Sie sind auf Seite 1von 5

El nacimiento de Huitzilopochtli 1. In Huitzilopochtli, in cenca quimahuiztiliaya in Mexica.

Ihuin in quimatia, in itzinyiliz, in ipehualiz, ca in Coatepec, ihuicpa in Tullan, cemilhuitl quitztica, ompa nenca cihuatl, itoca Coatlicue: innan centzonhuitznahua. Auh inhueltiuh, itoca Coyolxauh. 1. Mucho honraban los mexicas a Huitzilopochtli, saban ellos que su origen, su principio fue de esta manera: En Coatepec, por el rumbo de Tula, haba estado viviendo, all habitaba una mujer de nombre Coatlicue. Era madre de los cuatrocientos Surianos y de una hermana de stos de nombre Coyolxauhqui. 2. Auh in yehuatl Coatlicue, oncan tlamacehuaya, tlachpanaya, quimocuitlahuiaya, in tlachpanalli. Inic tlamacehuaya, in Coatepec. Auh ceppa in icuac tlachpanaya, in Coatlicue ipan hualtemoc ihuitl, yuhquin ihuitelolotli, niman concuitihuetz in Coatlicue: ixillan contlali, auh in ontlachpan niman concuizquia in ihuitl, in ixillan oquitlalica aoc tle quittac, niman ic otztic in Coatlicue. Auh in oquittaque in centzonhuitnahua in innan ye otztli, cenca cualanque quitoque ac oquichihuili i? aquin ocotzi? techahuilquixtia, techpinauhtia. 2. Y esta Coatlicue all haca penitencia, barra, tena a su cargo barrer, as haca penitencia, en Coatepec, la Montaa de la Serpiente. Y una vez, cuando barra Coatlicue, sobre ella baj un plumaje, como una bola de plumas finas. En seguida lo recogi Coatlicue, lo coloc en su seno. Cuando termin de barrer, busc la pluma, que haba colocado en su seno, pero nada vio all. En ese momento Coatlicue qued encinta. Al ver los cuatrocientos Surianos que su madre estaba encinta, mucho se enojaron, dijeron: Quin le ha hecho esto?, quin la dej encinta? Nos afrenta, nos deshonra. 3. Auh in inhueltiuh in Coyolxauh: quimilhui noquichtihuan techahuilquixtia zan ticmictia in tonan, in tlahueliloc in ye otztli: ac oquichihuili in itic ca. 3. Y su hermana Coyolxauhqui les dijo: Hermanos, ella nos ha deshonrado, hemos de matar a nuestra madre, la perversa que se encuentra ya encinta. Quin le hizo lo que lleva en el seno? 4. Auh in oquima Coatlicue: cenca momauhti, cenca motequipacho. Auh in iconeuh in itic catca quiyolaliaya, quihualnotzaya quilhuaya, maca ximomauhti ye ne nicmati, in oquicac in Coatlicua, in itlatol in iconeuh, cenca in moyollali, motlali in iyollo, yuhquin yuhcantlama. 4. Cuando supo esto Coatlicue, mucho se espant, mucho se entristeci. Pero su hijo Huitzilopochtli, que estaba en su seno, la confortaba, le deca: No temas, y os lo que tengo que hacer. Habiendo odo Coatlicue las palabras de su hijo, mucho se consol, se calm su corazn, se sinti tranquila.

5. Auh in ye yiuhqui, in centzonhuitznahua in oquicentlalique in intlatol, in oquicemitoquin, iza quimictizque in innan, yeihca ca otlapinauhti, za cenca mochicahuaya, cenca cualania, yuhqui in quizaya in iyollo, in Coyolxauhqui, cenca quinelehuaya, quiniollococoltiaya in yoquichtihua, in macuele miqui in innan. Auh in Centzonhuitznahua, niman ye in mocencahua, moyauhchichihua. 5. Y entretanto, los cuatrocientos Surianos se juntaron para tomar acuerdo, y determinaron a una dar muerte a su madre, porque ella los haba infamado. Estaban muy enojados, estaban muy irritados, como si su corazn se les fuera a salir, Coyolxauhqui mucho los incitaba, avivaba la ira de sus hermanos, para que mataran a su madre. Y los cuatrocientos Surianos se aprestaron, se ataviaron para la guerra. 6. Auh in yehuantin centzonhuitznahua, iuhquin tequihuaque catca tlacuiaya, tlacuahuicuiaya, quicuahuicuiaya in intzon, in incuatzon, in incuatzon. Auh ce itoca Cuahuitlicac, necoc quitlalitinenca in itlatol, in tlein quitohuaya centoznhuitznahua, niman coilhuiaya, connonotzaya in Huitzilopochtli. Auh in Huitzilopochtli: quihualihuiaya in Cuahuitlicac: cenca tla ticmomachtia notlatzine, huel xonmotlacaquilti ye ne nicmati. 6. Y estos cuatrocientos Surianos eran como capitanes, torcan y enredaban sus cabellos, como guerreros arreglaban su cabellera. Pero uno llamado Cuahuitlicac era falso en sus palabras. Lo que decan los cuatrocientos Surianos, en seguida iba a decrselo, iba a comunicrselo a Huitzilopochtli. Y Huitzilopochtli le responda: Ten cuidado, est vigilante, to mo, bien s lo que tengo que hacer. 7. Auh in ye yuhqui in yequene oquicemitoque, in conetetix in intlatol, inic quimictizque, inic quitlatlatizque in innan, niman ye ic hui teyacana in Coyolxauhqui, huel mochichicahua, mocecenquetza, moyauhchichiuhque, motlamamacaque, intech quitlalique in imamatlatqui, in aneucyotl, intzitzicaz, amatitech pipilcac, tlacuilolli, ihuan in coyolli incotztitech quiyilpique, inin coyolli mitoaya ayohualli, ihuan inmiuh tlatzontectli, 7. Y cuando finalmente estuvieron de acuerdo, estuvieron resueltos los cuatrocientos Surianos a matar, a acabar con su madre, luego se pusieron en movimiento, los guiaba Coyolxauhqui. Iban bien robustecidos, ataviados, guarnecidos para la guerra, se distribuyeron entre s sus vestidos de papel, su anecyotl, sus ortigas, sus colgajos de papel pintado, se ataron campanillas en sus pantorrillas, las campanillas llamadas ayohualli. Sus flechas tenan puntas barbadas. 8. niman ye ic hui, tetecpantihui, tlatlamantitihui, tlayeyecotihui, momamantihui, teyacana in Coyolxauhqui. Auh in Cuahuitlicac, niman ye in motlalotitleco, in quinonotzaz in Huitzilopochtli quilhui ca ye huitze, niman quito in Huitzilopochtli huel xontlachie can ye huitze, niman ye ic conilhuia in Cuahuitlicac: ca ye

tzonpantitlan, ye no ceppa quihualihuia in Huitzolopochtli can ye huitza niman conilhui ca ye coaxalpan huitze, ye no ceppa quihuallilhui, can ye huitze niman conilhui in Cuahuitlicac: ca ye tlatlacapan yatihuitze. Auh in Huitzilopochtli: ye no ceppa quihualilhui, in Cuahuitlicac. Quilhui tla xontlachia can ye huitze. niman ic conilhui in Cuahuitlicac, ca yequene hualpanhuetzi, yequene hualaci teyacantihuitz in Coyolxauhqui. 8. Luego se pusieron en movimiento, iban en orden, en fila, en ordenado escuadrn, los guiaba Coyolxauhqui. Pero Cuahuitlicac subi en seguida a la montaa, para hablar desde all a Huitzilopochtli, le dijo: Ya vienen. Huitzilopochtli le respondi: Mira bien por dnde vienen. Dijo entonces Cuahuitlicac: Vienen ya por Tzompantitlan. Y una vez ms le dijo Huitzilopochtli: Por dnde vienen ya?. Cuahuitlicac le respondi: Vienen ya por Coaxalpan. Y de nuevo Huitzilopochtli pregunt a Cuahuitlicac: Mira bien por dnde vienen. En seguida le contest Cuahuitlicac: Vienen por la cuesta de la montaa. Y todava una vez ms le dijo Huitzilopochtli: Mira bien por dnde vienen. Entonces le dijo Cuahuitlicac: Ya estn en la cumbre, ya llegan los viene guiando Coyolxauhqui. 9. Auh in Huitzilopochtli: niman ic huallacat, niman itlatqui hualietia in ichimal, tehuehuelli, ihuan in imiuh, ihuan iyatlauh xoxoctic, mitoa xihuatlatl, ihuan icxitlan tlatlan, ic ommichiuh in iconecuitl, mitoaya ipilnechihual, mocuapotoni, ixcuac, ihuan inanacaztlan, auh ce pitzahuac in icxi iyopochcopa, quipotoni in ixocpal, ihuan quitexohuahuan in imetz omexti. ihuan omexti in iacol. 9. En ese momento naci Huitzilopochtli, se visti sus atavos, su escudo de plumas de guila, sus dardos, su lanza-dardos azul, el llamado lanza-dardos de turquesa. Se pint su rostro con franjas diagonales, con el color llamado pintura de nio. Sobre su cabeza coloc plumas finas, se puso sus orejeras. Y uno de sus pies, el izquierdo era enjuto, llevaba una sandalia cubierta de plumas, y sus dos piernas y sus dos brazos les llevaba pintados de azul. 10. Auh ce itoca Tochancalqui contlati in xiuhcoatl, quihualnahuati in Huitzilopochtli: niman ic quicil in Coyolxauhqui: auh niman quechcotontihuetz, in itzontecon ompa ommocauh in itenpa Coatepetl. Auh in itlac tlatzintlan huetzico tetextitihuetz, cececcan huehuetz in ima, in icxi, ihuan itlac. 10. Y el llamado Tochancalqui puso fuego a la serpiente hecha de teas llamada Xiuhcoatl, que obedeca a Huitzilopochtli. Luego con ella hiri a Coyolxauhqui, le cort la cabeza, la cual vino a quedar abandonada en la ladera de Coatepetl. el cuerpo de Coyolxauhqui fue rodando hacia abajo, cay hecho pedazos, por diversas partes cayeron sus manos, sus piernas, sus cuerpo. 11. Auh in Huitzilopochtli: niman ye hualehua, quinohualtoca intlan aqui, quinohualtemohuia, quinohualtepehua in Centzonhuitznahua, in Coatepetl icpac. Auh in oquimaxitico in tlalchi, in tlatzintlan, niman ye ic quintoca,

quiniayahualochti in Coatepetl, nappa in quintlatlayahualochti, in quiniayahualochti, oc nen quihualoyuhtihuia oc nen quihualoyohuiaya, hualmochimalhuitectihuia, aoc tle huel quichiuhque, aoc tle hual axque aocmo huel quitzahuilique, 11. Entonces Huitzilopochtli se irgui, persigui a los cuatrocientos Surianos, los fue acosando, los hizo dispersarse, desde la cumbre de Coatepetl, la montaa de la culebra. Y cuando los haba seguido hasta el pie de la montaa, los persigui, los acos cual conejos, en torno de la montaa. Cuatro veces los hizo dar vueltas. En vano trataban de hacer algo en contra de l, en vano se revolvan contra l, al son de los cascabeles y hacan golpear sus escudos. Nada pudieron hacer, nada pudieron lograr, con nada pudieron defenderse. 12. zan quincemehuiti in Huitzilopochtli: quincentepotztli, huel quinpopolo, huel quimiztlati, huel quinpoctlantili. Auh in za aocmo huel quincahuaya, in ohuel in centech mopilo, cenca quitlatlauhtiaya, quilhuiaya ma ixquich. 12. Huitzilopochtli los acos, los ahuyent, los destruy, los aniquil, los anonad. Y ni entonces los dej, continuaba persiguindolos. Pero ellos mucho le rogaban, le decan: Basta ya? 13. Auh in Huitzilopochtli: amoic moyolcehui, ca cenca intech motlapalo in quintocac, Auh za quezquitoton in ixpanpa ehuaque, in imacpa quizque ompa itztiaque, inin Centzonhuitznahua, in oquizquintin in imatitlanpa quizque in Huitzilopocthli: Auh in ye yuhqui in oquinmicti, in oyiellelquiz quincuili in intlatqui, in innechichihual in anecuiyotl, quimotlatquiti, quimaxcati, quimotonalti, yuhquin quimotlahuizti. 13. Pero Huitzilopochtli no se content con esto, con fuerza se ensaaba contra ellos, los persegua. Slo unos cuantos pudieron escapar de su presencia, pudieron librarse de sus manos. Se dirigieron hacia el sur, porque se dirigieron hacia el sur, se llaman Surianos, los pocos que escaparon de las manos de Huitzilopochtli. Y cuando Hiutzilopochtli les hubo dado muerte, cuando hubo dado salida a su ira, les quit sus atavos, sus adornos, su anecyotl, se los puso, se los apropi, los incorpor a su destino, hizo de ellos sus propias insignias. 14. Auh in Huitzilopochtli: no mitoa tetzahuitl, yehica ca zan ihuitl, in temoc inic otztic in inan in Coacue: cayac nez in ita. Yehuatl in oquipiaya in mexica inic otamanitiaya, inic quimahuiztiliaya, oquitlaecoltiaya, ihuan in itech mochihuaya in Huitzilopochtli. 14. Y este Huitzilopochtli, segn se deca, era un portento, porque slo una pluma fina, que cay en el vientre de su madre, Coatlicue, fue concebido. Nadie apareci jams como su padre. A l lo veneraban los mexicas, le hacan sacrificios, lo honraban y servan. Y Huitzilopochtli recompensaba a quien as obraba.

15. Auh in yehuatl in tlamahuiztililiztli ocatca, ca ompa tlamatli in Coatepec, in yuh mochihui ca ye huecauh. 15. Y su culto fue tomado de all, se Coatepec, la montaa de la serpiente, como se practicaba desde los tiempos antiguos.

Origen : Cdice Florentino , libro III , captulo 1 Nhuatl : Paleografa [adaptada] de DIBBLE y ANDERSON, en General history of the things of New Spain , Florentine codex. Espaol : Trad. de Miguel LEN-PORTILLA

Das könnte Ihnen auch gefallen