Sie sind auf Seite 1von 262

Digitized by the Internet Archive

in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/marcopauloolivrOOpolo

ABBOR

Presented to the

LIBRAR Y ofthe
UNIVERSITY OF TORONTO
by

PROFESSOR JOSIAH BLACKMORE

MARCO PAULO

PUBLICAES DA BIBLIOTECA NACIONAL

REIMPRESSES
li

MARCO PAULO
O LIVRO DE MARCO PAULO O LIVRO DE NICOLAO VENETO CARLA DE JERNIMO DE SANTO ESTEVAM
conforme
feita

em Lisboa em

i5o2;

impresso de Valentim Fernandes, com trs fdC-Similes, introduo


POR

ndices

Francisco Maria Esteves Pereira

BI B L

N AC O NAL' LISBOA
I

OTE CA

LISBOA
Oficinas Grficas
i>a

Bibliotei

Nacional

INTRODUO

O
de

livro,

conhecido na literatura portuguesa pela denominao


trs obras,

Marco Paulo, compreende

que contem noticias acerca


ttulos,

dos povos do Oriente, especialmente da ndia. Os seus

con-

forme se lem no principio de cada

uma

delas, so:

I.

Livro de Liuro

Marco Paulo de Veneza, das condioes ecustumes


e

das gaites e das terras e prouhicias orienaes.


II.

de Nicolao Veneto, da vida

custumes da gente de

ndia e de todallas regies orientaes.


III.

Carta que Jernimo de santo


Mavcr em
Baruti.

Esteuam esereueo de

Tripoli

a Joliani Jacoine

A
e

primeira destas obras, que

e a principal pela

sua importncia

pela sua extenso, deu o

Marco Paulo

foi

nome ao livro. impresso cm Lisboa por Valentim Fernandes

alemo, que o concluiu a 4 do mes de Fevereiro de [5o2; o fim, por que Valentim Fernandes empreendeu a impresso destas trs
obras,
foi,

como

ele

mesmo
que as

declara,

cca

servio de Deos e avisa-

merito daqueles que agora vo pra as ditas ndias.

No
livro,

para
e

passar

em

silencio,

trs

obras reunidas neste

im-

pressas e publicadas passados apenas dois anos, depois que Vasco

da

Gama

tinha vindo do descobrimento do

caminho martimo da

ndia, so as relaes de

viagens de alguns Italianos, que nos sevia de terra > regies da ndia.

culos xui e xv

haviam chegado por

ii

Introduo

em linguagem portuguesa por Valentim Fernandes; por tanto um monumento preciosssimo da arte tipogrfica em Portugal, e tambm uma espcie
foi

Marco Paulo

o terceiro livro impresso

bibliogrfica de grande raridade, porque dele e conhecido

pequeno

tem muito grande valor bibliogrfico, o seu assunto da maior importncia para a historia da geografia, pela influencia que exerceu sobre o progresso dos descose o livro

numero de exemplares. Mas

brimentos

feitos

pelos Portugueses nos sculos xv e xvi, e mostra


noticias,

que

eles

possuam completo conhecimento das

que entre a^

naes ocidentais havia acerca das gentes


disso este livro

e terras

do Oriente. Alem

contem

a verso portuguesa da relao das viagens

de

Marco Paulo,

a qual foi terceira traduo que se fez da

mesma

relao; a verso portuguesa da relao das viagens de Nicolo dei


onti, cujo texto latino poucos anos antes tinha sido impresso; e

cmim a verso portuguesa da carta de Jernimo de santo Estevam, cujo original, provavelmente escrito em italiano, at agora desconhecido. Em fim o Marco Paulo um notvel texto da lin-

guagem portuguesa dos primeiros anos do


somente dos bibliografos
e

sculo xvi, conhecido

de poucos eruditos. Por todas estas ra-

zes se empreendeu a reimpresso do

mesmo
titulos.

livro

com

o fim de

pr disposio dos historiadores, gegrafos


portuguesa,

e cultores

da literatura
condies

uma

obra notvel por tantos

No

que se segue no nos ocuparemos

em

referir as

particulares de vida dos Italianos, cujas relaes de viagens so

reimpressas adeante,
e

nem em

identificar os

cidades nelas mencionadas: esse

nomes dos paises, ilhas, trabalho j tem sido feito por


e

notveis escritores,

como Ramusio
e

nas Xavigationi e viaggi,

Yule
(i).

na sua obra monumental

exhaustiva acerca de

Marco Paulo

Aqui limitar-nos-hemos a considerar o destino e influencia que as mesmas relaes tiveram na literatura portuguesa. Para facilitar as
investigaes juntou-se

um

ndice remissivo dos

nomes

prprios.

The book of ser Marco Polo the Venetian concerning the Kingdoms and marvels of the East, translated and edited by Colonel Sir Henrv Yule. third edition, revised by Henri Cordier, London, ioo3 (dois volumes). Esta obra magistral deve ser consultada constantemente para a compreenso das viagens de Marco Paulo, em tudo o que respeita ao
(i)

original da relao das

mesmas

viagens, suas verses, manuscritos e impresses.

Introduo"

111

[.

DESCRIO

DO PALET1C0

exemplar do Marco Paulo pertencente Biblioteca Nacional de Lisboa (i), onde tem a numerao de reservado 43 (antigo B-64 e um volume do formato de 4.". encadernado sendo as pastas cober1
.

tas de carneira de cor de castanha.

livro

tem

io(>

tolhas dispostas

em

de/asete cadernos, sendo

primeiro de quatro tolhas duplas, os


o ultimo de quatro tolhas du-

quinze seguintes de
plas.

ires tolhas duplas, e

tem o, m 278 de altura e o,"'i<)4 de largura, mas foram aparadas pelo encadernador; o papel das tolhas de linho encor-

As

folhas

pado,

um pouco

amarelado, com

marca de agua de

ires linhas re-

tas paralelas de alto a baixo.

A
o
m
,

pagina inteira de texto tem 35 linhas; a linha completa tem

i3o de comprimento, e em media 5o letras. As linhas formam uma m s coluna de o, 2l6 de altura e alm d'estas linhas ha outra na
;

parte superior,

com

o titulo da obra, que comea na pagina verso

termina na pagina reto seguinte.

Na
reita, a

pagina reto de cada tolha ha ainda, na parte superior


indicao da folha

di-

em numerao romana. Na
a, b,
c,
.

parte inferior

da pagina reto de cada folha est marcado o registo do caderno

com
folha

as letras

do alfabeto

q,

seguido da indicao da
folhas falta

do caderno

em numerao romana. Em algumae

esta ultima

numerao.
das tolhas
a

correspondncia da numerao dos cadernos

seguinte
Numerao dos cadernos

Numerao

da--

folhas

i.

Caderno: A,
&vj,
,
.

Aij, ......... A\i|,


A.V11J

Aiij, Aiiij,

A\.|
iNao leni.
J
I

2.

ar Caderno:
Caderno:
bvi

Foi.

j,

Foi.
\ |.

ij.

Foi,

iij.

Foi.

iiij.

a,

an.ani, aui
b,

av, av

.{

...
rol.
vij, vij.

Foi.

v,

3."

bij, biij, biiij,

bv,|Fol. , Foi.

Foi.

vi viij,

Foi.

ix,

Foi. x. Foi.

\i.

Fui

xij.

to As provas do \Lirco Paulo foram corrigidas por plar da Biblioteca Nacional, feita cm
i

uma copia fotogrfica do exem-

IV

NTRODUi
Numei
.1,

So doi

den

Nun

.lia*

,,

.,

i.

Caderno:
Caderno:
dvj

c, cij,

cu

(Foi. ciuj.cv, cvj.J


.

xiij,
..
.

Foi.
..

k,
..
,

Foi. xv. Foi. ivj,

rol. \\
'?."

i|.

rol. xviij.
\\. Foi.
xxj,

d,

dij,

diij, diiij,

dv,Fol.
1
I

xix,
'ol.

Foi.

FoL

xxij,

wiij, Foi. xxiiij.


Foi.
xxvj,

(')."

Caderno:
evj

e,

eij,

eiij,

eiiij,

ev,fFol.
I

.xxv,

Foi. xxvij,

xwiij. Foi. xxix, Foi. xxx.


Foi. xxxj, Foi. xxxij. Foi. xxxiij. Foi. .... ., ... xxxiii), rol. xxxv, rol. xxxvj.
.

7."

Caderno:
,

r
1,

....

.....

..

..

In, inj, lmj, lv, fvj.{

\J

"

'

"

Fol. . ~ 8.<Xaderno:g,g 1 ,,g, 1 ,,gm,,gv,gv,.j


.

xxxvij,

Foi.
,.,,,

Fo]
.

^
.

^ Fo ^
,
..
' , .

x.xxviij,

Foi. xx.xix,

n
<).

......... .... Fol. xliij, Foi. xliiij, Foi. xlv, Foi. ... Caderno: h,hn, hiij,hnij.hv,hvM 'f, " " xlvj, rol. xlvij, rol. xlvnj.
.

'

10.

~ Caderno:
, ,

[Foi. xlix, Foi.


1,

n, '

ii],

111), '

iv, ivj ..{ ;

....

Inj,

T,

1, .....

Foi.

li,

Foi.

lij,

Foi.

rol. lmj.
lvij,

1.

......... or Caderno: k, kn, kin, knn,


....
'

[Foi. lv, Foi. Ivj, Foi. kv,kv).] .. T, ' boi. hx, rol. lx. l
. . . .

Foi.

lviij,

12.

n Caderno:
,

...

....

1,

li),

lin, lini, lv, Ivj. ;


l

r ...

[Foi.

lxj,

Foi.
1

lxij,

Foi.
1

lxiij,

Foi.

lxiiij,

y t- V Foi. lxv, Foi.

lxvj.

i3.

14.

Caderno: m, mij, miij, miirj,Fol. lxvij, Foi. lxviij, Foi. lxix. Foi. lxx, Foi. lxxj, Foi. lxxij. mv, mvj 1 Caderno: n, nij, niij, niiij, nv,JFol. lxxiij, Foi. lxxiiij, Foi. lxxv. Foi.
nvj
I

lxxvj, Foi. lxxvij, F^ol. lxxviij.

i5.

Caderno:
ovj

o,

oij,

oiij,

oiiij,

ov.Fol. lxxix. Foi. lxxx, Foi. lxxxj, Foi.


[

lxxxij,

Foi.

lxxxiij,

Foi.

lxxxiiij.

16.

Caderno:
pvj

p, pij, piij, piiij, pv,Fol.


I

lxxxv, Foi. lxxxvj, Foi. lxxxvij,


Foi. Ixxxviij, Foi. lxxxix, Foi. xc.

17.

Caderno:

Foi. xcj, Foi. xcij, Foi. xciij, Foi. xcviiij,


q,
qij,
qi. j, qiiij,
:

qv,
Foi. xcv, Foi. xcvj, Foi. xcvij, Foi.
xciij.

qvj, qvij, qviij

As letras, com que est impresso o Marco Paulo, so do tipo denominado meio gtico, e de trs corpos: . monacal neste corpo so impressas a letra inicial da palavra Marco do rosto, a letra inicial do texto da epistola, as letras iniciais do texto dos primeiros capitulos das trs partes do Livro de Marco Paulo, e as letras iniciais do texto do Livro de Xicolao Vendo, e da Carta de Jernimo de santo Estevam. 2. maior: neste corpo so impressos o rosto do livro, exceto as
1
:

palavras Marco paulo,

e os titulos

das obras e dos capitulos.

Introduo
>

menor: neste corpo so impressos o texto, as tavoas dos captulos, a numerao das folhas, e o registo dos cadernos. Alm destes corpos de letra, a primeira letra de cada capitulo uma capital, incluida dentro de um retangulo adornado com arabescos. A segunda letra c maiscula do corpo menor. O titulo da obra, que est na parte superior das paginas,
3.
;

impresso

em corpo menor.

Dos sinais de pontuao s empregado o ponto; geralmente, quando o ponto corresponde virgula ou ponto e virgula, a palavra seguinte comea por letra minscula; e quando corresponde ao ponto final, a palavra seguinte comea por maiscula.

Os periodos so separados uns dos


do
sinal
^|,

outros geralmente por meio

anteposto primeira palavra; umas vezes logo

cm

se-

guida ultima palavra do perodo precedente, outras vezes come-

ando linha nova. O contedo do livro o seguinte. Rosto do livro: na parte superior

esfera armilar dentro de

um
des

rectngulo de linha dupla.

Ao meio
letras

o titulo principal do livro: Marco pauto,


a

em

gran-

do tipo monacal, sendo

primeira

adornada com

ramos.

Logo em seguida, em duas linhas de corpo maior. Ho liuro de Nycolao veneto. Ho trallado da carta de hu genoues das ditas terras.

Ao fundo em quatro linhas de corpo maior: Com priuilegio dei Rey nosso senhor, que uenhuii
sam
deste liuro.

faa a impres-

nem ho venda em

todollos seus regnos e senhorios


tia

sem

licena
legio.

de Valentim fernande\ so pena contenda Ho preo delle. Cento e de- reaes.


direita

carta do seu preui-

da esfera armilar ha o carimbo da amiga Real Bi-

blioteca Publica, e ao fundo da pagina o

carimbo da Bibliolheca

Nacional de Lisboa. para passar sem reparo, que na pagina do rosto so dados somente os nomes de Marco Paulo, e de Nicolao Veneto, sem

No

os titulos das respectivas obras; do que resulta que ficam

sem antea caria

cedentes as palavras das ditas terras,

com que

enunciada

VI

I
:

ROI

tk

de Jernimo de santo Estevam, e qe So certamente a ndia c terras


orientais,

que constam dos

ttulos

d Livro de Mara Paulo

do Livro

de Nicolau Veneta.
A, V
Epistola sobre a tralladao do liuro de

[Foi.

Aij,

v\\

Marco pau lo feita per Valentim Leinande-. Foi. Aij, v Aiij, v Introducam em o
|

liuro

de Marco paulo por

Valentim I'crnande~.
[Foi.
Aiij,

v\:

Captulos das prouincias do titulo Real de vossa

Senhoria.
[

Foi. Aiiij, r

[Foi.
Foi.
|

Av, r

Av, Av,
:

r]:

Das

Ethiopias.

li\\

Da

prouincia de Arbia.

Av, pj [Foi. Av, v


[Foi.

Avj, v
Avij,

Da prouincia de Prsia. Avj, v\. Da ndia.


Avij, r\:

Prologo daquele que tralladou o Marco


latim.
v~]\

paulo da lingoa ytaliana em


[Foi.

r- L Aviij,

Tauoa dos

captulos

do liuro pri-

meiro.
[Foi.
j,

xxvj, r]: Liuro primeiro de

Marco paulo, em sessenta

e sete captulos.

pagina recto da folha j, onde comea o Livro de Marco Paulo,

profusamente ornamentada.

Xa

parte superior ha
: c

um

rectngulo

limitado por linha dupla; dentro do rectngulo

desenhada uma nau

armada de artilharia e tripulada, navegando sobre as aguas do mar. Aos lados do rectngulo ha duas tarjas com ornatos de animais de
fantasia e plantas.

Ao meio em corpo maior


do capitulo primeiro;
e a

est o titulo completo

do

livro

primeiro

seguir o principio do

capitulo primeiro.

As margens da pagina so cobertas com so adornadas com animais de fantasia, ramos


direito a tarja inferior substituda por

tarjas,
e flores.

as

quaes
canto

No

um

escudo de linha dupla,

cujo

campo
[Foi.

est

em
r
-

branco.

xxvj,

xxvij,

*>]:

Tauoa dos

captulos

do liuro

se-

gundo.

NTRODUC

\<>

Vil

[Foi. xxviij, t

lvij,

v\:

Liuro segundo de Marco pauto,


captulos do

em

se-

tenta captulos.
[Foi.
Iviij,

r e v

Tauoa dos
:

Muro

terceiro.

[Foi.

lix,

j/--lxXvij, v

Liuro tereytQ de Marco

pau lo, cm

cin-

Coenta captulos.
[Foi.
Ixxviij, r

-lxxix, v]:
r
:

Liuro de Nicolao Veneto. Prohemio.


Liuro de Nicolao Veneto.

|Fol. lxxix, v
[Foi. lxxx, t

lwwij.
j;

lxxx,

Prologo de Pogio florentim.


:

v
v
: :

Foi.

lwwij,
j,

\c\,

7^7 r/t/j e
.1

cus/umes da gente de ndia.

Foi. \c\

r-

xcviij, r

carta do genoues.

Encerramento do

livro: Foi. xcviij,


ela

v.

Na

parte superior

pagina est

uma estampa, que

a divisa

do impressor Valentim Fernandes-; esta divisa tem por empresa um leo coroado assente sobre as palas posteriores, erguido, com a

em parte bifurcada, levantada at sentando um escudo sustentado por meio


cauda,
vela lanada por trs da

altura da coroa, apre-

de

uma

correia

com

fi-

cabea

tomado

pelas patas anteriores.

No

escudo como moto est a


e

letra V,

em

cujo angulo interior ter-

mina uma haste que


mula,
lita

tem uma lita ou flna parte superior uma pequena cruz. Do escudo pende uma
a dois teros da altura

com as letras ISVWH; por baixo da lita ha um olho. da qual caem cinco lagrimas. A divisa cercada por uma gfeg e depois por uma linha formando rectngulo. Por fora do rectngulo ha tarjas adornadas de animais e aves de fantasia, e de plantas com
flores,

A
sor;

letra

certamente
tinha

a inicial

do nome Valentim do impreslita.

mas no sabemos

a interpretao da legenda da

O
A

impressor

usado esta divisa no encerramento do


ele

livro Historia
letra

de Vespasiano, impresso por

em

[496.

a haste volteada da llamula e terminada

em

cruz

encontra-se no sinal publico feito pelo prprio Valentim Fernandes

em seguida ao meou interprete


D. Manuel,
liv.

registo da carta, pela qual


e

el

rei

1).

.Manuel o no-

corretor dos mercadores alemes, residentes


21
foi.

em

Lisboa, datada de
35,

de fevereiro de
33.)

[5o3.

Chancelaria dei rei

viu

Introduo

Por baixo da divisa segue-se a subscrio que termina assim


Imprimido per Valentym fernande\ allemao.
dias do

cm corpo menor,

Em

wuy

nobre

cidade Lyxboa. Era de Mil e quinhentos e dons annos. Aos quatro

mes de Feureyro.
rosto do
el

No

clara,

que

rei

Marco Paulo o impressor Valentim Fernandes deD. Manuel lhe concedeu privilegio de que nindo mesmo
livro, e senhorios,

gum podesse

fazer a impresso

todos os seus reinos

sem

licena

nem vend-lo em do mesmo impressor

sob a pena conteuda na carta do seu privilegio. Esta carta, pro-

vavelmente alvar, no

se

encontra registada nos livros que restam

da Chancelaria dei

rei

D. Manuel.
foi

O
clara

preo do livro
rosto.

taxado

em

cento e dez reais,

como

se de-

no

No Paulo, mas
ter-se

sabido o numero de exemplares da edio do Marco

de supor que fosse pequeno,

como

de todos os livros

impressos na primeira metade do sculo xvi; comtudo o livro parece

espalhado no s no pas, mas

tambm

fora dele.

Do

livro

foi feita

Basle

uma traduo em latim por Simon Grinaeus, em 532, no Novus orbis regionum (i); e dele se
i

impressa
utilisou

em

Joo

Batista

Ramusio para

estabelecer a recenso italiana publicada no


e viaggi,

segundo volume das Navigationi


i55q
(2).

impresso

em Veneza em
raros; so

Os exemplares do Marco Paulo so extremamente


conhecidos os seguintes
1

Biblioteca Nacional de Lisboa, reservado 43 Biblioteca Publica de vora, Gab. E. Biblioteca Nacional de Paris.
5.

(antigo B-64).
1.

2.

C.

d. n.

26

(3).

3.

4.

Museu

Britnico de Londres.

(i)
(2)

Yule, The book of ser


Yule,

Marco Polo,

The book of ser Marco Polo, Antnio Joaquim Lopes da Silva (3) de vora, Coimbra, 1905, p. i3i.

g5 e 96. 96 a 101. Jnior. Os reservados da Bibliotheca Publica


I. I.

p.
p.

Introduo
5.

ix

Biblioteca particular de M. Alred H. Huth, Biddesden,


(i).

An-

dovcr, Inglaterra

Academia das Sciencias de Lisboa existe uma copia manuscrita do Marco Paulo, feita de um exemplar do impresso em. i5o2.. Este manuscrito (Gab. n." 3, K. to, n. 3) um livro de formato de fpli, de [46 folhas numeradas em 293 paginas (falta a

Na

Biblioteca da

pagina 236);

livro de

papel almasso branco, pautado de azul,

com marca
gens.

de agua. Cada pagina completa tem 35 linhas

em uma

s coluna, limitada por dois traos a lpis deixando pequenas mar-

letra

do meado do sculo

xix (2).

(1) Ma\ r> >hme. Die gros&en Reisesammlungen des deulung, Strassburg, u,o|. p. 3.
(2)

16.

Jahrhunderie, und ihre Be-

No

tini

do

livro,

ao fundo da pagina 2a3 est escrita a lpis a seguinte nota do

encadernador.
Zeferino
-f-.

Titulo pedido.

Na guarda do lim est escrito a lpis. Eugnio da Fonseca Peixoto. Preo 20&000. O livro est encadernado, tendo as pastas e lombada cobertas de carneira de cor de CBStanha com malhas; na lombada tem sobre carneira preta o titulo seguinte a letras
d., iii

radas

de Marco Paulo e o livro de Nicolau Veneto. Nesta copia COrrigiram-se alguns erros da impresso, desfiz eram se as abreviaturas
Historia da ndia
|
\

em conformidade com a ortografia usual, e a algumas palavras deu-se a forma moderna. E provvel que esia copia tenha sido feita com o intento de reimprimir o Marco Paulo.
mulo informaes prestadas
por
pelo livreiro-editor Sr. Zeferino, esta copia foi feita
a

nma

pessoa, que tinha boa calign


livreiro editor se

de-la.

O mesmo
O
1

quem disseram que poderia facilmente venencarregou de mandar encadernar o livro, o que se fez
no Largo do Carmo. A copia
foi feita

no encadernador Lisboa, que


depois de

teve estabelecimento

In

RODU(

II.

O IMPRESSOR VALENTIM FERNANDES

O
pelo

impressor do livro de Marco Paulo designa-se a

si

mesmo

nome de Yalenlino de Moravia na subscrio do primeiro livro da Vita Chri$ti terminado cm 14 de Agosto de 1495; pelo de Yalenmoravia na subscrio do livro da Historia de Vcspasiano. terminado em 20 de Abril de 1496; e por Valentim fernandez alcmao na subscrio do livro Marco Paulo, terminado em 4 de Fevetino de
reiro de
1

5o2, e na subscrio dos Autos dos Apstolos terminados

em

()

de

Dezembro de

i5o5.

Acerca de Valentim Fernandes veja-se: Diogo Barbosa Machado, Bibliotheca lusitana, tomo III. p. 768. Inocncio F. da Silva, Diccionario bibliographico portugus, tomo
(1)

I.

p. 3<7 e 3(j8.

tomo

VI, p. 128.

Antnio Ribeiro dos Santos, Memoria sobre as origens da typographia cm Portugal -u; no sculo xv. nas Memorias da litteratura portuguesa da A. R. S. L.5 tomo VIII. p. e Memoria para a historia da typographia portuguesa no sculo xvi, ibidem, p. 77-144. (dr. Venncio Deslandes), Documentos para a historia da typographia portuguesa
1

nos sculos xvi

e xvn,

Lisboa, 1881-1882,
a

p. 3

6.

Venncio Deslandes, Documentos para a


sculos xvi e xvn, Lisboa, 1888,
I.

historia

da typographia em Portugal nos

p.

7.

Xavier da Cunha, Xoticia de

um

precioso livro da Bibliotheca Nacional de Lisboa

(Reportrio dos tempos), Coimbra, 1888.

Luciano Pereira da
de Zacuto, Coimbra. 1916. Conde de Sabugosa.
VI, n. i3 4

Silva,

As tbuas nuticas portuguesas

e o

Almanach perpeluum

A Rainha D. Leonor, Lisboa, (1921), p. 3oo a 3o8. Obras completas do Cardeal Saraiva (D. Francisco de S. LuijJ, Lisboa,
.

1876,

tomo

Gabriel Pereira, As ilhas do Atlntico, chronicas de Valentim Fernandes, allemo.

(Separata da Revista Portuguesa colonial e martima).


Gabriel Pereira, Diogo Gomes, As relaes do descobrimento da Guin, e das ilhas dos Aores, Madeira
richten
e

Cabo Verde. (Separata do Boletim da Sociedade de Geographia de Lisboa j.

Dr. Schmeller, l.eber Valentia Fernandes, Alem, und seine

Sammlung

von Nach-

iiber die Entdeckungen und Besitsungen der Portugiesen in Africa und Asien bis Jahre i5o8, Munchen, 1847. Siim Friedrich Kunstmann, Valentin Ferdinands, Beschreibung des Westkiiste Africas bis \um Senegal. Ernst Volger, Die ltesten Drucker und Druckorte der Pyrenaischen Halbinsel, Xeues Lausitser Magain, Bd. 49. von Hantzch. Deutsche Reisende des 16. Jahrhundcrts, Leipziger Studien. i8g5.

K. Haebler, Tipografia Ibrica dei siglo XV, Leipzig, 1902, p. 72 e -j3. Max B ihme. Die grossen Reisesammlungen der 16. Jahrhundcrts und
tung. Strasburg, 1904.

ilire

Bedeu-

Introduo

\i

Valentim era o seu nome prprio; Fernandez o patronmico que ele adoptou maneira dos Portugueses, provavelmente porque
seu pai se
natura],

chamava Ferdinand; Moraria

indica o pai/
a

Mahren, na ustria; enfim alemao era

donde era denominao


da
al-

em Lisboa (i) por ser natural Allemanha. Valentim Fernandes veiu com outros impressores
porque usualmente era conhecido
lemes para Portugal exercer a sua profisso; no
se

sabe o ano

da sua vinda, mas

foi

antes de 1490.

Valentim Fernandes estabeleceu-se


profisso de impressor; primeiramente

em

Lisboa exercendo a sua

com Nicolao de Saxonia, e imprimiram em 1490 o Brevirio Eborense em latim, e em 1495 a VU Christi em portugus. Depois, s, imprimiu em [496 a Historia de Vespasiano em portugus, em i5oo as obras de Ctaldo Siculo em latim, em i5o2 o livro Marco Paulo em portugus. Depois novamente associado com Joo Pedro Buonhomini, de Cremona, imprimiram em 504 o Catecismo pequeno de doutrina, e novamente s, imprimiu em i5o5 os Actos dos Aposto/os em porfi

associado

tugus.

Por alvar de 22 de fevereiro de [5o3 el rei 1). Manuel concedeu-lhe o privilegio da impresso dos livros dos Regimentos dos Juizes e Officiaes (2).

El rei D.

Manuel contratou com Valentim Fernandes, provavel1

mente em

2,

impresso de mil exemplares dos cinco


foi

livros

das

Ordenaes; o primeiro dos cinco livros

acabado

27 de Dezem-

bro de i5i2;
1

e a

impresso de todos os outros estava terminada


D.

em

4-

os exemplares foram entregues ao Hospital de


el rei

Todos OS

Manuel os doara. Valentim Fernandes traduziu do castelhano, e provavelmente imprimiu o Reportrio dos tempos, do qual todavia a mais antiga
Santos, ao qual

impresso de que ha notcia

de [521.

11)

(li.

Alternam,
lhe

DOm

Schmellcr, obra citada, p. 7-8. Huu homem de Lagos, que se chamava Pro Sey se por secr natural daquella terra de A.llemaDha, se por alcunha que

poscrom. (G. E. de Zurara, Chrotlica do descobrimento e conquista de Guin, p. ai (2) A obra conhecida, por impresses posteriores, sob o titulo Regimento do astrolbio e do quadrante, de que os navegadores se haviam de prover para as mi;i> viagens,
foi

impressa por

Ggrno Galharde,

xii

Introdui

Valentim Fernandes no foi um mero compositor tipogral impressor; parece ter possui do instruo literria, sobretudo

mais do que vulgar. Alem da sua lngua materna sabia a lingua latina, e alcanou suficiente conhecimento das lnguas porclssica,

tuguesa

castelhana. Traduziu do latim


e

em

portugus o Livro de

do castelhano em portugus o Reportrio dos Tempos composto por Andr de Ly, de Saragoa; traduziu, ou talvez
Nicolao Veneto,
melhor, extrahiu de

um

livro
rei

em

latim as breves noticias acerca das


,

provncias do titulo dei


Prsia e ndia. Escreveu
a
epistola
e

D. Manuel, isto

de Kthiopia, Arbia,
Christi,

em

portugus o prohemio da Vita

introduo ao Livro de

Livro de Nicolao Veneto, e

Marco Paulo, o prohemio do o prologo do Reportrio dos tempos.


se

Como

Valentim Fernandes
(2),

interessava muito pelas desco-

comps em portugus uma obra, que tem por titulo Chronicas das ilhas do Atlntico, compreendendo nela as ilhas Canrias, Madeira, Aores, Cabo Verde, S. Thom e Anno Bom. Esta obra uma compilao de noticias acerca das menciobertas dos Portugueses

nadas

ilhas,

que alcanou de relaes

escritas, e

tar a alguns marinheiros, e

algumas vezes refere informadores. Martim de Bohemia, que no comeo do sculo xvi estava em Lisboa, escreveu em latim a relao que lhe fez Diogo Gomes, almoxarife do pao de Sintra, acerca do descobrimento da Guin,
ilhas Canrias, Aores,
e

do que ouviu conos nomes dos seus

das

Madeira

Cabo Verde. Valentim Fernandes


as

juntou

em um volume manuscrito
com

duas mencionadas obras,

Chronicas das ilhas do Atlntico, e as Relaes de Diogo Gomes, pro-

vavelmente

inteno de o imprimir, o que no teve efeito;

mas

Ferno Lopes de Castanheda. Historia do descobrimento e conquista da ndia pelos Portugueses, liv. I, cap. xxviii) conta, que um Valentino Moravio dizia ter achado, aos g dias de Agosto de i5o5. nas razes do monte da lua, a que chamam agora a rocha de Sintra, junto da praia do mar. debaixo da terra, trs colunas de pedra quadradas, tendo cada uma em uma das faces letras romanas, que somente em uma das colunas poderam ser lidas, por as outras estarem gastas do tempo; e que as letras formavam um titulo e quatro versos tudo em latim, em que a Sibila profetizava, que quando o ocidente vir as riquezas do oriente, o Ganges, o Indo. e o Tejo sero cousa maravilhosa de ver. Mas segundo outra narrao as mesmas pedras j haviam sido achadas seis anos antes, ficando abandonadas na praia do rio das Mas, poucos dias antes de Nicolau Coelho ter chegado a Cascais, vindo do descobrimento da ndia com Vasco da Gama. do qual se apartara e adeantara para dar a el Ri D. Manuel a noticia que seria tanto do seu agrado.
(2)

Introduo
i

xiii

o manuscrito existe ainda na Biblioteca de Munich, do qual


extrada

foi

uma

copia que est depositada na Biblioteca Nacional de

Lisboa

(i).

Valentim Fernandes
nor, viuva de
el rei

em

5o2 era escudeiro da Rainha D. Leoe foi

D. Joo

II,

nomeado
1

corretor e interprete

dos mercadores alemes residentes

em

Lisboa, por carta dei rei D.

Manuel datada de
ra-se o

21 de fevereiro de

5o3

em

5o6 serviu de

in-

terprete ao Dr. Jernimo Monetrio, fsico dei rei D. Manuel. Igno-

ano do seu falecimento, mas sabe-se que era falecido


(2).

em 4

de Maio de i5 19

A
rada

assinatura e sinal publico de Valentim Fernandes existe exa-

em

seguida ao registo da carta dei

rei D.

Manuel, acima menfoi.

cionada, na Chancelaria do

mesmo

rei, livro

35,

53.

(1)
I

isboa,

s.

Gabriel Pereira, As ilhas do Atlntico, chronicas de Valentim Fernandes, alemo; d.; Diogo Gomes, As relaes do descobrimento da Guin, e das ilhas dos Ao-

res,

Madeira e ("abo Verde; Lisboa. iS (a) Consta por um auto de demarcao dos pinhais de D. Isabel de Albuquerque. em Alhos VedroSj datado de 4 de Maio de mo. que o pinhal .lo Esteiro partia com her-

deiros de Valentim Fernandes, e


rico Portugus, vol.
I,

com

outros de D. Isabel de Albuquerque. (Arcluvo hist-

p. ibo).

XIV

In

RODI

III. .1

TEXTOS DE QUE PROVM IMEDIATAMENTE TRADUO PORTl GUESA DO MARCO PAULO

Conforme declara o prprio Valentim Fernandes


os captulos relativos s provncias do titulo real de
,
1).

(foi.

Aij,

Manuel,

isto

acerca da Ethiopia, Arbia. Prsia


a

e ndia,

foram tirados tradu-

zidos) para

linguagem portuguesa, de
a
el rei

um

livro

em

latim,

que

foi

enviado de

Roma

D. Joo

II.

Este livro certamente

foi

incor-

ocupava da impresso do Marco Paulo, e pelos anos de 5o 5o2. So conhecidos os ttulos dos isto e livros que constituam a livraria dei rei D. Manuel em i522, por um manuscrito atualmente depositado no Arquivo Nacional (Casa da Coroa n. 58). Entre os livros mencionados encontram-se os sese
i

porado na livraria real, e lesse ali no tempo em que


;

de presumir que Valentim Fernandes o

guintes
io.

(i)

Liuro da terceira parte do Especulo


Jiuas brochas

estorial,

em

latim, coberto

de veludo roxo, com


g5. Liuro

pequenas de prata.
de pena em purgaminho.

grande Tolomeu

esprito

possivel que Valentim Fernandes coligisse destes livros as

mencionadas regies, Ethiopia, Arbia, Prsia e ndia; comtudo como ele promete a traduo completa do mesmo livro que era escrito em latim, no parece provvel que fosse nenhum daqueles que acima so mencionados. Marco Paulo, de Veneza, fez as suas viagens pelas terras do oriente nos anos de 270 a 296 e quando depois de voltar a Venoticias acerca das
i 1
;

neza,

foi feito

cativo na batalha

de Curzola,
e

levado para G-

nova,

ele

ditou a relao, do que vira

ouvira acerca das gentes e

paizes do oriente, a Rusticiano de Pisa, seu companheiro no crcere

do cativeiro, o qual a escreveu


trasladada

em

francez. Esta primeira redao foi

em

lingua toscana, e desta passada a latim por Frei Fran-

cisco Pipino.

(1)

Sousa Viterbo.

.4

livraria real. especialmente no reinado de D. Manuel, Lisboa.

1901, p. i3 e 23,

Introduo
>

XV

Frei Francisco Pipino, natural de Bolonha, religioso da

Ordem

dos Pregadores,
Paulo,

fez a

verso latina da relao da viagem de Marco

em cumprimento da ordem dada pelos seus superiores, provavelmente no Capitulo geral da Ordem celebrado em Bolonha em 3 5 Frei Francisco Pipino dividiu a sua obra em trs livros, pondo
1 i
.

no principio do primeiro

livro a parte

que constitue a introduo.


captulos; o segundo de

primeiro livro consta de sessenta

e sete

setenta; e o terceiro de cincoenta;


ptulos

mas

faltam no fim da obra os cafoi feita

meramente
Paulo.
e

histricos. Parece
isto ,

que esta verso latina

pelos anos de

[3>20,

nos ltimos anos de vida do prprio

Marco
resumo,

texto latino e redigido

em forma
foi

de compendio ou

contem algumas inexatides.


impressa

A
com
os

verso latina de Frei Francisco Pipino


4.
,

em um
e

volume de 74 folhas de formato de

sem

titulo

nem

paginao,

mesmo

tipos

com que

foi

impresso o JHnerarium de Jean

de Maudeville,

isto ,

por Gerard de Leen.

em

Anvers, pelos anos de

1485. Este livro e extremamente raro, e a mais antiga verso latina

que

se

conhece; existe na Biblioteca Nacional de Paris, 0-2-1, Re-

serve. Desta verso latina existem diversos manuscritos:

na Biblio-

teca de S.

Marcos de Veneza,
5
1

01a.

X. cod.
XIII.

lat.

LXX1I: no Museu
foi feita

Britnico, Harleian Mss

Arundel

Averso portuguesa do Livro de Marco Paulo


latino de Frei

do texto

Francisco Pipino,

como claramente

resulta

do prodivi-

logo de Frei Francisco Pipino, cuja traduo precede a verso por-

tuguesa.

Como
trs

o texto latino, a verso portuguesa


livros; o
e

tambm

dida

em

primeiro tem sessenta

sete

captulos, o

segundo setenta,
latino

o terceiro cincoenta.

completa. Tanto quanto se

A verso portuguesa e pois pode avaliar pela comparao do texto


ao proxiij

com

a verso portuguesa na parte correspondente

logo, aos primeiros quatro captulos

do

livro primeiro, e

ao cap.

do

livro terceiro, nicos cujo texto latino

alcanamos,

xerso por-

tuguesa
pino,
los

a traduo

literal

do texto
as

latino de Frei Francisco Pi-

usualmente empregadas peescritores portugueses do sculo XV, que traduziram obras da

sem outras modificaes que

lngua latina.

Livro de NicolO Veneto c a traduo da relao da viagem

\\

Is

RODI

que Nicolo dei Conti, natural de Veneza,

fez

ndia

na primeira

metade do sculo
Braiolini,
(i

\v.

Esta relao
Florena,
e

foi

escrita

em

latim por Poggio

natural de

secretario do papa

Eugnio IV

43

447), e inserta por ele na obra que

tulada Historia de varietate fortunce\

comps em latim, intiaquela obra compreende no

s a narrao da viagem que Nicolo dei Conti, fez ndia, assim

como

mesmo Poggio deu acerca da vida e cov tumes dos ndios; mas tambm as noticias acerca da Tartria. que o mesmo Poggio obteve de um homem que veio a Florem
as noticias

que ao

afirmava

enviado ao papa pelos christos da sua terra: emiim noticias acerca da Ethiopia, que Poggio tambm obteve
ter sido

de alguns

homens naturais

deste pas, que vieram a Florena, e


terra
foi

afirmavam serem enviados ao papa pelos christos da sua


para tratar das cousas da impressa
f.

relao de Nicolo dei Conti

em
foi

latim pela primeira vez

em

1492, sob o titulo de ndia


a obra completa de Poggio
titulo

reQgnita, seu

De

varietate fortuna? ;

mas

somente

publicada, segundo

um

manuscrito de 1450, sob o

Historia de varietate fortuna?,

em

Paris

O
mente

Livro de Nicolao

Veneto

em 1723. uma traduo muito em

verbal do

texto latino da relao


feita

composta por Poggio

Braciolini, provavel-

sobre a edio impressa

renas, que se

notam

entre o texto e

1492; e as pequenas difea verso portuguesa, devem ser

consideradas

como

liberdades que os tradutores daquela poca se

permitiam. Se na verdade a traduo da relao de Nicolau Veneto


foi feita

pelo prprio Valentim Fernandes,

como
se

ele

declara

(1),

de a

crer que tenha sido corrigida por

um

letrado que conhecia

bem

linguagem portuguesa, porque nela no

notam

os barbarismos.

que se observam em outras obras escritas pelo impressor Valentim Fernandes (2). A Carta que Jernimo de santo Estevam escreveu de Tripoli a
de setembro de 1499, contem Joham Jacome Mayer em Baruti, a a relao da viagem que o mesmo Jernimo de santo Estevam fez
1

(1) (2)

Veja-se o Prohemio,
Cf.

foi. 78,

r.

As

ilhas do Atlntico, clironicas de

Valentim Fernandes, allemo, publicadas


e martima.

por Gabriel Pereira, Lisboa, na Revista Portuguesa, colonial

Introduo
>

xvi

em companhia do
ndias orientais

seu compatriota Jernimo Adorno s regies das

(i).

Jernimo de santo Kstevam


ciantes

Jernimo Adorno eram nego-

Gnova, que empreenderam a viagem provavelmente levados do desejo de visitar as regies, donde provinham as mercadode
rias indianas,

sobre tudo as especiarias e as pedras preciosas. Par-

tiram de Gnova pelos anos de 1494, c depois de muitas vicissitudes atingiram o Pegu, onde faleceu Jernimo Adorno a 27 de dezembro
de
teve

[496. Jernimo de santo Kstevam. de regresso ao seu pas, es-

de setembro de [499 escreveu donde a ao seu amigo Joo Jacome Maver, que estava em Bairut, e provaTripoli da Siria,
1

em

velmente

dali veio

para Gnova.
ser o

Jernimo de santo Kstevam parece


recesse,

mesmo que
21

o patrcio

Nicolo OderigO recomendou a Cristovam Colombo, para que o favo-

como

se

depreende da carta deste de

de maro de i5o2.

De Jernimo Adorno no ha outras


carta; provavelmente
trs

noticias que as contidas na

pertencia famlia patrcia Adorno, da qual

irmos vieram para Portugal no principio do sculo xvi, e depois se estabeleceram no Brazil, onde se dedicaram plantao da
e

cana de acar
riquezas.

extrao dele,

com

o que adquiriram grandes

O nome

do destinatrio da carta

na verso portuguesa

Joham

Jacome Mayer, mas Ramusio corrige Maver em Mainer, no que seguido por De Gubernatis. \mat de S. Filippo e Prospero Peragallo. A troca do nome explica-se facilmente supondo que no original a palavra Mayner era escrita Mayer, e que o compositor tipogrfico, por no ter a letra f, empregou r, assim como no tendo com;"

ps pio

em

vez de pato (21; e que. sendo Valentim Fernandes ale-

mo, lhe era mais conhecido o apelido Mayer que Mayner. O apelido Mainer era usado de algumas famlias de Gnova; e provvel que alguma pessoa de familia deste apelido recebesse a carta do seu pa-

io Prospero Peragallo,

Viaggio de Geronimo de Santo Stefano


u<>

di

Jernimo

Adorno mi. p.

ndia

nel

1494-1499,

Bolletino delia Societ Geogrfica Italiana,

Roma,

'24-40.

(2)

Veja-se livro primeiro, cap. ix e w\iiij.

wjii

Introduo

que mandasse uma copia, ou por ventura o original, a algum sen conterrneo estabelecido em Lisboa como negociante, e este a comunicasse ao impressor Valentim Ferrente

Joham Jacoine Mayner,

nandes, que inseriu na sua obra a traduo portuguesa.

iNTRODUCU)

XIX

IV.

COMO

O LIVRO DE MARCO PAULO FOI TRAZIDO

PORTUGAL

O
cisco
I).

Livro de

Marco Paulo
xv,

foi

conhecido

em

Portugal na primeira

metade do sculo
Pipino.
(

Com

certamente pela verso latina de Frei Franeleito na relao dos livros do uso dei rei

Duarte

14.33-14.38),

que

contida

rio

(ndice

da Cartuxa de

Fvora,

le-se a seguinte

verba

(1):

xv,

Marco Paulo latim e lingoagem em hum i-olume. Conforme a uma tradio corrente em Lisboa no fim do sculo e referida por Valentim Fernandes, o Livro de Marco Paulo foi
I).

trazido para Portugal pelo infante

Pedro,

filho dei rei D.

Joo

1.

Eis
dirigida a

como Valentim Fernandes


el rei

refere esta tradio na epistola

D.

Manuel

(2):

Sobre esto ouui nesta vossa cidade


liuro os

Rey prudentssimo, que o presente

Venezianos teuerom es-

condido mujtos annos na casa do seu thesouro. F no tempo que ho lllante Dom Pedro de gloriosa memoria vosso tvo chegou a Veneza,
e

despois das grandes festas e honrras que lhe foram feitas

pellas liberdades

que

elles

tem nos nossos regnos. como por ho


presente o dito liuro de
elle.

elle

merecer, lhe offereerom

em grande

Marco
se

paulo. que se regesse por

pois desejaua de veer e andar pello

mundo. Ho qual
ass\

dizem que esta na torre do tombo, e esto he quem ho saber melhor que a vossa real Senhoria.
liuro
e

Fsta tradio

verdadeira na parte que respeita existncia

do livro de Marco Paulo na livraria dei rei D. Manuel. Com efeito no inventario do guarda roupa dei rei I). Manuel, Uuy Leite confessa ter recebido, em 23 de dezembro de [5a2, entre outros artigos
o seguinte
Item.
(3)

Outro liuro de

letra

de pena que se chama Marco Paulo

coberto de veludo

cremesym com duas brochas de prata anylda.

O modo

de encadernao deste livro mostra que era tido


ter sido

em

grande estimao, provavelmente por

dado

a rei

ou prncipe.

mi Biblioteca Nacional de Lisboa, God. L-6-45,

foi. 36.

M.vco Paulo, foL


(3)

Aiij,

v.
II

Archivo histrico portugus, volume

(190

i),

p.

\\

R0D1

sem duvida copia da verso latina de Frei Francisco Pipino, feita pelos anos de i32o, e que muito se \ulgarisou em Itlia, e depois foi impressa em 1485. A parte do livro em linguagetn (portuguesa) era a verso do texto latino de Frei
()

livro

cm

latim era

Francisco Pipino, qual estava junta.

Depois do reinado

dei

rei

D.

Manuel no ha mais
real, e

noticia

do

Livro de Marco Paulo, que pertenceu livraria

atualmente

mio

existe na Biblioteca

da Ajuda.

Mas

sabido de todos as grandes

vicissitudes porque passou a livraria real; alem das partilhas que


se fizeram

por morte de alguns

reis,

contriburam para desbaratar a


os

antiga livraria real, a anexao de Portugal a He.spanha, a invaso

dos exrcitos de Napoleo, a ida da famlia real para o Brazil,

tremores de terra

os incndios que se lhe seguiram.

que

em uma

destas perturbaes o livro

provvel desaparecesse; e como no


e

ha noticia da sua existncia fora de Portugal,


fosse destruido pelo incndio de iy55.

de presumir que

Introduo

xxi

W.

AVTOR
No

DA VERSO PORTUGUESA DO LIVRO DE MARCO PAULO


sabe ao certo

se

quem

fosse

autor da

verso poratribuda

tuguesa do Livro de Marco Paulo. Esta traduo


alguns escritores ao prprio infante
1).

por

Pedro ice ele mesmo diz que para cavaleiro e no letrado, entendia razoavelmente o latim (a infante 1). Pedro fo\ bem lalinado, secundo refere Ruv de Pina, e assaz mvstico em cincias e doutrinas de letras, e dado muvto ao
;

estudo;

elle

tirou de latim

em

linguajem o Regimento de Pryncipes


e

que FVej
Tullio, e

(jI

Correado comps,

assy tirou o livro dos Offycios de

De Re Militari, e comps o livro que se diz da Virtuosa Bemfcyturia com uma confvssam a qualquer christo mu\ provevosa (Chronica de 1). Affonso cap. [25)(3). A traduo de outras obras escritas em latim encarregou a alguns letrados da corte,
Vegecio
I'.

principalmente ao Dr. Vasco Fernandes de Lucena


Livro de

\).

Km

relao ao

Marco Paulo no ha nenhuma


a

noticia positiva:

mas
e

consi-

derando

extenso desta obra

o seu especial assunto,

provvel
dele.

que fosse traduzida

em linguagem

portuguesa por ordem

mas

por algum dos seus letrados.

Antnio Ribeiro dos Santos c de parecer que o Livro de Marco Paulo, e o dv Nicolau Veneziano, e a carta de um genovs foram trasladados cm linguagem pelo impressor Valentim Fernande

Cardeal D. Francisco de

S.

Luiz diz. que sem

embargo de

mi Tm manuscrito delias [das Viagens de Marco Paul .pS ao infante I*. Pedro, que o depositou na livraria de seu irmo

offerecido antes de
rei

el

D. Duarte,
(

acom-

exemplar latim; com uma panhando Poetas palacianos, Porto, 187 . p. 114). I. Bra (2) <>. M. de Vasconcellos e
este
p.
-241').

yerso sua, que andava adjunta.

Tefilo Bra

cfchtc der Portugesischen Litteratur,

n. 9.

(3)

ma copia da traduo do

livro

De

officih

ullip pelo infante


i.r

1).

Pedra

existe

ui Livraria da Academia Real de Historia

em Madrid (O Livro
Pereira de

Virtuosa Beniti

feitoria do Infante D.

Pedro, Porto, iuio.

Samp

livro

de Ccero

De

Senectute,

o Panegrico de Trajano por Plini

foram
foi tr
1-

traduzidos pelo Dr. Vasco Fernandes de Lucena; e o Ir duzido pelo prior do Convento d S. orge de Coimbi
Litteratur, p.
3 /<.

Ccero De Atnicitia

hichle der Portugesischen

n. 4, 5, 6).

Memoria para a historia Li tipographia portuguesa no sculo de Sabugosa, .1 Rainha /). Leonor, p, 29c e 3oi.

xvi, p. 98. Cf.

Conde

WH

|\

R0D1

parecer pelas frases, que se Icem na rubrica da epistola dirigida


el

rei

I).

Manuel, que Valentim Fernandes

foi

o traduetor do LiPfo

de Marco Paulo, tem por mais provvel que esle no escreveu seno
a epistola e a introduo

do mesmo
e

livro, e

que o corpo da obra


:

foi

traduzido por outrem,

de data mais antiga

d
I).

como razo
Duarte mene

encontrar-se no catalogo dos livros do uso dei

rei

cionado
que a

um volume do

Livro de Marco Paulo por linguagem:


a traduo impressa

que

se esta ,

Fernandes cerca de setenta anos antes do tempo em que ele a imprimiu (\). Innocencio Francisco da Silva diz que no provvel que o
fosse feita por Valentim

como parece mesma traduo

em

5o2, no e verisimil

impressor Valentim Fernandes, que havia pouco tempo viera para


Portugal, tivesse adquirido conhecimento suficiente para empreen-

do Livro de Marco Paulo; e que talvs se servisse de algum manuscrito que lhe fosse conliado da livraria real, onde existia em um manuscrito a traduo em linguagem portuguesa do Livro de Marco Paulo desde o tempo dei rei
der por
si

mesmo

a traduo

D. Duarte

(2).

Max Bhme
Fernandes,

atribue,

como

era de esperar, a traduo por-

tuguesa do Livro de Marco Paulo ao prprio impressor Valentim

acrescentando que

a fizera nas

suas horas de des-

canso

(3).

impressor Valentim Fernandes declara, que os capitulos rela-

tivos s
e ndia,

provindas do

titulo rial, isto , Ethiopia,

Arbia, Prsia

foram tirados por ele de um livro em latim para a linguagem portuguesa, e promete trasladar todo o mesmo livro, quando esteja desocupado, e se tiver reconhecido que a sua trasladao no

Egualmente na rubrica do proliemio do Livro de Nicolao Veneto, tambm Valentim Fernandes diz ter trasladado do latim em linguagem portuguesa o mesmo Livro de Nicolao Veneto; e no proliemio declara que trasladou e ajuntou este livro ao de Marco Paulo por julgar fazer servio a el rei e aos seus sbditos

desagradvel

(Aiij, v).

(1)

Obras completas do Cardeal Saraiva (D. Francisco de

S. Lui-j. Lisboa, 1876,

tomo

vi ; n. 134.

(2)
(3)

Diccwnario bibliographico portugus, tomo vi. p. 128. Max Hhme. Die grossen Reisesfmmlungen und ihre Bedeutung.

p. 5.

NTRODUCAO
se faz

WIII

na pagina verso da folha de rosto do Reportrio dos tempos (edio de 3 5 2, por (iermo (ialhardo), e certamente estava no rosto da primitiva edio; naquela se
(foi.

78,

v).

Anloga declarao

diz

que

foi

trasladado do castelhano
(1).
el

em
rei

portugus por Valentim

Fernandes, alemam

rubrica da epistola dirigida a

D. Manuel comea assim

Marco Paulo. Feita por Yalentvm bernandez escudevro da exellentissima Kaxnha Dona Lvanor. Ender eriada ao Serenssimo e nuictissimo Rey e Senhor Dom bmanuel o primevro. As palavras /W/j e ender eneAda so
Comease
a epistola sobre a tralladaam

do

liuro de

coordenadas;

e se a

palavra feita poderia reenr-se tanto a epistola

como
tra
>

a tralladaam, a palavra ender encada desta/ a duvida, e


a epistola

mos-

que

Un feita por Valentim bernandes,

no

a tralla-

daam.

Comtudo em nenhuma passagem do Livro de Marco Paulo. nem na epistola a el rei D. .Manuel, nem na introduo do Lii'ro de Marco Paulo, diz mie ele tez a traduo do Livro de Marco Paulo, ou quem a tez. Ainda declara no pro/iemio do Livro de Xicolao Weneto
que
se lhe fazia

muito grave,

isto , lhe

era muito

difcil

traduzir do

latim

em linguagem
D.

portuguesa, por desconhecer a significao dos

vocbulos, B na carta
rio dei rei

em que
a

dedica a Antnio (lameiro, secreta:

Manueb

traduo do Reportrio dos tempos, diz


eu alheo

Determinei entretanto de trasladar este presente Reportrio


tempos] de Castelhano

dos

em Portugus sendo

em

a lingoa.

mais que em
pertos.)) (2)

vontade, trabalho recebo nisso querendo eu apro-

veitar aos simprizes que

em

a lingoa

Castelhana no sam tam

es-

Comparando Marco Paulo com


antes de
1

a linguagem da verso

portuguesa do Livro de
conquista de

a do Leal Conselheiro dei rei D. Duarte, escrito

4 3 cS

com

da Crnica do descobrimenlo

Guin por Gomes Eannes de Zurara, concluda antes de iq53, reconhece-se que a linguagem da verso portuguesa do Livro de Marco
(1) Xavier da Cunha, Noticia de um precioso livro d.i Biblioteca Nacional de Lisboa, Reportrio dos Tempos por Valentim Fernandes alemam, Lisboa, i55a), Coimbra, 1888, p. 6. Reportrio dos- tempo*, edio de t563, foi. 1, v. (Reservado da Biblioteca Na(a)

cional

D." 4OO).

\\|\

ROD1

mais moderna do que a daquelas duas obras. Por outra parte como na verso portuguesa do Livro de Marco Paulo se
Paulo

observam formas diversas de uma mesma palavra, correspondentes


pocas diferentes da lingua portuguesa (\), e licito supor cjue para a impresso da verso portuguesa do Livro de Marco Paulo, o impresa

sor Valentim

Fernandes
a

se

serviu de

algum manuscrito copia do


modilicada para a por
revisor, as

que existia na

livraria real, cuja escrita foi

em conformidade com
formas antiquadas que

linguagem usada no tempo da impresso,

ficando, por lapso ou descuido


se

do escrivo da copia ou do encontram no livro impresso.

De tudo o que fica dito conclue-se que a traduo do Livro de Marco Paulo impressa no foi feita por Valentim Fernandes, porque s ele fosse o tradutor, te-lo hia declarado, como fez para os mencionados capitulos, e para o Livro de Xicolao Veneto, e para o Reportrio dos tempos. Deve ainda observar-se, que esta concluso e confirmada pelo facto de se encontrarem na verso impressa do Livro do Marco Paulo as frases: Cambalu em nossa lingoa quer di~er a
cidade do senhor
(liv.
II,

cap. x); Quinsay. que quer di;er


II,

em nossa
entre

lingua cidade do eeo

(liv.

cap.

lxiiij);

solhado, que se

chama

nos cuberta
(liv. I,

(liv. Ill,

cap.

j);

que era chamado em a nossa lingoa Velho

poderiam ser usadas por Valentim Fernandes que era alemo, pois que se a traduo fosse dele diria que em lingoagem portugus quer di^er, como se l na rubrica do prohemio do Livro de Nicolao Veneto. Alm disso a linguagem e estilo da verso portuguesa do Livro de Marco Paulo revelam, que o seu autor possuia conhecimento da lingua portuguesa e cultura literria muito superior do autor da epistola e introduo do Livro de Paulo e do prohemio do Livro de Xicolao Veneto. Por outra parte sabe-se que Valentim Fernandes era muito aceito da rainha D. Leonor, viuva dei rei D. Joo II, e irm dei rei D. Manuel, e da qual se intitulava escudeiro (2); pode pois supor-se com grande verisimilhana, que, por interveno da mesma
:

cap. xxviij); que no

(i)

arder

(liv. II,

(2)

por exemplo pouoraom e pouoaom (liv. I, cap. xx), arcam do verbo lxiiij) e feam do verbo feder (liv. III, cap. xvi. Vejam-se as rubricas da epistola e do prohemio do Livro de Xicolao Veneto.
cap.

Como

Introduo
>

xx\

rainha D. Leonor, o impressor Valentim Fernandes alcanasse


copia da antiga verso portuguesa do Livro
existia
t/e

uma

Marco Paulo, que

na livraria

rial.

Marco Paulo

(Aiij r, vj

Todavia no lim da introduo do Livro Jc parece depreender-se que o impressor no se


do manuscrito

serviu, para a impresso,

em linguagem
que
existia

portuguesa,
real

que andava junto do


desde o tempo dei

livro

em

latim, e

na livraria

rei D.

Duarte.

A
Paulo

suposio, de que a verso portuguesa do LVFO de Marco


foi feita

pelo impressor Valentim Fernandes, parece que deve

abandonar-se, porque nela se observam formas antiquadas de algu-

mas

palavras, e no se

notam os barbarismos que so frequentes em


i

uma

obra escrita pelo impressor Valentim Fernandes

i>).

(0 As ilhas do Atlntico, chronics de Valentim Fernandes, alterno, publica das pol Gabriel Pereira, Lisboa, separata d<> n." 3 a 36 d Revista Portuguesa colonial e martima.

\\\l

I.MKODLCO
VI

VIAGENS DO INFANTE D PEDRO


I).

(i)

O
1)

infante

Pedro, quarto

filho dei rei

I).

Joo

da rainha

Filipa de Lencastre, nasceu

em

Lisboa

o.

de dezembro de i3t-'
e religiosa,
rei

Na
e

sua adolescncia recebeu cuidadosa educao moral


letras e

no exerccio das
frota,

das armas.

Acompanhou

el

seu pai

na
foi

com que empreendeu

a conquista da cidade de Ceuta, indo

"como capito das gals de

alto bordo.
5,

Depois que a cidade de Ceuta


25 do

mesmo ms foi armado cavaleiro por el rei seu pai na mesquita da mesma cidade que tinha sido consagrada em igreja. Quando a frota regressou ao reino, el rei com os infantes e fidalgos desembarcaram em Tavira; e ali o intomada em
21 de agosto de 141

em

fante D.

duque de Coimbra. Em de outubro de 1420 el rei fez-lhe doao da vila da Covilh, e dos lugares de Tentgal, Pereira, Condeixa e Monte-mr o Velho. O infante D. Pedro
Pedro
foi

feito

pelo seu gnio e pelo seu aspeto tinha grandes semelhanas


a rainha D. Filipa de Lencastre, sua

com
e

me; era honesto, prudente

de grande autoridade

o chronista

Ruy de Pina
feies, diz

(Chronica de

D. Afonso

V, cap. 125)

descrevendo as suas

que o infante

D. Pedro tinha os cabelos da cabea crespos, e os da barba algum


tanto ruyvos

como Yngrs.
(2),

Levado do seu gnio cavaleiroso

tendo alcanado licena

Acerca das viagens do infante D. Pedro veja-se: Leal Conselheiro por el rei D. Duarte, cap. 43 e 44. G. E. de Zurara, Crnica do Conde D. Pedro, liv. II, cap. i3, 27 e 38. D. Antnio Caetano de Sousa. Historia genealgica da Casa real Portuguesa.
(1)

tomo

II,

Lisboa, 1736,

p.

69 e seguintes.

Oliveira Martins, Os filhos de D. Joo

1882. Chronica do Infante Resumo histrico da vida, aes, morte ejajigo do Infante D. Pedro, duque de Coimbra, Regente do reino de Portugal na menoridade de el rei D. Affonso V, pelo Abbade A. D. de Castro e Sousa, Lisboa, 1843. Uma obra indita do Condestavel D. Pedro de Portugal, (Tragedia de la insigne reina Dona Isabel), publicada por Carolina Michaelis de Vasconcellos, na Homenaje Menende^ y Pelayo, Madrid, 1899, tomo I, p. 637-732, especialmente p. 670-680. Sousa Viterbo, Dois companheiros do Infante D. Pedro, na Revista militar, tomo 54
(1902), n. 21, p. 642-649.
(2)

tomo I, p. 15 e D. Pedro, por Gaspar Dias de Landim, Lisboa,


I, 2."

edio,

seg.

obra conhecida pelo

andou as

sele

de Livro do Infante D. Pedro de Portugal, o qual partidas do mundo, por Gomes de Santo Estevo, hum dos doze que foram
titulo

Introduo
>

wyii

dei rei seu pai, ofereceu os seus servios


rei

ao imperador Segismindo,

da Hungria

da Bohemia, cujos estados eram ameaados pelos


e

Turcos.

imperador Segismundo aceitou o oferecimento,

por carta

datada de 27 de fevereiro de 141 8, feita em Constncia, doou ao infante D. Pedro o ducado (marka) de Treviso (1) a ele e seus descendentes, com o soldo anual de 20 mil ducados ou florins de ouro
a contar do dia

em

da Hungria. O vassalagem ao imperador, mas deu procurao a Joo Telles para esse fim, o que este fez tomando conta do ducado em nome do infante.

que o infante partisse! de Portugal para a corte infante no prestou pessoalmente o juramento de

No so conhecidos os motivos que retiveram o infante em Portugal; mas certo que ele no saiu do reino seno em 1425. O infante

D.

Duarte seu irmo deu-lhe

um

conselho

por escrito,

D.

Pedro partiu com pouca teno de voltar a Portugal. O infante saiu do reino em 142?; com ele foram alguns
e

fidal-

gos, entre os quais

de Ataide,

eram Alvam Vaz de Almada. lvaro Gonalves alguns homens de armas, entre eles Vasco Pires (jante,
rei
1).

de Klvas, que era escudeiro dei

Joo

I.

infante dirigiu-se de Portugal para Inglaterra,

onde

foi

hon-

radamente recebido e festejado por el rei Henrique VI, seu sobrinho. que lhe conferiu a ordem da Jarreteira (Order of the (larter); mas s mais tarde, a 22 de Abril de 1427, foi eleito cavaleiro entrando no lugar vago de Thomax Beaufort, duque do Kxeter, que falecera

em

27 de Dezembro de 1426

(2).

cm
1).

sua companhia, a relao de viagens fictcias atribudas ao infame 1). Pedro. Ali confunde-se o infante D. Pedro com 1). Atonso, conde de Barcelos, filho natural dei rei

Joo I. o qual efectivamente fez uma viagem Zurara, Crnica da tomada de Lauta, cap. VIU).

leria Santa antes de 141


foi

(G. A. de

A mencionada obra

composta pro-

vavelmente no sculo \vi. servindo-se das noticias das viagens a Terra .Santa to frequentes no fim da edade iludia. A mais antiga impresso, de que ha noticia, e de i55q. 111 O ducado (marka) de Treviso era situado entre a Itlia oriental e os pai/es que Meiam a pertencer ustria; e estendia-se pelas planices entre o litoral \eneto, no lundo do Adritico, e os primeiros socalcos da cordilheira dos Alpes Kra frequente naquele

darem aos soldados de fortuna, que vinham ajuda-los nas guerras, praas das fronteiras para as guardarem e defenderem. (a) Henry Maior. Vida do Infante I). Henrique de Portugal, trad. portuguesa. Listempo os
reis

boa,

8763 p.

5-

17.

WVIII

[\

RODI

'

De Inglaterra o infante passou a Flandres Borgonha. Desembarcou em Ostende^ e estava


bro de
142..

a \isitar
ali

o duque de

em

22 de Dezem-

No

dia da sua

dade ofereceu ao infante a dicional costume dos Flamengos, repetindo-se a mesma cerimonia no dia de Reis, 6 de Janeiro de 1426. Neste dia o infante foi encontrar-se com Filipe, duque de Borgonha no castelo de Wevnaudach, onde lhe estava preparada uma caada de monte. No ultimo
dia de Janeiro a cidade de Bruges ofereceu-lhe o espectculo de

do seguinte o senado da citaa de vinho de honra, segundo o tra-

Chegada

um
De

torneio no Buerch,

uma

receo no senado,

e noite

um

sarau.

Bruges o infante escreveu


D. Duarte
(1).

uma

larga carta a seu irmo o infante

Em

Abril, depois da Pscoa, o infante foi

para Gand, onde o

duque de Borgonha o esperava, hospedando-o no seu prprio palcio Km meado deste ano o infante chegou corte do imperador Segismundo, que ento estava na Hungria; e o assistiu nesse ano e no seguinte de 1427. Durante este tempo o infante acompanhou o imperador em muitas guerras contra os Turcos em Balafia (Bohemia) e Rssia, onde mostrou seu grande valor e experincia das cousas da guerra, e em que alcanou no pequena gloria. No se sabem os motivos e}ue o infante teve para abandonar o servio do imperador Segismundo; mas certo que o deixou, descontentando-o pelo que lhe revogou a doao do ducado (marka) de Treviso. Com o infante veiu um certo Matheus, natural da Polnia. Na primavera de 1428 o infante estava em Veneza, onde lhe fizeram grandes honras e festas pelas liberdades (privilgios) que os
Venezianos gozavam

em

Portugal,

como por

ele

o merecer. Diz-se,

Livro da Cartuxa de vora, copia manuscrita da Biblioteca Nacional de Lisboa. L 43, foi. 32. r, a 47. r. No rim desta carta o infante D. Pedro diz Senhor de muitas destas cousas eu bem creo que atee agora fui grande parte ajudador. mas prouvesse a Deos que todos tivessem tal vontade de ser emendado que eu tenho, e com a sua ajuda
(i)

entendo que o seria em breve tempo e se me de la parti. hQa das razes foi por mais no ser em culpa delles e ainda que eu bem sev que por azo de minha partida o Senhor Kev e vos tendes agora mais encarregos, se me Deos encaminhar bem. e minha vida aja. ou ala tornar de socego. eu espero nelle de vos escusar daquelles que por meu aso tendes
: ;

de presente,

ajudar

em toda

(nitra

cousa que eu sentir que he vosso servio,

emenda

daquestes empachos.

Introduo

xxsx

que
dar

ali

lhe

foi

oferecido

como grande
se regesse

presente o Livro das viagens


ele.

de Marco Paulo, para que


pelo

por

pois desejava ver e an-

mundo. De Veneza, passando por Chioggia, Ferrara e Pdua, veiu a Roma, onde foi benignamente recebido pelo papa Martinho V, que, por Bulia de 10 de Maio de 1428, concedeu aos
de
os

reis

Portugal a faculdade de serem ungidos na

sua coroao,

como

dos reinos de Frana

de Inglaterra,

de os infantes

poderem reger o reino como

filhos

primognitos, e haverem coroa

como de

rei.

De Roma veiu a Barcelona, onde estava em Julho de 142N; dali passou a Aranda dei Ducn> a visitar el rei I). Joo II, seu primo, e a Penafiel visitar o rei de Navarra. Em Setembro era j em Portugal, assistindo, em 22 do mesmo mez em Coimbra, ao casamento do infante l). Duarte, seu irmo, com D. Leonor de Arago (1).

teu paj dandolhe conta de


seu
1

Carta do Infante Dom Anrnane a cl Rej Dom Joo de boa memoria como sejijera cm Coimbra o casamento do infante D. Duarte. Irmo, datada de 22 de setembro de iliotea Nacional de Lisboa, \ls. \
(l)

Veja se

2h.

foi.

I|5

lOfl r).

Inikoim

(.

VII-

O MARCO PAULO NA LITERATURA PORTUGUi <> [T AO Ml- MH) IH) SI:' XVII
I

mais antiga referencia, que

se

encontra na literatura portu-

guesa, acerca do (iro

Cam

(Kban), imperador dos Trtaros, de cujo

poderio

grandezas d tantas noticias o Marco Paulo, existe


(\

em

uma

trova do Cancioneiro do Vaticano

198) (ij:

Joan Baveca

Pro dA.mbra

ar departiran logo no
e pelejaron sob'resto

Gran Can
de pran.

Esta trova de Pedr' Amigo de Sevilha, que floreceu no


1

rei-

nado de D. Afonso III, pelos anos de 260. A indicada referencia no pde provir do Livro de Marco Paulo, porque anterior s viagens do celebre veneziano; mas refere-se destruio do califado de Bagdad, e fundao do imprio dos Trtaros na Prsia, que tanto ecoaram em toda a Europa (2). na Chronica do descobrimento e conquista de Guin, escrita por mandado dei rei D. Afonso V, pelo cronista Gomes Eannes de Zurara, que se encontra a primeira referencia do Livro de Marco Paulo. Antes de tudo deve observar-se que Zurara escreveu a mencionada Chronica

em

Lisboa,

que

ele

servia

na
leu,

livraria
e

rial,

onde podia
pelo

ler

o Livro de

Marco Paulo em latim

linguagem
cita

portuguesa; e que parece ser nesta lingua que o

porque o

nome de Marco

pressa.

como se l na verso portuguesa imO manuscrito da mesma crnica datado de 18 de FevePaulo,

reiro de 1453, o que

mostra que na primeira metade do sculo xv o


j

Livro de Marco Paulo


feitas

existia

na

livraria rial.

Como

as citaes

na mencionada crnica so de grande importncia para a resoluo do problema literrio acerca do autor da verso portuguesa do Livro de Marco Paulo, parece conveniente transcrev-las aqui.

0) Cancioneiro do Vaticano. Randglosse, 68.


(2)

ii<)8. v.

i5-iy;

ef.

Carolina Michelis de Vusconcellos.


53 1-534.

C. M. de Vusconcellos, Cancioneiro de Ajuda,

II.

p.

Ktroduco

XXXI

primeira citao

feita

no texto da crnica (n: aE

algufis dis-

serom Jcspois que ouviram dizer a alguus daquelles Mouros que per aceramenlo vierom a nosso poder, que os seus parceiros comerom
aquelles mortos, e
trairo,

como quer que

alguis outros dissessem o con-

querendo scusar seus parceiros de causa tam enorme, todavya he certo que seu costume he de comerem hus aos outros os fgados, e beberem o sangue, e esto dizem que nom fazem geralmente,
se

nom

a alguus

que lhes

irmaos, contando esto por


parece que

matam seus ha muv grande

padres, ou iilhos, ou

vingana.

esto

me

nom

he de duvydar, que no livro de


se

Marco Paullo

se diz.

que geeralmente
fallamento,

costumavam

estas cousas antre

muytas naoes

daquellas partes orientaaes, e ainda vejo que he antre nos

comu

quando razoamos dalgui homem que tem odyo a outro, que tanta ma voontade tem a aquelle seu contrair, que se podesse lhe comerva os ligados, e beberya o sangue. Parece que a passagem do Livro de Marco Paulo, a que alude Zurara e (2): ocOs moradores da \ lha de CipangU quando prendem
algu

homem

estranho, se ho catiuo se pode remijr por dinheiro, soldinheiro, e se


e

tam ho despois que recebem o


pra sua rendiam.
uite

nom pode

auer o preo

matamno
e

conuidam os parentes

comemno cozido. E pra este conamigos que comem de muv ba mente


humanas som
milhores.
e

as taes carnes, dizendo que as carnes

de

muyto milhor sabor que

as outras carnes.

segunda citao

em

nota seguinte passagem do texto

As molheres som acerca comues, e como algu vem onde est o outro, logo lhe d a molher por gasalhado, e contam por mal a quem
o contra iro faz.

E em
taro,

Marco Paullo que nos regnos do Gram Trha outros homes semelhantes, os quaaes quando recebem seus
nota: Diz

hospedes, pensando de lhe fazer prazer, lhe leixam suas molheres

(i)

G. E. de Zurara, Chronica
p.

d<>

descobrimento
cap. VII

conquista de Guin, Paris, 1841,

cap. R Y!l,
(2) (3)

226-227.

Livro de
o'.

Marco Paulo.

liv.

III.

cf.

II.

67, e

111.

17.

E. de Zurara.

Chronica

d<>

descobrimento

e conquista

de Guin, cap.

LXXX,

p.

38o-38i.
r

\\\ll

l\

R0D1

<

crendo que assy como lhe elles lei/cm em este mundo, lhe kirani ps deoses no outro. E esto teem porque som idollatras que nom tem lev, soomeiie vivem naquelias primeiras idollatrias.

So duas
aludir Zurara.

as passagens

do Livro de Marco Paulo, a que parece primeira e: Os moradores desta prouincia de

Cayndu

som

ydolatras. e

em

tal

manes ra

pelos seus

tirados do seu syso. que crem de auer sua graa se as


Iheres e filhas

som prprias mo\

dolos

derem aos caminhantes, porque qualquer caminhante


passa e se for a casa de qualquer
e filhas, e

que per que tem

elles

delles.

logUO ho se-

nhor da casa chama a molher

todas as outras molheres

em

casa. e

ao hospede e
tese e leixa

mandalhes que em todallas cousas obedeam a seus companheiros, e despoys deste mandado para prpria casa ho estrangeiro
delia,

em

com

seus companhei-

nem presume mais tornar em quanto este outro hy quiser morar. E ho estrangeiro dependura ante as portas ho sombreyro ou a touca ou algu outro synal. E quando ho
ros assi

como senhor

senhor da casa se quer tornar pensando per ventura que seria


partido, se vijr

ja

ho

sinal ante a porta logo se torna.

assi

ho estran-

pode hy estar dous ou trs dias. E esta iguidade e abusam tam grande de receber assi os estrangeiros he guardada por toda a
geiro

prouincia de Cayndu. e isto


esto

nom

he teudo por algu vituprio.

fazem por honrra dos seus deoses. e crem que por esta benignidade que fazem aos caminhantes mereceram auer dos seus deoses

auondana dos fruytos da terra (i). A segunda passagem do Livro de Marco Paulo : Os homes som ydolatras e assi som daquella terra [da provncia de Camul] pellos seus ydolos do seu entendimento tam derribados longuo tempo per aca que se algu caminhante passa por aquella terra e quer pousar em casa de algu cidado de Camul. elle ho recebe leda.

manda aa sua molher e a toda sua familia que lhe sejam obedientes em todallas cousas em quanto elle quiser com elles estar. E assi a miserauel de sua molher obedece em todas as cousas ao seu hospede assi como a seu marido. As molheres desta terra som
mente.
e
>

(i)

Livro de Marco Paulo, livro

II.

cap. xxxviij.

Introduo

wxiii

fremosas muvto. mas os maridos delias todos por seus deoses som
assi

eguos

em

aquella sandice, que ellcs

mesmos

lhes

contam pof

honrra ho que suas molheres sejam sogcilas aos caminhantes dos


quais

som teudos por homs


reconhecer-se
se
i

iuces

e vijs>J (i).

Se as citaes de (iomes Kannes de Zurara Tossem textuais, poderia


a

verso

portuguesa

do

Livro de Marco
a

Paulo, publicada
etn

em

3o2 por Valentim 1'ernandes. era

traduo

linguagem que andava junto do texto


rei

latino desde o reinado

dei

D.

Duarte; infelizmente as citaes no so textuais,


e quasi

mas
pro-

somente por exlrato

de memoria, e por isso no

podem

var a conjetura indicada acima, ainda que a semelhana de Prhgu-

gm

o emprego de certas palavras a tornam muito prdVavd

(2).

No reinado de D. Joo II, o Livro de Marco Paulo era lido na corte, mas parece no se dar grande credito a algumas das suas
narraes.

Cristovam Colombo, italiano de nao, veiu


rei

a Portugal
ilha

olerecer-.se a el

D. Joo
el rei

II

para ta/er o descobrimento da

de Cipango;

como

no aceitasse o oferecimento por


.\Larco

rto se
foi

dar credito narrao do Livro de

Paulo
OS

(l),

Colombo

oferecer os seus servios aos reis de Castlla, que depois de muito

importunados

lhe

deram alguns navios, com


II,

cobriu as Antilhas, que ele julgou ser a ilha

Colombo desde Cipango. Ruv de


(

piais

Pina (Chronica dcl Rei D. Joo


(Chrouica dcl Rei D. Joo
II,

cap. Ixvji

Garcia de Resende
a 6 de

cap. Cbv),

contam que Cristovam Co-

lombo, vindo desta descoberta arribou ao porto de Lisboa

Maro de

1493, do que

el

rei

ficou

muito anojado.

Joo de Barros (Dcada I. liv! III. cap. XI) refere as cousas relativas ao oferecimento de Cristovam Colombo quasi pelas mesmas palavras de Garcia de Resende; depois acrescenta: Segundo todos

(1)

(2)

Livro de Marco Paulo, livro I. cap. \lvj. O texto latino do Livro de Marco Paulo continuou
resulta

fazer parte da livraria

rial
1).
1>.

isso

de que o

mesmo
nota

livro
3).

existia

na mesma

livraria

no tempo dei
1).

rei

Manuel. (Yeja-se atrs


seu

p. xi\,

Eparanotar que no
rei

existisse entre os li\ros de

PedrOj condestavel de Portugal, e depois

de Arago, filho do infante

Pedro, o
1.

rebente. Veja-se o
a3 -234).
(3)

catalogo

(Tefilo Braga, Historia da

Universidade,

tomo

p,

Livro de

Marco Paulo,

li

v.

111

ci\y.

ij,

ililii,

\\.\IV

NI RO Dl

afirmam Christovo Colom era Genoes de nao, homem esperto, eloquente e bom latino, e mui glorioso, em seus negocio I. como
naquclle tempo hua das potencias de Itlia que mais navegava por

razo das suas mercadorias

e
e

comercio, era a nao Genoes: este

seguindo o uso de sua ptria

mais sua prpria inclinao andou

navegando por o mar de Levante tanto tempo, te que \eo a estas partes de llespanha, e deu se navegao do mar oceano seguindo a ordem de vida que ante tinha. E vendo ele que el rei D. Joo ordinariamente mandava descobrir a costa de Africa com inteno de
per
ella ir ter ndia,

como
lia

era

homem

latino e curioso

em

as cou-

sas da geographia, e

por Marco Paulo, que fallava moderada-

mente das cousas orientaes do reino de Cathavo e assy da grande ilha Cypango, veo a phantasiar que por este mar oceano occidental se podia navegar tanto te que fossem dar nesta ilha Cypango e
outras terras incgnitas.
. .

El

rei

por

que via ser

este

Chris-

tovam Colom homem


des, e

fallador e glorioso
e

mais fantstico

de

em mostar imaginaes com a sua


lhe

suas habilidailha

Cypango,

que certo no que

pouco credito. Com tudo fora de suas importunaes mandou que estivesse com D. Diogo Ortiz Bispo de epta, e com mestre Rodrigo e mestre Josepe, a quem elle cometia estas cousas da cosmographia e seus descobrimentos; e todos ouvero por vaidade as palavras de Christovo Colom, por tudo ser fundado em maginaes e cousas da ilha Cipango de Marco Paulo, e no em o que Hyeronimo Cardano diz (i). E com este desengano espedido dei rei se foi pra Castella, onde tambm andou ladrando este requerimento em a corte dei rey D. Fernando sem o querer ouvir t que por meio do Arcebispo de Toledo
dizia,

dava

D. Pro Gonalves de

bida sua oferta,

el

Mendoca el rev o ouuio. Finalmente recerey lhe mandou armar trs caravelas em Paios

de Maguer, donde partio a trs dias de Agosto do anno de 1492.

Como
pino,

quer que fosse, parece que tanto a verso latina de Pia verso portuguesa

do Livro de Marco Paulo, caiu em desuso pelo meado do sculo xvi, ou porque sendo pequeno o nu-

como

(1)

Hieronymo Cardano, physico (medico) de Milo, no

livro

que compoz,

De

sapienlia,

Introduo

\\w
por Valentim Fernandes*,

mero de exemplares da impresso


se

feita

em
es-

breve desaparecessem, ou porque novas edies mais desenvolvidas

vulgarizassem; o facto

que a partir de Joo de BatTOS, os


XVI,

critores portugueses

ocuparam dos descobrimentos dos Portuguesa, leram o Livro de Marco Paulo, no pela
do sculo
que
se

verso latina de Frei Francisco Pipino, ou pela verso portuguesa

impressa por Valentim Fernandes, mas peia recenso italiana de

Joo Baptista Hamusio, cuja primeira edio loi publicada em i33(). Muitos escritores nacionais, que contam os feitos dos portugueses no Oriente, citam as relaes das viagens de

Marco Paulo

de Nicolao Veneto; entre eles mencionaremos Joo de Barros Dca-

das da sia), Diogo do Couto (Dccadas da sia:, Joo de Lucena

(Vida de

Manuel Godinho de Heredia (Descrio de Malaca); aqui porm somente nos referiremos a Diogo do Couto, porque vivendo muito tempo na ndia portuguesa, teve ocasio
S.

Francisco Xavier,

de verificar

exatido das noticias dadas pelos viajantes venezianos,

comparando-as com as narraes dos gentios e suas escrituras. Antes de tudo deve observar-se que Diogo do Couto emprega sempre as denominaes italianas de Marco Polo Veneto e Micer de Conti (Dec. IV, liv. IX, cap. VI), o que mostra que ele no se serviu da verso portuguesa das relaes dos mencionados viajantes, mas da recenso italiana de Joo Batista Kamusio. Entre as citaes de Diogo do Couto apenas transcreveremos
as trs seguintes,
leu a

porque nelas so indicados o


X, cap.
foi.

livro e folha

em que
li-

passagem.
Dec.
IV,
liv.

1:

Marco Polo Veneto no segundo


(

vro do seu Itinerrio,

i,

falando da provncia de Tendur. diz


)g e

que junto delia ha duas regies chamadas


las
liv
.

Magog.

os que nel-

moram
1,

se
l.w
,

chamam Fng
foi. liv.

Mongal
Este

(Cf.

Livro de Marco Paulo.

cap.

24, /

Dec. IV,

X, cap.

II:

Tamochim ajuntando grandes


Marco
e

exrcitos sahio daquellas partes de Georza e Bargu, nos annos de

mil cento e sessenta e dous de Christo (segundo a conta de


Polo.
liv.
I,

foi.

14),

entrando pelas provincias Turcstan

Cae

thayo, a poucos golpes as sojeitou

com

seu muito saber

esforo, e

assentou sua cadeira na cidade de Cambalec, que engrandeceo

wwi
reformou.
(Cf.

IntroduAo
-

lWO

d/e

Marco

Paulo.

\\\

lij

liij,

lol.

19,

Marco Polo Veaeto, livro terceiro folio cincoenta e cinco, diz que tem os Mouros pra si, que debaixo daquela pedra eslava o sepulcro de Adam. E diz mais que .os (jentios naturaes contavam, que hum filho de hum rev chamado S mombareo, desprezando o revno, se recolhera aquella serra a fazer
Dec. V,
liv.

VI, cap.

II:

vida santa,

que

dalli

sobira aos Ceos. Estas noticias, que no texto


cap. clxxiij
liv.
III.
.

de Rusticiano se lem na descrio da ilha de Ceilo


faltam na verso portuguesa
xxij, foi. lxiiij, v).
(Cf.

Livro de

Marco Paulo.

cap.

Introduo

wwii

Vill

IMPORTNCIA SCIENTIFICA DO LIVRO DEMARCO PAI LO


Livro de

Mareo Paulo contem grande numero de noticias relativas aos pises do Oriente, que no eram conhecidos dos ocidentais no fim do sculo xiu, quando o livro foi escrito. As noticias referem-se s gentes que habitavam os mesmos pases, aos seus
USOS,

costumes

religies;

aos animais

plantas, que

ali

se crea-

\;im; e aos produtos naturais, sobretudo especiarias e drogas, metais


e

pedras preciosas. Por isso o

mesmo

livro,

que

se

divulgou muito

entre todas as naes da Europa, incitou alguns viajantes e merca-

dores a visitar aqueles pases, uns levados do desejo de ver gen-

no conhecidas, outros pela cubica de alcanar grandes riquezas pelo comercio das especiarias e pedras preciosas.
tes
e

novas

Alem destas

noticias,

mesmo

livro

contem indicaes, pelas

quais se pode reconhecer o grau de cultura e civilisao dos povos

do Oriente. No seria possivel aqui dar ideia da sua ci\ ilis;iao; somente nos referiremos a algumas noes de cosmografia e de navegao martima (1), contidas no livro, em razo da sua grande importncia para a historia das sciencias.

livro terceiro

do Livro de Marco Paulo


d-se

especialmente de-

dicado a descrever as diversas regies da ndia,

e as ilhas

que a

cir-

cundam.

Km

primeiro lugar (cap.

i)

uma acurada

descrio das

naus usadas na navegao dos mares da ndia, tanto ao longo das costas, como entre as ilhas dispersas nos mesmos mares. Depois
retere-se (cap.
xlij),

que as

ilhas so

em

to grande numero, que entre

contam do/e mil e setecentas ilhas; e acrecenta-se que as condies delias no poderiam ser contadas por algum homem que viva, segundo afirmam os marinheiros e grandes
povoadas
e

despovoadas

se

caminhantes daquelas
dos compassos do

terras, e

que

isto se

ha por escritura

nota

mar da

ndia. Esta breve nota mostra que no

fim do sculo \in os marinheiros da ndia possuam priplos, porlulauos.

ou

rotetroSj

nos quais eram descritas

as costas dos conti-

Acerca da navegao martima dos ndios veja-se: Indian Shipping ahistory of tlic sea-borne trade and maritime activity of the bidians from the earlie&i times, by Radhakumud Mookerji, London, 1912, especialmente o livro 11. p. 185-204.
iii

WYII1

ROD1

nentes

das

ilhas.

Esta ultima

noticia,

ainda

que dada de
ilhas e reii

um

modo

genrico, confirmada por outras indicaes especiais mais

precisas, e

muito interessantes. As noticias acerca das


ilha

supem uma viagem da


descrevendo a
est situada
ilha

de .lava a (iu/erat
a

Marco Paulo

de Java

menor
(sul),

(cap.

xiij),

diz que esta ilha

tanto ao meio dia


,

que nela se no pode ver o


de Java at pro-

polo artico, isto

a estrela

do norte. Tratando da provncia de


ilha

tomar

(cap. xxxij), diz

que navegando da

vncia de Cornar, no se pode ver a estrela do norte;

mas que

es-

tando no mar a

trinta milhas de

Cornar, a dita estrela parece es-

medida de um covado. No reino de Melibar (cap. xxxiiij), que situado na parte ocidental da ndia mayor, v-se o polo artico, isto e, a estrela do norte, elevada sobre
tar elevada sobre

mar

mar na

altura de duas braas (leia-se covado

\<> reino

de Cu-

zurath (cap. xxxv), que


de seis covados.

vizinho do reino de Melibar, e situado na

parte ocidental da ndia maior, v-se a estrela do norte

em

altura

Emfim no

liv. I,

cap.

lxij,

diz

que partindo da cidade


ilhas,

de Corocoram para a parte do aguiam, depois de quarenta jornada


se

chega ao mar oceano;

que naquele mar ha

que so to

chegadas parte do aguiam, que a estrela, a que chamam polo artico, e que ns dizemos estrela do norte, lhe parte do meio dia (2).

No entraremos em
ticos

disquisies acerca dos instrumentos nu-

usados pelos mestres dos navios da ndia para medir a altura

do norte, nem acerca da unidade de medida empregada: somente observaremos que a unidade de medida, pela qual e indicada a altura da estrela polar na verso portuguesa o copado, na
da
estrela

verso latina o cubitus.

no texto francs de Rusticiano


Sumatra

o gove

3).

(1)

navegao entre o Guzerat


v de
J.

e as ilhas de

Java

muito antiga,

re-

monta pelo menos ao sculo


Java, e

C, como o prova o monumento de Boro Budur. em

avadna de Suparaga. xiv do Divyvadna. (3) Marsden conjetura que isto significa que as estrelas da cauda da Ursa menor, ou talvez as guardas da Ursa maior, parecem estar ao sul ao observador colocado nas mencionadas ilhas. (Marsden, The Traveis of Marco Polo, London. 1904. p. \ii). Comtudo como a distancia polar do alfa da Ursa menor, no ano de 1290, era 423', a me^ma estrela podia ser vista ao sul por um observador colocado em lugar cuja latitude fosse maior do que 8537'. (3) Veja -se Recueil de voyages et de memoires, tomo 1. Paris. 1S24. texto latino,
resulta da narrao feita no
liv.
iii.

como

cap. 3i. 33 e 34; e texto francs cap. [81, i83 e 184; e o glossrio

p. 5i5.

In

K(|>1

CAO
mas

\\\l\

Esta ultima palavra

interpretada coude ou brasse;

possvel

que a palavra gove represente a imperfeita traduo de um termo arbico ou malaio, usado pelos mestres dos navios da ndia.
\<>

roteiro dos

mares da

ndia,
Ali,

denominado

Mo/iit

compi-

lado pelo almirante turco Seidi

pelos anois de i??q, a situao

geogrfica das cidades, portos

ilhas,

lixada

pela altura a que


e esta

em cada um
isba'}

deles e observada a estrela alfa

da Ursa menor;
rabe tem o

altura e expressa

em uma

unidade, que

em

nome de

que significa dedo polegar, polegada. Esta medida foi conhecida dos pilotos portugueses no comeo do sculo \\i. como resulta
de

uma passagem

da carta do mestre Joo


escrita no

(2),

que

foi
1

na armada,
5oo.

em que Pedro Abares Cabral

partiu para a ndia

em

A mes-

ma medida
tino,

julgada),
1

Mappa

Muiidi de Alfredo Can-

datado de

5o2.

Eu

conjecturo que a unidade de medida das

mencionadas no Livro de Marco Paulo, denominada corado (cu bitus, gove) no e outra cousa seno o isba\ de que Marco Paulo poderia ter tomado conhecimento pelo roteiro do mestre do navio em que tez a viagem de Java a (iu/erat. Comtudo sabe-se que no sculo XV, OS marinheiros, que se regulavam na sua derrota pela estrela do norte, costumavam indicar a elevao aproximada da mesma estrela comparando a sua aitura com a dimenso linear de um objecto bem conhecido
alturas da estrela polar,

(1)

Di tpographischen Capitel Jc* Indischen Ssplhgels, Mohit\

tlbersetzt

von

dr.

M. liittcner. mil EialeitUOg von dr. \Y.


(2)

Tomascbck. Wicn

i8g7, p.

l3

e SCgs,

Solamente mando a Vosa Alteza como estan situadas las estrelas dei [polo antartico]; pro eh que grado esta cada una. hoh lo he podido saber, antes tne parese ser inposible, en la mar. tomarse altura de ningung estrela; porque yo trabaj mucho en eso; e por poo que el navio enbalanc. se verran quatro o cinco grados, de guisa que se non puede fazer svnon en tierra: e OtTO tanto casy digo de las tablas de la ndia, que se mm pueden tomar COI1 ellas. svnon con mui mucho trabajo. que s\ Y< sa Alteza supvess ci m<> ilesconertav an todas en las pulgadas rrevrva cfelfo mas quedei estrolabio. .'/.; Jc maio de i5oo, em Alguns dodo bacharel mestre J0J0 a cl rei D. Manuel, Jc cumentos J<> Archivo Nacional da Torre do Tombo, Lisboa. 1892, p. 122). )) Nos dias que estivemos na embocadura deste rio. no vimS mais que buma vez a estreita do Noite: apparecia muito baixa sobre o mar. e era necessrio para a ver estar o tempo muito claro, parecendo levantada delle somente cousa de buma lana de altura.
1
\

'

Wavegaes Jc

I.ui-

Jc Cadamosto, navegao primeira, cap. \wi\i.

\i.

I\

ROD1

CO

l\

IMPRESSO
impressos

l><)

PALEOTJPO

hl'.

i502

Os

li^

ros

cm

Portugal, desde a introduo da im-

prensa at ao

meado do

sculo xvi, tem disposio muito semelhante

dos manuscritos de caracter monumental, que ento eram

em

uso,

no s na forma da

letra nueio-goticaj, e

dos sinais diacri ti-

cos e de pontuao,

posio destas

mas tambm na extenso das linhas, na disem uma ou duas colunas em cada pagina, e no agruescritas nos livros

pamento das

em cadernos. Acerca do modo como as palavras eram


folhas

ma-

foram compostas nos livros impressos, observam-^e particularidades, que merecem ateno. Algumas letras tem forma
nuscritos, e depois

diversa conforme esto no principio, no meio, ou no fim da palavra:

alguns fonemas

(i)

so representados por letras diferentes conforme

so no principio, no meio ou no fim da palavra.


constante das linhas de impresso, e

comprimento a sua justificao, obrigavam


le-

ao emprego de tipos de impresso representativos de grupos de


tras (abreviaturas) e ao uso frequente

do

sinal diacritico

da nasala-

(til).

Em
letras.

seguida so indicadas as particularidades do emprego da^

VOGAIS
_
T
. .

Vogais orais

f \

simples:

a,

i,

u.

compostas:

e,o.

A
A

vogal
vogal

i i

inicial

de palavra representada pela letra/

representada pela letra y. vogal u inicial de palavra representada pela letra


final

de palavra

v.

Diagrafos

vogai: das vogais simples: aa y


)gais das vogai: compostas
ii
,
:

ii,

uu.

\ l

ee, oo.

O
A

diagrafo

escrito

ij

para evitar a confuso


e

com

a letra

u.

nasalao das vogais, simples

compostas,

indicada por

(i) Denomina-se fonema um elemento da voz humana produzido por uma s inspirao ou expirao do ar atravez da laringe, boca e fossas nasais. (A. R. Gonalves Vianua, Exposio da pronuncia normal portuguesa. Lisboa. 1892, p. 3).

Introduo
>

\i

sem distino da letra seguinte, ou pelo til, empregando-sc este ultimo sinal quando na linha escaceia espao. A na.salao dos diagrafos indicada tambm por ;/?. sem distino da letra sem,
n,
//,

guinte, ou pelo

til,

sendo este ultimo

sinal

colocado sobre

uma

das

vogais, geralmente sobre a segunda.


.

[ascendentes:
{
,

ai,

ci,

oi,

ui.

Ditonijos orais

[descendentes: au, cu, m. ou.


e

A
pay,

vogal

i
)'

subjuntiva dos dilongos orais ascendentes

repre-

sentada por
ley,

no

fina!

das palavras, sobre tudo nos monosilabos.


a vogal
i

foy,

muy; no meio da palavra

subjuntiva do di-

tongo
/;/,

representada por j ou r, para evitar a contuso de ///com muyto. A VQgal // subjuntiva dos dilongos orais descendentes e reui

presentada por o no im das palavras, pao} cometeu, partia; mas mantem-se o


//

no pronome

cu, e

nos pronomes possessivos meu. teu, seu.


/;/.
//.

A
da

na.salao dos ditongos indicada por

sem distino

letra seguinte,

ou por

til,

sendo este ultimo sinal colocado sobre


vogal subjuntiva do ditongo nasal as-

a vogal inicial do ditongo.

cendente i

geralmente

c,

assim me.

CONSOA NI

1.

fonema
e

duro
c

representado pela

letra
.

simples

c.

O
\

fonema de
/.

brando

representado por

mesmo

antes das

ogais e
2.

digrafo ff inicial de palavra usado talvez este digrafo esteja pela maiscula F.
3.

no monosilabo^J?;
o,

O
i.

fonema

duro

seguido de

//

antes de a e

como

antes

de e

O
angeo
4.

fonema
(anjo).

g
//

brando

algumas vezes representado por ge, como

letra

empregada
ha
(a),

a)

no principio das palavras, que comeam por vogal, sobrefoj,

tudo monosilabicas, ho
b)

he

hi (ahi), ho (oh

hu (onde
di-

para indicar que duas vogais consecutivas no formam

tongo, calo fcauJi Shio (saiu) para distinguir de caio. saio.

li

Iviimhic \o

c)

para palati/.ar o

cm

eh,

cm

///.

em

////.

O
5.

fonema

c//

era pronunciado africado.


//

digraf

empregado no meio das palavras proveniente


todollos, e

da assimilao, como
Portugall} talL quall.
6.

na silaba

final ai tnica,

como gerall.
a. e.
i.

leira q

seguida sempre de

//,

ante-,

das rogaes
e.
i.

o;

este u

no

se

pronuncia

em

geral, se se lhe segue


se se
e,

o,

como

que.

quis, quociente;

mas pronuncia-se,
r

segue

a,

como

quatro, quan-

tidade, e
7.

algumas vezes,

se se segue

como
rr,

frequente.

fonema

brando

representado por

um

s r; o

fonema

duro

(forte)

representado por dois

mesmo

inicial

de palavra,

mdio depois de consoante, rregno, tenrro. rr dobrado inicial de palavra parece representar
(el
s

a leira

maiscula, elrrey
8.

Rey).

fonema

representado por

um

simples no principio e

fim das palavras; no meio das palavras representado por

um

simples depois de consoante, e por

dobrado entre vogais.

fo-

nema

provavelmente

sibilante.

9.

vras, e

fonema de v representado por v no principio das palapor u no meio. Nos manuscritos este fonema era represen-

tado por
10.

um , cuja haste era inclinada para a esquerda. A consoante x parece ter sempre o som chuintante, prexemplo (echemplo).
nn. pp.
tt,

ximo

(prochimo),
1

1.

As consoantes dobradas dd,ff, gg, mm.


e th

so ra-

ramente usadas.

Os grupos ph

so raramente usados.

PONTUAO
>

Os

sinais de

pontuao usados so
(:);

virgula

(,)

um

trao incli(^).

nado; dois pontos

ponto

final

(.);

comeo de periodo

ENCLITICOS E PROCLITICOS

Os pronomes pessoaes complementos dos verbos juntam-se aos verbos como sufixos disselhe, assentou se. Muitas vezes este uso
:

Introduo
>

xi.ih

produz alguma confuso, que desfeita facilmenle pelo sim alevantouos, pode ler-se alcran/o-ros t alcrantou-os.

.sentido, as-

A
a este
(de

preposio de, regendo

nome como proclitico nome comea averi; e se

nome que comea por vogal, junta-se sem o t nem apostrofe, daucr (de hapor letra maiscula,
e a

particula

proclilica

que comea por maiscula, assim Dafrica (de


UETJLA.S

Africa).

QUE TKM MAIS

Dl

\| \

PORMA
(v

A
r

letra r

tem duas formas:

r (t gtico) e

romano/; no di-

grafo r r a primeira letra era geralmente o r gtico e a segunda o

romano.

letra s

.v

alto

tem duas formas: f(s alto ou de haste) e o s (s baixo emprega-se no principio e no meio das palavras; o s baixo
.

s se

emprega no fim das palavras.


ADO do TEXTO

O
perfeita

texto do

Marco Paulo e suficientemente correto para a sua compreenso (i); e o numero considervel de erros, que se
tipogrfica,

notam na composio
leitor.
e

so facilmente corregidos pelo


escrita

Mas
no
se

modo porque cada

palavra

no

constante;

esta falta

pode

ter tido diversas causas.

Os

escritores

do sculo XV

e xvi

preocuparam muito em escrever sempre

as palavras de

uma mesma

maneira, antes se observa certa inconstncia ou indeci-

so; esta inconstncia pode ter sido

angmentada por inadvertncia

pelos escrives que ti/eram as copias sucessivas.


influiu

Mas

outra causa

muito mais para tornar inconstante a escrita das palavras: a necessidade que os escrives, e depois os compositores tipogrficos,

(i)

Comtudo muitos nomes prprios de


IV.
liv.

paizes, cidades e ilhas esto desfigurados.

Diogo do Couto (Dcada

IX. cap.

Vb

diz: Pelo discurso da historia

mostraremos

muitos nomes prprios de cidades,

vilas. rios.

promontrios,

muitas outras cousas, que

andam adulteradas nos escritores italianos, que ndia vieram antes dos Portugueses, como Foram Marco l'<>lo Veneto, Micer de Conti, e outros; porque de traduo em traduo \indo a mudar silabas e letras, perderam de todo os nomes verdadeiros, e muito
poucos dos que
elles

nomeam

so hoje conhecidos neste Oriente.

xi. iv

Introduo

linham de meter em cada linha certo numero de palavras complci OU acrescentadas de slabas completas; e isto era indispensvel aos
compositores tipogrficos para justificao das linhas. Para obter esse resultado fizeram diversas redues: os digralos na/alado^ a.
cc,
0<5,

ut

foram reduzidos
r,
i.

a ,

c, ,

; os digrafos
foi

//.

rr.

v.s.

/.

r.

s; a

vogal

subjuntiva do ditongo uy,

substituda por

e raras

vezes por
turas de
e
e,

Para poupar espao

fez-se frequente uso das abrevia-os,

de, per, pra, pre, pri, pro, qua, que, qui,pello,

us;

para indicar a nasalao da ultima silaba das palavras empregou-sc


///

muitas vezes o

em

vez de

ou

n.

Introduo >

xi.v

X REIMPRESSO

do Marco Paulo tem por principal intento divulgar o antigo texto como ele foi impresso por Valentim Fernan('orno a reimpresso
des, este texto
foi

reproduzido conforme
tacil a

com

do paleotipo de

5o2;

mas para
i.

tornar mais

composio tipogrfica
:

e a leitura fize-

ram-se as modificaes seguintes

Desfizeram-se as abreviaturas representativas de


-os,

e, de.

per,

pra, pre, pri, pro, qua, que, qui, pello,


2.

-us.

AdotOU-se a escrita plena,


palavras:

em

vez da abreviada, das se-

guintes
fJhesu),
3.

D" (DeosJ, Xp

fChristo),

xpao

(christaoj,

Jh

Sp
a

Spritoj, Seio (Sancto), tpo

(tempo

Representou-se por

//

a nasalao das vogais orais; e


til.

manteve-se
4.

nasalao dos ditongos por meio do


a partcula proclitica

Separou-se

de dos nomes,
.

restabele-

ceu-se a maiscula do
5.

nome: Da/rica

(de Africa

Adotou-se para as

letras r e s

uma

s forma

(r

romano

e s

baixo).

empregaram acentos nem hifen. 7. Empregou-se letra maiscula na inicial dos nomes prprios. Nos nomes de pessoas, compostos de duas palavras, somente se empregou maiscula na inicial do primeiro nome. como no paleotipo: assim Marco pau lo, Nicolau veneto.
6
se
8.
().

No

Conservou-se a pontuao do paleotipo.


Corrigiram-se os erros tipogrficos evidentes, dando-se no

fim da pagina a lio

do paleotipo.

Alguns outros erros da composio tipogrfica do paleotipo deveriam ainda ser corrigidos, e outros tero sido acrescentados na
reimpresso, apesar do cuidado que houve na reviso;

mas o

leitor

benvolo os querer emendar. Ningum


Lisboa, 20 de Janeiro de 1922.

e perfeito.

\ncisco

Maria Esteves Pereira.

arco
liaii lo
Clfco liuro oe iflfcolao veneto. C<^ rrallaoo *>a carta oe bu genoues oas Ditas terras.

CX p:tuIcgo ocl ifte? noTo fenbo?.c] nenbufi faa a imp:ef


amoefteliuro nbo vencaertitoDollosfc^rcgnosi cnbo^ rios fem lia oc Valentim fernDe5fopena cteuoa na car l&o pu o ocfl, en'to i oej rcaes, ra oo feu p;euilegio,

Marco paulo
K Ho
f

Nycolao reneto. trallado da carta de hu genoues das ditas


liuro de

terras.

Com
sam
rios

priuilegio dei

Rey nosso senhor, que nenhuC

faa a impres-

deste liuro.

nem ho venda em

todollos seus regnos e senho-

sem

licena de Valentim fernandez so pena contenda na car-

ta

do seu preuilegio.

Ho

preo

delle.

Cento

e de/, reaes.

Comease a epistola sobre a tralladaam do liuro de Marco paulo. Feita por Valentym fernandez escudeyro da exellentissima Ravnha Dona Lvanor. Enderenada
ao Serenssimo
nuel o primeiro.
e Iriuictissimo

V.

Rey

Senhor

Dom Kma-

quem

Kev de Portugal e dos Alguarues. daalem mar em Africa. Senhor de Guynee. E da


da
ndia.

conquista da naueguaora e comercio de Klhiopia. Arbia. Prsia, e

quaaes som estas cousas marauilhosas Re\- Illustrissimo que- vimos oje e cada dia as verbos. Em verdade nom podem sei- outras maiores que as cousas nonas e maraui-

Vimos

<>k

cousas marauilhosas. Luce

,v.

capitulo.

1-".

llias

das terras

gente noua

das suas cousas. E que cousas mais maraui-

Kev strennuissimo. que vermos os vossos catholicos regnos* que antre os outros dos christaos eram quasi lus dos pequenos, e alongados dos outros, em os vitimas fyms do mundo. assy que apenas os regnos alonguados delles tinham noticia. E agora som leitos tam grandes, que nom soomente ho vossQ senhorio se estende em Europa e Africa, mas ainda ja vosso nome grande sooa em As\a atee as postumeiras partes da ndia. ass\ como em as innumerauees prouincias de Ethiopia. da qual a mayor parte he do vos senhorio, das prouincias da qual trazem ho mais fyno ouro que ha no mundo, e eni tanta auondana que sobrepojaes a todollos outros revs. onde em outro tempo os vossos regnos nom forom sabidos, ja som conhecidos soados per todo ho mundo, e dysso se temem os mouros, se espantam os Indianos, e todo ho niuerso mundo se mar. milha. E que cousas mais marauilhosas. que mudar ho nome do famo issimo ryo Nylo em Tevjo.
lhosas
.

i..

vosos.

17.

Afinca.

22.

conhecidas.

3.

soadas.

35.

marauilhas.

por onde a mais das riquezas das ndias sovam


dria, e dalli aas terras

vijr

ao Cayro.

Alexan-

Aij
r

verdade estas som cousas marauiIhosas que veemos. as pedras preciosas e as especias aromticas vijr a mercar nos vossos regnos. aquelles que vendendoas a todo ho mundo fartauam. O que cousa tam mara uilhosa. que lio vosso muy nobre porto de
dos christaos.
|

Em

Lyxboa he ja feyto porto da ndia, ho qual nom soo sobrepoja todollos portos da nossa Europa, mas ajnda os de Africa e Asva. Ca a elle nom soomente

^vem os Alarues. os Lybicos. os Mauritanos, e Ethiopes com ho seu prezado ouro. mas os de Arbia felix e petree. os da muy nobre prouincia de Persya. a elle ja de todallas ndias comeam de vijr. e nom menos de todallas vlhas do mar Indico. O nobre porto de Lyxboa. que cousas tam grandes e tam marauilhosas Deos quis mostrar em tv. Tu em verdade podes ja ser chamado porto de Colchud. porto de Tauriz. porto de Mecha, de Gvda. e Adem.
porto de Alexandria. Baruti
e

Veneza.

mar de
sertaao.

leuante

poente,

mas

aa tua

nom soomente muy nobre cidade vem


ty

os da costa do
a buscar os do

do regno de Vngria. Bohema Polnia Rossya Tartaria. O que cousa tam marauilhosa que vymos oje. de como el Rey dom Joham o segundo, de gloriosa memoria vosso antecessor com todas suas foras trabalhou pra emtrar em esta terra de promissam a vos e aos vossos sucessores prometida. E lhe aconteeo como a Moyses. que tantos annos tinha trabalhado pra entrar em a terra da promissam. e em fim do monte de Nebo olhou pra ella e a vyo. Assy aconteeo ao dito Rev dom Joham que do cabo de Boa esperana oulhou pra esta outra. O que cabo tam nobre, o que renome de esde terras

muy

alongadas

.s.

de

Alemanha

alta.

perana, posto

nom

per

humano entendimento, mas

per diuina prouidenia.

profetizando Bertolomeo diaz. da vossa magnifica senhoria, que traz a dita

em aquelle mundo nouo. que bem podemos chamar a terra da promissam. E que proueyto trouue este tam nobre cabo de Ba esperana. Certamente muy marauilhoso.
esperana por diuisa. de ser digno

como Josu

de entrar

Aij

ho achamento daquella terra de promissam. onde ha crauo. canella. gingiure. noz nozeada. maces, pymenta preta, branca, e longa, galangua. reubarbo. cardamomo. cassiafistola. agarico. turbith. noz de ndia, blsamo, almisquere. ambra liquida, do estoraque trs maneyras. benjoy. almeega. oppopomaco. galbano. camffora. bdelij. serapino. enenso. e myrrha. Daily ho ligno alo. bano, brasil, sndalo branco, vermelho e citrino, mirabolano. jndio. belerico. etc. Alli ha aljoffar. perlas, diamantes, rubijs. esmeraldas, amatistas. topasias. jaintas. affiras. turquesas, etc. Alli ha alifantes acostumados e brancos, vnicornios. papagaios brancos vermelhos e de muytas coores. O que cousas tam marauilhosas. Ha hv per ventura outra riqueza no mundo. Certo nom. saluo ouro. ho qual como disse que vos trazem das vossas Ethiopias em tanta auondana que sobrepojaaes todollos reys do mundo. O
s.
]

7.

Affrica.

16.

sortao.

18.

da gloriosa.

que cousa iam marauiihosa. acharem christaos no outro mundo, os quaaes

com
suas.

tanta

alegria
ica

preguntauam

pellas nossas terras,

Onde

agora o sapientissimo

que nom pode cheguar des onde fazia sua armada atee Orphir. sem ajuda dei rey Iran rev de Damasco. ho qual vossa muv jnclita majestade, nom digo do Mar roxo. se nom aqum trs mill legoas e mais. des ho vosso mar Athlantico que se comea
potencia,

como os nossos pellas rey Salomom com sua prudncia e o Mar roxo da vlha Asiunguber

em Cep ta chegou alem do Mar

roxo

que som acerca de quatro mill outro rey saluo do Emanuel eterno Deos. cujo lugar vossa potentssima senhoria possuj em a terra. Onde fica Alexandre magno com o seu capitam
Onesecrito.

Syno prsico ate o Svno colchico. legoas sem fauor nem ajuda de nenhu
e

Onde

os

virtuosos

Romos com

o seu

mandado que

li/erom

que nenhu passasse as colunas de Krcules. pra que nom fossem priuados do titulo da sua monarchia. Passou vossa senhoria nom digo soomente toda

mas ajnda aos vltimos tinis de ocidente e comeo de oriente ate as terras do gram Cham onde ja comea de soar VOSSO poderoso nome. onde jazem as muv nobres prouincias Tenduch. Mangy. Tanguth.
a
linea

equinocial.

etc.

o principio das quaaes segundo o

meu pequeno

saber achou o

muv

honrrado tidalguo Gaspar corte real. E assy acreenta vossa senhoria a lie christa per todas as partes do mundo ho que nom sento de nenhu outro re\ christao. pouorando ajnda as \lhas despouoadas. onde o nome do alto Deos he honrrado louuado bento e exalado, o qual rogo que pella sua santssima piedade me leyxe chegai ao tempo que possa veer a vossa pode-

rosa senhoria acreentada

com

titulo imperial

de toda a monarchia.

Amen.

Comease

a introducam

em

<>

liuro

de

Marco paulo

feyta pello dito

Valentim fernandez.

Porque segundo faliam


andarora o

as escripturas antijguas e certas

muytos vares
pra contentar

mundo com vontade de

veer as terras alheas.

ha vez os oulhos das cousas nouas que ignorauam em suas moradas, como recita o muj eloquente e sancto \ arom doctor Jernimo na epistula a Paulino, que Platom andou todo Egypto e toda Itlia, e Pythagoras os Memphi-

que forom os sbios e padres antijguos de Babilnia dito Cay ro. pella sciencia de astrologia, ho Apolonio segundo vulgo nigromante, segundo os sbios grande filosofo, andou per muytas terras e regnos atee que passou o monte Cucaso e penetrou Etyopia onde io a mesa do Sol. Pois os sobreditos por contentar soo a vista do que auiam primeiro lijdo tanto andarom.
ticos vates.
|

Aiij
r

3.

su prudncia.

8.

rosso

31. pnuorando. ih.

posso.

-33. astrologio.

He mu\to mais
dfecraradas.
as

digh justo

fi

santo.

c|iie

alem das grandes

ric]iie/as

encima

quaes

li\

ha
e

em

aquelle
a

mundo nono achado por


e tirar
fe

industria

de
tras

vossa Senhoria.
ide

h\r

semear

pallaura de Deos.
christa.

tam grande
disse.

multidm

gotes dos seus errores aa

Ca Christo
x.

Ou-

ouuelhas lenho que


a

nom som

deste corral. loh.

K por

esso Deos todo


o acreenta-

poderoso consijrando
pella vezihhani

grande multidm daquella gente,


a seita

e assi

mento que OS mtlrOs faziam em

de

Mafomede em
e

quellas terras

nom

quis que aquella maldita secta

chea de pecados eme letrados

peonhentasse todas quellas terras, quis dar remdio, resuitando a exellentissima

senhoria vossa, pra que mandasse


e

la

homs doctos

pra os tirar dos seus errores e ydolatrias.


dade.

chegar ao caminho da ver-

porque os nomes das prouincias cidades e lugares, e nom menos as vlhas por longuos tempos mudarom seus nomes. Outrosv os latinos em sua cosmografia poe as ditas prouincias e terras taes nomes, que ho simprez e nom letrado os nom pode entender, assi como o vosso regno de Portugual he

chamado

pello latim Lusitnia, e a cidade de Seuilha Hvspalis. e

a ylha de Ingraterra Alhion.


pella diuersidade das lingoas

assi

mesmo corrompem

os taes vocbulos

que desuairadamente pronunciam os ditos vocbulos, e despois as tralladaoes delles de ha lingoa em outra, e sobre todo taaes vocbulos se corrompem dos ignorantes escriues. que com pouca diligencia e muy incorrecta os escreuem. e assy se hu mal escreue
sobre ve o outro
e

escreue muyto peyor. polia qual ficam taes vocbulos

corruptos, ou per ventura fora do seu verdadeiro principio.

esto despois

quando nom concordam em os taaes vocbulos, pello qual suplico humilmente e rogo a todos aquelles que va pra quellas terras, das quaaes ho presente Iiuro faz menam. que taes vocbulos queiram emendar na verdade como oje se chamam e perdoem e esto mesmo digo no fim do liuro. E porque ho presente autor .s. Marco paulo falia tam craro do grani Cham de Cathayo assy das suas riquezas como da sua potencia como home que bem ho sabia, porem algus querem dizer, que mais parece cousa fingida que verdadeira, por nom acharem algus autores que escreuam delle nem faam menam. Sobre esto ouui
causa grande duuida

em

os autores

nesta vossa cidade


Aiij

Rev prudentssimo, que


[

o presente liuro os Venezianos

teuerom escondido mujtos an nos na casa do seu thesouro. E no tempo que ho Iffante dom Pedro de gloriosa memoria vosso tyo chegou a Veneza, e despois das grandes festas e honrras que lhe forom feitas pellas liberdades que elles tem nos vossos regnos. como por ho elle merecer, lhe offereerom em grande presente o dito liuro de Marco paulo. que se regesse por elle. poys desejaua de veer e andar pello mundo. Ho qual liuro dizem que esta na torre do tombo. E esto se assy he quem ho saber melhor que
a

vossa real Senhoria.


. nsi.

25.

voacabulos,

No

principio deste

liuro

ponho has adies

.s.

de EthyOpia. Arbia.

Prsia, e ndia, e de

como
el

estas prounias

som

repartidas.

As quaaes

adi-

es tirey de Im liuro de latim

enuiado de

Roma

em lingoagem portugus, bo qual liuro foy Ke\ dom Joham o segundo, cuja alma Deos tem.

Ga despoys que estuer desocupado e vijr que a minha grosseira tralladaam nom seja molesta ai vossa Illustrissima majestade e aos vossos sbditos, eu acabarey ho dito liuro de todo tralladar. E nom ponho aqui estas adies pra emendar a presente obra. que iam boa e perlecta he. mas porque os simpri/.es e nom letrados melhor sejam informados das reparties
daquellas prouincias do VOSSO titulo real. ho qual nosso Senhor vollo acrecente.
e

senhora a
Aineu.

muv Serenssima pessoa real cjonserue e prospere, com a Ravnha. com toda geeraam e sangue real per longuos tempos.
vossa

introducam cm ho liuro de Marco paulo. seguem.se certos captulos das prouincias do titulo real de \ossa Senhoria. E

Acabase

primeiramente de Ethiopia.

Das Ethyopias quantas som

e alce

onde

se

estendem.

.\iiij

Ethyopia he hu comu vocbulo de muytas prouincias. das quaes a primeira se comea em a vossa (iuinee. no Cabo verde* seguindo a costa do mar atee o estrevto do Mar roxo. todas estas prouincias se chamam

porem cada ha destas tem algu outro sobrenome. Ca ho Ptolomeo chama a vossa Guynee Ethiopia austral. Em esta Ethiopia do Cabo verde atee o ryo de Casamansa som todos lanados, e a mayor parte delles som da seita de Matomede. E as mavores duas geeraes de Ehyopes som Gylofos e Mandingas. As quaaes comumente tem hu grande rev o qual chamam Mandimansa. Ca a teria de Mandinga chamam Mandi. e mansa que quer dizer senhor, e assi o chamam Mandimansa. Este rev he senhor de muytos \assallos. e a ellepaguam muytas parias. E \iue
Ethyopia
a escriptura.

em

dentro no sertao
a

bem

quatrocentas lgoas.

em ha

cidade cercada de taypa

todallas mercadorias que se tratam

tem muyto ouro e prata, e de em Adem e Mecha. E OS Ethyopes dalli auante commente todos som ydolatras. atee passado o cabo de Ba esperana onde outra vez se comea a secta mourisca, a (ora a prouincia grande de Maniconguo. A qual o vosso antecessor el Ke\ dom Joham o .segundei, cuja alma Deos tem. grande parte tem conuertido aa te catholica.
Jaga.

que

chamam

este rey he negro, e

i.

sangue.

-jS.

vasallos.

29.

quatri.ee

Alem mados da

destas prouncias pello sertao estam os montes


laia.

muy

altos cha1.

as

cabeas dos quaes sempre som cobertas deneuo.i.

Aiiij

montes alem contra a outra banda nae lio famoso rvo Nylo. E esta terra lie chamada Ethyopia dalm do EgyptO. e pollo arabizo Abas. e os moradores delia Abassinos. Esta terra tem em sv a vlha de Meroen e os rios Tacuy e Astabor e outros muytos ryos que entram no dito ryo Nylo. e mnjtas outras regios que se estendem contra o meo dia e oriente. E todos moradores desta prouincia som christaos. e sorti ferrados segundo seu custume na face. E num se baptisam com fogo como mujtos dizem e cuydam. mas baptisamse com agoa. em ho nome do Padre e Filho e Spritu sancto. E estes christaos tem ho error dos Jacobitas. Estes christaos segundo alguds alem de serem baptizados se circuncidam e guardam ho sbado e nom comem carne de porco. E algus delles tomam muytas molheres. e dizem que mantm ambas as levs. E dizem que ho seu rey delles traz seu comeo dei rey Salomon e da ravnha dos regnos de Sabba e da Ethiopia. Estes morto ho rev enlegem hu dos filhos ou do linhagem real. e os outros enarram em hu monte, porque nom faam diuisam neste regno. E este he aquelle rey que nos outros teemos por Preste Joham e nom no he. Ca ho Preste Joham he la em a terra de Cathayo. ajnda que ho gram Cham ho matou e tomou suas terras, porem sempre fica hu da sua geeraam que da parias ou tributo ao gram Cham. E este he
as rayzes destes
|

em

christao nestorino e de

sam Thome. E
poderoso,
e

este outro

he christao jacobita.
seu titulo he

nom

Indiano,

mas Ethiopiano. nom Preste Joham. mas

Rev de

tem outros revs debaixo do seu senhorio, e tem continuadamente guerra com os mouros. Assy que a suas gentes non leyxam tractar fora das suas terras, nem por mar nem por terra. E por ysso aprouue a diuina clemncia que a vossa muv real senhoria lhes fosse Emanuel contra os imijgos da ffe. tornandoos aa sua liberdade e mandandoos ensvnar a ffe verdadeira e catholica. tyrandoos dos seus errores, assy que elles de nos outros, e nos delles nos possamos aproueytar pra sermos hus menbros em hu corpo, e per conseguinte hu pastor e hu
Ethiopia. Este rey he
corral.

muy

A
vem dos

Ethyopia

interior

asyatica segundo os escriptores

arbigos se

chama Zeuz. E
ditos

se estende das fontes

do Nvlo

os montes da

La

contra

oriente atee o syno Barbarico. e esto junto

com hu brao do

ryo Nilo que

escreuem que soomente ho ryo Nylo antre os outros ryos entra em ambos os mares .s. no mar oriental e ocidental. E estes Ethiopes todos com os seus senhores som mouros. E ho trabalho delles he cauar ouro da terra ho que acham em grande auondana. Ajnda ha hy outra Ethvopia chamada Tragoditica. E esta prouincia se estende desta outra Ethyopia ja dita. atee ao estreyto do Mar roxo. E
montes.
2.

cobertos.

18.

nesta.

23.

ethiopano.

33. escrpitores.

34. dos

fontes de.

pouco tiram aa brancura. E ho senhor delia com todo ho pouoo som mouros. A geeraam destes senhores e prncipe procede de Arbia elix que passarom este estreito e tomarom esta costa dos nossos
estes
ja

huCi

Kthiopes christaaos Abassinos per fora. E s ^\ ateie oje os roubam e salte;im. porem mu\' escondidamente e nom com guerra pruuica. (la este rej dos Abassinos di/.em que he tam poderoso, que ho Soldam de lia bilonia ou
;>

Av

Cayro
os

lhe

da grande tributo.

E esto he que em vma


a

disse,

ajuda de vossa senhoria tornara

recuperar as suas terras

com martimas. Ca
que
elle

mouros mesmos ho dizem, que por mal

delles vossa senhoria

tem achado
ass_\

aquellas terras, ho qual apraza a Deos todo poderoso que seja

Da prouincia de Arbia som as Arbias.

atee

onde

se estende, e

quantas

A
antre

Arbia

em

geeral por arbigo he

chamada Arab. E aquella que he

ho Mar roxo e ho Mar prsico elles chamam (iesirdelarab. que quer dizer \ lha de Arbia. E esta que he quasi \ lha dos gregos he chamada Kndemon. e dos latinos Arbia elix. por respecto do enenso que hv nasce.

alem desta Arbia he de duas maneiras. Aquella que se estende da enseada de Toursim. que he do monte de Synay alee as regioes do Mar morto, em a qual os filhos de Israel tanto tempo errarem, e esta de nos outros he chamada Arbia petree. de ha sua ho ryo Eufrates contra a cidade de Lepo. esta Arbia he chamada Arbia Sam. que quer dizer de Svria. e esto antre elles. mas antre nos outros he chamada Arbia
cidade.

E aquella que he de

lora ou

outra que se estende antre

S_\ria e

deserta.

Porem melhor

he

repartida a

Arbia

elix
,s.

Arauigos. os quaes a repartem

em duas panes
Mecha pra

segundo os cosmgrafos ha que he interior* esta

he aquella que vaa teer alem de

riba atee seu cabo.

E aquella

propriamente he chamada

Arbia feliz, e do melhor enenso. que quer dizer a prouincia de Olibano. A qual em a nossa escriptura he chamada Sabea. onde foy a Kavnha de Saba. E ena tem diuersos pouoos. e diuer&as
a

do Maomede. que antre sv tem repartida esta terra. E toda a outra parte desta terra .s. da Vrabia lelix he chamada Hagecs. Mm esta he ho porto de Gvda. em que se descarregua a mercadoria de ndia, e he do Soldajn. e assi mesmo o porto de Mecha. E nom muy longe de Sabea no mar alto contra ho meo dia ja/ a ylha chamada Secutera. onde nae ho ligno alo secutrino. E he pouoada de christaaos.
heregias da secta
21.

.\v

ho ryo.

3i.

Maffomede.

35. alia.

Da

prouincia de Persj

a.

prouincia de Prsia he propriamente assy chamada, porque jaz na

CQSta do s\no OU enseada do

Mar

prsico, a qual

em

outro tempo fov minto

nobre, mas agora he muvto destruvda. Desta prouincia de Prsia escreue o Marco paulo no presente liuro .j. (Capitulo .\ix. foi .vij.

Da

ndia alce onde se estende, e do reparlimento delia.

A
dito ryo

ndia

antre
e

os

nossos cosmgrafos se reparte


e

em

aquella que

lie

alem do ryo Indo

aqum do ryo Gange.

em

aquella que he alem do

Gange. Mas os cosmgrafos orientaes pella esperienia da verdade, aaquella soo que he aqum do ryo Gange atribuem aquelle nome Hynd. que quer dizer ndia. K aquella repartem em trs partes .s. primeira, segunda, e a terceira. Esto he ndia baixa. mea. e alta.

A
ryo
rev

primeira ndia he a baixa,

he chamada Cavsarat.

se estende

do

Hynd. que he o ryo Indo

atee

o emporeo ou porto de

Combava

inclusiue.

Em

a qual

he Mouleten que fov

em

outro tempo cidade real.

Ho

desta parte da ndia he mouro, e acerca a quarta parte do pouoo. e os

outros adoram os ydolos.

quasi desta condiam he a cidade de Dyle que

he svtuada no sertaao contra ho norte,

em

a qual sova estar

dos mouros, o qual


regies.

esta

parte de ndia senhoreaua. e a

ho emperador muvtas outras

segunda ndia ou mea he com sobrenome chamada Minibar. E chegua atee ho syno Colchico inclusiue. E desta vem a mayor parte de gingiure e pymenta. esto he dos seus muy fremosos portos .s. Colocud.
Coulen. Helv. Fatenour.
seguinte algus
doria.
assi

mesmo
a

de Colongur.
e

em

a qual principal-

mente som muytos christaos nestorinos

judeos.

Em

esta

parte e na

mouros comeam

viuer por causa do trato da merca-

som ydolatras. Contra a parte do norte deste regno he a cidade muv nobre chamada Byzeneguer. da qual assy mesmo o rev e ho pouoo som ydolatras e de todas suas

Porem

os moradores naturaaes da terra

com

o seu rey

regiooes.
Avj
r

que he a superior ou alta com sobrenome chamada Mahabar se estende atee Canch. que quer dizer Ganges ou acerca delle. Em esta nae canella e aljfar. E ho pouoo com ho seu rey adoram o boy. Em esta ndia he o cabo grande chamado Ghory. do qual nom muy to longe esta o porto de Melampur. que quer dizer o porto de Melan. onde sara
|

terceira ndia

7.

cosmografTbs.

10.

aaquelle 13. primeira.

16.

acera

17.

autros.

33.

o hoy,

Thme

apostolo

com

seu

martyrio

sepultura glorificou

acerca desta ygreja

moram
el

ajnda christaos nestorinos.

E mas poucos. Alem


a

Christo.

deste regno contra ho

norte esta hui outro


rey

mesmo
qual
se

daquella fee

com

chamado Tellinc. que lie assi pouoo como os outros, em os montes do

acham os dvamantes. Achase ajnda nom longe das bocas do ryo Ganges huu regno na costa do mar muj rico chamado Bengala, o qual os Turcos orientaaes com engano e per fora darmas conuerterom aa seita de Mafomede. Aaquem deste regno he hu outro chamado Ori/.a. o qual ajnda nom poderom constranger aa sua secta. Em fronte do sobredito cabo esta aquella famosssima cidade e ylha de Taprobana, a qual agora he chamada Seylam. em a qual el rey com o seu pouoo adora os ydolos. o qual traz seu comeo daquella secta moral de Brahamena ,s. dos bragmanos. Km redor desta vllia contra ho ocidente jazem muvtas \lhas. e em alguas delias som .\\\. casas e em outras cento, e di/em que som .\\\. mil. V. pello seu comuu nome som chamadas Dyab. Ho senhor delias he mouro. Alem destas vlhas contra o meo dia o mar he chamado Dollemet. que quer dizer tenebroso, porque leua as naaos assi que parece que nunca seram achadas. A terra que he alem d' ry Ganges he de nos outros chamada ndia. desuairados senhores dados aa e delles la he chamada Mavn. E tem vdolatria com seus poUoo. dos quaaes algUUS dam tributo ao gram Cdiam de Cathayo. Em a dita terra he aquelle ureo chrsoheso que he quasi ylha. a qual o presente autor Marco paulo chama Mangv. onde no porto de Zeytn syam estar dous moestirOS dos Menores, e agora esta ha rua de mouros mercadores antre os moradores \dolatras da terra. Deste porto nueguam a numas ylhs de homs bestiaaes. das quaes as prinipas s chamam Gvana e Gvariha. E toda a outra terra contra o oriente que desce contra o svno grande, c ao vitimo mar de ndia atee as terras incgnitas he chamada Svn e Serica.
ajnda que

chamam

toda esta terra Gata. que quer di/cr Catayo. pella vni-

dade do senhorio, que os nossos simpri/es todo


aefa. Imu.

chamam

ndia septentrional.

2.

o.

$.

delles.

16.

contf.

Av
V

'

Seguese o prologo daquelle que tralladou o Marco paulo da lingoa ytaliana em latim.

Som

constrangido eu frey Pipino de Bolonha da ordem dos frades


e

pregadores de muytos jrmaos padres


dente honrrado e
fiel

senhores meus. ho liuro do prue

dom Marco
elle

paulo de Veneza das condies

custumes
reduzir

das terras do oriente per


se

fielmente

composto

e ytalico escrito, a
tal

per verdadeira tralladaam de lingoagem a latim por

do latim que do lingoagem. e que por desuario das lingoas. ou pella differena dos lingoags nom podem de todo ou ligeiramente a propiedade da lingoa entender, o leeam mais deleitosamente e mais liuremente o tomem, e certamente elles este trabalho que me assy constrangem ou constrangerom tomar, per sv mesmos poderam mais compridamente obrar, mas ocupados em mais alta contemplaom. prepoendo as cousas mais altas aas mais baixas, assy como refusarom as cousas terreaes saber, assy as refusaram de escreuer. Mas eu consentindo a seu mandado todo o que este liuro conta fielmente e enteiramente o trelladey em craro chao latim, segundo o stilo da matria deste liuro requeria. E pra que ho trabalho delle nom parea seer vo e sem proueito. consijrey que pello esguardamento deste liuro os fiees homs poderam percalar do Senhor merecimento de mujtas graas, e esto ou porque na desuairada remosura e grandeza das criaturas, veendo as marauilhas de Deos. poderam a sua virtude e sabedoria mais marauilhosamente esguardar. ou veendo os pouoos dos gentios em tanta treeua de eguidade e em tantas ugidades enuoltos dariam a Deos graas que os seus fiees alumeando da luz de sua verdade quis chamar de tam perijgosas treeuas ao seu marauilhoso lume. Ou doendose da ignorncia delles rogaram ao Senhor por alumiamento dos
mais deleitam no
fallar
8.

que aquelles que ajnda por aquelles

lingogem.

12.

cstrange.

17.

requerio.

seus coraes, ou daqui ser confundida a pigria dos christaos conhecidos

som mais promptos pera adorar os ydolos que alguus daquelles que som ssignados do synal de Christo som promptos pera honor do verdadeiro Deos. Outrosv poderam prouocar os coraes de nome de nosso algUS religiosos pera acreeniamento da iee christa que
por quanto os pouoos
infiees

multidom de pouoos tragam, dandolhes o spritu do Senhor fauor e conhecimento as naes eguas dos infiees. antre os quaes a messe he mujta e os obreiros som poucos. K
senhor Jesu Christo dado esquecimento
tanta

em

pera que muytas cousas

nom ouuidas nem

antre nos acustumadas as quaes

em

este liuro

sam em muytOS

sado leedor delias, que se

nom paream ao nom deuem nem podem creer. Savbam


lugares recontadas,

desaui-

Avi
r

todos OS

que este liuro lem.


seer

sobredito
tiel

Marco paulo recontador

destas marauilhas
e

homem

prudente

deuoto afremosentado de muvio.s

honestos

CUStums e auido de todos seus familiares por de bo testimunho. em tal maneira que pello seu multipricado merecimento a sua relaam seja digna de creer. Outrosy seu padre dom Nycolao antre todos os da prouincia muy honesto. Todas estas cousas fielmente recontaua seu tyo. do qual fa/. men-

home outrosv maduro deuoto sabedor e capa/, seendo em o artijgo da morte, disse a seu confessor em ho familiar falamento amimou com toda sua firmesa todallas cousas em este liuro contheudas serem verdade. Por as quaes cousas eu tomev trabalho com mais segura firmeza
am
este
liuro.

acerca da tralladaom delle. pera consolaom nossa

louuor de nosso senhor


vesiuees.

Jesu Christo. criador de todallas cousas visiuees

nom

quaes som repartidas per seus propios captulos, nos Comeos dos quaes liuros os ttulos dos captulos som notados, pera as cousas em elles contheudas serem mais
Este liuro se parte
trs partes, as

em

lygeyramente achadas.
5.

do nosso.

26.

contheudss.

Comease

a tauoa dos captulos

do

liuro primeyro.

De como
eo seu

em

que manevra

dom Nycolao

paulo de Veneza

dom

Maf-

Foi. j. jrmo se passarom aas partes do oriente. Capitulo primeyro. Em como se forom aa corte do muy grande rey dos Trtaros. Ca.ij.

pitulo

Foi.
rey. Capitulo
.iij.

j.

De como acharom graa acercado sobredito


Avij
j

Foi.

ij.

Em

como forom enuiados

desse

mesmo

rey ao papa de

Roma. CaFoi.
ij.

pitulo

.iiij.

De como esperarom em Veneza a elecom do papa. Capitulo .v. Foi. iij. De como se tornarom ao rey dos Trtaros. Capitulo .vj. Foi. iij. De como forom recebidos dogramrey dos Trtaros. Capitulo, vij. Foi. iij. Em como Marco rilho de dom Nycolao creeo em graa ante ho gram
rey. Captulo
.viij.

Foi.

iiij.

Como

porque depois de muyto tempo alcanarom dei rey pra se


terra. Capitulo
.ix.

tornarem a sua

Foi.

iiij.

tornarom a Veneza. Capitulo .x. Foi. iiij. Da decrarom das terras do oriente, e primevramente de Armnia Foi. iiij. menor. Capitulo .\).
se

De como

Da prouincia de Turquia. Capitulo .xij. De Armnia mavor. Capitulo .xiij. Da prouincia de Zorzania. Capitulo .xiiij. Do regno de Morful. Capitulo .xv. Da cidade de Baldach. Capitulo .xvj. Da cidade de Taurizio. Capitulo .xvij. De huu milagre que fov em aquella terra,
monte. Capitulo
.

Foi. v.
Foi. v.

Foi.
Foi.

v.
vj.
vi.

Foi.
Foi.

vj.

de transmudaom de hu
Foi.
vj.

.xviij.

acera.

3.

de Veneza,

17.

de oriente.

Da Da Da Da

prouinia de Persya, Capitulo

.xix.

Fbl.

vij. vij.

cidade de Jasdym. Capitulo cidade de cidade de

.\\.

Foi.
Foi.
.XXj.

Quermam. Capitulo .\\j. Camdu. e da terra de Reubarle. Capitulo


remosas
esta
e

\ij.

Foi.

vij.

Das campinas
tulo .\xiij.

de hua cidade chamada Cormos.


antre (lormos e a cidade

(Capi\iij.

Foi.

Da
Da
(Capitulo

terra

que

em meo em meo

de

Quermam.
Foi.
i\.

(Capitulo .xxiiij.
terra .xxv.

que esta

antre

cidade de

Cobvna

Quermam.
Foi.
ix.

Da cidade de Cobyna. Capitulo .xxvj. Foi. i\. Do regno de Tymochaym. e da aruore do Sol. a qual comuumente he chamada aruore seca dos latynos. Capitulo .wvij. Foi. x. Do tvrano chamado Velho das montanhas, e dos seus sycaros que
1

Aviij
r

quer dizer acutelladores. Capitulo

.xxviij.

Foi.

\.

Da morte do sobredito
Capitulo .xxix.

tvrano. e da destruvam daquelle seu lllguar.


Foi.
\j.

Da cidade de Sopurga e das suas terras. Capitulo. \\\. Foi. \j. Da cidade de Balachav. (Capitulo .\\\j. Foi. \j. Do castello de Taycham. (Capitulo .xxxij. Fl. xj. Da cidade de Scssem. Capitulo .xxxii). Fl. xij. Da prouinia de Balastia. Capitulo .\wiiij. Foi. xij. Da prouinia de Baschia. (Capitulo .xxxv. Foi. xiij. Da prouinia de Tesmur. Capitulo .\\\vj. Foi. xiij. Da prouinia de Bocham. e dos montes miiv altos. (Capitulo .xxxvij.
Foi.
xiij.

Da prouinia de (Caschar. Capitulo .\ xxviij. Foi. xiij. Da cidade de Samarcham. e do milagre da coluna feyto em a vgreja de sam Joham baptista. Capitulo .xxxix. Foi. xiiij. Da prouinia de Carcham. Capitulo .\1. Foi. xiiij. Da prouinia de Cotham. (Capitulo .xij. ol. xiiij. Da prouinia de Peym. Capitulo .xiij. Foi. xiiij. Da prouinia de Cyarchiam. Capitulo .xiiij. Foi. w. Da cidade de Lop. e do deserto muy grande. Capitulo .xlii Foi. \\. Da cidade de Sachion. e do custume dos pagaos. e do queym amento
I

j.

dos corpos dos mortos. (Capitulo

.xlv.

Foi. \\j.

Da prouinia de Camul. (Capitulo .xlvj. Da prouinia de Chinchitalas. Capitulo

Foi. xvij.
.xl\ij.

Foi. xvij. Foi. xviij.

Da

prouinia de Sucuyr. (Capitulo

.\lviij.

Da cidade de Campyion. Capitulo

.xli\.
.1.

Foi. xviij. Foi. x\iij.

Da cidade de Ezyna.
7.

de outro grande deserto. Capitulo

meeo.

a8.

feita.

Da cidade de Coromoram.
Capitulo
.lj.

do comeo do Benhono dos Trtaros.


I

,i.

wiij.

Do prmeyro

rey dos

Trtaros
.lij.

chamado

Chincbis.

da discrdia que
Fi. xix.

ouuc com ho seu re\. Capitulo


Capitulo

Da batalha dos Trtaros com


.liij.

aquelle rey e da victoria que ouuerom.


I

ol.

xix.

Do
Ax
"i
\

conto dos reys dos Trtaros,

em que manevra
.liiij.

os corpos delles
I

Mim sepultados no monte de Alchay. Capitulo


V

ol.

xx.

DosijeraaescustumcsemanhasdosTartaros.Capitulo.lv. Das armas e vestiduras delles. Capitulo .lvj.

Foi. xx.

Foi. xx.

Dos comuas manjares dos Trtaros. Capitulo .Mj. Foi. xxj. Dos ydolatras e errores delles. Capitulo .lwij. Foi. xxj. Da ardideza e industria e forteleza dos Trtaros. Capitulo .lix. Foi. xxj. Da ordenana do exeritu ou batalha, e a manevra de pelejar dos Trtaros, e de como som sages em a peleja. Capitulo .lx. Foi. xxij. xxij. Da justia e juyzo delles. Capitulo .Ixj. Das campinas de Bargu. e das estremas vlhas do aguvam. Capitulo .lxij.
1

1.

Foi. xxij.

Do
tulo
.lxiij.

regno a que
prouincia

chamam Eguermul.

da cidade de Singuv. CapiFoi.


xxiij.
.lxiiij.

Da Da

chamada Egregava. Capitulo


e

Foi. xxiij.
e

prouincia de Tenduch.

de

Gog

de Magog.

da cidade de
Foi. xxiiij.
delia,
e

Cianguamor. Capitulo .lxv. Da cidade de Cvandu.


cios.

da mata real que esta acerca

de

algas festas dos Trtaros, e dos enganos dos mgicos, e dos seus sacrif-

Capitulo

.lxvj.

Foi.

xxiiij.

De algus monjes que som

ydolatras. e da vida delles. Capitulo

.lxvij.

Foi. xxv.

Acabase
ii.

tauoa ou registro do liuro primeiro.


sacrifios.

tarraros.

25-26.

i^-:

Li
Comcafebo2Uuro Cimeiro vci\ba rcopaulo
oe ^enc3a oas conoioes 1 cuftumcs d is geres

TOa8terrasTp:ouiucia8o:ienrae8.p:imqrra ;^>rrS mente oc como i em quemanefra omlt)arco> panlo&c ^ene5aT omfl&afeofeu irmaofcpaf fiai (7 '/<: ,r raromaa9partesooo:icutcCapirollo.p:tmciro.

SN^m,

C3

renipo que l&alooinoffieY


gunernaualpofimpenoX
ftaimnopoh. fieftofo? no2Jn no oa encarnaram oe noo fen
froj3>lxfucl?rilooeH&ill?ou
.

(Pv^>jn^

W 3ctcic inqiiotaanno0.oou0 ^jw>k


j

*jfc

nob:es bonrraoos tpmocres jrmaoe.ioaoaos i mojaoo ree oa mii nobje ioaoe .e

'

-'ncja.pocoopoifeuacojoo nopojtooaota ioaoe oetle*

21

m-

Comease ho Liuro Primeiro de Marco paulo de Veneza


das condioes
e

'

custumes das gentes

das terras

pro

aincias orientaes.

manevra
primeiro.

Dom

E primeyramente de como e em que Marco paulo de Veneza e Dom Malleo

seu jrmao se passarom aas partes do oriente. Capitulo

emperio de Constantinopoli. E esto foy no anno da eacarnaam de nosso senhor Jhesu Christo de mill e duzentos e inquoenta annos. dous nobres honrrados e prudentes jrmaos. idadaos e moradores da muy nobre cidade de Veneza, poendo
lio

No tempo que Baldouino Rey guuernaua

por seu acordo no porto da dita cidade de Ye

neza de entrarem era ha sua


e

i,

prpria oaao carreguada de desuayradas riquezas

mercadorias, ventando

bo vento e guyandoos Deos se forora pra a cidade de Qonstantinopoli, Ao maior destes per n iena chamauam Nycolao, e ho (Miro Malleo. \ qual geeraam dclles era chamada a casa de Paulo. \. seendo elles em a cidade de Constantynopoli forom em breue tempo bem desembarguados e
despachados. E dalli nauegando se forom com a graa de Deos e mais prospero vento atee que chegarom ao porto de hua cidade de Armnia que

chamada Soldadia. na qual fazendo prestes preciosas jovas segundo os conselhos que forom dados, se forom adyante e cheguarom aa corte de hu grande Rey dos Trtaros a que diziam Barca, e otlereendolhe does de
lie

cousas que consiguo leuauam. forom delle

benignamente recebidos, do qual per essa mesma maneira reeberom muj grandes e mais larguos does. \. seendo elles assi per hu anno no seu legno. e querendose tomar pra Veneza, subitamente antre ho sobredito Rey Barca e outro He\ dos
e
5.

bem

capitlio,

7.

gunernaua,

Ho

IH RO PRIMEI

l")

rartaros per
e

nome chamado

Alan. se leuantou ha aoua e grande discrdia.

pelejando os exercitus delles ambos huu contra ho outro Alan ficou vencedor. E ho exercita dei Rej Barca lo\ derribado per gram queeda. Pella
qual razam vistos os perijgos dos caminhos foromlhes empachados os lui res de tornar a sua terra per onde primeiramente vierom. E auendo seu

poderiam tornar a Constantinopoli. foylhes necessrio de rodear ho regno de Barca, per caminhos nom certos, e assi cheguarom aa cidade chamada Duchata. E partndose dalli passarom ho ryo de Tygris. que he huu dos quatro ryos do paraso terreal. E passarom per hu deserto per .wij. jornadas, sem vcer cidades nem lugares ate que chegarem a muv nobre cidade chamada Bothara. que esta em a regiom de Persva. na qual cidade era senhor huu Rey chamado per nome Baratath. e alli esteuerom
se

conselho

como

per trs annos.

Em

como

se

forom aa corte do
.ij.

muy

grande Rey dos

Trtaros. Capitulo

Em
2> r

aquelle

tempo huu home comprido de toda prudncia enuiado

do sobredito Rey Allan ao muy grande Rev dos Trtaros chegou aa cidade Bothara. e alli achou os- sobreditos bares venezianos, os qua aes ja razoadamente souberom a lngua dos Trtaros, ho qual se alegrou muvto. ho porque ajnda nunca vira homs latinos, que mujto desejaua os veer. E auendo com elles per muytos dias falia e companhia, e conhecendo os seus

boos custumes. cometeolhes que se fossem com elle ao muv grande Rev dos Trtaros, prometendolhes que receberiam delle muv grande honrra e muy grandes benefcios. E elles veendo que se nom podiam aa sua terra sem trabalho tornar, encomendandose a Deos foromse com elle. auendo consiguo christaos familiares por companheiros que trousserom consguo de Veneza, e per espao de huu anno cheguarom ao Rev muv grande de todollos Trtaros, que era chamado Cublay. ho qual em sua lngraciosos
e

gua

chamam gram Cam. que em a lngua latina quer dizer gram Rev dos revs. Mas a razam de tanta perlonga em hindo fov esta. por quanto pellas
e

neues e enchimentos dos ryos

dos regatos lhes fov necessrio desperar

no caminho, atee que as neues que sobreuierom e as aguas que encherom minguassem. Ho caminho delles fov aquelle anno seguindo ho vento de aguyam. ho qual os Venezianos chamam em seu linguagem tramontana. E as cousas que virom em ho caminho seram em este iiuro per ordem decraradas.

35-36. decrarados,

DE M'AROO PAULO

De como acharom graa acerca do sobredito Rey. Capitulo


.iij.

Quando

ante a presena do

gram

Cam

frm apresentados. Este Rey


e

que era muyto benigno os reebeo alegremente,

mujtas vezes lhes pre-

do emperador Romao. e dos revs e prncipes christaos. e em que maneira se guardaua nos seus regnos a justia. E em como se auiam ajnda acerca das cousas das batalhas. Preguntou outrosy com diligencia pellos costumes dos latinos, e sobre todallas cousas diligentemente inquirio do papa dos christaos. e do CllltU
guntou pellas condies das partes do ocidente,
e

da
os

ffe

christa.
a

elles assi

como homes prudentes sagesmente


assi

ordena-

damente

cada ha das cousas responderom. pella qual cousa muvtas vezes


ante sv
vijr.

mandaua

eram muito aeptcs

em

graa diante os

seus olhos.

m como

forom enuiados desse


.iiij.

mesmo Rey

ao papa

de Roma. Capitulo

Hu

dia ho sobredito (Iam. auido primeiro conselho

rogou aos sobreditos baroes Venezianos que pello seu papa com hu dos seus priuados que era chamado Cogatal. pra rogar de sua parte ao Papa que tiuesse por bem de emuiar a elle cem sabedores
christaos que soubessem

com seus bares, amor tornassem ao

2,

amostrar aos seus sabedores ra/.oauel

pruden-

verdade que a ffe e creena dos christaos fosse melhor antre todas, e que os deoses dos Trtaros tossem diaboos. e que elles e as outras gentes do oriente eram emganados na cultura dos seus deoses, (la
temente,
se

era

certamente
ffe

elle

desejaua muyto de ouuir per viua ra/om

claramente qual

deuera com mayor razom ser seguida e creida. Os quaes humilmente assentados em gyolhos respondiam, que a todos seus mandados estauam

prestes.

E logo mandou escreuer

letras

pra ho Papa

Trtaros pra auerem de ser leuadas ao Papa de dar a tauoa de ouro testimunhauel esculpida e assignada do synal real segun lo CUStume do seu poderio, a qual tauoa todo aquelle que ha leua deue
ser guiado
e

em ho lingoagem dos Roma. e mais lhes mandou

leuado seguro

com

toda sua companhia, de lugar


e sujeitas

em

lugar
e

de todollos regidores das terras de Tartaria

ao seu imprio,

em

quanto
te

aprouuer de estar em algua cidade ou lugar deuelhes de ser enramente prouijdo das despezas e de todallas cousas necessrias. Manlhe

trouuessem do leo da alampada que pende ante ho sepulcro de nosso Senhor em Jherusalem quando tornassem.
doulhes outros)
lhe
4.

ho dito Ke\ que

muito

era.

5.

de ocidente.

ia.

acepto.

22.

todo

leuados.-36. danosso.

Ho

ih

'

PRIMKYKO

Ca certamente
pois que assy
,

elle crija

Christo ser huu no conto

i<
.

3, r

forom no paao dei Re) honrradamente recebida licena dei Rey comenaroni seu caminho, leuando consig ias. ho tauoa de ouro. E caualgando tojos juntos por esj baram Cogatal que com alies hya fo) grauemente enfermo pello qual per voontade delle mesmo, e per conselho de muytos ho leyxarom e seguirom seu comeado caminho. E pella tauoa de ouro que tinham forom em todollos Sugares com muyta reuerencia recebidos sem alga contradiam. mas pella multidom das rybeiras que no caminho acharom e em muytos lugares lhes foy necessrio seu caminho per muvtas vezes ser retardado. Ca certamente elles poserom trs annos no caminho antes que cheguassera ao porto da cidade de Armnia a que chamam Glaza. e partindo.se da Glaza chegarom a Acchon. no mes de abril, anno de nosso Senhor de mill. cc. Ixxij.
I |

De como espararom em Veneza


Capitulo
.v.

a elecam do Papa.

entrarom em Acchon. ouuirom que o senhor papa Clemente era morto pouco auia. na qual cousa forom muy tristes. E estaua emtom em Acchon huu delegado da see apostlica .s. o senhor TeoDespois que
elles

assi

huu dos biscondes de Prasena. ao qual recontarom todallas cousas porque eram enuiados. ho conselho do qual fov. que em toda maneira esperassem a elecam do padre sancto. E por esso se forom a Veneza pra veer os seus e pra ficarem hy atee que ho papa fosse enlegido. E quando cheguarom a Veneza, dom Nicolao achou sua molher morta que ficara prenhe na sua partida, e achou huu filho que auia nome Marco, ho qual ia era de hdade de .xv. annos. que naera depovs da sua partida de Veneza
haldo.

da dita sua molher. Este he quelle Marco que comps este liuro. ho qual de como e em que maneira soube todas estas cousas em bayxo se demostrara, mas a elecam do Papa tanto tempo fov prolongada, que ficarom dous
annos

em Veneza esperando

cada

dia.

De como

se

tornarom ao Rev dos Trtaros. Capitulo

.vj.

Despois de dous annos os mesegeiros do sobredito Rev temendo que ho Rev seria enojado por sua grande tardana, e que cuydari que elles a elle nom quisessem mais tornar, tornarom e se forom a Acchon. leuando
26.

compus.

de

Marco

pai

Consiguo ho sobredito Marco,


cro de nosso Senhor

visitando de licena do delegado ho sepule

tomarom do leo da lmpada do sepulcro segundo ho que ho Rey pidira. E des que receberam letras do
Jherusalem.

em

delegado pra
Iharom. que
a
a

el

Rey.

em que dana

testimunho que elles fielmente traba-

ygreja de
se

Roma

ajnda

nom

era proueida de pastor, foromse

pariirom de Acchon logo ho sobredito delegado reebeo messegeiros dos cardeaes que elle era enlegido em papa. e posse nome Gregrio, E enuiando logo em pus elles mesegeiros mandandoos
Glaza.

Mas como

chamar. K

com grande alegria, e deulhes outras letras pra lio Rey dos Trtaros, e mandou com elles dous frades sabedores e letrados da ordem dos preguadores que estauam em Acchon. dos quaaes a huu chamauam frey Nicolao de Vincenia. e ao outro Ire}- (milhei mo Tripolitano. E quando todos juntamente chegarom a Glaza. ho gram Soldam de Babilnia com grande hoste era entrado em Armnia, ho qual estes
elles assi

tornados reebeoos

3,

temendo que por os perijgos das guerras e urtunas dos caminhos. nom poderiam a cheguar ao dito Rey dos Trtaros, licarom em Armnia C0H1 ho mestre do Templo, os quaaes certamente muvtas ve/es forom postos em perijgo de morte. Mas os mesegeiros poendose a todo perijgo com muy grandes trabalhos chegarom ao Rey. ho qual acharom em ha cidade que chamam Clemenfu. E esteuerom no caminho des o porto de Glaza ate Clemenfu trs annos e meo. que certamente do seu caminho no inuerno pouco se podiam aproiieitar. pellas grandes neues e fortes aguas e muy grandes frios. Mas ho Rey Cublay de longe ouuindo a tornada delles. mandou mesegeiros que os fossem a receber a quorenta jornadas, os quaaes per especial mandado dei Re) lhes derom prouisam pra ho caminho honfrades

rradamente de todallas cousas necessrias.

De como forom recebidos Jo gram Rey dos Trtaros.


Capitulo
.vij.

Quando elles cheguarom a corte dei Rey. depois que entrarom a elle deitaromse com grande reuerenia ante elle. o qual reebendoos alegremente, mandou que se leuantassem e lhe contassem de como lhes fora pello caminho, e de todo o que li/erom com ho papa. Os quaes decrarandolhe per
ordena todallas cousas,
e

apresentandolhe as letras do Papa Gregrio. Kl

Re\ as reebeo com gram prazer, e louuou a fiel diligencia delles. e ho leo da lmpada do sepulcro de nosso senhor Jhesu Christo tomou com grande
ilegramente.
3|. os

reebeo.

to IH RO

PRIMYRO

mandouo com grande honrra guardar. Despois preguotou o rey do mancebo Marco quem cia. e des que soube que era filho de dom Nicolao reebeoo com ledo e prazenteiro sembrante. Nom menos estes trs
ruerencia.
e

contou antre os seus familiares por mais honrrados. pollo qual os cortes os tinham em grande ruerencia.

Em como
ante

Marco filho de dom Nycolao creeo cm graa ho gram Rey. Capitulo .\iij.

4> r

Marco em breue tempo aprendeo os custums dos Trtaros, e nom menos quatro lnguas desuairadas. assi que em cada ha delias soube escreuer
e

leer.

.Mas

el

rey quis prouar por esperiencia sua prudncia,

manes-

douo

hua terra

muy

alongada, aa qual

nom

podia chegar
elle se

em menos
ouue

pao de seys meses, por hu negocio do regno. mas

assi sa-

gesmente em todallas cousas que ho rey folgou muvto com ho que elle rizei a. E porque ho rey se deleitaua em ouuir nouidades e manhas e bos custums dos homes. e as condioes das terras, por vsso Marco por onde quer que passaua assi preguntaua sobre taes nouidades pra ser bem enformado
pra contar e comprazer aa voontade dei rev. por a qual cousa foy delle

annos que foy feito seu familiar que continuamente ho enuiaua por grandes negcios do regno E esta he a razom porque assi ho dito Marco aprendeo todas as nouidades das terras do oriente, as quaes
.xvij.
.

amado que em

ao diante

com maior

diligencia

seram

ditas e decraradas.

Como

porque depois de muvto tempo alcanarom


se

dei

Rey pra

tornarem a sua

terra. Capitulo

.ix.

Despois desto desejando os sobreditos senhores de se tornar a Veneza,


per muytas vezes pidirom licena ao rev pra se hirem.

Ho

qual pello

grande amor que lhes tinha


tornada.

nom

se podia

mouer pra

lhes consentir a sua

tempo trs grandes priuados de huu rey dos ndios chamado rgon, cheguarom aa corte do gram rey Cublay. dos quaes a hu chamauam Outalav. e ao outro lpusta. e ao terceiro Coyla. E pediam da parte de seu senhor que lhe desse molher de sua geraam. por quanto sua molher a raynha Balgana morrera pouco auia. E ho rey Cublay os reebeo
aquelle
21.

Em

ao adiante.

I)K

M ARCO

PAULO

com grande

honrra. e ofereeolhes lia

moa de

.wij.

annos de sua gee-

raam que ania nome Cogatim. os quaes reebendoa graciosamente em nome de sen senhor. E sabendo outrosi que os senhores Nicolao e MalVeo e Marco desejauam de se tomar a sua terra, suplicaram e pidirom ao rey por merece que por honrra do rey rgon enuiasse aquelles trs com a ra\nha. que se dalli quisessem tornar pra sua terra que se tomassem, o qual vencido pello atiado roguo de tam nobres homes nom pode contradizer a seu pititorio. empeio a sua petiam lhe deu triste consintimento.
I
.

De como

se

tornarom

a Veneza. Capitulo

.x.

4, v

Quando
todallas
auia

se

ouuerom de
e

partir,

fez

el

Rey aparelhar

.\hj.
e

nos

com

cousas necessrias,

mantijmento pra dous annos.

cada ha

quatro mastos

com

suas velas.

E quando

finalmente se partiram dei

Rey. muyto lhe desaprouue a sua partida, deulhes duas tauoas de ouro. pra que em todollos regnos sugeitos a seu senhorio lhes deuessem proueer
enteiramente de segurana
e

despe/as.

deulhes enbaxadas pra ho Papa

pra algus reys christaaos.

rom

aa

lha
e

E nauegando por tempo de trs meses cheguaque chamam Jaua. e alli entraram ao mar Indico, e a cabo
ti

de anno

mas

allv

meo chegarom aa coite do rey rgon, lio qual acharam morto. moa que leuarom pra el rey rgon, tomoua seu lho por molher. feito o conto da companhia que morreram em ho caminho, acharam
marinheiros, quinhentos
e

forom per todos tora os marinheiros seysentos. E dali seguindo seu caminho adiante reeberom do prncipe chamado Acatu. ho qual guuernaua e regia por ho moo ho regno. porque ajnda nom era perteente pra ho reger, quatro tauoas douro, pra que em todo seu regno Fossem acatados honrrados e leuados seguros, a qual cousa lhes foy miiv bem feita. Despois de mujto tempo e passados muytos trabalhos guiandoos Deos cheguarom a Constantinopoli. e dali}' com muytas riquezas e grande companhia saos e sahios se tornarom a Veneza .S. no anno do Senhor de mil] .cc. e .\cvj. dando graas ao nuiv alto Deos. que os de tantos trabalhos e perijgos liurou. Todas estas cousas por tanto som escritas no comeo deste liuro. pra que conhea aquelle que este liuro leer. onde e como dom .Marco paulo de Veneza podia saber estas cousas que adiante som contendas. K foy o sobredito Marco paulo nas partes do oriente .\\\j. annos. contado por elle com diligencia todo ho sobredito tempo.
.lwxij.
i).

fora os

os quaes

Jc Veneza.

17. .lana.-

ao. Feita.

3j.

contando.

In

II

RO PRIMEYRO

Da declaraom Jas
de Armnia
a

terras

do oriente,
.\j.

primeyramente

menor. Capitulo

Feito ho rcontarnento dos nossos camlnhi


a

achegueri

contar aquellas cousas que vimos.

E primeiramente demostraremos em
li

5; r

Armnia menor. Som duas Armnias .s. maior e menor. Ho regno de Armnia menor he tributrio aos Trtaros. A: achamos ho rev que seu regno guardaua em muyta justi a. E este regno em si contem muvtas cidades e lugares. A terra he auondosa e prazenteira. Alli ha muvtas caas de
bretie de
j

animalias

de aues.

mas ho aar nom he mujto

sao.

Os

h<>ms desta Ar-

mnia que antijguamente tinham fama de grandes e ardidos guerreiros, e agora som leitos bbedos e temerosos. Alli esta sobre ho mar ha cidade a que chamam Glaza. e tem hu porto do mar. ao qual vem muvtos mercadores de Veneza, de Genua. e de outras muvtas terras a elle. Trazem daquella terra muytas mercadorias de especiarias de desuavradas maneiras e preciosas riquezas. E ajnda todos os que querem entrar as terras do oriente, aa cidade de Glaza cheguam primeiro.

Da

prouincia de Turquya. Capitulo

.xij.

Turquva contem em sv pouoos de gente mesturada .s. Gregos. Armnios, e Turcos. Os Turcos tem lingua prpria, e tem a ley do abominauel Mafomede. Som homs ydiotas e rudos e de pouco entender. Yiuem nos montes e nos valles segundo que acham os paeres. porque tem grandes manadas de bestas e de guaados. Alli som os cauallos e os muus de grande valor. Mas os Armnios e Greguos que hv som viuem nas cidades e lugares, e estes obram muv nobremente em svrgo. Tem muvtas cidades, antre as quaaes som Gomo. Caeria. e Sebasta. onde o glorioso sam Brs reebeo ho seu martrio por Jhesu Christo. e som sogeitos a hu dos revs
dos Trtaros.

De Armnia mayor. Capitulo

.xiij.

Armnia mavor he muj grande prouincia. e tributaria aos Trtaros, e contem em sv muvtas cidades e lugares. A cidade metropolitana e principal he chamada Arthinga. onde se faz muv nobre bocasym. Alli naem aguas
5.

da Armnia.

ti.

tributaria.

12.

Glaa.

Dl

\1

IRCO

PAI

'i

muj nobres banhos. Despois de Artinga hay outras duas cidades principaes .s. Agirom e Dari/.im. No verao viucm alli is 'Trtaros com os ga&dos e bestas, porque tem alli os paeres muy auondosos. E no vnuerno partemse dalli por a/.o das muy grandes neues. N montes desta Armnia esta a arca de Noe. Esta prouincia da parte do oriente he vezinha aa prouincia de Morsul. Contra ho aguyam parte com a prouincia de Zor/ania. No estremo desta prouincia contra o aguyam ha hua grande fonte de que sahe hu liquor que he semelhante ao leo. nom
feruentes
a/.em

em que

mm

ii

5.

he proueitoso pra comer,

mas vsamno pra vnturas e pra lmpadas. E todas as gentes comrcas vsam este liquor pra lmpadas e \nturas. ca em verdade tanta auondana daquelle liquor mana daquella fonte que as vezes se carreguam delle cem nanes juntamente.

Da prouincia de Zor/ania. Capitulo

.xiiij.

prouincia de Zorzania tem rey tributrio ao Rev dos Trtaros.

dizem que os reys dos Zorzanos antijguamente niam com synal de aguya sobre ho ombro. Os Zorzanos som fremosos homs ardidos em armas e bos archeiros. Som christaaos. e guardam a maneira dos Gregos. Trazem
os cabellos curtos assy

como

os crerigos do ocidente. Dizem que Alixana terra

dne ho grande querendo passar por

dbs Zorzanos

nom

pode. por-

que he necessrio aos que quiserem emtrar na dita prouincia da parte do oriente, que passem por hu caminho estreito que ha em longUO quatro legoas. e he arrado de ha parte do mar. e da outra parte de montes, em tal maneyra que poucos homs poder defender aquella entrada a muytas gentes que nom possam entrar. E porque elle a elles nom pode cheguar. quislhes defender que tam pouco nom sayssem e viessem pra elle. E por ysso no comeo daquelle caminho te/ hua torre mu\ grande e muy forte. aa qual pos nome Torre de ferro. Nesta prouincia ha muytas cidades \illas e castellos. Elles tem abastana de syrguo. E alli fazem muy fremosos pannos de syrgo e de ouro. Alli ha muv bos aores. A teria he auondosa de Iruitos. Os homs dela som mercadores e otiiiaaes. Alli esta hu moesteiro de sam Leonardo dos monges do oriente. Acerca do qual esta ha muy grande lagoa que se ia/ do ajuntamento das agoas dos montes, em que tomam peixe em grande auond.ma. des ho primeiro dia da quoresma atee ho sbado sancto. em todo ho outro tempo do anno nom podem hi achar pexes em nenha maneira. Chamam aaquelle laguo ho mar de Gheluchelam. e tem em derrador acerca de seiscentas milhas, e he alonguado de todo ho mar per do/e jornadas. Em estes lagos entra ho ryo Eufrates.
|

...

27.

do

ferro.

[O IH

I")

PRIMEYRO

que he hu dos quatro ryos do parayso terreal, e outros muytos ryos. dos quaaes iodos se fazem estes Lagos. Estes lagos som cercados de todo de montes. Em aquellas partes acham sirgo que pollo lngoagem delle he cha-

mado

Ghella.

Do regno

de Morsul. Capitulo

..w.

Morsul he hu regno situado da parte do oriente, no extremo de Armnia a maior onde moram rabes que adoram a Mabmcde. Ha hv muvtos christaos nestorynos e jacobitas. dos quaes he senhor hu grande patriarcha a que chamam Jacolith. Alli fazem muy fremosos pannos de ouro e de syrguo. Nos montes daqueste regno viuem homs aos quaes chamam
Cardi. e destes huCis

som

christaos nestorinos e outros jacobitas. os outj


e estes

todos

som

seguidores da seyta de Mafomede.

todos

som muv

gran-

des roubadores.

Da

cidade de Raldach. Capitulo .wj.

Em
dach.
a

aquellas

partes he ha

muy

grande cidade a que

chamam

Bal-

qual

em

a sancta escrtptura he
elles

chamada
Calitf.

Susis. Alli viue bo

prelado dos mouros a que

chamam

AUv

fazem

muv

maior fremosos

pannos de ouro e brocado de desuavradas maneiras, e bem assi de svrgo e seda .s. de cremesvn de veludo e damasco, etc. Baldach he a mavs nobre cidade daquella terra. No anno da encarnaam de nosso senhor Jhesu Chisto de mill e duzentos e inquoenta. hu grande Rev dos Trtaros que auia nome Allan ha cercou e ha tomou per fora nom enbargando que fosem dentro da cidade passados de em mill de cauallo. mas ho exercitu dei Rev era grande muvto. Ho Cali que ali era senhor, tinha ha torre chea de ouro e de prata e de pedras preciosas, e de outras cousas marauiIhosas de muv grande valor, mas por quanto era auarento nom se soube perceber de sufficiente cauallaria. nem soube dar nem partir com os seus caualleiros que tinha dos seus bes. e portanto cavo em confusam. Ca ho Rev Alan tomou a cidade e prendeo a Calitf e mandou ho enarrar em a torre do seu inestimauel thesouro. negandolhe ho comer ao qual ainda disse.
6. v

aua

reato cubijoso. se aqueste teu thesouro


a

guardaras

ty

mesmo

poders liurar
amaste,
e

e a

com auareza e cobija nom cidade, mas agora ajudate do teu

tesouro ao qual tanto


lagoas

ao quarto dia pereeo de fame. Outrosy

2.

bis.

DE

Marco

iwri.o

Baldach passa hu ryo iriuj grande pollo qual podem hyr aauios ao mar de ndia que lie alonguado da cidade de Baldach per espao de wiij. jornadas. Per este ryo pra vma e pra bayxo leuam e trazem
pella

cidade de

mercadorias sem conto. E acabase este ryo em a cidade que chamam Chisa. E no nico antre Baldach e Chisa esta ha outra cidade a que chamam Balsera a qual lie cercada de matas de palmas. Alli ha grande auondana
de tmaras.

Da cidade de Thaur2o. Capitulo

.xvij.

nobre cidade. onde se tractam merThaurizio he naquellas partes cadorias sem conto. Alli ha auondana de perlas e de todas as pedras preciosas.
Alli

mm

ha pannos de ouro

de syrgo de muj grande

vftlor.

cidade

em muy nobre lugar, pollo qual audem a ella mercadores de muytas partes do mundo .s. da ndia de Baldach de Morsul de Oemosor. e
esta

posta

ajnda da terra dos

Latinos e de outras jnlijndas terras


christaos jacobitas

comarcas.
)s

Alli

enrriqueem mujtos mercadores. Esta terra he pouoada de grande moltidom


de gentes.
Alli

som

nestorinos

persianos.

cida-

daos de Thaurizio adoram ho Malomede. lista cidade he cercada de muy nobres pomares, em os quaes ha muy nobres fruvtos de desuavradas manevras.

De hu milagre

qtie foy

em

aquella terra de transmuda-

am

de hu monte. Capitulo .wiij.

Em
qual

aquellas

terras
o\

.s.

em

outro tempo

Thaurizio e Baldach esta hu monte ho mudado m\ llagrosamente do seu logar em outro per
antre
ser vao o euangelho de
ffee assi

virtude de Deos.

Chisto.

mouros queriam demostrar por ho que ho Senhor disse. Se ouuerdes


os
e

Ca

como hu grao
mouros

de mostarda,
e

disserdes a este monte, trespassate daqui trespassarse ha.

nom

ser a vos cousa alga impossiuel.

E por

tanto disserom os

morauam sob seu senhorio naquellas terras. Trespassae aquelle monte em nome de Jhesu Christo. ou vos conuertede todos pra Mafomede. ou por a espada morrereis todos. E emtom hu home chrisaos christaos que
tianissimo
e

denoto confortando os christaos.

feita

oraam ao senhor

Jhesu Christo
a qual

com grande deuoam e humildade, e em presena e vista de muy grande multidom de pouoo mudou ho monte ao lugar assignado. per
cousa muvtos dos mouros se conuerterom aa
lie

de Christo.

12. elle.

18.

as quaes. --3o. morireis.

33-3q.

pra a qual.

lio

KO l'KIMEYf)

Da prouincia de
Persya he
nobre,

Prsia. Capitulo .xix.

muy

grande prouincia.

qual foy

em

outro tempo

muyto

nua parte desta terra adoram o fpguo por deps. A prouincia de Prsia contem em sy .viij. reynos. dos quaes ao primeiro chamam Caasum. ao segundo Curdistan. ao
destroida.
terceiro Loor. ao quarto Quiestan. ao quinto Istanch. ao
.vj.

mas agora he dos Trtaros

Rm

Xerazi. ao

.vi).

que esta no estremo de Prsia e chamamno Tvmochavm. Todos estes regnos se estendem contra ho mto dia fora lio regno de Tymochaim. onde ha muy boos cauallos grandes e muy fremosos. assi que ho preo de huQ bo cauallo chegua ate .cc. liuras turoneses. e os mercadores
Sonchora. ao
.viij.

da terra os leuam aa cidade


sobre ho

de Chi.sim e de Curmosa. as quaaes estam

leuam a ndia. Alli nom menos hav asnos muv fremosos. e pella grande fremosura delles dam por huu asno .\\\. marcos de prata e mais. andam fremosamente e correm muv be. Em

mar de

ndia, e dalli os

som muy mos homs e peruersos e buscam continuamente arroido e som roubadores e homicidas, e muvtos mercadores som matados e roubados daquelles ladres, pollo qual a elles compre que vam juntos e armados em grande companhia. E estes tem a lev de Maomede. Em as cidades ha muv bos ofriciaes que obram muv nobremente em ouro e sirguo de
estas

terras

obra de agulha. Alli ha grande auondana de algodom. de sirguo. de


guo. euada. milho, paio.
fruytos.
e

tri-

de todos legumes

vinho

de todollos outros

Da

cidade de Jasdyn. Capitulo

.xx.

Jasdyn he ha grande cidade em essa mesma terra e de grande trauto de mercadoria. Alli os officiaes obram muv nobremente de toda seda. Alli tanbem adoram a Mafomede. E alem de Jasdvn per sete jornadas hyndo contra Querman nom ha pouoraam. e som alli matas em as campinas, per as quaes podem liuremente andar ou caualgar. onde ha muvta caa. Alii acham
asnos monteses,
e

codornizes

em grande

multidom. E despois cheguam

Querman.

Da cidade de Querman. Capitulo


Querman he ha
cidade,

.xxj.

em

os montes

da qual se acham muytas

pedras turquezas. Alli tem mvnas de ao e de pedras de euar. Alli ha muj nobres falces e muy ligevros em voar e em caar em cabo. Empero

DE

Marco iwu.o

elles

som mais pequenos que


officiaes

os falces

chamados
esporas

peregrijs. Alli

em Querespa-

man hay
das,

que fazem armas


e

e freos.

e estribos, seellas.

arcos,

coldres,

de todallas oulras feyes de armas, segundo custu-

me da

terra.

As molheres da cidade obram muy nobremente de maos de

muvtas cousas fazendo coadras muy fremosas. e cabeaes de grande fremosura aedrenchados. e trauesseyros laurados. De Querman vam per ha campina per sete jornadas, onde ha algas sobidas. e ha hv cidades e castellos. Alli se acham perdizes em muy grande auondana. K depois das sete jornadas se acha hu gram descendimento. assi que per duas jornadas sempre vaSo pra Condo, onde som muvtas amores e fructiferas mujto. Empero nom ha h\ pouoraam. se nom de pastores, mas ha hi no enuerno tam grande frio que se nom pode suportar.

Da cidade de Camandu
tulo .xxij.

da terra de Reobarlc. Capi-

ha grande canpina onde ha a cidade de Camandu que em outro tenpo foy niuv grande, mas agora he destruda dos Trtaros. Aquella terra he chamada Reobarle. Allv ha tmaras e nesperas grande auondana. E outros muytos fruytos e manas do paravso em muy creem all\ os quaes nom ha antre nos outros. Allv ha nuas aues a que chamam francolinos. e som mescrados de duas coores .s. de branco e de negro, mas os pees e os bicos tem vermelhos. Allv ha muj grandes boys e tem os cabellos muy aluos pequenos e chaos. e os cornos tem pequenos e grossos, mas nom tem puntas agudas. Sobre os ombros tem hu gvbo ou corcoua assy como camelo, som muj fortes e lenam muy grande carregua. e quando os ham de carregar abaixamse assy como os camelos, e despois que som carreguados leuantanse assy como som ensynados pellos homs. Os c;'rne\ros daquella terra som tam grandes como asnos, os quaes tem ho cabo muy grande e ancho, de peso por a maior parte de .\\. libras. Som gordos e Cremosos muyto. e muy bos e saborosos de comer. Em esta cana

Despoys desto cheguam

s. r

muros miiv fortes e grossos de taypa textos, e esto he porque em aquella terra ha muytos ladroes e ror badores e salteadores de caminhos, aos quaes chamam caroanas. e tem hu rey. e som muy grandes Feytieiros. E quando quer que querem hvr a roupina

ha

muvtas cidades

lugares que tem

bar ta/em ho aar de dia


blica,

muy

escuro por grande espao

com

sua arte diatal

assy que nenhu os pode veer. E fnuytas \ezes fazem que


.vij.

escu-

ridom lhes dura per espao de


onde de ha 26. pelos.

dias.

E emtom

ihenVaquelles ladroes.

3i.

feytas.

36. lhes tura.

Ho

LIURO PRIMEI

I"

muytas vezes delles em conto .\. mill. e ordenanse per longu lu acerca do outro cm grande largura em tal maneyra que poucas vezes ha que lio que per li\ passe que nom cava em suas maos. Pilham os homes e as suas bestas, e vendem os mancebos e matam os velho I. eu Marco panlo nua vz passando por ally cahv em aquella escoridom. mas porque era acerca do castello a que chamam Canosalim. e fugy pra elle. mas muvtos dos meus parceyros cahyram nas maaos delles. dos quaacs algus foro
e
,

vendidos

outros mortos.

Das campinas fremosas


mos. Capitulo
.xxiij.

de hua cidade chamada Cor-

85 v

Estendese
daly

sobredita campina contra ho

meo

dia cinco jornadas, e

huu caminho que esta em huu descendimento per que deem continuadamente per .xx. milhas e he muv maao caminho, por a/o dos ladres muv perigoso, e despois desto cheguam as campinas muv fremosas que som em longura de duas jornadas, e he chamado aquelle lugar Ormesa. onde ha ryos e aguas muytas. e palmas. E ha alli em grande abastana de francolinos papagaios e outras aues de desuairadas manevras. das quaes nom nos ha aqum do mar. e dalv cheguam ao mar oceano, na ribevra do qual esta a cidade de Cormos ao qual porto vem mercadores das ndias que trazem especiarias e pedras muv preciosas, e pannos de sirgo e de ouro. dentes de alifantes e outras cousas preciosas. Esta cidade he real. e tem sob sy cidades castellos e villas. Esta terra he muv quente e doentia. E se algu mercador estranho morrer em ella. ho rev da terra toma todos seus bs. Alli fazem vinho de tmaras e de outras muj nobres especias ho qual he muj bo. empero se algus delle bebem que nom forom a elle acustumados padeceram correna de ventre, mas depois aproueita e faz engordar os homs. Os moradores da terra nom comem paul de trigo nem carnes, porque nom poderiam
a
.

vam

viuer se
las e

comessem
ferro,

taaes manjares,

mas comem

datiles.

pexes salgados ebole

toninhas pra serem saos.

Tem

naues perigosas,

ho porque

nom tem

mas as tauoas som ajuntadas com tornos de paao. e cosem as com fvos que sam feitos das codeas das nozes de ndia, ca confazem aquellas cortias como covro daquelle fyo da dita cdea, e ajuntam os fvos com sedas de cauallos. e aquelles fvos som assi rijos que soportam bem a fortaleza da agua do mar. e conseruamse per nruvto tempo, empero a firmeza do
pregadura de
ferro he milhor.

A
e

de hda cuberta
34.

nao soomente tem huu masto e hua vela. nem tem mais huu tymom ou guuernalho. Aquellas nos nom som brea-

dagua.

Dl

\KCO

l'\UI.O

mas soomente som vntadas com leo de pexes, e despoys que puserom e ordenarom as carregas no nauio cobrem as com coyros. sobre os quaaes pooem os cauallos que leuam a ndia. Daquellas nanes muytas perecem, por que ho mar he muy braUO e tempestuoso mujto. e as nanes mnii som afirmadas com ferro e os tornos aroxam e assi se perdem de ligeiro. Os moradores daquesta terra som negros, e adoram a Maiomede. No tempo do estvo nom moram em as cidades por a destemperada quentura, mas tem fora da cidade muvtos virgens e ricos, e em cada hu dos virgeus som tragidas as aguas por canos e canas, e em aquelles virdas

com

breu.

9, r

geus

Muytas vezes da parte de hu deserto onde nom ha senom sabro. venta liufi vento forte muy quevmante. o qual quevmana os homs se nom fugissem, mas quando sentem ho primevro mouimento delle logo correm pra as aguas, nas quaaes entrando tanto moram em cilas ate que aquelle vento he passado, e assy se liuram do seu ardor. Km aquella terra por a muv grande queentura semeam seus paaes no mes de nouembro. e colhemnos no maro, e assy mesmo neste mes amadurecem todolos fruytos. afora as tmaras que no meio de mayo som maduras, edespois do mes de maro todalas folhas e heruas se secam em tanto que des alli nom se acha (olha alga. Em esta terra quando morre hu home que tenha molher cila chora sua morte ate quatro somanas todolos dias ha vez no dia. E ajuntamse ao pranto na casa do dito morto os parentes e vezinhos e hraadam fortemente em seu pranto queixandose muy duramente contra a morte.

moram

no

\era;lo.

Da terra que esta em meeo amtre Cormos Querman. Capitulo .xxiiij.

e a

cidade de

Agora porque ey de lalar de outras terras primeiramente me tornarey Querman. pra que dali) persigna as outras terras das quaes quero esporque

creuer.

tornam de pra a cidade de Querman per outro caminho he achada ha fremosa e grande campina, em que ha uondana de mantijmentos. ca tem trigo em abastana, mas o pam daquella terra nom ho podem comer
aquelles que
a elle

em Cormos

outro lugar deste liuro se escreuera da ndia.

Quando

per muytos tempos

nom som acustumados.

esto por-

que amarga por azo das aguas que som amargosas. Alli ha perdizes nesperas e tmaras, e outros fruitOS em grande abastana. Alli ha banhos muj queentes e muv nobres que aproueitam pra tirar a sarna e bustelas e
freima
falsa

que nae nas pernas

pra

outras

mujtas

enfermidades

ma/elas.

2j. otro.

lo [JURO PWIM1

1"

Da

terra

que esta

cm meeo amtre Cobina

Querman,

Capitulo .\w.

Mas hyndo de Querman pra Gobina achase hu caminho muy maio. e tem em longura sete jornadas, nas quaes em nenha mneyra se pode auer agua. sfe nom em algu lugar em muy pouca quantidade a qual he salguada e amargosa e de coor verdoengua. em tal maneira que mais parece umo deruas que agua. e por vsso nenhu pode delia beber. K se aigu
beber algua vez. padecera correna de ventre, ca por ha SOO ve/ que beba ser prouocado ao fluKO de/ vezes. E bem assi aconteceria se
delia
faz. e por vsso compre aos caminhante que consigo agua leuem pra beber, e ajnda as bestas de muv maamente bebem aquella agua com sede. e quando per angustia de sede som constrangidas pra beber bem assi padecem fluxo e correna de ventre. Km

alguu comesse do sal que se delia

aquelle
se

deserto

nom ha pouoraam
de onagros que
e

de homs

nem

ajnda de bestas feras


e isto pello desfalle-

nom soomente

som asnos monteses,

imento do mantijmento

do beber.

Da cidade de Gobina. Capitulo

.xxvj.

Cobina he cidade grande onde ha auondana de ao e ferro e de outros metaaes. Alli fazem espelhos dao fremosos e muv grandes. Alli fazem a tutva que ame/.inha os olhos, e bem assi spodium. E a maneyra de como
se
faz

he esta.

Acham hy hua

vea

em

a terra das minas, a qual

pem em

hua fornalha cuberta de ha grade de ferro, e ho vapor da terra acesa se leuanta. e se apegua aa dita grade e aquello he chamado tutva. e tiramna e guardamna. E a matria mais grossa que lia no fogo ou na fornalha chamam spodium. Os moradores desta terra seguem a ley ou seyta do aborri inauel Ma fomede

Do

regno de Tvmochaim.
he

da aruore do

sol.

a qual co-

mmente
lo .xxvij.

chamada aruore

seca dos latinos. Capitu-

Despois que se partem de Cobina he achado hu deserto que ha em longuo .viij. jornadas onde ha grande secura, e por vsso carece de amores e de fruytos. As aguas que alli se acham som amargosas, das quaes bebem
i2-i3. constrangidos,

23.

apuegua.

DE

Marco PAULO

por tanto cumpre que os caminhantes leuem agua consigo, Despois passado este deserto cheguam ao rgno de Thymochaim. onde som muytas cidades e castellos. aquella regiom esta situada em as postumevras lyms de Prsia contra lio aguyam. Alli lia ha grande
as

bestas de

maa

vontade.

aruore do sol que commente antre OS latinos lie chamada aruore seca. esta aruore he nuiv grossa e grande, e tem as folhas de ha parte brancas e da outra verdes, nom la/ fruytO. empero faz ourios

campina em que

esta

assa

como

castanheiros, e dentro delles

desta aruore he macio e forte de coor aruore nom nae outra aruore ate .x. milhas e das outras ylhargas a toda parte de todo em todo nom ha aruore alga ate em milhas. Alli dizem que foy a batalha amtre el rey Alexandre e Drio. Toda a terra do regno de

nom ha fruito algu. ho paao amarello como buxo. E da ha parte

desta

Thimochaim he muj pouorada e muy farta e auondosa e de temperado aar. Os homs em cila som muy tremosos. e as molheres muy mais fremosas. Empero todos adoram a Mafomede.

Do

tyrano

chamado Velho das montanhas

dos seus

sicrios

que quer dizer acutelladores. Capitulo .wviij.

Mulete he ha regiom onde senhoreaua hu muy maao prncipe, ho qual era chamado Velho das montanhas, do qual eu .Marco paulo de Veneza
reconto aquello que a muytos ouuj daquella terra, empero aquelle prncipe

com todo ho pouoo que


jadores fizesse ardidos e

sob seu senhorio era seguidor da seyta de Mafomede. Este cuydou ha malcia nunca ouuj da em como os homs peletinha

sem temor, os quaes do pouoo asasinos som

cha-

mados, por tal que pella audcia delles de todos tosse temido, e que matasse quaesquer que quisesse. Em hu \ alie- muj fremoso que he cercado tes ninv altos fez hu grande e fremoso virgeu. em que auia auonde mon dana de todas amores heruas froles e fruitos deleitosos. Alli estauam hus
j

dourados de desuayradas e marauilhosas maneiras, pra hy corriam ryos diu e desuayrados dagua de vinho mel e e te. Alli eram guardadas molheres mancebas as mais fremodo mundo e muy bem apostadas que eram cns\ nadas a bailar danar tanger cantar em todallas maneiras dos msicos, e tinham Vestiduras de desuairadas feioes feitas de ouro e pedras preciosas de grande valor e guarnidas de marauilhoso aparato. Ho officio delias era. criar homs manem todollos deleites e prazeres do mundo. Alli cebos que alli eram p auia auondana de vestiduras de camas de m antijmentos e de todalas coupaaos
pintados
e
1

muy fremosos
\

9.

amarelho.

10.

ylargas.-

22.

Mafoma.

lo [JURO PRIMEI

l")

sas que se

podem
a

nem
es.

perteencia

non era feita menam de nenha cousa uist<-. nenhuu de se ocupar se nom cm joguos solazes e deleita*
desejar,
alli

hu castelo muj forte que era guardado com muy grande diligencia, nem podiam per outro caminho auer entrada pra aquelle lugar nem sayda se nom por elle. E bem assi que era chamado em a nossa lingoa Velho, mas ho seu nome era Aloadym. Tinha elle no seu pa ao fora daquelle lugar mujtos mancebos os quaes a elle padeste vyrgeu estaua

Da entrada

Keciam fortes
seyta

aptos pra o que

elle

os quis. e a estes fazia ensvnar

em

do abominauel Mafomedc. Ca prometera lio desauenturado de Ma Comede aos seguidores da sua seyta que na outra vida aueriam taes deleitaoes e
prazeres

como

dito

lie.

E quando

aquelle Velho queria fazer algus daquelles

mancebos

muyto ardidos e sem temor, fazialhes dar hu beberagem. o qual tomado logo adormeciam de muj grane sonno. e emtom
acutilladores
c

leuauam ao virgeu.

acabo de pouco

elles

acordados do sonno.
ja

veendose

possuvam os prazeres do parayso. segundo ho promitimento do abominauel Mafomede. E despois


postos antre tantos deleitamentos pensauam que de algus dias fazia adormentar quaes daquelles queria

com ho semelhante

beberagem

tiralos

daly.

quando acordauam entristeciam fortemente.

n.

veendose apartados de tanta consolaam. E este tvrano que se dizia- ser propheta de Deos. dizialhes que se morressem sob sua obedincia e mandado logo seriam alli tornados, por a qual cousa desejauam de morrer sob sua obe dienia. e entom lhes mandaua que matassem aquelle home ou
|

aquelle outro

se

podessem sem

reeo. e que

de morte, ca logo seriam leuados aa gloria

nom temessem perijgo algu dos deleitos. E elles despoen-

dose a todo perijgo de morte com grande prazer, alegrandose de se verem dignos de serem matados por sua obedincia por auer ho que lhe era prometido.

assi

ho que

elle

pequenos, trabalhauamse de

mandaua comprir de matar grandes homs ou ho fazer sem temor de morte, mas desejandoa.

per esta arte longuo tenpo enganou a gente daquella terra.

qual cousa
e

muytos poderosos e grandes bares temendo perijgo de morte forom feitos seus tributrios e sogeitos.

trayam.

Da morte do

sobredito tvrano e da destruvam daquelle

seu lugar. Capitulo .xxix.

anno de nosso Senhor de mill duzentos e .lxij. Alan Rey dos Trtaros moueo sua hoste comtra aquella terra e cercou aquelle lugar em que era aquelle maluado prncipe chamado Velho das montanhas, querendo

No

Mafoma.

u. querria.

i3.

qual tomada.

36. cix-.

de

Marco

paui o

tyrar

tanto

perijgo

engano

traiam da terra. E despois de trs anns


.s.

que ho
lhes

assi teue

cercado tomou Aloadyn


e

o Velho

com

todolos seus. ca
e

falleiam

os mantijmentos.

ho matou com todolos seus assassinos

deulhe seu gualardom.

aquelle lugar foy destruydo atee os fundamenti

Da

cidade de Sopurga

de suas terras. Capitulo xxx.

em
e

Despois da partida do sobredito lugar he achada hua terra fremosa. que ha outeiros e campos e pasceres muy nobres e de muytos fruytos.

chea de todolos mantijmentos ajuda que em algus lugares nom tem agua per inquoenta ou sasenta milhas, mas compre que os caminheiros a leuem
e

consiguo.
pra
as

os cauallos

outras bestas

padecem hy minta
terra se estende ate

sede.

E por

tanto necessrio he passar

com

pressa por aquella secura, ou leuar agua

animalias.

longura
|

daquella

.\j.

jornadas.
1

Tora da
e

|Uelles lugares

estendes de agua tem aquella ivgiom mujias cidades


a

lugares,

empero todos adoram

Mafomede. E despoys desto cheguam aa


e principal-

1.

cidade de Sopurga. onde ha auondana de todos mantijmentos.

hy pepinos em grande abastana, daquelles que ho pouoo chama meles, os quaes elles talham em longo, e poo aquellas talhadas em fyos OU correas pra as secar, assj como fazem as cabaas, os quaes

mente

ha

des que

som

secos leuamnos aas cidades mais cheguadas pra vender

grande auondana. que som niuvio prezados do pouoo pra comer, ca doues assj como mel. Em aquella terra ha caas muytas de aues
animalias.

em som
de

Da

cidade de Balachay. Capitulo

.xxxj.

acham ha cidade chamada per nome Balachay. que em outro tenpo foy grande e tinha muytos paaos de mrmores, mas agora lie destruvda dos Trtaros. Em esta cidade d /em que Al\ \andre tomou a filha de Drio por molher. AJly he adorado ho abominauel .Mafomede. Aqui da parie A^ aguyam se acaba a prouincia de Persya. E despois andam per antre a parte do aguyam e de oriente por espao de duas jornadas onde se nom acha pouoaam alga. porque os moradores do lugar por a/o dos lae roubadores fogem aas montanhas por viuerem seguros. AJli lia

E passando

dallv

aguas muytas.
5.

muy
[).

grandes caas de bestas. AJly ha

l.ves.

1-'.

assy com-

capitlio.

i leuem.

20.

de pouoo, -

agyam,

lio

III

RO PRIMI VRO

pre aos caminhantes que per aquellas duas jornadas leu


tos

intijmen-

consyguo.

Do

castello de

Taycham. Capitulo

.xxxij.

Acabados os

ditos dous dias se acha lio castello a

12, r

cham. onde ha aiiQrtdana grande de paes. Esta lie mosa. os montes da qual som de muy bo sal contra ho meo dia. e som muy altos e muv grandes. E segundo dizem dariam sal auondosamente a todo ho mundo, mas tanta he a dureza daquelle sal que nom podem tvrar delle se nom com martellos de ferro. Despovs desto andam per trs jornadas antre a parte do oriente e ha do aguyam cheguam aa cidade de Scassem.

que chamam Tayha regiom muv fre-

mas

caminho acham muytos lugares onde ha de vinho e de pam e de outros fruytos grande auondana. Os moradores adoram o abominauel Mafomede. empero bebem vinho e som muj grandes bebedores, ca todo dia se ocupam em beberes. E tem vinho cjzido mui nobre, mas som homees muy maaos. e som grandes caadores, e tomam muvtas animalias saluages. Nas cabeas nom trazem outra cousa algua. se nom que cada hu home traz huu cordam de longura de dez palmos atado a derrador da
ante pello

cabea.
se

As
e

pelles das bestas saluages

que

vestem

calam,

nom tem

outras

tomam calas nem

confazem. daquelle coyro


outras vestiduras.

Da A
tellos.

cidade de Scassem. Capitulo

.xxxiij.

cidade de Scassem esta

em

chao.

em

os montes tem

per

meo da

cidade passa hu grande rvo.

muvtos casXaquella terra ha muv-

quando os caadores os seguem com os caes. ajuntados em banda os porcos em grande sanha com as spinhas que trazem se sacudem. e cada hua das espinhas que tem no biscoo e nas ylharguas lanam em os caaes e em os homes. e a meude ferem muytos. Esta gente tem prpria lingoa. Os pastores desta regiom moram em os montes, e nas suas couas e lapas fazem suas moradas. Depois desto vao per trs jornadas ate a prouincia de Balastia. e em aquellas trs jornadas nom ha pouoraam alga. nem se pode hi auer de comer nem de beber, e por ysso leuam os caminhantes consigo de comer e de beber.
tos porcos spins. e
4.

acabadas.

ouxmdosamente,

10.

de oriente,

3.

grandas.

2.\

vi arguas.

DE \1 \K<:o PAI

l.o

Da

prouincia de Balastia. Capitulo

.xxxiiij.

Balastia he grande prouincia.


hfia

tem prpria lingoa.

Tem

os reys de

per herana. E dizem que geeraam que SOedem huS trouuerom seu naimento e primeiro comeo da geeraam dei rey Alvxandre. Alli adoram o abominauel Mafomede. Em os montes daquella prouinaos (nitros

acham pedras preciosas finas e fremosas e de grande valor que som chamadas Balasses segundo ho nome daquella terra. E se algu cauasse taes pedras sem licena do rey mataloyam por ello. E se alguu leuasse sem sua licena fora da terra assi mesmo perderia a vida. e seriam todos seus bees perdidos ca todas estas pedras som dei rey. e elle as manda aos
cia se
|

12. V

que lhe apraz em presente ou por pagua de algu tributo. E muytos delles da e troca por ouro e por prata. Certamente tanta he a moltidom daquellas pedras, que se as el rey leyxasse liuremente tomai' ou leuar ou scambar. assi seriam menos prezadas que elle pouco ou nada guaoharia. Em huu monte desta prouincia se acha pedra de
reys
e

prncipes

as

azul.
e

da qual fazem azul fyno que he ho melhor que se acha no mundo. acha

se

em minas como
fria.

ferro, e ajuda

Aquella terra he muj


grandes,

acham prata em aquellas minas. Caualos ha hv muytos e muj bos ligeiros e

que tem os pees assi duros macios e fortes que num liam mester de serem ferrados, ca elles \ am e correm per montes fragosos e rochas, e nenhu mal nem nojo recebem nos pees. Outrosv ha alli herodios ou falces muj Eremosos e bos. os quaes chamam antre nos sagres ou lamerios. Ha alli caas de animalias e de aues imiv muytas. Tem 0Utrosy a prouincia de Balastia

muy

bos trigos

em grande auondana.

bem

auonda em euada. e tem OUtrosy abastana de milho e de paio. Nom tem oliueyras. mas fazem leo de no/es e de sergelin. Ho gergelin nom semeam em aquelles regnos nem em as terras comarcas delles. As
assy

entradas daquella prouincia


jmijgos conbater

som
ellas

estreitas e

fragosas que as

nom podem

os

nem por
altos
e

passar.

As suas cidades

e castellos

estam

em montes muy

estremados archeiros e muy fortes. e muj bos caadores. Vestemse pella maior parte de coyro. porque as vestiduras de la ou de linho nom as podem auer em nenha maneira, ou som muy caras. As molheres nobres daquella terra acustumam de trazer braguas de linho ou de algodom. E cada ha delias em suas casas tem cento ou
firmes.

Som

oytenta ou setenta braguas de panno. E aquella se tem ou he auida antre as outras por mais nobre ou mais galaria que demostrar des a cinta pra

bayxo

ter

mais ancha grossura.

2.

reyos.

7.

chamados.

g.

perdiria.

11.

reyes.

lo LIURO

R1M1

'.

I"

Da prouincia de Baschia. Capitulo .xxxv

t3,

Baschia

lie

prouincia alonguada por

.\.

jornadas da prouincia de

He terra muy quente. Os homs som nella pretos Tem prpria lingoa. Trazem em as orelhas viueos de
tia.

agudos
e
\.

malicio
c

de prata

pedras preciosas.

Comem

carnes

arroz.

E som

ydolatras.

ocupam.se

em

encantacoes dos diaboos.

Da

prouincia de Tesmur. Capitulo xxxvj.

Tesmur
das. Cujos

he prouincia alongada da prouincia de Baschia por

.x.

jorna-

moradores tem lingua prpria. E som vdolatras. e aconselhai: com os ydolos. e recebem delles reposta per engano do dyaboo e fazem per arte dos diabos escurecer ho aar. Som baos, esto he nom perfeitamente negros, que ha terra he temperada. Comem carnes e arroz, empero som muyto magros. Estes taes propriamente som chamados beguinos quasi
demnios.

Ha

hi

cidades mujtas

villas e castellos

mujtos.

Tem

rey que

nom

he tributrio a rey alguu


esta prouincia ha

nem teme
e difcil

algu.

porque tem desertos der-

rador de sy que som muj fortes

he a entrada a elles de toda a parte.

hus jrmitaes que seruem aos vdolos em moesteiros ou em ellas. e fazem grandes abstinncias em comer e beber, por honrra dos seus deoses. e muyto se guardam de ofender a elles por nom trespassar os seus mos mandados. A estes jrmitaes he feita grande reuerena do pouoo da terra.

Em

Da

prouincia de Bocham.

dos montes

muy

altos.

Ca-

pitulo .xxxvij.

Se quisesse mais pello caminho direito hyr conuinhame de entrar em ndia, mas porque no terceiro liuro se tractara da ndia, e por esso hiremos per outro caminho contando do outro extremo da prouincia de Balastia. Partindose de Balastia vam antre a parte do aguyam e do oriente per duas jornadas sobre arriba de huu ryo. onde he senhor ho jrmao do rey de Balastia. Allv se acham castellos muvtos e villas. Os homes dos lugares
ni-

no.

'

DE

\KCO PAU1 O

som
goa.

bos.

em armas

ardidos
a

e fortes.

E adoram

Mafomede. E depois
lia

1.1.

de duas jornadas he achada

prouincia de Bocham. a qual

prpria

lin-

E lia em longura e largura trs jornadas. E bem assi tem a ley de Mafomede. Os moradores daquella terra som estremados e valentes guerreiros. Ally som as caas muv grandes, porque a terra ha em sv bestas monteses sem conto. K depois partindose da sobredita terra vam por trs jornadas contra a parte do oriente sempre subindo per montes ate que cheguam a liu muj grande monte que dizem ser ho mais alto do mundo emima do qual esta ha lagoa. Amtre dous montes esta ha fremosa campina em que esta hu r\o muj fremoso. e som alli muj b*s paeres. Certamente se boy ou cauallo magro. ou qualquer animalia hv for posta a paer. em doze dias he feita muy gorda. ;\lli som muytas animalias monteses. Som ajnda alli achados carneiros mon-

he sogeia ao rey de Balastia.

teses

muy

grandes que tem os cornos longuos de seys palmos


e

de quatro.

de que fazem scudellas

outros vasos.

ajnda os pastores fazem daquelles

cornos as suas casas.

Tem

aquelia campina

em

longura doze jornadas,

he

chamada Pameth. mas ho caminho da entrada he deserto, nem ha hi morada nenhCia. nem acham ahv herua. os caminhantes que per hv passam leuam
consigno mantijmento.

nom parece aue nenha pello grande frio e multidom das nens, e porque nom poderiam hi achar mantijmento. E quando acontece a algu de fazer hy ho foguo pella muv grande frialdade da terra, nom he assy luzente que parea em outro lugar, nem tam pouco tem tanta virtude pra cozer como em outras partes. Despois desta quem qui/er hyr
hi

ou caminhar antre a parte do oriente e do aguvam. lhe he forado de hyr per montes e outeiros e valles per quorenta jornadas, onde som achados muytos ryos. aquelia terra he chamada Belor. No caminho daquellas quorenta jornadas nom ha pouoraam alga. nem creem hy heruas. E por ysso he necessrio aos que por hv passam, que leuem consiguo mantijmentos. porem nos montes muy altos ha muytas moradas de ydolatras cruees e muy maaos. e viuem de caas, e vestemse de covro.
1
.

Da

provncia de Caschar. Capitulo .wwiij.

Despois desto cheguam aa prouincia de Caschar que tributaria he ao grani Cam onde som vinhas Cremosas muj to. pomares muvtos e quintas e herdades frutferas, Alli ha auondana de algodoal e de syrgo. Os boms daquella terra tem prprio linguoagem. Som mercadores e mesteiraaes. e
4. alli.

14-

5.

guerreros.

17.

deserta.

lo

IURO PR1M1

'i

RO

muyto trabalho tomam pellas mercadorias. Som auarentos. e polia auare escassamente viuem. E tem a ley do miserauel Mafomede. Som porem lii christaos nestorinos. os quaes tem prprias ygrejas. Toda aquella terra se
estende per cinco jornadas.

Da cidade

de SamarVham.

do milagre da coluna feyto

em

a ygreja de

sam Joham

baptista. Capitulo .x.wix.

muy grande em aquella terra, a qual he tributaria ao neto do gram Gam em que moram juntamente christaos. e outros que adoram a Mafomede. que se chamam mouros. Km aquesta cidade fov feito em aquelles dias hu milagre per virtude de Jhesu Christo. Huu jrmao do gram Cam a que chamauam Ciguatay que era senhor desta terra, enformado pollos christaos e ensynado reebeo baptismo. E emtom os christaos auendo fauor do prncipe, edificarom ha grande ygreja em a cidade de Samarcham em honrra de sam Joham baptista. E foy por tal engeSamarcham he
cidade nobre
e

14,

nho edificada pellos mestres, que toda cubertura da ygreja era firmada sobre ha coluna de marmor. que estaua em meo delia, a qual a ygreja sostinha. E quando auiam de comear aquella obra. tomarom os christaos ha pedra que era dos mouros, da qual se fez ho fundamento ou liee. sobre que afirmarom a coluna. Mas os mouros que auiam dio aos christaos muvto se doeram da pedra que lhes assy fora tomada, empero temendo ho prncipe Ciguatay nom forom ousados ao contradizer. Aconteeo despois que morreo ho prncipe, ao qual soedeo seu filho, mas nom em creena e fte. E os mouros com maldade empetrarom delle que os christos fossem constrangidos que lhes ouuessem de tornar sua pedra. E os christaos oftereendolhes grande preo pella dita pedra, ho qual dinhevro os mouros engeitarom. desejando muvto que tirada a pedra que estaua debaixo da coluna que cahisse a ygreja. e per conseguinte a ygreja ficaria destruda. Xom podendo os christaos auer remdio alu sobre esta cousa, comecarom de chamar ho bemauenturado sam Joham baptista com lagrimosas oraes e rogos. E cheguado ho dia que a pedra auia de ser tirada debaixo da coluna, pollo qual os mouros esperauam a queda de toda a ygreja. Loguo per disposiam e poderio diuinal a coluna foy tirada do liee bem por espao de trs palmos, e assi leuantada se tem no aar sem ajuda e sostentamento de cousa alga ate o dia de oje.
5.

feyta.

DE Al VRCO
,

PM o
I

Da prouincia de Carcham. Capitulo

.xl.

Partindonos ajnda dally achamos


tende

prouincia de Carcham. que se esa seita

de

em longuo per caminho Mafomede. E he sogeita

de cinco jornadas, a qual outrosy tem ao senhorio do neto do

gram Cam. Onde oude todollos

trosi
ti

ha algus christaos nestorinos.

E tem auondana

m an-

jmentos.

Da

prouincia de Colham. Capitulo

.xlj.

Acliase
a

prouincia de

Cotham alem da

prouincia de Carcham. antre

parte do oriente e a do aguvam. a qual he sogeita ao senhorio do

Cam. E tem cidades e villas. A principal cidade deste Cotham. Estendese em tongo esta prouincia por .viij. jornadas. Alli ha algodom e mantijmentos em auondana. Vinhas ha alli muytas e muj boas. Os homs daquella terra nom som per a guerra. Elles som officiaes e mercadores. E tem a muy torpe lev de Mafomede.
i

gram regno he chamada

Da

prouincia de Peym. Capitulo

xlij.

Proseguindo mais por aquella partida entramos em a prouincia de Peym. que tem longura de cinco jornadas, a qual tambm he sogeita ao gram Cam. E adoram ho Mafomede. Ella tem muitas cidades e castellos. em pro a mais nobre das cidades he chamada 1'cvm. onde ha huu r\o em que acham pedias preciosas .s. jaspes e caladonias. Os homs da terra .som officiaes e mercadores, e ham auondana de algodom e de mantijmentos. Na dita prouincia de Peym hav hu tal custume que se algu que tenha molher. e se passar a outras terras por qualquer cousa que seja pra hir auer de morar alem de .\\. dias despois da partida delle. a molher pode leixalo e casar com outro, e o marido outrosy pode tomar outra molher. segundo aquelle custume mao da terra.

lio

III

RO PRIME

Da prouincia de Ciarchiam. Capitulo

.xlij.

rio

Despois desto cheguam aa prouincia de Ciarchyam que he sob senhodo gram Cam. onde som muytas cidades e castellos. das quaes a mais
cidade
he
lia

principal

chamada Ciarchiam.
pedras preciosas
pellos
.&.

lii

ha ryos cabedaes. nos quaes

auondosameite
as quaes

jaspes e caladonias de

gram

valor,

mercadores aa prouincia de Catayo. L^ta prouincia de Ciarchiam he toda arenosa, e tem mujtas aguas amar_ nom embarguando que em muytos lugares aja boa agua. assi mesmo antre
le nadas

som

Cotam
a

Peym
com

he ioda a terra areosa e sterle.

prouincia de Ciarchiam. todos os


todas as animalias
e

E quando alga hoste pas^a homs daquella terra com as molheres


e alli

e ilhos e

crianas se passam a outra terra por duas

jornadas ou trs onde possam achar paeres e agua.

estam atee que ho

exercitu seja passado, ca o vento esconde as peguadas delles. assi que o exercitu

nom

os pode seguir, e passada assi a hoste se tornam pra sua terra.

se

per ventura o exercitu dos Trtaros a que


os homs.

som

sogeitos passa,

nom fogem

mas todas as animalias passam a outro lugar, porque os exercitus dos Trtaros nom querem pagar os mantijmentos que tomam por onde quer que passam. Despois partindo de Ciarchiam vam .v. jornadas per sabro onde ha muy maa agua e amargosa, empero dentro em aquelle termo acham alga boa agua. e assi cheguam a cidade que chamam Lop. E todas as prouincias acima postas .s. Cascar Carcham Cotam Pevm e Ciarchiam ate a cidade de Lop. som ercanas ao senhorio do gram Turco.

Da

cidade de Lop.

do deserto

muy

grande. Capitu-

lo, xliiij.

Lop he
a

cidade muj grande aa entrada do

gram

deserto, que esta antre

parte do oriente e a do aguvam.

Os moradores

desta cidade tem a seita

mercadores que querem passar o deserto aparelham todas as cousas que lhes som necessrias pra seu caminho, em a qual os mercadores ante da sua partida folguam alguus dias. e alli carreguam asnos fortes e camelos de mercadorias e de mantijmentos. e assi vam seu caminho pelo deserto. E quando acabam de guastar os mantijmentos de alguus daquelles asnos ou camelos, ou os matam, ou os leyxam no deserto. porque os nom podem proueer de mantijmento ate ao lugar onde ham de hvr. empero de melhor voontade guardam os camelos, porque som de pouco
de Mafomede.
esta .cidade os
4. nas.

Em

18.

jorndadas.

hi

Marco

pa(

io

mantijmento e lenam grandes carrcguas. No dito deserto se acham aguas amargosas em trs ou quatro lugares, empero em outra parte em esse deserto em .xxviij. lugares acham agua doce. e lia pela mayor parte ha jornada
de ha agua aa outra, mas nom abasta pra todos, que algas vezes poder abastar a inquoenta mercadores, e outras vezes a cento, mas em .\\\. jor-

fym do deserto atrauessando pela largura, mas a longura delle dizem OS da terra que he tamanha que com deiculdade poderam chegu ir do comeo ate a fym em hu anuo. E polia mavor parte aquelle deserto lie montuoso. mas os chaos e campinas delle som areosos. porem geeralmeute sterile de todo cm lodo. nem ha hv animalias algas por ho desfalMuitas [Iluses e escarnhos de demnios se le cimento dos mantijmentos.
nadas cheguam
a

vem

ouuem

de no\

te e

de dia
all\

alli.

por isso he necessrio que se guardem

com

vam. que se nom afastem dos companheiros, e que nom durma algu em ho caminho tora da companhia, e que nom fiquem de trs. porque se os companheiros trespassam diante em tanto que per montes mi outeiros nom possam ser vistos, cousa trabalhosa he aos que ficam tornar mais aos seus companheiros, que ouuem alli vozes dos diaboos.
auis amento os

que per

que os chamam per seus propios nomes, e fingem vozes dos que vara diante, e elle seguindoos som per elles leuados aos contrayros caminhos. E per este tal engano pereerom ja muytos em aquelle passo, porque nom souberom tornar mais aos seus compa oheyros. E ajnda algas vezes som alli ouuidos no aar sos de estromentos de musica, e muyto a meu de de atabaques. E assy aquelle caminho he muv trabalhoso e perjgUOSO muvto.
|

i6 3

Da

cidade de Sachion.

do custume dos pagaos.

do

queimamento dos corpos dos mortos. Capitulo

\l\.

Acabado ho caminho do deserto cheguam


esta na entrada da grande prouincia de

aa cidade de Sachion. que

nestorinos.

Tanguth. onde ha poucos christaos algus moradores da cidade guardam a le\ do abominauel

Mafomede. e os outros todos som \dolatras. E os homs ydol atras que alli moram tem prpria lingpagem. Todos os moradores desta cidade nom curam de mercadorias, mas soomente viuem dos Iruvlos da terra. Em a cidade de Sachion ha muytos moesteiros consagrados a desuairados \ dolos, aos quaes fazem grandes sacrifcios, e lhes he feita grande reuerencia do seu pouoo. Quando ao home ydolatra nasce filho, logo ho encomenda a algu ydolo. a honrra do qual cria em sua casa aquelle anuo hu carneiro, e comprido anno da nascena do filho, em a primeira festa do ydolo que dep
li'

-.

defeculdade.

11. illusies.

i5.

trespassem.

l<

II

I")

l'1'IMI

do anuo
a ydolo

vier.

offeree

aaquelle

vdolo
as

reuerenci.
e

despois

desio

cozem

ho carneyro com grande carnes do carneiro e ollereem as


li"

filho e

leixamnos per tanto espao diante elles. atee que elle bam as suas maliciosas oraes, as quaes fazem segundo lio custume da sua eguidade. E pede ho pay muv deuotamente ao ydolo. que lhe queyra

guardar
as

conseruar ho

filho.

E assy crem verdadeiramente que ho vdolo

entretanto

come do caldo daquella carne. E acabado assi este oticio. leuam assi sacrificadas a hu outro lugar, e ajuntados os parentes carnes

delle.
e

comem

todos

juntamente aquellas carnes

com grande

reuerenci.

guardam honrradamente aquelles ossos em hu vaso pra aquello perteenente. Outrosy quando quer que algu morre, aquelles aos quaaes nos corpos dos mortos pertencem, fazem os queimar, no queimamento dos quaes
16,

guarda tal ordenana. Primeiramente demandam conselho aos astrlogos quando deue aquelle corpo ser otereido ao queimamento. E elles preguntam pello mes e dia e hora da sua naena. e achada pra a constellaam daquella hora. lhe assignam e demostram ho dia quando deue de ser queimado, e as vezes fazem deteer ho corpo morto sete dias. e as vezes per hu mes. e outras vezes per seis meses, e em tanto ho guardam em casa em tal maneira. Tem ha arca de tauoas muy grossas assi artificiosamente feita e composta que nom pode fedor algu delia sahir. a qual outrosy de fora he muy fremosamente pintada, e alli pem ho corpo morto mesturado com specias bem cheirantes e cobrem a caxa com hu panno fremoso. E cada dia em quanto assi guardam ho corpo em casa. a hora do jantar aparelham hua mesa acerca da caxa com vinhos e manjares delicados, ho qual tanto tempo tem assi prestes ate que nenhu home viuo possa mais jantar. Afirmam a alma do morto comer daquellas cousas que alli som postas no seu nome. E lhes dam conselho outrosy aquelles astrlogos, per qual parte da casa ho corpo do finado ha de ser leuado fora delia. E dizem que alguas vezes em a feitura desta ou daquella outra porta carecia de boas obras, por a qual cousa demostram ser nom perteenente que os corpos dos mortos perellas sejam tirados, pollo qual mandam que per outra porta ou pernoua abertura da parede seja tirado ho corpo do morto pra queimar. E quando assi he leuado fora da cidade ou lugar pra queimar, fazem no caminho em muytos lugares cabanas de paos e cubertas de pannos de ouro ou de svrguo. aas quaes quando cheguam com ho corpo morto, pousam a caxa em que vem amte a cabana, e lanam em a terra diante da caxa vinhos e manjares
se

delicados dizendo aquelle morto


jantar.

auer recebido

em

a outra vida outro tal

Mas quando vam

pelo caminho

instromentos msicos da cidade,


gria.

vam diante aquella caxa todollos no soom dos quaaes he muy grande ale-

Despois que cheguam ao lugar onde ha de ser queimado, tem cortadas em folhas de papel ymages de homs e de molheres. de cauallos. de
2.

ofFrereem.

5. le

queira.

26.

morte.

de

Marco

pai

camelos,

de muytos dinheiros, as quaes cousas

queimam

todas

com

lio

corpo morto. E dizem que aquellc morto ha de auer tantos seruidores. e seruidoras. e animalias. e dinheiros cm a outra vida. quantas forom as vmages

que assi viucria alli cm riquezas e honrra. Aquesta sandice e eguidade dos pagaos guardara cm todo lugar nas partes do oriente no queimamento dos corpos mortos.

com

elle

queimadas,

Da

prouinci de Camul. Capitulo

.xlvj.

n,

"

Garaul he bua prouinci que esta


guth. que
lie

cm

muy grande

prouinci de Tan-

sogeita ao

gram Cam. onde ha cidades


.s.

e villas.

Esta terra de

Camul
e

esta aiitre dous desertos

antre ho grande de que encima foy dito.

outro que ha

em

longo trs jornadas.

Em

esta prouinci ha

mantijmentos

auondosamente. tanhem pra os moradores como pra os caminhantes quaacsquer que sejam. Os homes daquclla terra tem prpria lingoagem. e hc gente alegre, nom parece que se ocupam em outra cousa se nom em joguos e prazeres.

E som

ydolatras. e assi

som

pcllos seus

dolos do seu entendimento

iam derribados longUO tempo per aca que se algUU caminhante passa por aquclla terra e quer pousar em casa de alguCi cidado de Camul. elle ho recebe ledamente. e manda aa sua molher e a toda sua famlia que lhe sejam obedientes cm todallas cousas em quanto elle quiser com elles estar. Ksto dito partese ho senhor de casa pra mais nom tornar a cila em quanto ho hospede qui/er hi estar. E assi a miserauel de sua molher obedece em todas as cousas ao seu hospede assi como a seu marido. As molheres desta terra som fremos as muyto. mas os mandos delias todos por seus deoses som assi eguos em aquclla sandice, que elles mesmos lhes contam por honrra ho que suas molheres sejam sogeitas aos caminhantes, dos quaes som teudos por bornes iuees e vijs. Mas no tempo que regnou Mangu Cam grande Rey vniuersal de todollos Trtaros, ouuindo tanta sandice dos homes de Camul. mandoulhes que jamais nom presumissem soportar tam maa cousa, antes guardando a honrra de suas molheres. e proueessem aos caminhantes de pousadas apartadas, em tal maneira que ho pouoo daquclla prouinci jamais nom fosse de tal torpeza enugentado. E os homs de Camul ouuindo tal mandado do Rey. forom muy tristes, e enlegerom certos embaxadores. mandandeos a elle com dinheiros, e pidirom alheadamente, que este tam grande mandado rcuoguassc. porque elles tinham aquclla doctrina dos seus mayores e mais antijguos e por CUStume. E que em quanto elles fizessem esta benignidade aos hospedes, em tanto elles percalarom graa dos seus deoses. e as suas terras dariam sempre fruitos auondosos. E hoHe_\ -Mangu aprouuelhe
7.

capitolo.

14.

alara.

25. sogeitos.

34. ellos.

iy.

aprouuelhes.

lo

III

RO PRIM1

de

consentir

seus

rogos e

>

no man

H
tel

my
doe

do de volo mandar, mas pois tam vil aeptaes por honrra. aue lio vituprio que desejaes ej Jorcs quando se tornarom com as canas de reuogar. che^t
pertence eu ouue cujda

.O
ao potioo

que por aquello estaua


detestauel

triste.

Loguo

se fez

muy

alegre.

dam

cusmme

ate

ho dia de

oje.

Da prouincia de

Chinchitalas. Capitulo

.xlvij.

que chamam Chinchitalas. que hc vezinha ao deserto da parte do aguvam. e ha em longo .xvj. jornadas, e he sob senhorio do gram Cam. Fia hv mu j tas cidades e castellos. E som all alguCis christaos nestorinos. e outros que adoram M 'mede. E todo ho outro pouoo desta prouincia adoram os ydolos. E em esta prouincia ha huu monte onde estam minas de ao e de salamandra de que fazem panno. ho qual posto que ho lancem no foguo num pode ser queimado. E fazese este panno de terra segundo aprendi de huu meu companheiro turco home muy prudente chamado Zurficar. ho qual per comissam do gram Cam foy principal senhor em aquella terra em a obra das minas. Este contaua que naquelle monte auia nua mina de terra que tem huus fios assi como laa. e secam aquelles fios ao sol e depois pisamnos em huu almofariz de arame, despois lauamnos em agua. e apartamnos da terra que som apeguados aa gordura delia e fiam os fios. despois fazem os pannos. E estes pannos feytos e tirandoos do tear nom som aluos. mas lanamnos no foguo e deyxamnos estar no foguo per hua hora. e despois os tiram e som feitos tam aluos como neue. nem se guastam no fogo. ha qual cousa fazem per esta mesma maneyra quando quer que os homes ho ham de lauar. nem lhes dam outro lauamento pra tirar as maguoas ou ugidades. Mas da salamandra serpente a qual dizem que viue no foguo nom ouuj cousa alga nas partes do oriente, mas todo aquello que da salamandra aprendi fielmente escreuj. Dizem que em Roma esta hua toalha de salamandra em que he enuolto ho sudrio de nosso Senhor, o qual dizem auer enuiado huu rey dos Trtaros ao papa.
Despois da prouincia de

Camul

se acha a prouincia a

Da

prouincia de Sucuyr. Capitulo

.xlviij.

'V

Leyxada

a prouincia

de Chinchitalas.

vam

contra oriente per dez jor-

nadas continuadas, nas quaaes


3o.

nom

he achada pouoaam alga. saluo

em

do nosso,

de

Marco

paui o

poucos lugares, as quaes passadas acham a prouincia de Scuyr. em que ha mintas cidades e castellos. da qual a mayor cidade he chamada Sucuyr. Em esta prouincia som algus christaos. mas iodos os outros moradores

som ydolatras. c som sogeytos ao gram Cam. E nom som mercadores mas viuem dos fruytos da terra. Em todollos montes desta prouincia se acha reubarbo em grande anondana. E dalv he leuado por os
da
prouincia

mercadores aas outras partes do mundo.

Da

cidade de Campiion. Capitulo

.xlix.

Campiion he ha cidade muy nobre e muy grande e a mais principal de toda a prouincia de Tanguth. Hy ha algus christaos. e outros que tem a seyta de Mafomede. mas todollos outros idadaos som ydolatras. Em esta cidade estam muytos moesteyros. em que he adorada multidom de ydolos. dos quaes hus som de pedra, e outros de paao. e outros de barro, e todos som sobredourados. Algus delles tem em grande/a dez passos, os quaes parecem jazer, e acerca delles som postos outros ydolos pequenos que parece que lhe fazem reuerencia. Som outrosi alli hus religiosos ydolatras. os quaaes antre os outros ydolatras viuem mais honestamente, e destes algus guardam castidade, e muyto se cauidam que nom passem a ley dos seus deoses. rodo ho anno enteiro contam per lunaes, nem tem outros meses

nem som ans. E algus daquellas lunaes guardam cinco dias continuados. em que nom matam aue nem besta, nem comem carne que tosse matada em aquelles cinco dias. Viuem ajuda em aquelles cinco dias mais honestamente que em todollos outros dias do anno. Em esta cidade cada hu \ dolatra pode auer .\\x. molheres ou mais. e isto se seus bs podem sop< tar. empero a primeira he auida por molher mais ldima. E ho marido nom recebe dote da molher. mas elle lhe asina dote em suas animal ias ou dinheisegundo o estado de sua persona. Se a molher for enojosa ao marido. licitamente ha pode leyxar .segundo ho apraz imento de sua voontade. Tomam por molheres as parentas do segundo graao. e bem assy as madrastas.

t8,v

muytos que som acerca de nos granes pecados, elles os ham por Lcitos e honestos. E certamente quanto em muy tas cousas bestialmente viuem. .Meu padre dom Nicolao e dom M afife u seu jrmao. e eu Marco estiuemos por algus negcios em aquella cidade de Campiion por espao de lm
1".

anno.
Secuyr. 6. ouondana.

i.

ig.

luaes.

iegddo.

Io LIURO PRIMEYRO

D;i

cidade de Ezina.
.1.

de outro grande deserto. Capi-

tulo

Procedendo adiante da cidade de Campiion vam por .\i). jorna las. e despois acham a cidade de Ezina que he tanbem vizinha ao deserto areo contra o aguiam onde ha muytos camelos outras animalias mujtas de outras maneiras. Alli ha herodios e falces e lamerios muy bos e sagros em muv grande multidom. Os homes de Ezina som ydolatras. nom curam de mercadorias, mas viuem dos fruytos da terra. Km esta cidade se percebem os caminhantes de mantijmentos pra quorenta dias. E os mercadores se quiserem passar ho deserto que hy esta contra ho aguvam. pello qual passam em .xl. dias. e nom ha hy pouoaam nem morada, saluo nos montes ou em algus vales em que moram algus homes no verao. Em aquelle deserto poucas vezes he achada herua. empero cm algus lugares som algas an malias. especialmente asnos monteses em grande multidom. Qutrosy em aquelle deserto ha muytos pinhos. Todas estas prouincias sobreditas e cidades .s. Sachion. e a prouincia de Camul. e a prouincia de Chinchitalas. e a prouincia de Sucuyr. e a cidade de Campiion. e a cidade de Ezina perteencem aa gram prouincia de Tanguth.
;

Da

cidade de Corocoram e do comeo do senhorio dos


.lj.

Trtaros. Capitulo

Acabado ho caminho do

ram. que esta da parte taros, que morauam primeiramente


19, r

cheguam aa cidade de Corocodo aguvam. onde ouue comeo ho senhorio dos Trdito deserto

nom
era

auia cidades

nem

castellos se

em as campinas daquella terra, onde nom paeres soomente e ryos muytos.


j

nem auiam senhor da

gente delles.

chamado Bucham. ao qual os falia todo ho mundo, mas despois que creeo ho pouoo dos Trtaros e foy multipricado muyto. e temeose aquelle Rev que poderia receber algu mal
daquella multidom. se per ventura quisessem ser reuees.
e

mas eram tributrios ao gram Rey que latinos chamauam Preste Joham. de que

por isso cuidou

mandallos a desuairadas regies e terras, por tal que ho poderio delles fosse menos pequeno, mas elles nom se querendo per nenhda manevra apartar hus dos outros, passarom todos juntamente ho deserto contra a parte do aguvam. e vieronse apousentar onde mais
de hos apartar hus dos outros
e

nom temerom

o sobredito Rev. ao qual despois

nom quiserom

dar tributo.

3o mandai las.

Dl

\1

MvCu

PAI

Do

primeiro Kev dos 'Trtaros

chamado Chihchis
Jij.

da

discrdia que ouue

com ho

seu Rev. Capitulo

Despois de poucos unnos de consentimento comuu de todos estabeleerom antre sy rey. hu barom dos seus discreto e prudente, a que cha-

no anuo de nosso senhor Jhesu ChristQ de mill e cento e .lxxxvij. E despois da sua coroaom todollos Trtaros que eram espalhados per outras terras, vijndose a elle se sojugarom a seu senhorio de bo coraom, 1. elle guuernou ho pouoo que lhe era assi sogeito
Chinchis.

mauam

esto foy leito

brcu tempo tomou .viij. prouiaias. E quando por tora tomaua alga cidade ou castello. despois da victoria nom leixaua matar nem roubar alguG se se logo queria ao seu imprio sojugar e se com elle

mu\

sagesmente.

em

hyr
era

tomar

as outras cidades, pella qual


e

cousa de todos marauilhosamente

amado

querido.

E \eendose

assy

em

tanta gloria leuantado enuiou a

embaxadores. pidindolhe sua filha por molher. E esto fov no anno de nosso Senhor de mill e duzentos. Mas ho seu Rey tomou esto por grande enjuria. e respondeo asperamente dizendo, que ante lanaria sua filha em
seu He\

hu foguo. que ha dar


de Chihchis

seu seruo

por molher.

lanou os messegeiros

vilmente fora da sua presena dizendo. Di/ee a vosso senhor,


se aleuantar a tanta soberba

porque presumio de

que pidisse a filha de seu senhor por molher. que eu ho arey morrer per amarguosa morte.

Da

batalha dos Trtaros

com

aquelle

Rev

da victorki

19, v

que ouuerom. Capitulo

.liij.

Quando Chinchis aquestas cousas ouuio

foy

muj sanhudo.

ajuntado

grande hoste loyse aa teria do rev Hucham. que he chamado Preste Joham. e as>entou seu araval em hia grande campina a que chamam d'enduch. e enuiou dizer ao dito rev que se percebesse' e defendesse, lio qual com

grande cxeritu desendeo aos campos acerca da hoste dos Trtaros per .\\. milhas. Kmtom Chinchis re\ dos Trtaros mandou a seus encantadores

fvm auia de auer aquella batalha. E os astrlogos partirom emtom ha cana ao longo pella metade, e puserom aquellas duas partes em terra, e ha chamarom chinchis. e a outra chamarom bucham. e disserom a el rey. Nos em leendo e chamando os deoses. por
e

astrlogos, que lhe dissessem que

mandado
victoria

delles estas canas pelejaram

ha com

a outra, e aquelle rey


a

auera

em

batalha,

cuja

parte

subira sobre

parte de outro,

assi

22.

Capitulo.

lo

IURO PRIMI

RO

ajuntada muyta gente pra veer

em quanto

os astrlogos lijm por ho liuro

de

suas

encanta voes.
e

as

partes

das canas se
a outra.

aleuantauam

pelejauam ha contra

mouerom e pareciam que se Empero a parte de chinchis


e

sobio sobre a parte de bucham. A qual cousa vista,


foy cometida reys.
a batalha, e

seendo certo os Tr1.

taros da victoria que auiam de auer. lorom mu\' esforado!

o terceiro dia
do-.
:

pereerom muytos dos exeritus de cada hu


victorioso
e

empero Chinchis

ficou

vencedor,

lio

morto,

e os Trtaros sojugarom

de todo

em

todo seu

Bucham regno. E regnou


rey

Chinchis despois da morte de

Bucham

sevs annos.

ou muytas prouincias.
seus hu castello.
ferido
rei).

em hu

joelho

K despois dos seis elle em pelejando e cheguandose ao dito com hua seeta. da qual ferida ha poucos

em os quaes elle percalannos em combatendo com


castello. foy

dias se

mor-

monte de Alchav. onde se enterram des alli tod os grandes reys dos Trtaros, e os que som da geeraam delles. E se ho gram Cam morresse em algu lugar que fosse alonguado do dito monte de Alchay per cem jornadas, a este lugar traeriam seu corpo a sepultar.
foy sepultado no

Do
tulo

conto dos reys dos Trtaros

em que manevra

os

corpos delles
.liiij.

som

sepultados no monte de Alchay. Capi-

foy Chinchis. ho segundo Cyn. ho terho quarto Rotam. ho quinto Mangu. ho sexto Cublay ho ceiro Bathyn. qual agora regna. cujo poderio he mavor que fov de todollos seus antecessores. E certamente ho senhorio delle soo he mavor que som todollos regnos e senhorios de todollos revs christaos e de todollos mouros, segundo se

Ho

primeiro

Rey dos Trtaros

mostra neste liuro craramente. Mas quando leuam ho corpo do gram Cham ao monte a sepultar .s. ao monte de Alchav. aquelles que ho acompanham e vam com a sepultura, matam com espadas todollos homs que encontram no caminho dizendo. Hyde vos com vosso senhor rey. e seruide ho na outra vida. E certamente em tam grande sandice e crueldade som induzidos per sathanas. que elles crem que aquelles que assi som mortos daquella manevra. por a dita razom em outra vida lhes ham de ser dados em seruidom. E bem assi matam todollos cauallos que encontram e tambm os cauallos do rev morto, os melhores e escolheitos. por tal que em a outra vida hos receba viuos. E quando ho corpo do gram Cham assy foy leuado ao monte, os cauallevros que leuauam ho corpo por a sobredita razom matarOm mais de .xx. mil! homs.
1

2-1 3.

moreeo,

i3.

dalcaym.-

i5-i6. dalchay.

20-21.

terero.

22. eus.

de

Marco

pai

Dos geeraes custumes


tulo
.lv.

manhas dos Trtaros. Capi-

lhas.

Os Trtaros comuumente criam muytos gaados .s. boys cubras ouee todas outras alimrias, pella qual cousa moram com seus gaados

nos lugares dos paeres. E no vero viuem nos montes e Lugares frios, onde possam achar mantijmentos peia suas alimrias. Tem casas pequenas a

maneira de tendilhoes muy arrados de feltro, as quaes trazem consiguo per onde quer que vam. e som assi artificiosamente compostas que ligeiramente se podem pr^egur estender alar ajuntai- e leuar. E sempre pem as portas delias contra ho meo dia. Quando as casas leuantam tem outrosy carretas.
as quaes tiram camelos,

bem

assi artificiosamente

cubertas de

feltro,

em

tal

2 "-

maneira que posto que sobre ellas choua todo dia noni se pode sob ellas alga cousa molhar. Semelhantemente lenam sob ellas as molheres e filhos e todas as Mias aliavas, e todas as cousas necessrias. A.S molheres dos Tr-

nem he cousa de ouuir nem de soportar em nenha maneira que nenhu home presuma de cheguar a mulher de seu prximo. E com grande diligencia se guardam que em esta cousa nom laam enjuria hus aos outros, mas cada hu delles segundo seu custume tantas molheres pude auer per conto quantas possa manteer. Empero a primeira molher he chamada a mais principal e a mais honrrada. Todas as parentas e da linhagem trauessa tomam por molheres. tirando as jrmas. .Morto ho pa\ ho filho pode tomar a madrasta por molhei E morto o
taros

som

antre elles muj leaes aos maridos,

jrmao toma ho irmo a cunhada, e fazem solennes vodas quando as recebem por mulheres. Os maridos nom recebem dotes das molheres. mas pello contrairo elles assvnam dotes a ellas c aas suas madres. E assi polia multidom das molheres tem os Trtaros filhos sem conto. As molheres dos Tr-

pouco custo fazem aos maridos, porque per seus trabalhos guanham muyto. E pra a gouernana da famlia som ajnda bem sollicitas. e pra ho corregimentu dus comeres. Outrosy tudullus seruios da casa fazem com grande studu e diligencia. Compram e vendem quaesquer cousas que som de vender e de comprar. Os maridos delias ieyvam todo o cuvdado de casa
taros

aas mulheres, e
ccio de

num

se

ocupam em outras cousas

se

num em

caa

exer-

armas

e batalhas.

Das armas

vestiduras delles. Capitulo

.lvj.

As armas de que

se os

Trtaros

armam, som de

forte e enteiro coiro

cozido, ura seja de bufaros ou de outras alimrias que tenham coyro duro.
das comeres.

lio

il

RO

1'1'IMI

VRO

Trazei maas de feiro


'Turcos
e frechas, e

espadas, porem sobre

to. lo

lnisam de aTCOS
e

como
i

som
e

mm

grandes archeiros

muito certeiros,
( I

en

de sua

mocidade

custumados ao exerccio dos ar


e

ornes

husam

vestiduras de pannos douro

de brocado

de sirgo ou de sed

trazem sob as vestiduras pelles delicadas .s. de raposas desuairadas ou de arminhos, husam outrosy pelles de alimrias que chamam /.ebelijs que
preciosas
c

mu\io prezadas.

Dos comutas manjares dos Trtaros. Capitulo

.Ivij.

Os comus manjares dos Trtaros som carnes e leite .s. carnes de animalias que tomam nas caas, e assy de outras animalias limpas e nom limpas, que elles comem cauallos e caes e outras animalias que chamam em seu lingoagem ratufores. e som achadas em grande auondana nas campinas daquella terra. Bebem outrosv leye das guas, ho qual corregem em tal manyra que parece ser vinho branco e he muy saboroso, e he chamado em sua linguoa chems.

Dos ydolatras

dos errores

delles.

Capitulo

.Ia ii

Os
pensam

Trtaros adoram por seu deos hu que


ser deos da terra

chamam

Vatvgav. ho qual

que tem cura delles e dos fruytos da terra e dos filhos e de seus guaados. E este falso deos elles tem em grande reuerencia. e cada hu Trtaro tem em sua. prpria casa hu ydolo daquelle deos fevto de feltro ou de outro panno. e pono em luguar honrrado. E crem certamente que elle tem molher e filho, aos quaes assi mesmo fazem vdolos de feltro. Ho vdolo da molher de Vatigav poo aa parte seestra. e ho vdolo do filho pooe ante elle. Estes vdolos honrram assi muvto. E quando vam a jantar ou aa eea. untam primeiramente as bocas dos deoses com a gordura da carne cozida. E a parte do caldo ou da agua em que som cuzidas as carnes entornam ou lanam fora da casa por honrra delles. pra que os ditos deoses recebam sua parte, a qual cousa assi feyta vamse aa mesa. Outrosv se ho filho de alguu Trtaro morre que nom teue molher. e de outro morre algua moa que nom teue marido, ho padre do moo morto da a moa morta por molher a seu filho, porem com consentimento do
28,

recebem.

hi

Marco

PAI

LO

fazem desto assy escreuer hu estormento. E pintam em ha cama ho moo morto e a moa. e vestiduras e dinheiros e alfayas muytas e dsuayradas. E despois queimam no foguo o estormento e as
padre da moa.
e

enguanados per eguidade do diaboo crem que aquelles finados casam em lio outro mundo, quando vem lio fumo das carias queymadas sohir no aar. E pra esto fazem ainda solennes vodas. e derramam ou lanam delias pra Intua parte e pra a outra, peia que lio esposo
pinturas.
assi
!

>ij v

e
e

esposa recebam e comam sua parle daquellas vodas. E dalli os padres os parentes dos finados assi se liam por acheguados. assi como se aquelle
a
leito

casamento fosse

de verdade.

Da ardideza
tulo, lix.

industria e forteleza dos Trtaros. Capi-

lhas

Hos Trtaros som em armas exercitados ardidos e fortes, e nas batavictoriosos. que num som nomes delicados, mas trabalhosos muvto.

quando por azo das batalhas ou de outros necessrios do exeritu lhes conuem de soportar algas fortunas e trabalhos sobre todolos homs som mais ligeyros e mais fortes. Per hu mes enteiro se mester fezer. nom
assy que

comem

outra cousa se

nom

leyte de bestas e carnes de animalias

que filham

herua simpresmente que acham nos pasere se soportam. Nem lhes he ne LO em tal caso que lhes busquem euada nem lhes correguam outro comer. Muytas vezes os Trtaros armanas caas.
assi seus cauallos

com

\am porem os cauallos de pascer onde quer que acham herua. Som homees de mu\ grande trabasabem muv bem filhar as cidades e lugares lho e contentes de pouco. fortes sem temer morte. Quando lhes conuem por ra/am de algas batalhas fazer algu caminho grande, das casas nom leuam consiguo alga cousa se nom as armas e hu pequeno tendilham em que se metem quando Choue. E cada hu traz comsiguo dous barrijs de coyro em que leuam
dos toda a noyte estam sobre os cauallos.
e
le\
1".
a

nom

ha panella pequena pra cozer as carnes. E se alga \e/ lhe for necessrio de hir a pressa a algu lugar alonguado per de/ dias se soportam sem comer cousa cozida, se per aa/.o de cozer da vianda lhes ouuesse seu caminho ser retardado. Trazem o
aquelle
leyte

contrafeito que

bebem,

leyte

seco
e

panella.

comem

ho qual lanam em aguoa em ha mexem ho tanto com hu paao atee que se desfaz todo. e aquello bebem. E muytas vezes por desfalleimento daquellas cousas
a

maneyra de ha

pasta,

sangram os cauallos
ii-ii. Capitolo.

bebem ho sangue
19.

delles.

simpremente.

Ho

ih

i")

i'i'i\n

i">

Da ordenana do
Capitulo
.l\.

exeritu ou batalha, e a

maneyra de

pelejar dos Trtaros, e de

como som

sages

em

a peleja.

pelejai-

mil)

manevra de lie Quando lgu duque lie capitam de algu exeritu de em caualleiros. loguo escolhe daquelles que lhe parecem pra ortiios. assv
gouernana dos Trtaros
tal.

ordenana do exeritu.

e a

como
e e

que ser algu daquelles capitam de mill de cauallo. centrios, e dezanelros. assi que todo exeritu se ordena per m e cento dez. E ajnda sobre dez mill he huu capitam. Estes taes capites do
tribunos, esto
lie
;

exeritu

som

conselheiros

desta maneira, que aquelles dez dos quaes cada

hu tem debaixo de sy dez mill. som conselheiros dei Rev. E aquelle que do tem debaixo de sy mil som conselheiros daquelles que tem dez mi!. !.
cento

som

conselheiros daquelles de mil.

os dos dez

som

conselheiros dos

do cento. Assi que nenhu capitam nom auera conselheiros alem de dez. E 1. aquesta maneira se guarda assi no exeritu grande como no peque: quando aquelle que he capitam de em mil. quer enuiar gentes a algu lugar manda a hu que he capitam de dez mil. que enleja mil dos seus. e aquelle manda ao tribuno que enleja cento, e cada enturio enleje dez. e cada dezenario da hu. E per esta maneira som enleitos mil de dez mil. E esto se guarda com tam grande ordenana que todos vgualmente per sua vez sejam enuiados. E que outrosi saiba cada hu quando de direito pra esto ha de ser enleito. mas cada hu como he enleito logo obedece, que
.

mundo nom som achados homs de tanta obedincia a seus senhores como som os Trtaros. E quando quer que ho exeritu se moue de hu lugar pra outro, sempre as quatro partes delles som duzentas guardas ou mais. em conuinhauel afastamento em tal maneira que nom possam supitamente acorrer sem serem vistos. E quando pelejam em campo com os emmijgos fingem muvtas vezes com arte que fogem, hindo por ende tirando trs sy com as seetas. atee que lenam os imijgos que os seguem ao luguar onde elles querem. E entom \oluendose todos juntamente contra elles. muj mujtas vezes ham delles victoria. por esto muvtas vezes os imijgos ficam confusos que pensam que vencem e ficam vencidos. Os seus cauallos som assi acustumados que ligeiramente os voltam a ha parte e a
todo o
outra segundo a voontade dos que os caualguam.

em

3.

Capitolo.

2~.

posam.

peiajam.

hi

\1 \i<<:<>

paUL

Da

justia e juyzo deleis, Capitulo

.Ixj.

22, V.

maneyra fazem justia dos malfeitores. Sc alguu furta alga cousa de pequeno valor, pollo qual nora merea ser morto, feremno com
esta
liu

Em

.wwij. ou .\l\ij. ass\ que lie bo conto ordenado das lendas alee cento, emadendo sempre dez. Empero muytas vezes morrem alguus daquelles feridos. E se algu furta cauallo ou outra cousa de valia, polia qual paao sete rezes, ou .xvij. ou segundo a grandeza do pecado, e
.xxvij.

ou

merece ser morto, cortanino com lui CUtello trauessandoo polia meetade do ventre, e assi ho matam. E se per ventura ho ladram pode e quer paguar a noueada .s. alem do furto noue por ha he Liurado da morte. Aquelles que tem bos cauallos e camelos poeemlhe suas marcas nos cabellos e lanamnos a pascer aas campinas sem pastor. E quando tornam, se algu antre suas animalias achar alimria que seja de outro dono OU senhor. logo se
trabalha

de

preguntar por sua morada pra logo receber ho que seu

lie.

guaado meudo pem em guarda do pastor. EUes ham animalias muy tremosas em cabo. E estes som os comuns custumes dos Trtaros. mas por quanto agora som misturados antre muvtos pouoos. leyxam muytos dos seus custumes. conformandose em as prouincias ao custume dos

porem

lio

outros.

Das campinas de Bargu.


Capitulo
.lxij.

das estremas ylhas do aguyam.

Despois que

em

parte falamos dos custumes dos Trtaros agora nos

cheguemos de decrarar de alguas regies outras. Despois que vam da cidade de Corocoram. e do monte a que chamam Alchax contra a parte do aguiam pellas campinas de Bargu. que liam .\1. jornadas em longo, e os moradores daquelle lugar som chamados Metrich e som sogeitos ao grani Cham. e tem os custumes dos Trtaros, e som homs salvags. e comem carnes das alimrias monteses que tomam em as caas e especialmente de veados, de que tem grande auondana. os quaes outrosy amansam. os eruoa leitos mansos caualguam em elles. Nom tem trigo nem vinho. E no vero ham grande auondana de caas de animalias siluestres e de aues. E no ynuerao pello grande frio daquella terra partemse delia as alimrias e as aues. Acabadas aquellas .\1. jornadas cheguam ao mar ceano. acerca do
1-'.

lo

II

RO

RIM]

-i

RO

estam montes em que hay aores hei e falces peregrijs. e tem alli ninhos em que criam, e dalli os lenam aa corte do gram Cham. naquelles montes nom som achadas outras aues algas se nom os sobrediqual
I

ha outra maneyra ou geeraam de aues a que chamad gelach. das quaes se mantm os falces. Aquellas aues som assi grandes como perdizes, tem os pees assi como de papagayo. e tem lio cabo assi como de falcam. e som ligeiros no voar. Km as \ lhas daquelle mar nacem girofalcos em grande auondana. os quaes leuam ao gram Cham. E os girofalcos que trazem da terra dos christaos aos Trtaros, nom os leuam gram Cham porque tem muytos. mas leuamnos aos outros Trtaros que
tos
falces,
e

som

vezinhos aos Armnios e aos Cumanos.

Km

aquellas partes ha vlhas

que som tanto cheguadas aa parte do aguvam. que ha estreita a que chamam polo artico a que nos dizemos a estrela do norte lhes he a parte do meo dia.

Do

regno a que

chamam Egucrmul.
.lxiij.

da cidade de

Synguy. Capitulo

Aqui nos compre outra vez de tornar aa cidade de Campiion. de que ja foy feyta menam. pra escreuermos as outras prouincias a ella vezinhas. Despoys da partida da cidade de Campiion contra ho oriente, vam per cinco jornadas, e em muytos lugares daquelle caminho ouuem vozes de dyaboos. Despois destas cinco jornadas he achado ho regno de Eguermul. ho qual he na grande prouincia de Tanguth. e he sogevto ao senhorio do

gram Cham. Alli ha christaos nestorinos da ley de Mafomede. ha hi mintas cidades

vdolatras. e outros se >uidores

e eastellos.

dalli

ao sueste

,s.

amtre a parte do oriente e do meo dia vam aa prouincia de Catayo. empero primeyro acham a cidade a que chamam Singuv. tributaria ao gram Cham.

2 3, v

onde outrosy ha christaos nestorinos e vdolatras. e outros que adoram a Mafomede. Alli ha boys monteses muv fremosos grandes e marauilhosos. assy como alyfantes. E per todo o corpo ham cabellos brancos e pretos de longura de trs palmos fora ho lombo, mujtos daquelles boys som mansos e acustumados pra trazer grandes carreguas. e as vezes os trazem ao arado, e por a marauilhosa fora delles em pequeno tempo acabam grande obra de terra em arar. Em aquella terra he ho melhor almiscre que ha em todo ho mundo, ho qual ham de ha alimria mujto fremosa. sua grandeza
|

he

tammanha como
17.

gato. e

tem os cabellos grossos como eruo.


I

os pees

pra de escreuermos.

18.

campiiom.

20. destes.

de

Marco pauu

tem quatro dentes, dons em cima e dous em fondo de longura de trs dedos. E acerca do ynbijgo antre ho coyro e a carne tem bua bixigua chea de sangue, e aquelle sangue he ho almisquire de que sahe tanto odor. destas animalias ha In grande raultidom. Os moradores daquella terra som

como

gato. e

comumente som bornes gordos, o nariz tem pequeno e os cabellos pretos, e som desbarbados e sem barbas, e soomente tem cabellos nos bebedoiros. As molheres som Cremosas e aluas. Os homs ante buscam molheres remosas que nobres OU ricas, que liun home nobre e grande toma por molher ha pobre se for reniosa. ante que ha ea e rica. e tal home da o dote aa madre daquella molher. Alli ha muvtos mercadores e olliciaes. E esta prouincia ha em longo .XXV. jornadas, e he
ydolatras
e

seguidores de luxuria,

muy auondosa. Ha

hi

faisaes maiores

em dobro que em

Itlia, e

tem os

cabos longos de noue palmos ou de oito ou menos. Tem ajnda outros fayses que em grande/a som semelhantes aos nossos. Tem outras mnvlas
anes mn\ remosas de desua\ radas maneiras que tem
e

muy fremosas pennas

de

muv remosas

coores.

Da prouincia chamada Egregaya. Capitulo

.lxiiij

Dalli

passadas oyto jornadas alem da prouincia de Egrimul contra


se

parte

do oriente

acha

prouincia a que

chamam Egregaya. em que


delia

ha

mnjtas cidades

e castellos. e

he hna terra da grande prouincia de Tanguth.


iie

mais principal cidade delia

chamada Caiacia. As gentes

som

ydolatras. tirando alguns christaos nestorinos. os quaes tem ah\


jas.

trs ygre-

E som todos

sogeitos ao

gram Cam. Na cidade de Caiacia fazem pane

nos a que

chamam
se

chamalote. de la branca

de cabellos de camelos, os

mais Cremosos que


outras pronincias.

fazem no mundo, os quaes lenam os mercadores peia

Da prouincia de Tenduch

de

Gog
.l\\
.

de

Magog

da

4- r

cidade de Cianguamor. Capitulo

Outra vez levxando


parte

do oriente
a

chamada Eereeaya cheguam contra aa prouincia chamada Tenduch. oi de ha mintas cidades


a

prouincia

a e

9.

do

16

fremosos.

aa

alg us.

lo LIURO 1'RIMEYRO

muyto noi pello mundo a que chamauam os latinos Preste Joham. mas agora aquella prouincia be tributaria ao gram Cam. porem ha hy tiu rey da geeraam do sobredito rey. ao qual ajuda chamam Preste Joham. cujo nume he Jorge, porque despois da morte daquelle rey que na batalha foi morto per Chinchis gram Cam. derom suas filhas aos reys por molheres. mas nom embargante que ahy aja algus ydol atras, e algus que viuem segundo a ley de Mafomede. l.mpero a maior parte do pouoo daquella terra tem a fe christa. e estes
castellos. Dalli soya ser aquelle

grande

rej

christaaos
a

som senhores

de toda a terra.

Empero

antre elles ha ha gente

que dizem rgon, a qual tem os homs mais irem.osos e mais sages em mercadorias que outros que possam ser achados em outra parte de toda aquella prouincia. Xaquelias partes ha has terras a que chamam Gog e Magog. e em sua Lngua nomeam por Gog Ung e por Magog Mongul. Em estes lugares acham a pedra de azul de que fazem azul muv fino. Alli fazem chamalotes de cabellos de camelos. Km esta prouincia fazem pannos douro
e

de sirgo de muytas maneiras. Alli ha ha cidade a que

chamam

Findagui.

24. v

onde fazem armas muj fremosas e muj boas de todas maneiras pertencente pra guerras. Xos montes desta prouincia ha grandes minas de prata. Ha hi outrosy muy grandes caas pella multidom das alimrias monteses, e chamam aquella regiom montes de Idifu. Alem desta cidade a trs jornadas se acha a cidade a que chamam Ciangamor. em a qual esta hu grande paao e fremoso. no qual pousa o gram Cam quando vem aaquella cidade, que muytas vezes vav la. porque acerca da cidade estam lagoas em que ha cirnes e grous, levzes e perdizes, e outras aues em auondana grande, e alli se recriam deleitosamente, onde ho dito Rey com falces e herodios no alilhamento daquellas aues toma muj grande prazer e desenfadamente. Ca som alli grous de cinco manevras. A primevra maneira tem aas grandes, e som de todo negros assi como coruos. A segunda maneira tem os grous mavores que os outros e som brancos e fremosos. e as pennas das aas delles som cheas de olhos redondos, e som de coor de ouro e de respl andor, assi como antre nos os cabos dos pauoes. Tem outrosy os olhos de coor desuayrada .s. de negro e branco e azul. A tercevra maneyra tem os grous semelhantes os nossos de Itlia. A quarta maneira tem os grous pequenos, e tem as penas muy fremosas mesturadas de coor negra e vermelha. Mas a quinta maneira tem os grous da coor de cinza, e tem os olhos negros e vermelhos, e som grandes. Acerca desta cidade ha hu valle. no qual som mujtas casas pequenas, nas quaes ha perdizes em grande multidom que som guardadas per homs assignados pra el Rev delias auer em auondana quando quer que aa dita cidade vier.
j

;i.

achadas.

26.

dsafadament(

hi

Marco

pa<

Da

cidade de Ciandu.
e

da mala
sacrifcios.

real

que esta acerca

delia,

de alguas festas dos Trtaros, e dos enganos.


e

dos mgicos,

dos seus

Capitulo .lwj.

Despoys da partida da cidade de Cianguamor a trs jornadas contra a parte do aguvam. lie achada a cidade a que chamam Ciandu. a qual edificou ho gram Gam Cublav. em que esta huu paao de marmor muy grande e muy Iremoso. A.S sal 38 e camars deste paaco Som guarnecidas de ouro e pintadas de marauilhosa e de desuairada pintura. Acerca do paao esta ha mata real cercada de toda parte de muro. e tem em redondeza
.w. milhas
eruos
e

em que estam

fontes

guamos c coros quando os alli guardam em


;

mujtos prados. Alli andam pra mantijmento dos gyrofalcos e falces. sua muda. As \e/es estam em aquella muda
e

ryos

quatro mill g rfalos e mais. E el Rey em pessoa os visita cada somana. muvtas vezes anda el Rev caando por alli. e sobre ho cauallo em que va\ leua trs sy huCi lvam pardo manso e domestico, ho qual lanam aos eruos

despoys que assi toma alga alimria, da e reparte ha aos gyrofalcos. E assi per muvtas ve/es se delevta em este sola/. E no meo daquelle monte tem el Re\ ha casa miiv fremosa fcvta de carias de dentro

ou guamos.

de fora toda dourada,

de desuairadas pinturas fremosentada. as quacs


se

pinturas

som per cima tam diligentemente enuerni/adas que


e

nom podem

com chuyua desfazerem nenha mane\ra. A com tanta industria e arte. que se pode tirar

casa outrosy toda he composta

compoer e desfazer sem algu perjliyzo. E quando ha aleuantam e ordenamna em maneira de tenda, e sustentam ha mais de duzentas cordas de seda. mas as canas de que esta
casa he
feita

liam

em longuo .w.
e as

passos,

em grosso tem mais


e

de trs
e

palmos. Delias fazem as colunas


delias

trauc/inhas

os arramentos.

ajnda

he cuberta
e

de cima toda

a casa.

Talham outrosy
e

as ditas canas per

acerca dos noos.


telhas,

cada parte talham per meo.


a

de cada parte ta/em duas


e

as quaes

ordenadas sobre

casa defendemna da chuyua

lanam

agua ao fundo. Em este lugar mora ho gram Cam trs meses no anno .s. Junho Julho e Agosto, porque alli ha grande temperana do aar. 1" nom ha hy no veraao grandes quenturas. Em estes meses esta a sobredita casa
alada,

mas em

todollos outros meses tiramna dali) e

outro anno.

aos .wviij. dias

guardamna atee pra de Agosto partese ho gram Cam da cidade

Ciandu.

vayse a huu outro luguar pra fazer sacrifcio aos seus deoses.

pensando que por esto recebera delles que suas molheres e filhos e todallas outras cousas que poussuve sejam guardadas. E tem ho dito Rey grandes manadas de cauallos brancos, em as quaes tem mais de de/ mill guas.
i.

enganhos.

24.

suster ha.-

26. a ajnda.

33. atee por.

34.

Cham.

Ho

IH RO PRIM1

mas em este dia da festa fazem prestes mm grande auoi de leyte de guas em vasos muyto honrrados. I. e >o mesmo cl Re\ por suas prprias maos derrama muyto daquelle leyte per ha parte e pera outra porhoni dos seus deoses. E dizem os mgicos que os deoses bebem lio leyte a derramado, e que per este sacrifcio guardam e acreentam todas as cou que a elle perteencem. Despois do sacrifcio diablico, el Hev bebe do leyte das guas brancas, e num devxam algu outro em aquelle dia beber de tal leYte. se iom soo os da sua geeraam. E os homs da terra daquelle pouoo que lie chamado Heriach. ao qual pouoo fy outorguado este preuilegio por Ghinchis gram Cam. em honrra de ha grande victoria que aquelle pouoo
i

2 0.

percalou per honrra daquelle ChinchlS.


fazer aos .xwiij. dias de

as.si

he

guardada pera sempre de

Agosto aquella grande solennidade. Mas aquelles cauallos brancos com aquellas guas brancas som auidos do pouoo em tanta reuerenia que quando passam pollos campos onde som os seus paeres que nenhud caminhante nom he ousado de passar por alli. atee que todalas manadas delias passem. Em esta prouincia comem as carnes dos homes que som pruuicamente per justia mortos. Mas as carnes daquelles que morrem de enfirmidade nom as querem comer. Outrosy ho gram Cam tem mgicos ou fevticeiros que por arte do dyabop fazem ho aar escurecer, e sobre ho paac> dei Rey fazem luz. E ajnda muvtas vezes quando el Rev esta em a mesa. fazem por arte dos diaboos que os seus vasos de ouro que estam no meo da sala em ha fhesa. que se leuantem e sem ajuda de nenhu home se vam poer ante elle na sua mesa. E dizem que elles podem esto fazer per virtude de suas sanctidades. E quando os mgicos fazem festas aos seus deoses. recebem dei Rev carnevros que tem as cabeas negras, e lenho de alos, e
enenso pera otlereerem aos deoses sacrifcios
cozidas otfereem aos vdolos

bem
e

cheyrantes. e carnes

ho caldo em que se cozem as carnes, espargem ante os ditos ydolos. e affirmam que as^i mouem aa piedade nos seus deoses. que lhes praza dar auondana e ferti-

com grande

canto

alegria.

lidade da terra.

De algus monjes que som


Capitulo
.lxvij.

ydolatras. e da vida delles.

Naquella terra som muvtos monjes dados ao seruio dos ydolos. E ha hu muv grande moesteyro ho qual polia sua grandeza parece ser hu pequeno luguar. alli ha acerca de dous mill monjes que seruem aos ydolos. que alem dos custumes dos levgos rapam as barbas e as cabeas, e vestemse
2.

propias.

14.

reuerenia.

18.

Cham.

19.

de dyaboo.

34.

he hu.

DE

Marco paulo

de vestiduras

mavs

religiosas.

Estes la/em

muy

grandes cantus nas testas

dos seus y dolo Si e acendem no seu templo muvtas candeas. Som em outra parte daquella terra muvtos outros monjes afora aquelles desuayra-

dos ydolatras.
castamente.

dos quaes algus tem muyts mo lheres. e alguus viuem por honra dos seus deoses guardam muy spera vida. nom
farello

'-'

comendo
de

se

nom

mesturado com agua.


dura.

jejuam muyto.
e

pannos nuiv

vijs e
e

miiv speros de COOF preta,

dormem

vestemse sobre tojo ou


e

muy

Mas outros monjes som hv ydolatras que tem outras manevras de viuer mais larguas. Estes monges ydolatras que assi asperamente viuem. liam estes muros por hereges, dizendo que nom honrram os seus deoses segundo torma deuida.
grossa palha

muv

Vaktse ho

liuro

primevro do

muy honrrado Marco

paulo de Ve-

neza, a Deos louuores.


acendeu

2.

Som

em.

Comease

tauoa dos captulos do liuro segundo.

Da grandeza
primcvn.

poderio do

muy

grande Rey dos Tartai


se aleuantar contra

Capitulo

Foi. xwiij.

Em como Navam
el

presumio de
.ij.

ho seu sobrinho
Foi, xwiij.

Rev

Cvblay. Capitulo
el

Em como

Rey Cublav

se fez prestes pra hir

onde estaua seu tvo


Foi. xwiij.

Nayam. Capitulo .iij. Km como pelejarom ambos,


tulo
.iiij.

de

como Nayam

foy

vencido.

Capi-

FoJ. xxix.

Da morte de Nayam. Capitulo .v. Foi. xxix. Km como el Rey Cublay mandou aos judeos e mouros que calassem nom falassem em doesto contra a bandeyra da vera cru/. Capi.vj.

tulo

Foi.

xdx.
alga

De como ho gram Cham gualardoa


victora. Capitulo
.vij.

seus caualleyros quando

ham

Foi. xxx.

Da
e

fevtua e semelhana do

gram Cham.

das suas molheres e filhos

mancebas. Capitulo .viij. Foi. xxx. Do seu marauilhoso paao que he na cidade de Cambalu. e da grande fremosura do lugar delle. Capitulo .ix. Foi. xxxj. Da decraraam da cidade de Cambalu. Capitulo .x. Foi. xxxj. Dos arraualdes e das mercadorias da grande cidade de Cambalu. Capitulo
26, v
J

.xj.

Foi. xxxij.

Em
pitulo
.xij.

como

pessoa do gram

Cham

magnificamente he guardada. CaFoi. xxxij.

Da magnificncia dos conuites dei Rey Cublay. Capitulo .xiij. Foi. xxxij. Da grande festa da nascena dei Rev e da magnificncia das vestiduras dos caualleiros da sua corte. Capitulo
.xiiij.

Foi. xxxiij.

De hua outra
Capitulo .xv.

festa

grande que se

faz

no primeyro dia de Feuerevro.


Foi. xxxiiij.

Das alimrias monteses que os caadores em certo tempo do anno mandam a corte do gram Cham. Capitulo .xvj. Foi. xxxv. Dos lves reaaes e leopardos, onas e aguvas acustumados aos homs
pra caar. Capitulo
.xvij.

Foi. xxxv.

Da
lias.

magnifica montaria dei


.xviij.

Rev quando vay

as

grandes

e fortes

anima-

Capitulo

Foi. xxxv.
se faz aues

Da sua caa que


i.

com

aues. Capitulo .xix.

Foi. xxxv.

segando.

2.

capitluo.

12.

doeesto.

28.

Feureiro,

Das suas marauilhosas lendas. Capitulo .w. Da moeda do gram Cham e do seu grande
Capitulo
.\\j.
e

Foi. xxxvj.
e

inestimauel thesouro.
Foi.

wwij.
delles.

Dos doze capitaaes das prouincias.


Capitulo .wij.

do

officio

do palcio
I

wwiij. Dos caminheiros do gram Cham. e da multidom e ordenana dos Foi. wwiij. estaaos feitos pra recebimento delles. Capitulo .xxiij. Do auisamento dei Rey pra aproueer em os tempos da fame e da sua
ol.

piedade aos seus sbditos

proues. Capitulo
a prouincia

.xxiiij.

Foi. \\\i\.

Do beber que
(

se ia/

em

de

Cathay

em

lugar de

vinho.

iipitlllo .xxv.

Foi. xxxix.
rogo. Capitulo .xxv}.
e

Das pedras que ardem como Do grande ryo chamado Polisaehio.


tulo .xxvij.

Foi. xxxix.

da sua

mm

fremosa ponte. CapiFoi. xxxix.

breue decraraam de ha prouincia que he parte da prouincia de Cathay. Capitulo .wviij. Foi. xl.

Hua

Do regno
Do
trayam
e

de Camfu. Capitulo .xxix.

Foi.

xl.

castello

chamado Caycuy.

de

como ho

rey delle foy preso per


Foi.
xl.

dado
ryo

seu imijgo Preste Joham. Capitulo .XXX.


e

Do

chamado Coromoram.

da regiam de sua comarca. CapiFoi. \1


Foi.
\l

tulo .\\\|.

Da cidade de Quemgyanfu. Capitulo .xxxij. Da prouincia de Cunchim. Capitulo .xxxiij. Da prouincia de Achabalech mangy. Capitulo

Foi.
.xxxiiij.

\1
\lj
\li

Foi.
Foi.

Da

prouincia que

chamam

Svndiu. Capitulo .\\\\.

Foi. \li Da prouincia de Tehcth. Capitulo .xxxvj. De ha outra regiom da prouincia de Tebeth. e de hu maao e torpe custume delia. Capitulo .wwij. Foi. \lii Da prouincia de Cavndu. Capitulo .xxxviij. Foi. xlii Da prouincia de Carayam. Capitulo .xxxix. Foi. xliii). Da prouincia de Carayam em que ha grandes serpentes. Capitulo
.\1.

Foi. xlv.
Foi. \l\j.
e

Da prouincia de Ardandam. Capitulo .\lj. Da gram batalha que "\ antre os Trtaros
victora dos Trtaros. Capitulo
.xlij.

huu rey de Mven


1

da

ol.

\l\ij.

De ha Da
tulo
.\liiij.

terra

montanhosa
de
.Mven.
e

da prouincia de Mven. Capitulo

.\liij.

Foi. xlviij.

cidade

do

fremoso

sepulcro

do

re\

delia. Capi-

Foi. \l\

iij.

Da prouincia de Bangala. Capitulo .xlv. Da prouincia de Canguigm Capitulo .xlvj.


.

Foi. \l\iij.
.

Foi. lviij.

7.

recibimento.

I).i

prouincia de A.mu. Capitulo .\Kij.

,1.

\]i\.

Da prouincia de Coloman. Capitulo .xlviij. Da prouincia de Cinguj e da cidade Sufulgu. Caj

i.

\li\.

tulo .\li\.

1/1.
i

\li\.

Das cidades de Cacamfu. Cianglu. e Ciangli. Capitulo .1. .1. 1. Das cidades de Candinfu e Singuimatu. Capitulo .1). d. ]. De hu grande ryo chamado Coromoram. e das cidades de Covguam e* de Cayguy. Capitulo .lij. Foi. 1. Da muy nobre prouincia de Mangy. e primevramente da piedade e justia do rey delia. Capitulo .liij. Foi.
I

1.

De como Bayam prncipe do


prouincia de

exeritu

do gram

Cham

perculou
Foi.

a
lj.

Mangy

ha sojug

>u

seu senhorio. Capitulo

.liiij.

Da
Capitulo
2/

cidade de Coyganguy que he a primeyra


.lv.

em

a prouincia de

Mangy.
Foi.
lij.
lii.

'^

Das cidades de Panchy Das cidades de ynguy


!

e
e

Cavm. Capitulo .Kj. Yanguy em que Marco paulo


iov

Foi.

era regedor.
Foi.
lij.

Capitulo

.Ivij.

De como
tulo
.Iviij.

cidade

de

Sianfu

tomada por

engenhos.
de

Capilij.

Foi.

do ryo grande chamado Quvan. grande multidom dos nauios que hy som. Capitulo .lix. Da cidade de Cayguy. Capitulo .lx.
cidade de Singuy
e

Da

muv
liij.
liij.

Foi.
Foi. Foi.

Da Da
daos

cidade de ingianfu. Capitulo


cidade de Chinchiguv.
e

.lxj.

liij.

de

como forom matados

todollos cidaFoi.
liij.

delia.

Capitulo

.lxij.

Da nobre cidade de Cinguy. Capitulo .Ixiij. Da muy nobre e marauilhosa cidade de Quinsay. Capitulo

Foi.
.lxiiij.

liiij.

Foi.

liiij.

Das rendas e proueitos que recebe ho gram Cham da prouincia de Foi. lvj. Mangy. e da cidade de Quinsay. Capitulo .Ixv. Da cidade de Tampiguv. e de outras muytas cidades. Capitulo .lxvj.
Foi.
lvj.
Ivij. Ivij.
Ivij.

Do

regno de Fuguy. Capitulo

.lxvij.

Foi.
Foi.

Das cidades de Quilifu e Vnquem. Capitulo .lxviij. Da cidade de Fuguv. Capitulo .lxix. Da cidade chamada Zevton. e do muv nobre porto
de Tnguv. Capitulo
.lxx.

Foi.
delia, e

da cidade
Foi.
Ivij.

Acabase
Veneza.

tauoa ou registo do liuro segundo de Marco paulo de

se

segue ho seu liuro segundo.

Comease ho Liuro Segundo de Marco


da grandeza
ros.

paulo. que falia

poderio do

muy grande Rey dos Trta-

Capitulo primeyro.

Tercv em diante cuydado de demostrar no que se contem em este segundo liuro .s. da grandeza e poderio de Cublay muy grande rey dos Trtaros, ho qual rgnou atee os tempos da composiam deste liuro. cujo poderio se demostra ser mayor em riquezas e senhorios de terras e de presidncia de multidom de pouoos. que nenhu outro rey ou prncipe de que todos os tempos passados seja contado, segundo se demostrara craramenle nos captulos que se adiante seguem. Este Cublay lie ho gram (diam que quer di/er senhor sobre OS que se asenhoream. e lie de geeraam do Rey Chinchis. e lie ho sexto Cham segundo se mostra pelas cousas suso ditas. E comeou regnar no anno d.- nosso senhor Jhesu Christo de mill e duzentos e cinquoenta e seys. e per sua sabedoria e bondade percalou o
regno. ca alguus dos seus jrmaos e parentes se trabalhauam de ho embar-

guar
regno.

que noni regnasse. empero


Este era

elle

perteenia de direito possuyr


e forte,

lio

conselho
ante
forte

em armas muy ardido, em virtude robusto auantajado. em a gouernana do exeritu auisado e


a
e

em
\.

discreto.

que tomasse

coroa do regno muvtas vezes sava aas batalhas

como

mostraua auantagem. mas despois que ouue ho regno nunca foy mais que ha vez em
cauallevro e arriscado,
s\

em

todallas cousas de

batalha,

mas seus
no.
ij.

filhos e

bares mandaua
ariscado.

semelhantes, cousas.

iti.

pusuyr.

ao.

lo

III

RO SEGl NDO

Em como Navam
sobrinho
el

presumio de

se alleuantar
.ij.

contra seu

Rey Cublay. Capitulo

A
foy

ra/.am porque

cl

Rey

foy a batalha aquella soo vez. que elle regnou

2g

anno de nosso senhor Jhesu Christo de mill e duzentos e o\ tenta e sevs. hu seu tyo per nome chamado Nayam de hvdade de .xxx. annos. ho qual era senhor de muytas terras e pouoos. cuvdou seendo em
esta.
|

No

hidade de

moo de se leuantar supitamente contra seu sobrinho el Rey Cublay com muy grande exeritu. li pra esto requereo a hu rey chamado Cayndo que era neto dei Rey Cublay. mas auia ho em auorreimento. ho
e

qual dando consentimento aaquclla reuelliam.

pessoa

com elle com em mill caualleiros. E ambos em huu com seus exeritus em hu campo, pra despois juntamente auerem de conquistar as terras dei Rev Cublav. Mas Navam ajuntados
e alli

prometeolhe que hiria em ordenarom de se ajuntarem

quatrocentos mill caualleiros. cheguou ao luguar assignado.


a vijnda

esperaua

do rey Cayndo.

Em

Rey Cublay se fez taua seu tyo Nayam. Capitulo


el

como

prestes pra hir onde es.iij.

Em
Em
mill

tanto ho
e

rey Cublav soube todas as cousas que per aquelles

eram ordenadas,
.xx. dias

sem auer algu espanto da sobredita trayam. jurou


se delles e

que nunca trouuesse coroa real se


ajuntou trezentos

da sua audcia
e

nom

vingasse.

e .lx. mill

de cauallo.

de pee quatrocentos

daquelles que eram mais acerca da cidade de Cambalu.

razom por

que

nom

ajuntou maior exeritu. foy porque supitamente quis hir sobre os


esperar, que no ajuntamento de

mayor tardana, e viera a noticia de Nayam. porque ou se tirara dalli. ou mudara seu exeritu pra outro luguar mais seguro. E por tanto nom quis mandar
imijgos
hoste fizera

sem mais

mayor

chamar seus exeritus


que certamente

em

que tinha enuiado a conquistar outras prouincias. poucos meses tanta multidom de caualleyros e pies
a

poder ajuntar, que pello espanto de gente sem conto pareceria ser ha cousa que se nom poderia creer. E em tanto mandou el rey guardar todollos caminhos com tanta diligencia que Navam nom podesse ante saber seu peribimento nem sua vinda, e todos os que hiam ou vinham eram retiudos pellas guardas dei rev. em tal maneira que Nayam nom pode ser sabedor
io.

mil.

18.

alg.

DE

Marco paulo

de sua vinda.

El

rey Cublay

se

aconselhou

com

seus astrlogos sobre

sayda de seu caminho, ao qual de COmuO conselho responderom. que com


sua honrra aueria victoria de seus imijgos.

Km

como pelejarom ambos,


.iiij.

de

como Nayam

foy ven-

cido. Capitulo

Despoys que Cublay ouue ajuntado seu exeritU se foy com sua hoste. e em .\\. dias chegou ao campo onde Nayam esperaua ho exeritu do rey Cayndo. a noyte folgou ho exeritu de Cublay acerca de huu outeiro. mas ho pouoo de Nayam era espalhado pella campina desarmado e ocupado em solazes e prazeres, nom se percebendo do perigo que tinha tam acerca. E quando veo a manha el rey Cublay subia ao outevro. e parti o todos de cauallo do seu exeritu em .xij. azes. em tal maneira, que cada ha aaz
t tu esse

9,

.\x\.

mill

de cauallo.

pos

os de pee acerca dos de cauallo.

tal

ordenana que

em

algas azes fossem postos dous

suas lanas nas ylhargas de cada huu dos de cauallo.


outro da outra,
atee

homs de pee huu de ha parte

em com
e

que ho conto dos de pee fosse comprido. Kl rey h\ a em huu marauilhoso castello de paao. ho qual leuauam quatro alifantes em que estaua a bandeira real. E quando ho exeritu de Nayam vyo aparecer

ho exeritu dei rey Cublay. ouue supitamente grande temor e espanto, porque aynda nom viera ho exeritu de Cayndo que esperauam cada dia. E Nayam ho qual era sob hu lendilham com ha sua barregua que trouuera consigo dormia, e espertado pellos seus nom ouue pequeno temor, empero ho mais presto que pode ordenou suas aazes em quanto os outros descendiam. E el rey Cublay se pos arredor do exeritu dei rey Nayam. E he custume de todollos Trtaros primeiramente tangei- as trombetas rijamente e todos os es tormentos, e toda a gente do exeritu
apupar alta voz. como quem diz. perebevos. K despois ao sooni dos tambores do rey ou prncipe comeam a batalha. E assv acabadas as cantiguas de ambos os exeritus. os tamborys dei re\ Cublay derora seu soom. E emtom as partes mouendo hus contra os outros comearom a batalha. K no aar era tanta multidom e tam sem conto de seetas. que mais parecia chuua que descendia que seetas. as quaaes despesas e acabadas comearom a pelejai com espadas e lanas e maas. Com tudo Nayaam era christao per profissam. mas nom era seguidor das obras da fe. e na sua principal bandeira trazia ho signal da cruz. e muytos christaos trazia consigo, e foy cometida a batalha e durou des a manha ate
bradar
e

cantai- e

S.

Cavdu.

20.

Cayndu.

24.

Cublai.

lo

III

RO SKGI NDO

-'.i.

nico dia.

pereerom muytoa

ass_\

de nua parte

da outra.
el

Empero

desfalleendo a gente de
ficou

Nayam
a

virando as costas fugindo,


rey Cublay.

rey Cublaj

vencedor.
e

E em

dita

fugida

inaraulhosa multidom fov morta de


el

homees.

Nayam

foy preso e apresentado a

Da morte

de

Nayam. Capitulo

,v

mandou loguo que matassem Nayam assv como treedor e reuel a seu senhor, mas porque era de sua geeraam. nom quis que ho sangue da linhagem real fosse derramado, nem que a terra bebesse ho sangue dei rey. nem que soomente ho sol nem ho aar visse algu da real geeraam matar, e fez ho enuoluer e atar em hu tapete, e assv atado que
El rey Cublay

ho trouuessem

lanassem de hua parte pra a outra atee que ho baffo de todo tirado morresse. Morto Nayam todollos bares e pouoo que poderam escapar, se sojugarom de todo em todo ao senhorio dei rev Cublav. antre os quaes forom muytos christaos. E loguo ouue el rev as suas quatro
e

prouincias.
Etnigui.

os

nomes das quaaes som

estes.

Cauli.

Vorsos.

Sichim

De como

el

rey Cublay
e

que calassem

mandou aos judeos e mouros nom fallassem em doesto contra a ban.vj.

deira da vera cruz. Capitulo

Os
cuja cruz
seus.
e

judeos

mouros que eram do

exeritu dei rey Cublav. doestauam


a batalha dizendo

aos christaos que vierom

com Nayam

que ho seu Christo


elle.

Nayam

trouuera na bandeira

nom pode

dar ajuda a

nem

aos

assv cada dia sem reuerenia escarnecendo ho poderio de Christo

faziam grande nojo aos christaos.

Mas

os christaos que vierom a corte

obedincia dei rey Cublay fazendolhe

queyxume

desta injuria.

elle cha-

mando

judeos

mouros com
a sua cruz

os christaos e disse aos christaos. Se ho quis dar a

3o,

Nayam ajuda, nom queiraaes vos por esto auer vergonha, porque ho bo Deos nom deue aa maldade e a injustia dar fauor nem ajuda. Nayam ho qual oy treedor. e injustamente reuell a seu senhor demandaua em sua malcia ajuda do vosso Deos. Mas ho vosso Deos porque he bo. nom quis dar fauor a seus pecados. E
vosso Deos

nem

nom

5,

capitulo.

8-9.

a sangue.

i5.

dos quaaes.

di

Marco paulo

mouros e quaesquer que daqui em diante nenhu presuma, nem seja ousado de blasfemar lio vosso Deos nem a sua cru/, sob pena de emenda por ello receber. E foy feito assi que elles es rom do dito doesto e enjuria. E despois el rey Cublay se tornou com prazer a sua cidade de Cambalu. nem sahio mais com exeritu contra enmijguos. mas mandaua com os exeritus filhos e bares prudentes, quando
por ysso
a

mando

todos judeos

quer que cumpria.

De como ho gram Cham gualardoa seus quando ham algua victoria. Capitulo .vij.
Quando
esia

caualleiros

os capites da sua hoste percalam victoria nas batalhas,

em

maneira os honrra. que aquelle que tem sob seu regimento em caualleiros. logo o faz capitam de mill. E assi de gro em gro promoue todollos outros e dalhes vasos de ouro e de prata, e tauoas de priuilegios e de merees douro e de prata, e qualquer cousa de graa ou meree que
lhes
dita

pellas

ditas

tauoas seja outorguado


e outra.

som enprimidas ou

talhadas na

tauoa de hua parte

E ho

teor das letras que estam


e pella

em ha
grande

parte da dita

tauoa he este. Pella virtude de deos grande,

graa que deu a

nosso emperador ho nome do gram

Cham
com

seja beento.
sol
e

E
a

da outra parte he esculpida hua

ymagem

de lyom

lua.

ou

ymagem
a

de girofalco ou de alguas outras alimrias. E qualquer que ouuer

tauoa

com lyom

sol e lua.

quando sahe em pruuico lenam sobre

elle

hu

manto de grande autoridade. E aquelle que tem ymagem de girofalco pode leuar consigno de hu lugar pra outro muv grande cauallaria de prncipe ou rey. E assi des a primeira ordem todallas cousas som muy bem repartidas,

em

alguu

em

quaes ham de obedecer aaquelles que tem as tauoas. E se todallas cousas nom obedecer segundo a vontade de aquelle que
as
e

tem

tauoa.

segundo

autoridade delia requere. morrera

morte

assi

como

reuell ao u,n\m

Cham.

Da

leitura

ou semelhana do gram Cham.

suas molhe-

res c lilhos c

mancebas. Capitulo

.viij.

Ho gram Rey Cublay

he fremoso muito de pessoa e de


a

mea

statura,

2o, v

nem grosso muyto nem magro,


i.

face

tem vermelha

sprandeente. os

blasffetnar.

ao. gerfalco.

lo

l.li

RO SEGUNDO

olhos grands

pretos, ho nariz

muy

fremoso. c a cada hu dos menbros

do corpo tem niuj bem proporcionados. E leni quatro molhei ha por lijdimas. Ilo primognito da primeira ho ha de soeder no regoo. K cada ha daquellas quatro molheres tem por sv sua corte real e seu propfio paao. E cada ha delias tem quatrocentas mancebas escolhidas, e mujtos
seruidores e
delias

familiares

sem conto, em
e

tanto que na famlia de cada


mill.

ha

ha antre homs

molheres acerca dez

Alem
I

destas molheres

tem el Rey muytas mancebas ou barreguas. Ca antre o artaros ha hua que chamam Vngrach que tem muv fremosas molheres guarmdas geeraam de muv nobres custumes. das quaes lem el Rey no paao cento escolhevtas. e som postas- sob cura de nobres donas, que tem diligente cuvdado acerca da guarda delias. Ca lhes conuem que com muv grande diligencia vejam se tem alga enfermidade ou magoa. E aquellas cujos corpos carecem de semelhante desfalleimento som guardadas pra el Rev. E sevs delias tem a guarda da camar dei Rey trs dias com suas novtes. E quando el Rey entra a dormir ou a folguar e quando se leuanta estam ante elle. e em a sua camar dormem, mas ao quarto dia vem outras sevs que soedem a estas primeiras, e som ocupadas no mesmo seruio outros trs dias e novtes. E assi has despois das outras de trs em trs dias. sevs soedem outras seys primeiras, ate que se acabe ho conto centenrio delas. Mas das sobreditas quatro molheres tem el Rev .xxij. filhos. E ho primognito da primeyra he chamado Chinchis. que ouuera de soeder ho emperio despoys do seu padre, mas porque primevro morreo que seu padre pertence a seu filho Temur ho soedimento. por quanto he filho do primognito. Este Temur he nobre e ardido e muv prudente, e ouue ja muvtas victorias em batalhas. Mas das mancebas tem Cublav .xxv. filhos muvto honrrados. os quaes som todos grandes senhores.

3l ?

Do

seu marauilhoso paao que he na cidade de


delle.

Cam.ix.

balu e da grande fremosura do luguar

Capitulo

El Rey Cublav viue em a muy real cidade de Cambalu trs meses contnuos .s. Dezembro Janevro e Eeuereyro. Em aquella cidade esta hu tal paao real. Primeiramente ho muro de todo ho paao contem em cerco quatro milhas, assi que em cada quadra ha ha milha. E ho muro do paao he muy grosso, e tem em altura dez passos, cuja face de fora he pintada de coor branca e vermelha. E em cada hu canto do muro esta hu paao

grande
2.

fremoso.

E bem

assi

em meo
capitolo.

de cada ha das faces dos muros

proporcionado.

4.

hu

29.

3i. feureyro.

36. fazes.

dk

Marco fatio

hu paao. e assv som per esta maneira derrador oyto paaos. Km estes som guardadas as armas vasos pra pelejar .s. arcos scetas coldres esporas serias freos lanas maas cordas pra arcos, e todas
principacs esta
as

outras cousas que

som compridoyras pra

as

batalhas

guerras,

soomente som guardadas em hu paao armas de ha maneira. Mas a lace do paao que esta contra meo dia tem cinco portas, das quaes ha da metade he mayor que todas, e nunca se abre se nom pra el Rev entrar ou sahir. que nom he dada emtrada por ella a algu se nom soomente a el Rev. E tem outras duas portas mais pequenas de ha parte e doutra pra que passem os que som ou vem com el Rey. K cada ha das outras trs iaes das paredes tem em meo ha SOO porta, per a qual pode entrar quem quiser. Os sobreditos paaos que estam nas laces do primeiro muro som ordena. los em eonuinhauel espao, outro muro se segue em a maneira deste outro, bo qual bem assi tem oyto paaos. em que se guardam outros vasos e alfayas preciosas e joyas do gram rey. Mas no meo espao mais de dentro esta ho paao real. em que mora el Rey, Este paao nom tem sobrado, mas ho ladrilho do chao delle he mais alto que ho chao de fora dez palmos, e ho telhado he muy alto e muj nobremente pintado, e as paredes das salas e camars delle som em toda a parte cubertas de ouro e de prata, hv som
pinturas

muy

remosas

estoreas de batalhas pintadas.


|

mento e pinturas ho paao he muy splandeente. mas juntamente podem estar assentados a mesa ate sevs mill homs. E de dentro antre os sobreditos muros e os paaos estam \ irgeus em que lia prados e pomares de amores que dam fruitas desuairadas e muv nobres. Em estes
virgens

E por este nasala mayor

ornai, v

andam animalias sahiags

.s.

eruos aluos.

aquellas animalias

em

que he achado almisquire. segundo ja no primeiro liuro he escripto. e outrosy cabras monteses e guamos desuairados. e outras animalias muytas. E da
parte do

criam muytos pexes e muv nobres, que alli som trazidos de outras partes, dos quaes pex.es el Rey ha auondana segundo sua voontade. Em a dita lagoa entra hu ryo. em cuja entrada e sabida som postas grades de ferro que os pexes
acerca deste paao esta ha alagoa
se

aguyam

em que

nom possam sahir. Mas fora do paao ha legoa esta hu monte pequeno que ha em altura em passos, no seu cerco ha ha milha plantada de aruores
que sempre ha folhas verdes. E se el Rev ouue de alga aruore fremosa logo manda por ella. e com as raw.es juntamente leuar em cima de alylantes pra ho dito monte e plantar, e ajnda das terras muvto de longe. E por ysso ha hv em aquelle lugar muv fremosas aruores em cabo. E todo este monte
he gracioso
e

cuberto de herua verde

tendas

as

cousas hv som verdes.

por tanto he chamado monteverde. Km todo cima deste monte esta hu paaO todo pintado de coor verde. Em este pequeno monte folgua muytas vezes ho gram Cham deleytosamente. Acerca do sobredito paao fez el Rc\
io. fazes.

ii.

por qual.

12. fazes.

29. trazidas.

I<j

[URO

DO

Gublay outro paao em todo semelhante a elle em que viue Temur que depoys delle lia de regnar. ho qual tem magnifica cone real. e em bulas
imperiaes. e seilo emperial.

Empero nom

as-n

enteyramente como ho graxn

Cham

sen auoo.

Da decraraoni da cidade

de Cambalu. Capitulo

.\.

cidade de

Cambalu

esta sobre

hu grande rvo em

a prouinc'a de

Cathayo. a qual outro tempo ov nobre e real. Cambalu em nossa lingoa quer dizer a cidade do senhor. Esta mudou ho grm Cham a outra parte do ryo. porque lhe diziam os astrlogos que auia de ser por certo tempo a seu
32,
r

senhorio reuell. Ksta cidade he qua


lhas,

maneyra que a face de milhas. Tem os muros de taypa branqueados de fora de altura de .xx. passos, e a parte mais baixa delles tem em ancho dez passos, e quanto mais sobe por alto tanto mais som delguados. em tanto que na mavor altura soomente ha trs passos. E tem .x j. portas principaes .s. em cada ha quadra trs. e sobre cada ha das portas tem senhos paaos. E em todollos cantos dos muros bem assi tem paaos. nos quaaes estam muj fremosas salas em que guardam as armas daquelles que guardam aquella cidade. Tem outrosy a dita cidade ruas anchas e direitas em tanto que por a rua ser direita vem de ha porta aa outra porta que parece estar em direito delia. Tambm dentro da cidade estam muvtos paaos e fremosos. e outras casas fremosas e mintas. E em meo da cidade esta hu paao grande em que esta hu grande syno ou campa. com ho qual fazem trs svnaes em todallas tardes, despois
tal
:

em

em reJor .\xiiij. cada ha quadra temem longuo seys


drada.
e

estendese

mi-

da casa atee que seja dia. se nom per necessidade de algu enfermo, ou dalga molher que quer parir. E conuem a todollos que de norte andam polia cidade que traguam lume. E cada
dos quaes

nom conuem

a algu savr fora

ha das portas da cidade he cada noyte guardada de mill guardas, e nom por temor dos enmijgos. mas por ho dos ladres, que minto estuda el

Ry

com

diligencia faz castiguar os ladres.

Dos arraualdes

das mercadorias da grande cidade de


.xj.

Cambalu. Capitulo

Fora da cidade de Cambalu estam .xij. arraualdes mujto grandes a cada ha das portas, nos quaes som recebidos quaesquer estrangeiros
12.

branqueadas.

14.

delegtladas.

3i.

eapholo.

3j.

araualdes.

DE

Marco PAULO

mercadores, porque mujto ppuoo continuamente concorre aa cidade pella corte dei Re\. e por as mercadorias sem conto que ai li som trazidas. Nos
arraualdes delles viue grande multidom de pouoo.

ha nelles paaos

muy

tam grandes como os de dentro, a fora soomente no paao real. Em esta cidade nom enterram morto algu. ca os corpos mortos de todollos \dolatras fora da cidade queimam. E OS corpos dos outros que nom deuem ser queimados enterramnos fora da cidade e arraualdes. E por a multidom dos estran geiros que aa cidade vem. ha hv molheres mundairas atee .XX. mill. as quaes viuem em os arraualdes. porque de dentro dos muros da cidade nom leyxam viuer algas delias. aquesta som trazidas tantas e tam grandes
tremosos
e
;

.'

mercadorias que na quantidade delias cila sobrepuja qualquer cidade de todo ho mundo. Ca ahi trazem pedras preciosas e aljfar syrgo e especiarias em grande auondana da terra da ndia e de Mangy e de Cathay. e de outras terras mu j tas. A cidade he posta e muy bem assentada em muy fremoso
chao.
e

por ysso de ligeyro vem

a ella infijnda gente

das terras comarcas.

porque he no meo de mintas prouincias. e aynda de grande estimaom pellos mercadores da terra. Nom ha dia no anno em que os mercadores estranhos nom traguam a ella mais de mill carretas de sirgo, porque hi fazem obras inlijndas de ouro e svrguo.

Km

como

pessoa do gram
.xij.

Cham

magnificamente he

guardada. Capitulo

tem em sua corte .xij. mil homs de cauailo asoldados que som chamados Quisitim. que quer dizer liees caualleiros do senhor. E som quatro duques capitaes destes cauallevros. e cada hu delles he capitam de trs mill. Ho ollicio destes he guardar a pessoa do gram Cham de dia e de noyte. K da corte do Rey recebem as despezas. E departem suas guardas em esta ordenana .s. hu duque com seus trs mill homes esta no paao pra guarda dei Re\ trs dias com suas noytes. e os outros
olguam em tanto, e despois de trs dias outros sucedem outros trs dias pra guardar suas guardas. 1! assi guardam aquella ordem despois todo ho
anno. Esta guarda se faz por honrra e magnificncia real.
e

Ho gram Cham

nom porei He\

algu temer.

4.

os dentro.

7.

arrauales,

28. depois.

O IH

\<<>

'J

NDO

Da
tulo

magnificncia dos conuites dei Rev Cublay. Capi.xiij.

A
Rev
33,
r

solennidade que se guarda nos conuites rcaaes hc

tal.

(guando

lio

grani Charn
a

por lesta ou por alga razom quer


se

em

gram

sala teer

tonuite.

corte

assenta

aas mesas

em

tal

ordenana. Prime-ramente a

mesa

Rey mais alta se pe de todallas outras mesas, e em tal maneira posta, que el Rey seendo aa parte do septemtriom da sala tem a face contra ho meo dia. E aa sua parte sestra acerca delle esta a Ravnha mavor .s. a
dei

sua primeira molher.

a sua parte direita estam seus filhos e netos, e os

que som da sua emperial geeraam. Mas as mesas destes em tanto som postas mays baixas que a mesa real. que as cabeas delles abranguam os os pees do gram rey. E todos os outros assi como bares e caualleiros bem assy som postos em mesas mais baixas. E per esta mesma ordenana estam aa parte seestra as outras Ravnhas e as molheres dos nobres e grandes baroes. E cada hu prncipe e baram tem a ordenana segundo sua geeraam. e assi as molheres delles. Ca todollos nobres que comem na
corte nas solennidades dei rev. trazem suas molheres consiguo aos conuites.

Todallas mesas

maneira que ho gram Cham possa do seu luguar juntamente veer todollos que estam assentados aas mesas. E sempre a estas solennidades vem aos taes conuites e sala real muv grande multidom. Mas fora das paredes da sala dei rev som outras salas ajuntadas em que outrosy comem nas solennidades dei rev as vezes quatro mill homs. a fora aquelles que som da corte dei rev. E tambm muytos daquelles que tem menagem e regimentos das suas regies e terras, e outrosv jograes sem conto, e aquelles que trazem jovas e outras cousas nouas e desuavradas vem aa corte dei rey em taes festas reaaes. Em meo da dita sala real he posto hu vaso douro que leu ara tanto como hu tonel cheo de vinho ou de outro

sem

postas de

tal

precioso beber,
tonees de ouro

acerca do qual de ha parte e da outra

som outros quatro

quanto quer mais pequenos que aquelle grande, em os quaes corre ho vinho daquelle vaso grande, e destes tonees tiram ho vinho em pichees de ouro que pem antre dous nas mesas dos que estam no real conuite. E cada hu destes pichees he tam grande que pode teer vinho que auondara a ovto ou dez homs. Outrosi cada hu bebe por ha grande copa de ouro que tem pee ou outra cousa em que esta de ouro. Todos estes vasos som de muv grande valor. Mas ajnda na corte dei rey ha

muv

fino

33,

sem conto de vasos de ouro e de prata que se nom pode estimar que todos os que ho vem se espantam, e os que ho nom vem de marauilha ho podem creer aos que ho contam. Os seruidores que
outra tam grande multidom
e
j

1-2.

capitulo.

n.

conuem.

i.i

Marco paulo

tem tal que ho a baffo de tal seruidor nom acontea tocar lio manjar ou beber dei rey. E quando el rey tem ho vaso na mao pra beber, todollos que tem estromentos msicos que estam ante el rev tangem seus estormentos. e todollos bares e seruidores que seruem na sala pem os gyolhos em terra. Dos manjares e yguarias que trazem aa mesa nom compre aliar, porque cada hu por sv pode pensai- que em tam magnifica corte larguamente e auondosamente sejam aparelhados. E acabado ho comer leuantamse os tangedores todos e fazem suas sonadas e doces tangeres, e avnda pellos jograes e nigromantes se fazem grandes joguos e solazes ante ho rev e os outros que em a sua corte comerom.
el

seruem a

Rev quando come som grandes bares, e cada hui boca cuberta com hui panno de sirgo minto delguado. por

delles

Da
cia

grande

festa

da nascena

dei Rev. c

da magnificn-

das vestiduras dos eaualleiros de sua corte. Capi.xiiij.

tulo

Ho

custume
.

lie

de todollos Trtaros ho dia da sua nascena solenne-

mente celebrai

festa

da nascena do gram

Cham Cublav

he aos .xxviij.
dia do

dias de setembro, no qual dia faz

mayor solennidade que em outro

anno. tirando a festa do primevro dia de feuereiro. que he dia que elles tem

honrram por comeo do anno. que o mes de feuereiro acerca delles he ho primeiro antre os meses do anno. Mas na festa da sua nascena el Rev se veste de vestidura de ouro a qual he preciosa muvto em cabo. Tem
e

outrosy

em

sua corte bares

cauallevros per conto dez mill. que

som

cha-

mados

do senhor. Estes todos veste consigno de semelhante vestidura em todallas vezes que faz festa, que som no anno treze, nas quaes outrosy da aos sobreditos cintos douro de grande valor, e
os mais cheguados ou fiees

caladura

muv

fyna de soleta coseyta

com
tal

Em
ser

tanto que

cada hu delles
rev. as

com

de prata muv sotil broslada. guarnimento apostado real parece


fio

hu grande
deltas

que nom embargante que

a vestidura dei

Rev

seja

mais

preciosa,

empem
SO

vestiduras destes cauallevros assi

som

preciosas, que
i

muvtas

brepojam valor de dez mill peas douro daquellas de bisano. Em esta mane\ra cada hu anno a seus baroes e cauallevros per iodo som vestiduras preciosas levtas de ouro e de aljfar e de pedras preciosas

4.

com

cintas e caladuras sobreditas, per conto cento inquoenta sevs mill.

Estas vestiduras destes eaualleiros


a

som

daquella

mesma

coor. de

que he
a el

vestidura dn

gram Cham. Na

lesta

da nascena do gram Cham. todollos


so jeitos ao seu senhorio,

reys e prncipes e baroes que


compra.

som

mandam

7.

18 e

19.

feureiro.

24.

todollos.

lo I.IIKO SEGI

l'"

Rey does. E os que querem pedir graas ou officios. dam suaspetioe doze baroes que pra este officio som ordena los e estabelleido por
l

estes se da a reposta a todallas cousas. .Mas

conuem

cjue todollos

poud

que sejam, ora sejam christaos. ora judeos. ora mouros. ou Trtaros e iodos os outros pagaos chamem e roguem com solemnidade seus deoses polia \ ida e sade do gram Cham.
de qualquer
ffe

De hua outra

festa

grande
.xv.

e]ue

se faz

no primeiro dia

de Feuereiro. Capitulo

No

dia das kalendas de feuereiro

conto dos Trtaros.

Ho
em

fazem grande

festa

primevro d a do anno segundo ho gram Cham e todollos Trtaros onde quer que som este dia. El Rey e os seus baroes e cauallevros. e
:

.s.

aynda
dia
se

assi outros

Trtaros,

homs como molheres.

se

podem

todos aquelle
:

vestem de vestiduras aluas.

E chamam

a solennidade deste d a a

34, v

demostra boo fado. e por esto entenaquelle anno boa ventura. Em este dia os senhores das terras e regidores que algu regimento tem por el Rev lhe ottereem does de ouro e de prata, aljfar pedras preciosas, e pannos muv fremosos de coor branca, ou cauallos brancos. E as vezes em esta festa som offereidos a el Rey cauallos brancos per conto em mill. E bem assi todollos outros Trtaros em este dia mandam hus aos outros does brancos, e comumente se alegram hus com os outros pra que despois desta festa todo ho anno viuam todos iedamente. Em esta festa trazem aa corte todollos alifantes dei Rey. que som no conto cinco mil. os quaes som todos sobre vestidos de cubertura muy fremosa e desuairada. sobre a qual som coseitas de panno vmagees de animalias sakiags e de aues. E cada hu destes alifantes traz duas grandes caxas muv fremosas. em que som vasos de ouro e de prata dei Rev e outras muytas cousas pra a dita festa alua necessrias. E aynda mujtos camelos cubertos de pannos trazem alli. os quaes pra a dita festa muytas cousas trazem necessrias. E todallas animalias carregadas som trazidas ante a vista dei Rev. porque todo ysto veer he cousa marauilhosa e de prazer. Em a manha ante que as mesas sejam postas, todollos revs duques baroes caualleiros. fsicos astrlogos, e todollos capites das terras e dos exeritus. e os outros grandes officiaes dei Rey se ajuntam em aquella sala dei Rev. E os que em ella nom podem ser assentados pella grande multidom ajuntamse em salas aercanas. onde podem ser bem vistos dei Rev que esta em hui assentamento alto. E som assentados todos ordenadamente segundo a dignidade de seu graao e officio. E emtom se alleuanta
festa alua.

E dizem que dem que ham de auer

esta vestidura

8.

Feureiro,

Capitolo.

9.

feureiro.

16.

offreem.

de

Marco paul

hu em meu
fronte

brada

a alta

voz

2 diz assy.

tnclinadevos e adoray.

feita assi

esta voz. alleuantamse todos trijguosamente e

poemse em gyolhos.

com

baixa

quatro

em terra adoram ao Rev vezes. K acabada esta manevra


hu
altar

assy

como

deos.

esto

fazem
sua

de adorar vamse todos


lio

em

ordem

que

esta

posto na sala. sobre


a qual esta escripto

qual esta ha tauoa

ho nome do gram Cham. E desy tomam hu thuribulo muy fremoso que hy tem prestes, em que som postas deumaduras e encnso aa honrra do gram Gham. cnensam a dita
pintada de coor vermelha,

em

tauoa

com muvta
seus

reuerencia. despoys se tornam a seus luguares.

assy esta maldita

manevra de enensar. cada hu


ja

offereese

Acabada ante cl Rev


prazer
e

com

prprios dooes de que


e

em cima

falamos.

despoys destas

cousas corregem as mesas,


alegria.

fazem solenne jantar

com grande

Em

despoys do jantar os jograes e truhaes fazem grandes solazes. estas festas trazem ante el Rev hu lvom manso, ho qual jaz ante os

pees dei
senhor.

Rey tam manso como cachorro,

assi

ho conhece como a seu

Das animalias monteses que os caadores em certo tempo do armo mandam a corte do gram Cham. Capitulo .xvj.

Em
balu
.s.

aquelles trs meses que ho

gram Cham

viue

em

cidade de

Cam-

dezembro
ser
ate
.1\.

janeiro feuereiro. per estatuto dei

Rev

todollos caadores

deuem

ocupados

em

caar

em

todallas partes darredor da prouincia de

Cathayo
lias

jornadas.

todallas grandes animalias assi


e

como eruos
corte dei

\ssds cabras porcos monteses guamas.

todas outras semelhantes animase

ham

de

apresentar a seu senhor.

som alonguados da
barca.

Rey

per .\w. jornadas ou menos, tirados os desbulhos das animalias

de as mandar ao gram

Cham em

carreta ou

em

alonguados da corte alem de .\\\. jornadas, que som compridoiros pra as armas.

E aquelles soomente mandam os

deuem que som


coyros

Dos lvooes reaaes

leopardos onas

aguvas acustu-

madas aoshoms pra

caar. Capitulo .wij.

Pra ho prazer da su
sos que

caca tem ho

som acustumados

as

gram Cham muvtos leopardos mancaas com os homs. e som muj bos pra as

21. feureiro.

33.

mnj.

lo

III i")

SEGI

NDO

Tem bem assi onas cu nadas pera caar. Tera outrosi lyea grandes e mui Cremosos mayores que os que ha em Babilnia, Estes tem no cabeHo das pelica vnhas ao looguo de coor desuaj rada .s. de negro branco e vermelho, os quaes per e mesma maneira som cnsynados com os homs a caar porcos monteses vssos eruos e asnos monteses e boys monteses. E quando os caadores
ditas caas, e

tomam

muitas animalias siluestres.

querem consiguo leuar os lves pra caar, dous delles leuam em acarreta. & cada hu delles tem por companheyro hu cam pequeno. Tem el Rcv isso mesmo aguyas muytas mansas, que som assi fortes que tomam lebres cabras guamas raposas. E antre estas som de tanta audcia que com ho grande mpeto arremetem os lobos, que se nom podem os lobos de sua
fora defender que

nom

sejam delles filhados.

35.

Da

magnifica montaria dei Rev quando vay as grandes

e fortes animalias. Capitulo .xviij.

Dous grandes bares do gram Cham que som jrmaaos. dos quaes hu he chamado Bayam. e o outro Ungam. som capitaes da montaria dei Rev em esta maneyra. que cada hu delles he senhor de dez mill homs. os quaes criam grandes caes a que nos chamamos mastijs. e por vsto som chamados em linguoa dos Trtaros. Cauier. que quer dizer caes dos mestres do capitam. E como ho gram Cham quer tomar prazer na caa com solennidade. leuam comsiguo estes dous barooes .xx. mill caadores com seus caes. E quando cheguam com el Rev aos campos onde a caa se ha de fazer, el Rev com seus baroes se poe no meeo. e hu daquelles capites vay aa parte direita do Rev com seus dez mill. E ho outro com seus
outros dez mill vay aa seestra.

todos os caadores

som

assy departidos

hus dos outros, que os dez


fazem ha az longua.
outro
e

mill

som

vestidos de vestiduras vermelhas, e

os outros de vestiduras de coor do aar. a que nos

pooemse polia
e

chamamos elestim. E anchura dos campos, hu acerca do


a

em pequeno

espao,

assv

tomam

terra de

ha jornada teendo

consiguo seus caes.

despovs que a esta ordenana som postos assy caando procedem soltando os caes que tem aas alimrias monteses de que hy ha grande multidom. e poucos podem escapar das suas maos. pella multidom e endustria dos caadores. E veer esto assy he grande prazer aos que se em
caar deleytam.
bares

a3,

26.

ontros.

29.

teemdo,

dk

Marco paulo

Da

sua caa que st faz aues

com

aues. Capitulo

.xix.

No mes
se

de maro partindose ho gram

Cham

da cidade de Cambalu.
prazer

vayse aos campos ate ho mar oceano

guarda tal solenidade. mill que tem falces peregrijs


nhentos.

com seus falcoeyros. Em este Sahem com elle os falcoeyros em conto


e

de dez
36,
r

sagres e
polia

muy

los aores girofalcos ate qui-

ha parte e da outra. E quando vem as aues. de que hv ha grande multidom. soltam os girofalcos aores e falces e outras pra as filhar. E as aues que tomam leuamnas pella mayor parte a el Rev. E el Rey per pessoa vay com elles assentado em ha muy fremosa camar feyta muj nobremente de madeira, a qual he
todos estes se estendem
terra de

posta artificiosamente sobre quatro alifantes.


pelles

parte de fora
e alli

lie

cuberta de

tem pra seu solaz algus bares consigno, e tem quinze girofalcos escolheitos. Esta camar he cuberta de pannos douro e de svrgo. E acerca dos alifantes que lenam a dita camar caualguam muytos bares e cauallevros que se num partem dei Rey. os quaes quando vem lavsaes e grous e outras aues passar, amostramnas aos falcoeiros que vam com el Rev. e elles fazem ho logo saber a el Rev. e elle fazendo descobrir ho sobre eeo da camar, manda soltar os girofalcos aquelles que lhe apraz, e elle assi ficando no seu lugar folgando vee e olha ho joguo das aues. como som acapeladas e apelotadas dos falces. Aynda el Rev tem mais outros dez mill homs os quaes cm aquclla caa som espalhados dons e dous per aquellas campinas de ha parte e doutra, ho ofticio destes he oulhar por os falces aores e gyrofalcos onde voam. e acorfemlhes se ti/er mester. Kstes som chamados em a lingua dos Trtaros castaos .S. guardadores das aues. e cada hu delles tem seu rolo e caperam pra poderem chamar as aues quando vem que
de
lyoes.
e

de dentro

lie

toda domada,

desuiam ou soubem e auellas. Nem pertence aaquelle que soltou a aue que ha sygua. que estes som ententos e sollicitos que as aues se noni percam ou danem. Porque tas vezes se lhes nom acorrem som maguoados das au<Si Por ysso aquelles que som mavs cheguados aa aue som theudos de

mm

quando for necessrio. Outrosy cada ha aue de cuja quer que for tem hua tauoleta de prata no pee. com ho sygna] de seu senhor, ou do falcoeyro pra ser restituvda a seu senhor se se per ventura perder. E quando ho synal nom for conhecido levamna a hu baram pra este oflficio ordenado que he chamado Bularguzi. que quer dizer guardador das aues perdidas. K este guarda fielmente todallas aues que lhe som entregues, ate que sejam demandadas do seu dono. E esto se faz ass\ dos cauallos.
lhe acorrer

36, v

qualquer que perde cauallo ou outra cousa alga em esta caa. recorrese aaquelle guardador. E assv se nom pode by alga cousa perder.
assi
i.

capitolo,

s.

e sa aues.

(j.

essentadu.

i3.

comera.

lo

II' I"-

.IX)

Mas em quanto E qualquer que


dador,
alto
lie

este
a

assi

cousa

faz delia

rouy nobremente pensar.

cousa achada

nom

restituir a seu

dono. ou ao dito guarlio

auido por ladram,


elle estar, e

mas

a [uelle

guardador escolhe

lugar m;'

no mais visto e apareente ia/ pocr sua bandeira, peia mais ligeiramente ser achado, por aquelles que a cousa perdida querem demandar ou fazer saber, ou que outra vez se podem tornar se ho que buspra

cam

seria achado.

Das suas marauilhosas tendas. Capitulo

.xx.

Despoys desto hindo assi solazando com as aues cheguam a ha grande campina a que chamam Cavamordin. onde estam as tendas do gram Cham e da sua corte mais de dez mill muvto fremosas. As tendas do gram Cnam som estas. Primeiramente he ha grande tenda, sob a qual podem estar mill de cauallo. e tem a porta contra meo dia. sob a qual estam bares e caualIcvros. Contra a parte do oriente esta outra tenda, em a qual he a grande sala dei rev. onde outrosy esta ho consistrio quando quer com algus fallar. e esta sala he ajuntada da outra parte a camar onde elle dorme, e a estas aynda som ajuntadas outras salas e camars, mas as duas salas sobreditas .s. a sala dos cauallevros e ho do consistrio dei Rev e a camar grande dei Rev som desta maneyra. Cada ha destas trs se sostem sobre trs colunas de paos bem cheirantes. e som lauradas de joguos muv fremosos e muy nobremente afigurados, e de fora som de toda parte cubertas de pelles
de lyoes de desuairada coor
naturaes.
.s.

vermelho branco
hi

preto. Estas coores

que muvtos lves ha


se

assi

colorados

tendas

nom

podem

destruir

cubertas de tam rijo

e forte

3;,

camar he cuberto de pelles nobres, que tanta quantidade de pelles zebelijs quanto abasta por hu enteyro vestido de hu cauallevro che gua a valor de dous mill peas douro dos que
;

com vento, por serem coyro. mas de dentro ho panno das salas e da darminhos e zabelijs. as quaes som pelles muv

em aquellas nem com chuiua.

som terras. As

acustumam em Bisano.
comufts.

se he de pelles perfeytas e finas, e se he de pelles

sobe a valor de mill bisanos.


e

E
e

as animalias

de que estas pelles


aquel-

som. som chamadas rondes,

som de longura de hu palmo. E som


compostas,

las pelles assv artificiosamente

em desuayradas

diuisoes has

com
veer.

as

outras ordenadas que he cousa mujto marauilhosa e deleytosa de

As cordas que se sostem estas trs tendas som de seda. Acerca das sobreditas tendas som as tendas das molheres e filhos e mancebas dei Rev. e som fremosas muvto. Assi mesmo por gvrofalcos aores falces e outras
12.

sob qual.

26.

coberta.

3o.

mil. 3o. chamados.

-32. aqueles.

36.

outas.

de

Marco

pai

lo

animalias de quaesquer sortes lhes


a

som armadas

suas tendas. Tanta

lie

hv

multidom das tendas que parece ser ha cidade. Allv vem de toda parte muy grande multidom de gente aaquelle sola/. E som hy outrosy tsicos dei Rey. astrlogos falcoeiros e todos outros officiaes assi apousentados e ordenados como som na grande cidade de Cambalu. Em esta campina esta el Rey per todo ho mes de maro continuadamente em os sobreditos prazeres. 1. assi em estas caas som filhadas muytas animalias e infijndas aues. E outrosy pello mandado dei Rey que lie em todailas prouincias acerca da prouincia de Cathayo a .\\\. jornadas nenhu mercador, ollicial popular, idadao ou laurador lie ousado de teer caes nem aues de caar. E aynda mais conuem a nenhu grande nem pequeno caar des ho comeo de maro atee ho mes de octubro. nem lhes conuem per algua maneira ou engenho tomar cabras nem gamos nem coros ou lebres, nem outras semelhantes alimrias monteses. E se algu presumisse fazer ho contrair o seria punido. E por esto as lebres gamos e outras semelhantes animalias muytas vezes passam per ante os homs. e nom he algu ousado de as filhar. Despois desto tornase el Rey com toda sua companhia aa cidade de Cambalu. per aquelle caminho per que foy a campina, tilhando as alimrias e aues. E quando chegua aa cidade per trs dias tem em seu paao reall grande corte e grande prazer. Despoys os que pra estas cousas forom chamados tornamse pra seus prprios
lugares.

Da moeda do gram Cham


ucl thesouro. Capitulo .xxj.

de seu grande

inestima-

A moeda

real

do gram

Cham em

esta

manevra

se ia/,

de trs codeas

3;, v

con fazem as e ajuntam as assy como folhas de papel, e despois as talham per partes grandes e pequenas a semelhana de dinheiros, e cunham as do sygnal real. emprimemlhes
daruore m-oreira
desuairados synaes. segundo os quaes o dinheyro ha de valer, que vai huu pequeno dinheiro valor ou preo de huu pequeno tornes, e outro sobe valor
de

tomam

as codeas da meetade. e

meo grosso
a cinco,
e

veneziano,

outro

outro a

ho terceiro sobe ate dons venezianos gro^s,,>. de/, outros ha que sobem ou cheguam a pea douro de
de dous ou trs ou cinco ou de/,
e assi

bisano.
faz el

outro

a valor

desta

moeda

Rey fazer na cidade de Cambalu em grande quantidade e auondana. Nom conuem a algu so pena de morte em todollos regnos SOgeitOS a sua juridiam fazer nem despender outra moeda, ou esta engeitar. nem pode algu de outro regno dentro em as terras do gram Cham outra moeda des14.

pauido.

t6.

depois.

-4.

algfl,

da morte.

[o

li

i"'

sim NDO

vem acerca. logo sem tardana se correge hu delles. e toma as letras da mao do que vem. e do tabellam do lugar lia carta lestimunliauel com ho seu assinado e corre assi como ho primeiro ate outra pousada. e assi se despoem os caminheiros hu antre os outros por todollos lugares onde as letras ham de ser leuadas. E per esta maneira despacham em breue tempo grande espao de caminho, e as vezes recebe el Rey antre dia e noyte nouas e fruytas frescas de espao de dez jornadas. Todos estes sdrrcditos caminheiros som enxentos por el Rey. que nom paguem algu tributo, e alem desto recebem meree da corte dei Rey por seu trabalho.
nheiro que

3 9>

Do auisamento
Capitulo
.xxiiij.

dei

Rey pra proueer em


seus

os tempos da
e

fame. e da sua piedade aos

sbditos

proues.

Manda ho gram Cham em


pelas prouincias
a
elle

todollos

annos

os

seus

messigevros

sogeytas. que preguntem se alga terra por

razom
lhe for

de gafanhotos ou laguarta. ou de quaesquer bichos, ou de outra qualquer


pestenenia ou sterilidade aquelle anno perde seus paes.

E quando

dano dalgua prouincia ou cidade, quita daquella terra ho tributo daquelle anno. e dos seus grandes illeyros faz la leuar tanto pam quanto lhes he necessrio pra seus mantijmentos. e semente. Nos tempos da grande auondana compra el Rey muyto a meude muytos trigos, os quaes se guardam em seu illeiro per trs ou quatro annos com tal diligencia que nom apodrea, assi de todo pam em tal maneyra se percebe, que todos seus illeiros sejam cheos. pra nos tempos da esterilidade ou careza poder proueer aos que ouuerem mester. E quando em tal caso se vendem os triguos dei Rey. tanto preo recebe daquelle que compra per quatro medidas quanto recebem os outros que vendem por ha medida. E bem assi quando ho anno for da pestinenia dalimarias e mortijndade de guaados quita ho tributo em aquelle anno aaquelles que tal dano padecem. Empero esto he segundo mais ou menos segundo for a perda e dano delles. ajnda que faz vender dos seus guaados. Faz outrosy el Rey plantar amores em

mostrado

tal

todallas

estradas

pelas

prouincias de Cathay. e pelas outras prouincias

derrador
dos.

em pequeno

espao de hua

a outra,

nhantes desuiarem do caminho direito.

aquecer aos camiper estes synaes som enderena-

por

nom

Faz aynda outra obra nom pouco digna de louuor. fez escreuer o conto e nomes dos proues da cidade de Cambalu que nom colhem pam nem ho podem comprar que som muy nuijtos. aos quaes faz dar pam necessrio
3.

corrre.

4.

todolos.

11.

fama.

i3.

manda gram cham.

de

Marco wn.o

Aynda mais que na sua corte nunca he neguado pam a quem quer que lio pede. nem passa dia em todo ho anno. em que nom cheguem homs e molheres pobres a pedir pam passados de .xx\. mill. Empero pam nunca he neguado a algu pobre. E por ysso ho gr ara Chara lie auido dos pobres assy como deos.
per todo ho anno de dentro de seus illeyros.

Do beber que

se faz

em

a prouincia de

Cathay em lugar

de vinho. Capitulo .xxv.

ha beberagem muj nobre em lugar de vinho, a qual se faz de arroz e de desuavradas outras especias aromticas, a qual he muj crara e sobrepoja a duura do vinho, faz mais asvnha embebedar os que ha bebem que ho vinho.
a prouincia de

Em

Cathay

se faz

Das pedras que ardem

assi

como

lenha. Capitulo .xxvj.

Por toda a prouincia de Cathay som achadas has pedras negras que sacam ou talham dos montes, e lanadas no bguo ardem assi como lenha, e tem fogo per grande tempo despois que som acesas, que certamente se as acenderem a tarde ellas guardam ho fogo toda a noite, nom embarguando que em aquella prouincia ouuesse mujta lenha, empero daquellas pedras husam pela mayor parte, porque a lenha he mais cara.

Do gram

ryo

chamado

Polisachio

da sua

muv

fremosa

ponte. Capitulo .xxvij,

cousas de que atee aqui falley da prouincia de Cathay. e da cidade de Cambalu. e ysso mesmo da magnificncia do gram Cliam. Agora breuemente entendo de escreuer das terras comarcas. Km hu
as

Acabadas

tempo ho gram Rey mandou a my Marco paulo pra terras muj alonguadas por hu negocio de seu imprio. E eu tomando meu caminho da cidade de Cambalu e ande} quatro meses continuado-s em caminho, e por
7.

capitulo.

ia.

com

o.

16. clk-s.

20.

capitolo.

II

i.ircn

-,!

m.)

tornando decrararey. Despoys da partida da cidade de Cambalu. a de/ milhas lo hu grande ryo a que chamam Polisachio. ho qual se acaba no mar oceano. Per este ryo som leuados mti)'tos nauios com muy grandes mercadorias. Em elle ha ponte de mrmore, que ha em longuo trezentos c em ancho
Jfsso

aqaellas

cousas que achey

cm hyndo

4-

'

podem hyr de/, de cauallo. hu aa vlharga do outro. Esta ponte tem .xxiiij. arcos, e em a aguoa tem outros tantos pilares de mrmore, mas ha abobada da ponte e do muro das suas vlharguas betai. Na cabea da ponte de ha banda esta ha coluna de mrmore que esta
oyto.
pella

qual

juntamente

sobre hu Ivom de mrmore,

mrmore. E que tem outros dous lyes como a primevra. E antre estas duas coluna.s esta ha abobada de mrmore de cor gris. e assv procedem de ambas as bandas da ponte des ho comeo atee Fym. Assv que per esta maneira som
os
e

por cima da coluna esta hu outro Ivom de alem desta coluna a espao de hu passo esta outra coluna
e

lyes de

mrmore bem

mil

e .cc.

pello qual esta ponte he

muy fremosa

muvto

custosa.

Ha

breue decraraom de ha prouincia que he parte


.xxviij.

da prouincia de Cathay. Capitulo

Quando vam alem da ponte


paos muvtos
trigo, e
e

per .xxx. milhas

outras casas fremosas e

acham continuadamente vinhas fremosas e terra de muvto

acabadas as .xxx. milhas he achada a cidade de Gvoguim grande e fremosa muvto. onde ha mujtos moestevros de vdolos. AUi se fazem pannos muy fremosos e nobres douro e de sirgo e lenos delgados. E ha hi pra hospedes muitos estaos commus. Os cidados som commente offi-

ha milha ha dous caminhos dos quaes hu passa polia prouincia de Cathav. e ho outro se estende contra ho sueste e vaa contra o mar pra as partes das regies Mangy. E assi vam pela prouincia de Cathav pela mesma parte .x. jornadas, e continuadamente acham cidades e castellos. onde ha muvtos e muv boos agros, pomares mujtos e muv fremosos e muvtos mercadores e muy boos officiaes.
ciaes
e

mercadores.

alem desta cidade

os

homes daquella

terra

som minto mansos

amigauees.

Do

regno de Camfu. Capitulo

.xxix.

Despois de dez jornadas da cidade de

Gyogym

he achado ho regno de
e

Canfu grande fremoso


5.

deleitoso. Alli ha

muytas vinhas

fremosas. que

marmof. 8. marmof.

bobeda.

33. jornas.

DK

Marco

pai

<>

em

leuam la. E lia hi muvtas amoreiras pelo sirguo de que lia hy grande auondana. Alli se fazem muvtas mercadorias, e hi ha muytos officiaes. fazem mujtas armas pra os exeritus do gram Cham. E dalli hyndo per sete jornadas achada continuadamente remosa terra e contra a parte do ocidente lie
toda a prouinci de Cathay
cree vinho,

nom

mas

desta teria

lio

4> v

muytos

fremsas cidades em que se fazem muy grandes mercadorias. E alem destas sete jornadas lie achada ha cidade a que chamam Pianfu grande e de muy grandes riquezas, onde ha muy grande
castellos.
e

muy

auondana de

sirgo.

Do

castello

chamado Caycuy.
travam
e

de

como ho

rey delle

foy preso per

dado a seu jmijguo Preste Joham.

Capitulo .xx\.

Alem da cidade de Pianfu a duas jornadas esta hu castello muv remoso chamado Caycuy. ho qual edificou huu rey per nome Drio, que foy jmijguo do gram rey que chamam Preste Joham que por forteleza de seu luguar pouco dano poderia receber daquelle rey. Era muvto anojado ho dito Preste Joham daquelle rey Drio, por nom poder vencer liufi rej tam pequeno. B forom achados em sua corte sete mancebos, os quaaes prometerom que lhe dariam catiuo em suas maos o sobredito rey Drio.
prometeo dar grandes cousas se ho posessem em obra ho que prometiam. Estes fingirom que se partirom delle por algua razom. e cheguarom aa corte de Drio, ofiferecendose a elle pra ho seruirem. Elle nom entendeo sua trayom reebeoos a seu seruio. e por dpus anos que com elle andarom nom poderom comprir a malcia do seu coraom. e contiando assi el rey Drio muvto delles. hu dia caualguando el rey com elles e com outros poucos por hyr a folguar fora do castello a ha milha. emtom os tredores veendo que aquella hora era pertencente pra a malcia que traziam pensada, tirando as espadas das baynhas sobre elle prenderomno e leuarom ho catiuo a Preste Joham. segundo lhe tinham prometido. ho qual ouue muj grande prazer, e por svnal de sua grandeza fetz ho assynar por guardador dos guaados. fazendoo muj bem guardar. E despois de dous annos. os quaes andou com OS pastores, mandou el rey que o troussessem ante elle em vestidos reaaes. e diselhe. Agora per esperiencia podeste conhecer que ho teu poderio he nenlni quando te ti/ prender no teu regno e por dous annos te pus com os guaados' e podertia matar se
aos quaes
elle
8.

my

grandes.

ia.

capitolo.

i3.

h.

24. no.

lo

li

RO SEG1

M><>

quisesse, e
elle

nom

ha cousa mortal que

te

podesse

tirar

de mioha mao.

todas estas cousas humildosamente outorgou.


disse,

Emtom

lio

rey Preste

4o

r
,

Joham

por quanto por tua prpria boca confessas que es nada respecto de my. querote daqui em diante auer por amiguo. E por victoria me abasta que te poderia matar. Emtom lhe deu cauallos e companhia que

ho leuarom com honrra ao seu castello. E elle em quanto viueo sempre dH grande honrra ao Preste Joham. e em todallas cousas lhe obtdeeo.

Do

ryo

chamado Coromoram
.xxx].

da regiom de sua co-

marca. Capitulo

Hindo pelo caminho alem do castello de Caycui a .xx. mlhas he achado ho ryo Coromoram. sobre ho qual nom esta ponte alga pela grande largura delle e he muj fundo, e chegua atee ho mar oceano. Sobre este ryo estam muytas cidades e castellos. em que ha muy grandes mercadorias. Na qual terra acerca do ryo de ha parte e da outra cree gingibre
grande auondana. Ha hi outrosy sirgo muv auondosamente. Tanta multidom ha hy de aues que he cousa de marauilhar. que alli dam trs avzes

em

per hu pequeno dinheiro de prata, que sobe a valor de hu d'nheiro de

Veneza. Despois de duas jornadas

alem do ryo he achada a nobre cidade de Casianfu onde ha mujto sirgo. E fazem hv pannos muv fremosos douro e de sirgo. Todos os moradores do lugar e de toda a prouincia de Cathav som vdolatras.

Da cidade

de Quemgyanfu. Capitulo

.xxxij.

E
reiras.

dali

per
e

.viij.

jornadas

som achadas
e

cidades

e castellos. e

agros

muj fremosos
e os

muytos pomares

por aazo do sirguo ha hy muytas mo-

homs som

ydolatras. e ha hy

muy

grandes caas de alimrias

de aues.

despois das ovto jornadas he achada ha grande cidade a que

chamam Quengianfu. que he a cidade principal de todo este regno de Quengianfu que foy em outro tenpo regno muvto rico e nobre. Alli esta hu rev filho do gram Cham a que chamam Mangala. Alli ha muy grande auondana de sirgo e de todallas cousas que pra a vida dos homs som necessrias. Alli se fazem acerca dos muros muy grandes mercadorias. Os moradores da
3.

propia.

5.

podria.

q.

capitolo.

de

Marco

paui.

terra

som

vdolatras. Fora da cidade

em

Mangala. ho qual tem os muros largos, per cinco milhas. De dentro deste muro ha ryos fontes e lagoas. Na praa da meetade da cidade esta hu paao muy fremoso. e dentro he dourado lodo. Acerca do sobredito muro mora lio exeritu dei rev. ho qual em
caar de animal ias
e

campina esta ho real paao de que ho cerco derrador se estende


j

41, v

aues

em

aquella regiom

muyto

se deleyta.

Da

prouincia de Cunchim. Capitulo

.xxxiij.

dalli

os que partem daquelle paao

vam

per trs dias per hia

fre-

mosa campina, onde ha mintas cidades e castellos e grandes mercadorias. Tem sirgo muy auondosamente. E acabadas aquellas trs jornadas de caminho he achada ha terra montuosa. e antre os montes som grandes valles. em que estam cidades e castellos muy tos. E bem assi nos montes estam cidades e castellos e som da prouincia de Cunchim. Os homs daquella terra todas som ydol atras, e som todos lauradores. Som outrosv grandes caadores, ho porque em aquella terra ha mujtas animalias monteses, assi como ssos ceruos e outras desuairadas maneiras de bestas. E estendese a lyes
\

dita terra per .\\. jornadas, e os

matas

acham muitas cidades

caminhantes que passam per os montes pouoraes e muy boas pousadas.

Da

prouincia de Achabalech mangi. Capitulo

.xxxiiij.

Despois das sobreditas .x\\. jornadas he achada a prouincia de Achabalech mangy que he contra a parte do ocidente. onde ha muvtas cidades

mais principal cidade chamam Achabalech mangi. porque he ve/inha aa prouincia de Mangi. Esta prouincia em as primeiras trs jornadas ha ha campina alem da qual despois ha montes grandes e mu\ grane

castellos.

matas muvtas. Estendese esta prouincia atee .\\. jornadas, e tem muvtas cidades e castellos. Os moradores desta regiom som ydolatras. e otyciaes e lauradores. e som muv bos caadores, que alli ha lyes ceruos vssos e onas, e aquellas pequenas animalias de que se tira ho a'misquire segundo encima lov dito. Em esta prouincia cree grande auondana de gingibre. que leuam a prouincia de Cathavo. Ha outrosy triguo e arroz em grande auondana.
des valles
e

mm

4--

''

ih.

cidades a castellos.

Mn

II

RO

.1

<}l

Da prouincta

que

chamam
.xx.

Syndifu. Capitulo .xx.w

Acabado ho caminho Jas


prouincia de Syndifu. que he
qual a mais principal cidade he

jornadas he achada

cm hua campina
fov

bem

assy vezinha da prouincia de Mangi. da


milhas.
tinha rey

chamada Syndifu. Esta cidade


.x.\. V.

tempo grande
e

muy

rica.

cujo cerco auia

em outro muv rico

muy poderoso que

tinha trs filhos, estes

sucedendo ho regno despois da

morte do pay. partirom ho em trs partes, e bem assi a cidade partirem em trs partes, das quaes cada ha sobre sy ercarom de muros, empero que todos eram de dentro do primeiro muro. Mas ho gram Cham ouue a dita cidade e regno. Per meeo desta cidade passa huu ryo a que chamam Quianfu. que he em ancho per ha mea milha, e lie muy fundo, e tomam em elle muvtos pexes. Sobre este ryo estam muytas cidades e castellos. que se alongua atee ho mar oceano per .lxxx. jornadas. Passam por elle nauios e mercadores em tam grande multidom. que de ventura se pode creer aos que ho
contam, se

home com

prprios olhos

nom

vee.

Em

a cidade de Syndifu sobre

ho dito ryo esta ha ponte de pedra, cuja longura ha ha milha, e ha em ancho oyto passos, e de cima esta cuberta com telhado de madeira muv nobremente pintada, que se sostem em colunas de mrmore. Sobre esta ponte estam muytas casas de madevra pequenas ou tendas pra officiaes de desuayrados officios. as quaes alam pela manha. e de noyte as tiram e as ajuntam em hu. Aynda ha hv outra casa mayor. onde moram os officiaes dei rey que recebem os dinheiros da passagem e portagem por el rey em a dita ponte, que sobem segundo dizem em cada hu dia a valor de mil bisanos de ouro. Os homes desta terra som ydolatras. E alem cinco jornadas estam castellos e villas onde fazem lenos, e outrosv ha muvtas animalias monteses.

Da

prouincia de Tebeth. Capitulo .xxxvj.

42, v

passadas as ditas cinco jornadas, achase a prouincia de Tebeth. a qual ho gram Cham em pelejando e conquistando destruyo. que mujtas cidades som destroidas e castellos derribados. Estendese em longuo esta
he assi destroyda e despouoada he necessrio que os caminhantes leuem consiguo mantijmentos per .xx. jornadas e aynda mais. porque carece de pouoaes. foram alli multipricadas alimrias monteses em grande multidom. pella qual cousa he muyto perigoso de passar por alli. especialmente de noyte. e por ysso os mercadores
prouincia per .xx.
jornadas.
i.

E porque

capitolo.

i5.

propios.

17.

coberto.

18.

marmor.

22.

do passagem.

dk

Marco pau

caminhantes liam
hia delias

tal

remdio.

Km

aquella terra ha
.xv.

muy

grandes canas,

que
trs

comuumente tem em longuo

passos, e na grossura delia

palmos em derrador. e ho espao antre dous noos he de trs palmos. E por ysso os caminhantes que querem de noyte repousar, fazem fe\ xes grandes daquellas canas verdes, e pra arderem toda a noyte lhe pem ho fogUO. E despois que som vgualmentc' esqueentadas torcem as de ha parte pra outra, e ellas quebram e arrebentam nnij fortemente em tal maneira que ho seu quebrar e soorn he ouuido a ttiuytas milhas. E quando as espantosas bestas ouuem aquelle som espantoso, com tanto temor e pauor se espantam que loguo comeam fugir, e nom cessam ate que cheguem a lugar onde aquelle espantoso som nom possa ser ouuido. e assi escapam os mercadores de noyte. que se de tal remdio se nom percebessem nom poderia hy algu escapar nas noytes por a muhidom das bestas brauas. Aynda quando os homs primeiramente ouuem este som tomam grande espanto e os cauallos e alimrias dos caminhantes, ante que sejam acustumados este som. assi se espantam que loguo fogem. E per esta maneira mujtos mercadores nom bem anisados perderam muytas alimrias. E por vsso cumpre que os cauallos sejam primeyramente per seus pees cautelosamente e com diligencia presos e trauados. porque muytas ve/es rompem as prisoes e fogem quando ouuem quebrar as canas, se primevro e com diligencia nom forem atados.

De ha outra regiam da prouincia de Tebeth maao e torpe custume delia. Capitulo w.wij.

de hu

cabo de .xx. jornadas da prouincia de Tebeth som achados castellos muytOS e villas. onde ha hua abusom que nom he de ouuir nem pra \sar. a qual nae da eguidade de ydolatria. Em aquella terra home algu nom quer tomar molher que seja virgem, antes requere cada hu que aquella que quer tomar por molher seja primeiramente de muvtos homs conhecida, que dizem que em outra maneyra tal molher nom he pertencente pra ho casamento. E por ysso quando os mercadores ou outros caminhantes quaesquer que por aquella terra passam se apousentam com suas tendas acerca dos ditos castellos ou villas. as molheres daquelle luguar que tem (ilhas pra casai', as tra/em a elles .s. xx. xxx. ou .xl. segundo he a pouquidade ou multidom dos mercadores, e roguamlhes que cada hu delles tome a sua e ha tenha em sua companhia em quanto ah\ estiu rem. E elles escolhem aquellas que querem que lhes mais apraz, e continuadamente as tem consi7.

43.

fortatnente.

a3.

capitolo.

36 aqueUes.

Ho

l.llko

SEGUNDO

auendo com elles companhia era quanto liv estara. E quando se partem nom leyxam leuar algas delias mas conuera que as entreguem a seus parentes. E cada hu lie teudo dar alga jova aa moa que teue pra ella poder auer clara proua pellas ditas joyas em como fov amada ou husada de muytos homs. e esto pra assi poder mais asinha e mais nobremente ser casada. E quando as ditas moas se querem mostrar, despois de
guo*

bem concertadas

bem

vestidas

com

todas as joyas que lhes assi

dadas dos ditos caminhantes trazem ao collo. forom aos caminhantes graciosas. E aquella que traz ao collo mais signaes he julgada por melhor e mais prezada, e mais ligeyramente pode ser casada. Kmpero despois que som casadas mujto som amadas de seus maridos,

som pra demostrarem como

43, v

leyxam nem consentem mais cheguar a outros homs estrangeiros aos do mesmo luguar. que muvto se guardam os homes daquella terra que nom faam injuria hus aos outros em esta cousa. Os moradores desta terra som ydolatras e cruees. nem ham por pecado roubar e husar de ladroies. Viuem dos fruytos da terra e de caas. Em esta terra ha muvtas animalias de que fazem ho almisquire. e som chamadas gauderi. E os moradores daquella terra tem muytos caes pra caar que filham aquellas alimrias, pella qual ha hi almisquire em grande auondana. E vestemse de coyro e de pelles de bestas ou de bocasin. ou de canabao cruu ou grosso. Tem prpria lingoagem. e outrosy moeda, e pertence aa prouincia de Tebeth. e som vezinhas a gr prouincia de Mangy. Esta prouincia de Tebeth he muy grande, partida em oyto regnos. Tem muvtas cidades e castellos. e he muyto montanhosa. Tem lagoas e ryos em que acham ouro a que chamam de paglola. Outrosy ha hy coral por moeda que compram em caro preo, porque todas as molheres daquella terra trazem coral no collo. E bem assi a todollos seus vdolos dependuram coral no collo. que esto ham por grande gloria. Em esta terra de Tebeth ha caes grandes assi como asnos que tomam as alimrias monteses, e outros caes tem de desuairadas maneiras pra caar, e falcooes e herodios ha hi muv bos. Em esta prouincia nae em muv grande multidom de canella. e muvtas outras especias aromoticas ha hv que nom som trazidas a nos nem forom nunca vistas em nossas terras. Fazem hi chamalotes e outros pannos de ouro e de sirgo. Toda esta prouincia he sogeita ao gram Cham.
as
|

nem nem

Da

prouincia de Cayndu. Captulo

.xxxvij.

Despois da prouincia de Tebeth he achada a prouincia de Cayndu contra o ocidente. e tem rey. e he sogeita ao gram Cham. Ha hi mujtas
12.

os leixam

18.

caes.

21.

lingoagem.

28. caes.

'

de

Marco

paui.o

nua lagoa em que som as perlas em tanta auondana. que se ho grani Cham as leixasse liuremente tomar e leuar. nom as aueriam em stima. e assi se perderia ho valor delias. K se algu presumsse pescar pedras preciosas sem licena dei rev seria preso e morto. Km esta lagoa ha hv pexes em muy grande auondana. Em esta prouincia ha gram multidom de gauderios de que tiram ho almisquire. Ha hy outrosy lyes muytos vssos eruos e onas em muj grande multidom. K ha Inanes de desuairadas maneiras em muy grande multidom. Nom cree hy
cidades
e

castellos.

ha

lii

vinho

nem ha hv

vinhas,

fazem

muy

nobre vinho.

mas de triguo e de arroz e de desuairadas espeias E ha hi crauos muy muytos que colhem em amores

pequenas que tem os ramos pequenos e fazem a frol branca e pequena assi como he ho crauo girofe. Ha hi gingibre auondosamente e canella e outras muytas espeias aromticas que nom som trazidas as nossas terras. Nos montes desta prouincia som achadas buas pedras a que chamam turqueses fremosos muyto e em grande auondana. as quaes algu nom pode cauar
|

44;

do gram Cham. Os moradores desta prouincia som ydolatras. e em tal manevra pelos seus ydolos som tirados do seu svso. que crem de auer sua graa, se as prprias molheres e filhas derem aos caminhantes, porque qualquer caminhante que per elles passa e se for a casa de qualquer delles. loguo ho senhor da casa chama a molher e filhas. e todas as outras molheres que tem em casa. e mandalhes que em todallas cousas obedeam ao hospede e a seus companheiros, e despovs deste mandado partese e leixa em a prpria casa ho estrangeiro com seus comnheiros assi como senhor delia, nem presume mais tornar em quanto este outro hy quiser morar. E ho estrangeiro dependura ante as portas ho sombrevro ou a touca ou algu outro synal. K quando ho senhor da casa se quer tornar pensando per ventura que seria ja partido, se vijr ho sinal ante a porta logo se torna. E assi ho estrangeiro pode hy estar dous ou trs dias. E esta iguidade e abusam tam grande de receber assi os estrangeiros he guardada por toda a prouincia de Cavndu de todos, e vsto nom he teudo por algu vituprio. E esto fazem por honrra dos seus deoses. e crem que por esta benignidade que fazem aos caminhantes mereceram auer dos seus deoses auondana dos fruytos da terra. A moeda tem desta manevra. Fazem \erguas pequenas de ouro sob certo peso. e estas despendem por dinheiro, e segundo ho peso da vergua assy he ho preo delia, e esta he a moeda mavor que corre. Mas a menor he tal. Cozem sal em caldeira e lanam a despois em formas pequenas e ass\ coalha, e tal moeda meuda despendem. E oytenta destes dinheiros meudos de sal valem ha vergua
leuar

nem

sem

licena

de ouro.

Despois desto vam

per

de/,

jornadas,

acham

castellos e ruas

muytas em aquelle caminho, onde tem os custumes em todallas cousas como tem a prouincia de Cavndu. Al ha outrosy muvta ca;a de animalias e
li
*

lo LIURO

.1

-,i

MM)

de aues.
44> v

acabadas as dez jornadas he achado huu ryo a que chamam Brius. onde se acaba a prouincia de Cayndu. no qual ryo se acha em grande auondana de ouro que he chamado de pa glola. E sobre as ribas do ryo nuye ynamomo n \ auondosamente. cabase este ryo no mar oceano.
I!
i

Da prouincia de Garayam, Capitulo

.xxxix.

ho dito ryo loguo entram em a dita prouincia de Carayam. em que ha sete regnos, he sogeita ao senhorio do gram Cham. da qual ho rey he filho de Cublay chamado per nome Essentemur. varom prudente e forte e poderoso e muv rico que em seu regno guarda muvto

Como passam

bem

justia.

Os moradores

desta terra

som

vdolatras.

Mas proseguindo
cidades e

mais alem do ryo per cinco jornadas som achadas


castellos.

muv muvtas
nobres.

E naem em

aquclla terra cauallos

muv

Ha

hv prprio

lingoagem mujto graue e difiel. Despoys das ditas cinco jornadas he achada a mais principal cidade do regno. a que chamam Jazi. grande e nobre, onde se tratam muytas mercadorias. Alli viuem algus christaaos nestorinos. mas poucos, muvtos outros que adoram o Mafomede. Ham triguo e arroz em grande auondana. mas os homs nom comem pam de

fazem beber de desuairadas especias. que faz embebedar mais asinha que ho vinho. Em lugar de moeda despendem porellanas que acham no mar. e ovtenta delias dam por ha pea de prata que sobe a valor de dous grossos de Veneza, e oyto daquellas peas de prata sobem a valor de hu sagio de ouro. Em esta cidade se faz sal de aguas de poos em grande auondana. de que ho rey ha grandes rendas. Em esta terra os homs som assi doudos, que nenhu delles nom toma por desprazer se outro se achegua a sua molher. com tanto que seja primevro com consentimento delia. Em esta prouincia ha ha lagoa que tem derrador em milhas, em que tomam pexes
triguo.
tal

porque

pam nom

he hy sam.

mas fazem pam de

arroz.

maneyra comem as carnes cruas, primevramente as cortam muvto meudas. e despois as pem em hu muv nobre sabor ou salmoro feyto de alhos e de muytas nobres especias. e depovs as comem, assi como antre nos outros comem as carnes
e

muv

grandes.

Os homs

daquella terra

em

esta

cozidas.

17.

homes.

Dl

\1 M<(;c

PAULO

Da prouincia de Caraym em que ha grandes


Capitulo
,xl,

serpentes.

45

.-

Depoys da partida da cidade de


uincia

Jazi per dez jornadas


a

vao pela pro-

de

Caiavam pra outro

regno, do qual

principal cidade delia he

chamada Carayam. onde he rey Gogatym filho dei rey Gublay. AIK acham muyto daquelle ouro a que dizem paglola. ho qual se acha em os ryos. e

em

outras lagoas

nos montes he achado outro ouro mais grosso que

lie

ho de paglola. e daquelle dam hu sagio de ouro por sevs sagios de prata. E tem moeda de porcelanas de que ja he dito que trazem de ndia. Os homs daquella terra som vdolatras. Em esta terra som achadas muj grandes serpentes, e muytas delias som de longura de .x. passos, e deredor em grosso

tem medida de

tem acerca da cabea pernas, e carecem de pees. mas em lugar de pee tem ha vnha a maneyra de lyom. e tem a cabea rauy grande, e os oulhos tem tam grandes como dons paes. A boca tem tam grande que ligeiramente pode engulir hu home. e os dentes tem muy grandes. K por aquella serpente ser assy espantosa nom aja home que nom aja medo de cheguar a cila. e as alimrias monteses ha temem. A maneyra em como a tomam os caadores he tal. A dita serpente jaz escondida de dia nas grandes lapas sob a terra pola quentura, e de noyte sahese e anda buscando alimrias que coma. 1. vayse as couas delias e lapas onde lyooes e vssos e outras bestas jazem, e come grandes e pequenas e quaesqur que ella pode achar, que nom ha alimria que possa soportar sua fria e forteleza. e despois que ha comido tornase aa sua prpria coua. E porque he hv a terra sabrenta. c quando ella anda polo sabro lanase fortemente sobre elle esfreguandose. E porque he assy pesada e grossa faz couas grandes no sabro com ho peyto e entre, tanto que parece ser vasos grandes cheos de vinho que pollo sabro iorom
.\.

palmos,

e estas

som

as

mayores.

algfias delias

por ysso QS caadores de dia esguardando bem aquello. e chantam por sob ho sabro paaos fortes de ha parte e da outra polo cham. nas pontas dos quaes estam fortes espadas dao bem agudas e fortemente posreuoltos.

despoys cobrem do dito sabro que nom possam sei vistas da serpente. E quan do a serpente de noyte per ah\ passa, lanase de peytOS sobre lio sabre e passando por cima do ferro escondido e muy agudo e ferindose. ou logo morre, ou lia grauemente ferida. E emtom sobreuem os caadores, e se avnda viua a acham matamna de todo. E entom tiramIhe o fel. ho qual vendem por gram preo, porque aproueyta pra muytas
tas,

estas

-P- v

meezinhas.
hufi

Que
s.

se algu

padece mordimento de cam danado, bebendo delle

pouco.

peso de hu pequeno dinbeyro. logo ser compridamente sao.


andam.
3a.

2.

capitolo.

27.

tano.

3o.

20. sahemsc. do dito das.


3i.

comam. -

22.be.

24. propia, a5, ha. -

pra hy.

lo LIURO

11

'.i

NDO

em doores de puto. tomando liu pequeno delle. logo lie liurada do parto. E aaquelle que tiuer alga postema. se com este fel vntar ho lugar da infirmidade ser em breue tempo sarado. I. a carnes da serpente aquellas vendem, porque som boas pra comer, e assv folguam
E
a

molhei-

que estiuer

bos quaes cauallos dos mercadores som lenados pra a ndia. E outrosy a todollos cauallos desta terra tiram dous ou trs noos dos ossos d rabo. porque em correndo ho cauallo rabeando nom fira ou derribe ho caualguante. e tambm que nom lancem ho rabo de ha parte e outra em quanto corre, que esto tem em aquella terra no cauallo por muvto mao custume. Os cauallevros desta terra acustumam de trazer os estribos longuos
e

lios

homes muyto de
os

as

comer.

Em

esta prouincia

nascem muvtos

cauallos.

assy

como acerca de nos


lanas
e

os Franceses.

Km

as guerras
elles

fevtas de coyros dos buifaros.

Nom

menos

acustumam coiraas acustumam paueses e tam-

ou seetas pem herua ou poonha. Amte que Cublav ho gram Cham sojuguasse esta prouincia. os homes delia faziam esta abominauel cousa. Que quando algu home estrangevro passaua por a terra delles que fosse de bo parecer e de bos custumes e sesudo em as pallauras. e assv mesmo nos fevtos. tal se com elles pousaua matauam ho de noite dizendo, que a prudncia e eloquncia e bos custumes. e boa graa, e avnda a sua alma ficauam em aquella casa. polia qual cousa muvtos forom allv matados. Porem ho gram Cham despois que este regno meteo debavxo do seu senhorio, a esta piedade tam maa e sandice de
beestas. e a todallas frechas

bm

toda aquella terra tyrou e de todo fez esqueeer.

Da

prouincia de Ardandam. Capitulo

.xlj.

46, r

Carayam a cinco jornadas he achada a prouincia de Ardandam que he sogevta ao gram Cham. E a mais nobre cidade delia he chamada Vniam. Em esta prouincia dam por moeda ouro a peso. Cada hua ona ou sagio de ouro dam por cinco onas ou
se

Quando

partirem da prouincia de

sagios

de prata, que

nom

se

acha prata

em

aquellas terras atee muytas

vem alli os mercadores que com elles trocam ouro por prata, e assy guanham muvto. Despendem outrosy porellanas que trazem da ndia. Elles commente comem arroz e carnes. Fazem muy boa
jornadas.

por tanto

potagem de arroz

molheres desta terra trazem os dentes forrados ou cubertos de bayxo de taaes sotijs chapas douro, que assy som dispostas que com os dentes som muy nobremente encaxadas. Todollos homes som guerrevros. e soomente se ocupam em
e

de espeias aromticas.

Os homes

9.

no.

i3.

no.

23.

fiz.

3i. porellas.

de

Marco paulo

cauallaria e

em armas

em

caas de alimrias

de aues. E as molheres tem

cuydado de todallas cousas que perteenem aa sua fazenda. Elles tem seruos comprados que a cilas ajam de seruir. Km esta prouincia he custume. que despoys que a raolher pare. leyxa o seu leyto ho mais asynha que pode. c alleuantandose tem cuydado da gouernaoa da casa. E ho marido delia lanase no leyto e jaz ally per quorenta dias. e tem cuydado de pensar li" filho que lhe naseo. E a may da criana nom tem outro cuydado delle. saluo de lhe dar ho levte. Ena tanto os amiguos e parentes visitam ho marido que |az em a cama. E dizem que esto fazem porque a molher que traz ho filho e pare. e longUO tempo muyto trabalhou e pello qual julguam ser cousa conueniente que cila folgue por quorenta dias da cura do filho. esta prouincia nom ha Empero cila traz de comer ao marido aa cama. OUtrOS ydolos se nom que cada lia famlia adora ho primevro padre de que nasce. Esto he aquelle de que todos os outros da mesma famlia naserom. Moram em lugares de grandes matas, onde ha muv grandes montes e aruoredos muj grandes. Aaquelles montes nom vam nomes de outras Carecem terras que nom poderiam hv viuer polia grande arraam do aar.
cura
e
1']
|

4 f,, v

de

letras,

mas seus contractos

obriguaes fazem
talha,
e

em

talhos de paao. e

cada hu guarda sua metade da


outra concordam

despois

ajuntadas hua

com

em

os

synaes meudos.

Em

esta prouincia e nas outras

duas ante nomeadas .s. Cayndu e Carayam. nom ha fsicos, mas quando algu he enfermo chamam os seus magos ou feytieiros que adoram os
ydolos. aos quaes ho enfermo decrara a sua enfermidade,
e

emtom

OS

magos

ordenam hua dana,

tangem instromentos de musica aa honrra dos ydolos. dos quaes la/em grandes cantijgas. c esto fazem tanto tempo atee que ho demo ylha hu daquelles na dana, e emtom leyxam de danar e preguntam aaquelle que ja/ demoninhado. porque ra/.om padece aquelle enfermo, e que lhe ham de fazer pra ser saao. \. \\<> demo por suas repostas pelo demoninhado dizendo, que por ysso he aquelle enfermo, porque otendeo aquelle ou aquelle outro deos. Emtom os feiticeiros fazem sua oraom. que ho deos lhe perdooe aquelle pecado, prometendolhe que elle lhe offerea do seu prprio sangue em sacrifcio. E se ho demo demostra pelos synaes da infirmidade que elle nom pode ser diz que elle tam grauemente otendeo aquelle deos que nom se pode amansar por nenhu sacrifcio. E se demostra que pude escapar, emtom diz. He necessrio que lhe offerea tantos carneiros que tenham as cabeas negras. E que lhe faa tantas e taes beberagcs. e que mande chamar pra ass) tant >s magi s e tantas leitievras. per cujas maos lhe seja offerecido ho sacrifcio, e assj ser aquelle deos amansado. Emtom os parentes do enfermo todas as cousas que ho demo mandou fazer pooem em obra. e matam carneiros e lanam ho sangue delles pra ho eeo. e
e

ajuntamse os ditos feitieyros com suas molheres.


3a,

fazem grandes lumici-

propio sanue.

3;. Ic.i-h'

pra

>->v.

lio

II

MO SIM

fazem fumo de ligno alooes. e derramam pollos aares aguas da cozedura das carnes, e ajnda parte das beberages que
ras.
e
a

enensam toda

casa,

som

feitas

despecias aromticas.

E emtora tornam outra

vez

a danar e

cantar aa honrra do seu ydolo.


vez ao

E despois destas cousas preguntam outra


ydoio per aquellas cousas.

demoninhado

se he ja feita satisfaam ao

ho demo manda que se laa outra cousa, loguo ho seu mandado he comprido. E quando d'z que lhe he feita satisfaam. Aquelles feitievros

se

47, r

cem a mesa e co mem as carnes otlereidas cozidas com grande prazer, e bebem os beberes que ao ydolo forom offereidos em sacrifcio. E acabado ho comer tornase cada hu pra sua casa. E se acontece que per prouij

dencia de deos que ho enfermo seja saao. aquella cura apropiam ao demo.

ao que os sacrifcios forom offereidos. Per esta arte he escarnecida sua eguidade pelos demnios.

Da gram
de Myen.

batalha que foy antre os Trtaros


e

hu rev
.xlij.

da victoria dos Trtaros. Capitulo

Por azo do regno sobredito de Caravam e do regno de Noiam fov ha gram batalha em a regiom ja dita. A qual fov no anno de nosso Senhor de mill e duzentos e setenta e dous. ho gram Cham mandou hu dos seus prncipes chamado Nasarduy com doze mil de cauallo pra a guarda da prouincia de Caravam. E era ho sobredito Nasarduy barom prudente e muyto ardido e os cauallevros que com elle eram. eram outrosv muvto ariscados boos e fortes batalhadores.

os revs

.s.

de

Mven

de Bangala ou-

uindo a sua vijnda forom espantados, temendo que per ventura viria conquistar suas terras, e ajuntando seus exeritus ouuerom antre de cauallo e
de pee atee sasenta mil homes.
e alifantes

com senhos

castellos de pelejar

bem dous
quinze ou
itu
e

mil.
.xvj.

E em
homes.

cada hu castello auiam homes de peleja doze ou

veeo ho rev de

Mven com ho

sobredito seu exer-

contra a cidade de

Noiam onde estaua ho

dito exeritu

dos Trtaros,

folgou

com

seu exeritu a trs jornadas acerca de Noiam.

ouuindo

Nescarduy temeose. porque tinha tam pouca gente no seu exeritu. empero mostrou que nom temia cousa alga porque tinha comsigo vares fortes e nobres batalhadores, e sahio lhes em encontro ao caminho em ha campina da cidade de Noiam. e alli assentou seu arrayal. e alli acerca de ha gram mata em que estauam grandes amores ordenou suas azes. e porque sabia que os alifantes nom poderiam em nenha maneira entrar em
esto

aquelle aruoredo da mata.

mas o

rev de

Myen

veo pra entrar no seu exer-

DE

Marco

paui.o

cito e os

Trtaros com grande audcia

vierom

a cllcs

em

contro.

E quando
primcyra

47? Y

os cauallos dos Trtaros


a/

wrom

aos alifantes que eram postos

em

ouuerom iam grande temor e espanto dos alilantes que nunca por (ora desporas nem per engenho os que vinham em vma delles os poderom fazer cheguar a elles. E emtom deerom todos dos cauallos e prenderomnos aas amores da mata. e tornandosc assy de pee contra a a/ dos alilantes comearom de lanar em elles seetas continuadamente. E

com

seus castellos

aquellcs que estauam

em

hos castellos dos alilantes pelejauam contra

elles

quanto podiam, mas os Trtaros eram mais fortes e mais \ alentes que os outros e mais acustumados a pelejar. E porque assy eram peados geeralmente ferirom grauemente a mullidom dos alilantes com as seetas. pola
qual cousa os alilantes

comearom de

fugir,

assy que entrarom todos


se noin

com

arrebatado correr
seus regidores

embrenhassem em cila. Som elles assy espalhados hus dos outros por ha parte e pra a outra, assi que todos os castellos de madeira que leuauam forom quebrados em as amores da mata. porque as amores eram longuas e espessas. Veendo esto os Trtaros foromse pra seus cauallos e subyrom
e

em a mata que estaua acerca, nem que nom entrassem em aquella mata

os podendo reteer dos

devxarom os alifantes e derom os de cauallo em a az aa qual auia tomado nom pequeno temor, porque vvra a az dos

em

elles.

dei re\
alifantes

destruvda.

foy aquella peleja cruel e mortal muvto.

E despovs que cada

hu dos exeritus guastou todo ho almazem de todas suas seetas. vieram aas espadas com que rijamente pelejauam. E forom de hua parte e da outra muytos mortos e feridos, empero ho rev de Mven comeou de fug ir com os seus. os quaes seguindo os Trtaros matauam muytos daquelles que fugiam. E des que forom de todo vencidos, tornaromse os Trtaros aa mata pra filhar os alifantes. mas nom poderom algs delles tomar, empero com ajuda de algs dos jmijgos ouueram atee duzentos e desj foromse com elles. E desta batalha em diante comeou ho gram Cham teer alifantes nos seus excritus que ante disto os nom auia. E despovs ho gram Cham ganhou todas as terras dei rev de Myen e as sojugou a seu senhorio.

De hua
Capitulo

terra
.xliij.

montanhosa

da prouincia de Mven.

4S;

Despoys da partida da prouincia de ('aravam he achada hua miiv grande descida porque deem continuadamente dous dias e nico. onde nom ha pouoraom alga. mas ha h\ hua longua c largua campina, na qual trs
14.

embranhassero.

17.

em

os aruores.

24.

outro.

lo LIURO SEGl NDO

dias

na

siiiiiana se ajunta

mm

ta

gente a feira

com mercadorias, que deem

mujtos das grandes montanhas daqtiella terra, e tra/em ouro que trocam por prata, e dam bua ona de ouro por cinco de prata, muvtos mercadores se ajuntam alli de (Mitras terras com prata, mas aos montes onde aquelles

porque os lugares som muy altos e de grandes aruoredos. e por vsso nom se pode saber delles onde seja sua morada. Despois desto he achada a prouincia de Myen que he acerca da ndia contra a parte do meo dia. pela qual vam
estrangeiro
hir.

por sua seguridade

moram, nom pode algu

per .xv. dias per lugares montanhosos


tes
e

de matas, onde

som

rnujtos alifanhi

vnicornios. e outras bestas feras

sem conto,

nom ha

pouoraam

alga.

Da

cidade de

Myen

do fremoso sepulcro do rey

delia.

Capitulo

.xliiij.

Acabadas aquellas
grande
e

.xv.

jornadas he achada a cidade a que dizem Myen.

Os
foy

nobre que he cabea do regno. e he sogeita ao gram Cham. moradores delia tem prpria lingoagem e som vdolatras. Em esta cidade

muy

ho qual morrendo mandou que lhe fizessem hu sepulcro per esta maneira, em cada canto do moimento mandou fazer ha torre de mrmore de altura de .x. passos, e a grossura delia era segundo a proporam que sua altura requeria, e em toda cima era redonda, ha
rico.

hu rey muy

daquellas torres era de todas as partes cuberta douro,


era de hu dedo.

e a

grossura de ouro

sobre a ponta da torre estauam muvtas campainhas

48, v

douro que soauam quando lhes daua ho vento, e a outra torre per esta mesma maneyra e forma foy cuberta de prata, a qual bem assi tinha campainhas de prata. E este sepulcro mandou fazer a honrra da sua alma. e por nom perecer a sua memoria. E em hu dia forom achados na corte do gram Cham jograes e tangedores e momos em muj grande multidom. e chamandoos elrey disselhes. Eu quero que com hu duque que vos darey. que vos ajuntarev me conquistes a prouincia de e com outro exeritu
j

Mien.
se

elles

se

offereerom a todo

mandado

obedincia dei rey. forom-

mandou, e conquistarom a prouincia de Mien. e sojugaromna a seu senhorio. E quando cheguarom ao dito sepulcro nom presumirom de ho destruvr. se nom que primeiro requerissem ho consentimento do gram Cham. ho qual ouuindo que aquelle rey fizera aquello por honrra de sua alma. mandou que aquelle sepulcro nom fosse tocado, porque custume
segundo lhes
elle

he dos Trtaros
16.

nom

destruvr aquellas cousas que pertencem aos finados.

propia.

20.

da sua.

todo. 3i.

pronincia.

di

Marco

paui.o

Em

esta prouincia ha
e

ali fantes

eruos

outras

animal ias

muytos. grandes e remosos. boys monteses, de muytas e diuersas maneyras em grande

moltidon.

Da

prouincia de Bangala. Capitulo

.xlv.

Bangala he hua prouincia que jaz contra ho meeo dia acerca da ndia, a qual ho gram Cham ajnda nom sojugara. E quando eu Marco era cm a sua corte, mandou elle seus exercitas pra a conquistarem. Ha nella rev e
prprio lingoagem.

E todos desta
e

terra e prouincia

som

vdolatras. e

man-

temse de carnes e de arroz auondana de que se fazem


espique
e

de leyte.
acar
se

Ha

hv algodom

muy
e

grandes mercadorias.
e

em muy grande E auondam de


hi

galangua. gingibre

mintas aromticas espeias. ha

boys
a

muy

grandes que som vguaes aos alifantes

em

a altura e

nom em

vendem muytos homcs aos mercadores dos quaes mujtos som capados, os quaes despois a grandes senhores som
grossura.
esta prouincia

Km

leuados pra desuayradas prouincias.

Da

prouincia de Canguiguy. Capitulo

.xlvj.

Despois he achada a prouincia de Canguiguv contra a parte do oriente

que tem rey prprio


tributrio ao

prpria linguoagem.

Ho pouoo

delia he ydolatra. e

gram Cham. Ho rey desta prouincia tem molheres atee trezentas. Em esta prouincia acham ouro em grande auondana. e muytas espeias aromticas, mas poucas mercadorias se la/cm destas cousas, porque aquella terra he muyto alongada do mar. Alli ha muytos alifantes. e grandes caas de animalias. Os homcs desta prouincia se mantm em carnes leyte e arroz. Carecem de vinhas, mas fazem delicados beberes de arroz e despecias aromticas. Os homcs e molheres daquella prouincia pintam com hua agulha suas faces e os collos e as maos e os ventres e as pernas, e fazem ymagees de lyes e de dragoes e de aues muy sotilmente. as quaes som assi firmes na pelle que nunca se pode tirar. E ho que tem destas ymagees
[

49> r

mais he auido por mais fremoso.


3.

capitulo.

s.

propio.

lo

(ORO >G1 M)0

Da

prouincia de

Amu. Capitulo

.xlvij.

Anui he
prpria, e tem
pui) tos
e

lia

prouincia que esta contra

parte

do

oriente, a qual

lie

sogeyta ao grani Cham.

Os homes

delia

som

ydolatras. e tem linguoagem


:

em outrosy muytos guados. e auondana de mantijmentos. fremosos cauallos que leuam os mercadores a ndia. E ha muytos
boys
e

buaros

vacas
e

em grande auondana. porque

os pasceres

som hv
e

muv

bos.

Os homes

molheres trazem nos braos manilhas douro

de

prata de grande valor.

Da

prouincia de Coloman. Capitulo

.xlviij.

Despois da partida de
esta a prouincia de

Amu

contra a parte do oriente a oyto jornadas

Coloman. que he sogeita ao gram Cham. e tem prpria lingoagem. e adoram os vdolos. Alli som as homs fremosos e as molheres de fremoso corpo, empero som de baa coor. Ha hv muytas cidades e castellos. e montes grandes e speros. Os homs som em armas ardidos
bos.

Queymam
e

os corpos dos seus mortos, e os ossos

pooem em

huia

escondemna nas lapas dos montes, onde nom possa ser tocada de home nem de besta. Ha hy ouro em grande auondana. e ham porcelanas da ndia de que em cima fov ja feita menam. e estas despendem
caxa de paao.

em

lugar de

moeda pequena.

49>

Da

prouincia de Cinguy

cidade de Sufulgu. Capitulo

.xlix.

Despois da prouincia de Coloman he achada a prouincia de Cinguv contra ho oriente, e vam per sobre hui rvo doze jornadas, onde som muytas cidades e castellos.
e

Despois desto he achada a cidade de Sufulgu grande

nobre. Esta terra he sogeita ao

gram Cham. Os homes da

terra

som

regiom fazem pannos muy fremosos de touas daruores de que se vestem no vero. Os homs som ardidos em armas e fortes. Em esta prouincia ha tanta multidom de lies que de novte nom ousa algu sayr fora da casa. porque os lyes comem a quantos acham. Nem os nauios que leuam pelo rvo nom os atam na ribeira pelo medo dos lyes. mas estam no meo do ryo porque de noyte entram as vezes os lyes em os
ydolatras.
esta
().

Em

capitolo.

18.

de ndia.

estes.

20.

cidade Sufulgu.

>E

Marco

pau.o

nauios que estam junto da terra

matam

os que

alli

acham.
se

1*]

ajnda que

acham ces tam audazes e fortes que nom reeam de pelejai com os lves. empero lie necessrio que sejam dous caes juntamente com hu home. E se algu home valente em cauallo for per caminho trazendo consigno dous caes grandes logo pode matar hu lyom como acontece muvtas vezes, (la quando parece algui lyom logo os caes correm pos elle. ladrando muyto seguindoos ho home do cauallo com seu arco. e logo mordendo os caes ao lvom em as partes tra/.eras. se vira logo ho lyom contra elles. ho qual os ces conhecendo fugem e se guardam que lhes nom pode fazer mal. emtom ho lyom torna outra vez seguir seu caminho, e logo os caes ho tornam perseguir ladrando e mordendo. E ho lyom reea e se teme do ladrar que pela ventura nom venham outros caes ou homs em ajuda destes outros contra elle. e por esto se vira pra elles. E quando elle acha ou vee alga aruore grande se assenta ao pee delia, porque por detrs nom pode ser mordido e
os lyes desta terra sejam grandes e
-

muyto brauos. tambm

ho home que esta no cauallo nom cessa de tirar do seu arco. por ysso muvtas vezes acontece que ho lyom fica muj mal ferido, que tanto oulha pra os ces a se guardar delles que ho home liuremente pode tirar pra elle. e assi matam ao lvom. Esta prouincia ha
vira o rosto pra os caes. e

abastana de sirgUO.

pelo sobredito rvo

som

trazidas grandes

ricas

mercadorias.

Das cidades de Cacanu Cyanglu

Cyangli. Capitulo

.1.

5 0j r
,

apartam da prouincia de Cinguy per quatro jornadas som achadas cidades muytas e muytos castellos. E despois daquell as quatro jornadas he achada a nobre cidade de Cacanfu. que pertence aa prouincia de Cathay. e he a parte do nico dia. onde ha svrgo em muv grande auondana. onde fazem muytos pannos de ouro e de svrgo. e lenos delguados em grande auondana. Desta cidade contra ho meo dia hyndo per trs dias he achada a cidade muy grande de Cyanglu que he tambm na prouincia de Cathay. onde fazem sal em muy grande auondana. porque hv ha hua terra muy salguada de que fazem montes pequenos, sobre os quaes lanam agua que escorre do sopee do monte, e fazem feruer aquella agua per grande espaao em hu grande calderom. e despois congelase. e ass\ se faz em sal meudo e branco. E fora da cidade de Cyanglu a cinco (ornadas esta a cidade de Ciangly. per meo da qual passa hu gram ryo. pelo qual naueguam muytos nauios com muytas mercadorias.
se
23. capitulo.

Despoys que

24. daqucllcs.

In LIURO

nI <.i

NDO

Das cidades de Candinfu

Singuimatu. Capitulo

.lj.

Alem da

cidade de Cianglu per seys jornadas pra nico dia esta

\lade grande de Candinfu. que sova teer rey antes que fosse Bogeyta gram Cham. E tem sob sua jurdiam .xj. cidades nas quaaes todas lia muytos

auondana de fruytos e de sirguo. Ajnda mais contra ho meo dia a trs jornadas esta a nobre cidade de Singuimatu. per a qual dee da parte do meo dia hu ryo grande que he partido pelos moradores da terra em duas partes, das quaes hCa vay pra oriente pra Mangy. e a outra pra ocidente pra Gathay. per estes ryos passam nauios sem conto com mercadorias infijndas. E de Singuimatu hindo contra o meo dia per .xvj. jornadas acham continuadamente cidades e castellos em que se faseai grandes feiras de mercancias. Todos os moradores daquella terra som vdolatru.^ e
pomares,
e

ha

liv

toda aquella terra he sugeita ao gram

Cham.

5o> v

De hu grande rvo chamado Coromoram. de Coyguam. e de Cayguy. Capitulo .lij.

das cidades

As sobreditas .xvj. jornadas acabadas, acham ho grande rvo a que chamam Coromoram. que corre das terras daquelle rev. a que chamam
Preste Joham.
tanta,
e

he

em

larguo espao de hua milha,

e a

profundeza delle he

que as naaos grandes com as suas carreguas liuremente passam por elle. Tomam em elle pex.es em grande abastana. Em este ryo a nua jornada acerca do mar oceano estam naaos per conto quinze mill. as quaes hv tem ho gram Cham pra serem prestes quando comprir pra leuarem seus exeritus aas ylhas do mar. E som assv grandes que cada ha delias pode leuar quinze cauallos com seus caualguantes e mantijmentos necessrios pra os cauallos e gentes e marinheiros, que som em cada nauio cento e .xx. Os luguares em que se estes nauios guardam som duas cidades, ha delias que he grande, he posta sobre a rvba do rvo. e a outra que he pequena, esta da outra parte do rvo. Loguo se mostra a entrada pra muy nobre prouincia de Mangy. cuja magnificncia marauilhosa se mostrara em os captulos
seguintes.

1.

capitolo.

\2.

tnercantias.

Dl

\1<C<) l'A(

LO

Da muy nobre
da piedade

prouncia de Mangy.

prmeyramente
.liij.

e justia

do rey

delia.

Capitulo

hu rey a que chamarem Farfur. poderoso c rico muyto. nem era achado em seu tempo outro prncipe mayor que elle. tirando ho grani Gham. Ho seu regno era muj forte e auido por regno que nom podia conquistai' nem presumir de hyr contra elle. E por sso ho re\ e ho pouOO do regno nom tinha cuydado de exeiitus de armas nem de batalhas. E cada ha cidade deste regno fo) cercada de altas coua^ cheas de aguoa. e a largura delias era quanto hu arco pode tyrar. e nom tinham cauallos. porque nom temiam algum. E por esto el rey nom se
a

Em

gram prouncia de Mangy

foy

:u.

OCUpaua

se

nom em

viuer

deleitosamente,

na

sua corte

teue

don/.ee.s

don/.ellas alee mill. e viuia

muy honrradamente. Este aniaua paz e justia e misericrdia, que certamente em todo seu regno era grande paz. NenliuG ousaua enjuriar outro seu prximo, por que ho rey em todos guardaua
justia,

quer grande quer pequeno. Muvtas vezes as tendas dos ofliciaes


noites, e

eram leyxadas abertas nas


ellas

nom

era algu que ousasse entrar

em

nem lhe fazer dano. Todos os caminhantes que alga cousa traziam seguros andauam e liuremente de noyte e de dia per todo ho regno sem

receberem enjuria. Era outrosy el rey piadoso e misericordioso aos pobres todos, e a todollos que constrangia algufia mingua ou necessidade, e fazia apanhar cada anno os moos engeytados de suas madres atee .\\. mill. os
quaes
fazia

muy bem
criar.

criar a sua custa,


filhos,

proues engeitam os prprios

em aquellas que os tomem os


que
el

terras as mulheres

outros, se os ellas
repartia os

nom podem
pollos ricos

aquelles

moos que

rey fazia apanhar

do regno que nom tinham filhos, que os recebessem por filhos adoptiuos. ou depois que aquelles moos creiam ajuntauam os per casamento com as moas engeitadas. e partia com elles auondosamente.

De como Bayan prncipe do excrilu do gram Cham


percaiou a prouncia de
nhorio. Capitulo
.liiij.

Mangy

ha sojugou a seu se-

No anno de nosso gram Cham Cublay em


senhorio.

senhor Jhesu Christo de mill e duzentos .lxviij. ho esta maneyra sojugou ho regno de Mangy sob seu

Mandou

hu

dos seus prncipes chamado"


nom.

Bayam

chinsa.

que

2.

capitolo

(">.

leia-se se

a3.

propios.

3a

capitulo.

lio..

II

\")

iEGI

M>0

quer dizer

em

nossa Lingoa

Bayam

de

em

olhos, assi

como Bayam que

5i, v

tem em olhos, ao qual assynou muj grande exeritu de cauallo e de pee. e gram multidom de naas. pra que conquistasse a prouincia de Mangy. este quando chegou aa dita prouincia. primeiramente requereo aos moradores da primeira cidade a que chamam Coyganguy que obedecessem a seu rey. E elles nom querendo obedecer, elle sem outro combate que fizesse sobre elles partio pra outra cidade, a qual por esta mesma maneira refusou. emtom se ov aa terceira e desv aa quarta e despovs aa quinta, e de todas reebeo semelhante resposta, pro elle nom temia leixar atras sy as cidades suas contrairs e hir adiante, porque seu exeritu era grande e muy bo. que tinha consygo homes nobres e muv ardidos guer\

reiros.

E
e

lio

gram Cham

lhe

despois se foy aa seista

mandou ajnda outro exeritu de pos elle. cidade, e com gram potencia e fora darmas ha

rilhou,

assy hindo mais auante.


e

em

breue tempo conquistou doze cida-

des,

emtom tremerom
Mangy.

de

E Bavan

ouuerom grande temor os coraes dos vares cheguou aa cidade real e muv grande chamada

ordenou seu arraial acerca delia. Mas el rev de Mangy que alli estaua com sua corte, ouuindo a virilidade e forteleza dos Trtaros, ouue muv grande temor, e entrou em ha naao com muv grande companhia, e passouse a has vlhas que se nom podem conquistar, leuando comsiguo naaos atee mill. e leyxou a cidade de Quinsav em guarda da raynha com grande exeritu. Mas a ravnha auendose sagesmente em todas as cousas que pertenciam a defensom da sua terra, e diligentemente se oceupaua com seus baroes. E quando ouuio que ho prncipe do exeritu dos Trtaros
Quinsay.
e alli

que quer dizer em olhos, desfalleeo toda sua virtude e esmoreeo. porque a seus astrlogos e feiticeiros ouuira dzer. que a cidade de Quinsay nunca podia ser conquistada de alguu. se nom daquelle que tiuesse em olhos. E porque a todos parecia ser cousa impossiuel que em algu tempo home tiuesse em olhos, por ysso nom temia a
era
chinsa.

chamado Bavam

nenhu. viuendo

em

pacifica

paz.

por ysso

ella

mandou chamar Bayam

ho prncipe do exeritu dos Trtaros, des que conheeo ho seu sobrenome, e liuremente obedeeolhe. prometendo e offereendolhe horegnoe a cidade. E quando esto assv ouuirom todallas cidades do regno de Mangy vierom ao mandado do gram Cham. a fora a cidade de Cianfu. que per trs annos nom quis obedecer, mas a raynha se foy aa corte do gram Cham. do qual foy com muj grande honrra recebida. E el rey Farfur seu marido que pra as ylhas fugira, nunca delias quis partir em sua vida e ally morreo.

7.

para.

23. pertencia.

29. timia.

3i.

sen.

Dl

VARCO PAU.

Da

cidade de Coyganguv

que

he a

primeyra

cm

5a,

prouincia de Mangy. Capitulo

.lv.

A
he

primeira cidade que acham os que entram


a

em

prouincia de

Mangy

chamada Coyganguy.

qual he grande e nobre e de grandes riquezas, e

em grande multidom. porque esta sobre ho rio de Coromoram. Ahy se faz sal em tanta auondana que abasta a .\1. cidades, de que ho rev ha grandes rendas, e ysso mesmo das mercadorias e do porto da dade. Todolos moradores desta cidade e de toda a prouincia de Mangy som vdoha hv naaos
I

atras, e

queyrnam os corpos dos mortos.

Das cidades de Panchi

Caym. Capitulo

.Kj.

cabo de ha jornada alem da cidade Coyganguy he achada a cidade de Panchi grande e muj nobre, em que se la/^m muv grandes mercadorias. E ha hv muy grande auondana de mantijmentos e de syrgo. Em esta cidade
e

em

toda aquella prouincia se despende

caminho per

moeda do gram Cham. E ho que vam da cidade de Coyganguy a esta cidade de Panchi he
a

todo calado de fremosas pedras.

de ha parte

outra desta calada he

muy grande
sam
nho.
entrar

agua.

Nem

se

demostra per outra parte caminho per onde posde

nem

hir a prouincia

Mangy

per terra, se

nom
e

per este cami-

E na

fim da outra jornada esta a cidade de


Alli

Caym

grande auondana.
tantos avsaes
trs

som grandes

caas de bestas

onde ha pexes em de aues. Som alh

que por tanta prata quanta tem hu dinheiro de Veneza dam

bos faysaes.

Das cidades de Cvnguv


era regedor. Capitulo

Yanguv em que Marco paulo

.Ivij.

Despois desto vam per ha jornada, e pelo caminho acham villas e muy nobres lauoiras de terras, e em tini da jornada esta a cidade de Cvnguv a qual nom he grande, mas de mantijmentos tem abastana. Tem outros) naaos muy mujtas. que estam acerca do mar oceano a tre.s jornadas. Em

som muvtas salinas, e no cabo daquellas salinas esta ha grande cidade a que chamam Cinguv. E contra a parte de sueste per ha jornada vam per muv tremosa terra, e acabada a jornada he achada a
todo aquelle espao
2.

capitolo.

38. esta.

lo

UURO

si.(,rMio

nobre cidade de Yanguv. sob cuja jurdiam som cidades per conto .xxvij. de grandes mercadorias. E eu Marco por mandado do gram Cham tiue cm
esta cidade carreguo de regedor.

De como a cidade de Syanfu


nhos. Capitulo
.lviij.

foy

tomada com enge-

Aa

parte do oriente
rica e

ha ha terra

em

a prouincia de

Mangv. que he

chamada Nainguy

fremosa muyto. onde ha pannos de ouro e de syrgo. outrosy ha auondana de pam e de todollos mantijmentos. Alli he achada a cidade de Syanfu. que tem sob seu senhorio .xij. cidades. Ksta cidade esteue
per trs annos reuell. nos quaes

tomada do exeritu dos Trtaros, quando foy sobjuguada a prouincia de Mangy. que nom se pode ante ella pousar ho arraial, se nom contra a parte do aguvam. porque de todallas outras partes estam laguoas tam profundas, pelas quaes podiam a ella cheguar nauios e assi nom podiam auer desfalleimento de mantijmentos. A qual cousa ouuindo ho rev Cham foy muvto nojado. E aconteeo em aquelle tempo que dom Nicolao meu padre e Matfeus seu jrmao e eu Marco com elles. ramos em a corte dei rev. e cheguamos todos a el Rev. e olTerecemonos a elle de lhe fazer engenhos com os quaaes se tomaria a cidade, que em todas aquellas terras nom sabiam parte nem acustumauam taes engenhos. E nos tnhamos comnosco ferreiros e carpenteiros christaos que fizerom trs muy nobres engenhos que cada hu lanaua pedra de trezentas liuras. E postos os engenhos em os nauios. mandou os el rev a seu exeritu. E quando forom
ser

nom pode

leuantados ante a cidade de Svanfu. a primeira pedra que ho engenho lan-

ha casa e derribou grande parte delia. E esto veendo os Trtaros que eram no arraial espantaromse muyto. e os que eram dentro na cidade auendo muv grande temor, temendo que a cidade seria destroida com taes engenhos e elles seriam mortos pollos Trtaros, logo se vierom a obedincia do gram Cham.
ou dentro
a cidade

em

foy cair sobre

33. r

Da
e

cidade de Singuy. e do ryo grande chamado Quvan.

da

muy grande multidom


.lix.

dos nauios que hy som.

Capitulo

esta

Despoys da partida da cidade de Svanfu per .xv. milhas contra ho sueste, a cidade de Singuy nom muvto grande, mas tem nos em muy grande
5.

capitolo.

\i.

parque.

di

Marco iwu.o

multidom. que esta posta sobre lio mais grande ryo que ha no mundo, ao qual chamam Quyan. ho qual ha em ancho dez milhas, e em alguus lugares OVtO. e em outro .vj. e ha mais de em jornadas em longuo. Em este ryo per conto ha ma s naues que em todo mar e ryos de cidades, e mais mer;

cadorias preciosas trazem por elle que per todallas terras ercanas

mar que em

todo:; seus nauios

podem
nos

ser trazidas.

porto desta cidade de Singuv

da dita

Que eu cidade bem

daquem Marco vy em ho
cinco
mil.

que

naueguam per

este ryo.

E cada ha

das cidades que estam sobre este ryo

som maiores. E estam sobre aquelle rvo bem duzentos pouco mais ou menos. E passa ho ryo per termos de .\vj. provncias. Todas as nos grandes daquellas terras som feitas de ha cubert. nem tem a naao se nom hu masto pra ho treu. A carregua da naao chegua muytas vezes a peso de quatro mill cntaros. Kmpero alguuas leuam peso de doze mil cntaros, tomando ho cntaro segundo a manevra
tem mais nauios que
a cidade

de Singuv. porque

das naaos de Veneza.

assv a carregua das naaos he antre quatro mill e

doze mill cntaros, antre os ditos contos emadendo ou minguando segundo

grande/a da naao. Nom husam cordas de linho alcaneme. se nom pra guarniom da naao e pra ho treu delia, mas fazem cordas de grandes canas.
a

de que encima he feyta menam. que tem quinze passos


estas cordas tiram as vezes as naaos pelo ryo.

em

longuo. e

com

Ca cortam
e

as canas, e as

cortaduras atam

em hu huas com

as outras,

fazem cordas muvto lon-

guas. que alguuas tem longura de trezentos passos, e


as cordas de linho alcaneme.

som mais

fortes

que

Da

cidade de Caygui. Capitulo

.lx.

M,

Cayguy he ha cidade pequena sobre ho

dito rvo contra a parte de

syrocho que he ho sueste, em que todollos annos se faz grande colheita de triguo e de arroz, pra despoys dalli leu ar ao gram Cham pra a cidade de

Cambalu. que passam deste lugar aa prouincia de Cathav per ryos e lagoas. que ho gram Cham mandou lazer cauas grandes e muytas em muvtos luguares que possam passar as naaos deste luguar de hu rvo em outro e cheguar
aa prouincia de Cathav.

Cathav. Mas
de pam.

a corte

de aquelle

E por terra podem hvr de Mangy a prouincia de do gram Cham pela mayor parte ha grande auondana que se apanha no porto da cidade de Cayguy. E ante

da cidade de Cayguy ha hua vlha onde esta hu moestej ro de monjes que

seruem os ydolos que ahy estam muvtos vdolos. E em aquelle moesteyro viuem monjes ydolatras acerca de duzentos e mais. E aquelle moesteyro he cabea e regra de muvtos moesteyros em que seruem os ydolos.
i3.

alguus.

ia.

alcanemo.

aa.

alguus.

lo LIURO SEGi

Mio

Da cidade de

Cingianfu. Capitulo

.Ixj.

Gingianfu

lie

liia

cidade da
e

prouincia de Mangv.

em que

se faz

muytas obras de ouro

de sirguo. Allv estam duas vgrejas de chrstaos

nestorinos. as quaes edificou Marsarchis ho

.storino.

ho qual percalou do
iij.

gram Cham ho bispado em aquela


anos.

cidade, no anno de Christo de mill.ee. lxx\

Da

cidade de Chinchiguv.

de

como forom matados


dxij.

todolos cidados delia. Capitulo

Despois da partida da cidade de Cingianfu vam pra ho sueste duas jornadas, e som achadas no caminho cidades e castellos de grandes mercadorias e officiaes mechanicos. e despois alem trs jornadas esta a cidade de
$4> r

que ha grande auondana de todollos mantijmentos. Quando Bayam prncipe do exeritu do gram Cham mandaua sua hoste a conquistar e sojuguar as cidades de Mangy. mandou a esta cidade de Chinchiguv muytos christaos que eram chamados Alarios. e
Chinchiguv.

muv

nobre

grande,

em

combatendo

elles

fortemente a cidade,

os que estauam

em

a cidade

eram

por fora vencidos daquelles que os combatiam, lhes derom liuremente a


cidade, e todo ho exeritu entrou pacificamente

em

a cidade,

nom

fazendo

dano alguu. porque prometerom liuremente obedecer aos mandados do gram Cham. Mas os ditos Alarios que venerom a cidade acharom nella muv nobre vinho e em grande auondana de que beberom tam sobejamente que todos se embebedarom. E a novte agrauados do vinho e vencidos de grande sono dormirom todos juntamente e nom fizerom guarda algua em a cidade. E esto veendo aquelles que os em paz reeberom. derom sobre elles que dormiam e juntamente todos matarom que nom escapou algu delles. Mas Bayam ouuindo esto mandou contra elles grande exeritu. e tomada a cidade per fora, mandou que todollos idadaos com suas prprias espadas fossem matados em signal de vingana de tal trayam e infieldade. a qual cousa fov assv fevta como elle mandou.

mas

Da nobre

cidade de Cinguy. Capitulo

.lxiij.

Cinguy he hua cidade muy nobre, cujo cerco tem em redor quorenta milhas. E ha em ella muj grande multidom de pouoo. E bem assi he
l.

capitolo.

S.

capitulo.

dk

Marco

paui.o

ho pouoo fosse esforado em armas poderia conquistar e vencer todo ho mundo, mas ha hy mercadores e oliciaes mechanicos muvtos. e muvtos philosophos e fsicos ha antre elles.

pouoada

prouincia de

Mangy. que

se

muytas pontes de pedra, acerca de seys mil K som de tanta altura que por sob cada hda delias liurcmente podem passar galees, E aynda por sob muytas delias podem juntamente passar duas galees. No monte desta cidade nace reubarbo e gingibre em tanta multidom. que por huu real de prata de Veneza aueram .lxxx. Luras de tino gingibre. E esta de grandes mercadorias e offiiaes. cidade tem de sua jurdiam .wj. cidades Os idadaos de Singuy vestem pela mayor parte sirgo, ca alli fazem muvtos pannos de syrgUO. E esta cidade he chamada Synguy, que quer dizer cidade da terra, mas outra cidade muy grande he chamada Quinsay. que quer dizer cidade do eeo. E som ass\' ditas porque som no oriente
esta cidade ha
1.
|

Km

-m* v

muy

nobres cidades.

Da muy nobre
pitulo
.lxiiij.

marauilhosa cidade de Quinsay. Ca-

Despoys da partida da cidade de Singuy. andam per cinco jornadas e acham cidades mujtas e grandes em que se tractam grandes mere despoys cheguam a muy nobre cidade de Quinsay. que quer c idorias.

em nossa lngua cidade do eeo. A qual he a mayor cidade de todo ho mundo, e he em a prouincia de Mangy a mais principal. Eu Marco foy em esta cidade, e com grande cuydado e diligencia preguntey pelas condies e custumes delia, os quaes em soma eu breuemente contarev assv como as
dizer

tem derrador em milhas, e tem doze mill pontes de pedra, e som de tanta altura que ha grande naao por a mayor parte per sob ellas pode passar. K esta cidade esta svtuada em ha lagoa, assi como a cidade de Veneza, e se nom tiuesse pontes nom poderiam hir por terra de ha rua pra outra, e por tanto he necessrio de serem alli tantas mill pontes. Em esta cidade ha do/e artes mechanicas as mais principaes. e pra cada ha delias ha em a cidade doze mil tendas, em que os offiiaes dos mesteres obram, e em cada ha destas tendas som antre mestres e obreiros .xv. ou .xx. e som em algas delias .xl. E tanta e tam grande he a multidom de mercadores e offiiaes mechanicos que som sem conto. assi que aquelles que ho nom virom pareerlhes sei- cousa impossiuel e de nom creer. E assi OS homes em esta cidade \iuem delevtosamente. E os ricos que som prinipaes em as tendas dos seus officios viuem honrradamente. que elles e suas molheres nom obram per suas maos. que fazem obrar os
achey.

Ho

cerco desta cidade

4.

muy tos.

21).

tantos.

lo

li

RO

sl.(,i

sito

seus obreiros que


55,
r

he

ordenaam do rcgno

hy acu tumado des


e offcio

antijg

tfimpoi

que cada huu em sua casa tenha

tenda

uha antes seu padre, porem se lie rico nom lie suas prprias mos. Em esta cidade som as
criadas

segundo que- lio ticonstrangida que trabalhe por molheres muvto remosas c

em muytos

vios e deleites.

Em

esta cidade contra lio

meo

dia esta

55,

huu lago grande que tem derrador .\\\. milhas. Em este circuitu estam bre ho lago muytos paaos e muytas casas grandes de nobres, e de dentro e de fora marauilhosamente guarnidas. E ha hy ygrejas de vdolos. Na mcetade deste laguo estam duas ylhas pequenas, e em cada ha delias esta huu paao fremoso e muito nobre, onde estam todolos corrigimentos e aliavas que compre pra vodas ou solenne conuite. que se algu quer teer em alguG lugar solenne conuite vayse alli. e hv pode teer seu conuite ou vodas com sua honrra. Aynda que na cidade de Quinsav hamuvtas emuv fremosas casas pellas ruas desta cidade, som nom menos pra ho comum prouevto edificadas torres de pedra pra quando ho fogo per ventura se acende, possam os cidadaaos poer suas cousas nas sobreditas torres que nom arcam, porque na cidade ha muytas casas de madeyra. e muytas vezes se acende hy fogo. Em esta cidade adoram os vdolos. e comem carnes de eauallos e de todas alimrias, despendese hy a moeda do gram Cham. Em esta cidade se faz muv grande guarda per mandado do gram Cham. por tal que nom presuma de reuellar ou por se nom fazerem hi furtos ou homicdios, e por esto em cada ponte desta cidade estam quatro guardas de dia e de noyte. Em esta cidade esta huu monte, e sobre elle esta hGa torre, e sobre a torre estam tauoas. E quando se acende fogo na villa. se as guardas da torre esto podem veer. ferem as tauoas com huG mao de paao. por tal que ho soom seja ouuido de hGa parte e da outra, que accorram os homes pra dar ajuda. E bem assi se faz. se per algGa outra cousa he feito mouimento ou arroydo na cidade. Todallas ruas som caladas de pedra, em tal maneira que toda a cidade he muj limpa. Em esta cidade ha estufas bem trs mill muy fremosas. em que se os homes banham muvto a miude. que muyto estudam em limpeza corporal. Aalem da cidade de Quinsav a .xxv. jornadas contra oriente he ho mar oceano. E alli sobre ho mar esta a cidade chamada Guianfu. onde esta mui nobre porto ao qual vem nauios em muy grande multidom de ndia e de outras terras. E da cidade atee ho mar corre huG muv grande ryo per que os nauios vem a cidade, ho qual ryo passa per outras muytas pro uincias. Ho gram Cham partio a prouincia de Mangy em .ix. regnos dando prprio rev a cada regno segundo aprazymento de
|

sua voontade.

os revs

som todos muito poderosos, pro som

sogeitos ao

gram Cham. e conuemlhes que em todollos annos dem conta aos officiaes do gram Cham de todas as rendas e despezas e regimentos dos seus regnos.

HuG

daquelles reys viue continuadamente


prprias.

em

a cidade de

Quinsay. que tem

4.

a5.

toro

VI

IRCO PAULO

que a prouincia de Mangy tem per todas mill e xc. cidades. E em cada ha delia.-, som postas guardas pelo gram Cham. que nom presumam de reuellar. A multidom destas guardas he sem
sob sua jurdiam
.cxl.

cidades,

conto

de marauilhar. empero
exeritus.
e

nom som

todos Trtaros,

mas som de
esta

uairados

asoldadados do gram Cham.

Em

cidade

de

Quinsay e aynda em toda a prouincia de Mangy he costume que logo como lio menino n e seu pay e may fazem escreuer lio dia e a hora da sua nascena, e so qual praneta ov nado. que em todos seus caminhos c feitos se regem por jui/os de astrlogos, e por vsso querem sabei- ho dia e a hora da sua nascena. Quando em esta prouincia morre alguu. seus parentes se vestem de sacos de canauao. e queimam os corpos dos mortos com gram canto, e com ymages de seruos e mancebas de cauallos e de dinheiros, e las estas cousas som feitas de papel. E crem que todas ho finado auera verdadeiramente na outra vida quaes em semelhana fbrom com elle queymadas. Despois desto tangem estormentos de musica com grande alegria, por tal que os seus deoses ho recebam com tal honrra com qual os corpos delles som queymedos. Outrosy em esta cidade de Quinsay ha huu paao muy maraulhoso em que Earfur em outro tempo rey de Mangy tinha sua corte, e tem huu grande lago arredor do cerco do muro. do qual muro a altura he muy grande, e ha em redor noue milhas. Antre estes muros estam pomares muy
i i

fremosos com suas fruitas delicadas, hi ha fontes e lagoas em que ha muytos e muj nobres pexes. Em meo do spao mais dentro est huu paao fremoso e mayor que ha no mundo. Este tem .w. salas todas de ha gran-

poderam juntamente comer de/, mill homes assentados segundo deuida ordenana. E as salas som pintadas e douradas de muy frei' obra. No dito pao ha camars acerca de mill. Em a cidade de Quinsay ha foguos e famlias segundo a maneira do fallar de Itlia em iam grande conto que sobe em soma de cento e .l.\. com anos. e cada huu comano tem de/ mill. E assv som per todo as famlias e log<
de/a.
e

em caia ha

delias

mill

vezes mill. e seys

centos mill.

Os paaos

desta cidade

som muitos

56, r

fremosos.
torinos.

Em toda esta cidade esta soomente ha ygreja de christaos Em toda esta cidade e em toda a prouincia de Mangy conuem
e

nes-

que

qualquer senhor da casa faa escreuer seu nome da sua famlia sobre
a

Aa molher

de todollos

aynda ho conto dos cauallos. E quando alguu da famlia morre ou se parte ou muda a casa. ante que seja fora da casa. conuem que seja tirado ho nome do morto ou do que se parte ou muda. e que se escreua hv ho nome de qualquer que nouamente nae ou se achegua nouamente a famlia ou casa. e per esta maneira ligeiramente se pode saber o conto dos homes que som em a cidade, e bem a->si os estalajadeiros escreuem todos os nomes de todollos caminhantes que em sua pousada recebem, e em que mes e em que dia entrara em sua estalagem.
porta da sua casa.
e
iuzcs.

i3. feitos.

i5.

queimados. -

16.

recebem.

Io LIURO

51 '.i

DO

Das rondas
prouincia de
tulo .lxv.

proueitos que recebe ho firam

Cham

da

Mangy.

da cidade de Quinsay. Capi-

Agora coimem de
grani

dizer

das rendas que recebe ho gram

Cham da
I
'

cidade de Quinsay. e de toda a prouincia de

Cham
termos

recebe todollos annos de


delia,

say

oytenta

com anos

Mangy segundo se segue. sal que se faz em a cidade de Quinde ouro. E cada hui comano sobe a
assi

valor de oytenta mill sagios douro,

56 v

douro em soma de cinco mill milhes e hu sagio douro tem mais peso que huu frolim. De outras cousas e de mercadorias a fora ho sal. recebe tributos sem comparaom. Km esta prouincia ha mais de acar que em todallas outras prouincias do mundo. E ha hv muy grande auondana de especas aromticas, e de todas outras semelhantes especiarias. E de quaesquer espeias recebe ho gram Cham de em medidas trs e mea. e assi de todallas mercadorias que se fazem de medidas. E de vinho que se faz de arroz e de quaesquer espeias. E outrosv das .xij. artes mechanicas que som em Quinsay e em toda a prouincia tem grandes rendas. E assi mesmo do caruom muv grandes proueitos. E do sirgo de que ha em Mangy muy grande auondana. recebe de em medidas dez ante que se vende, e de muytas outras cousas recebe de em medidas dez. Eu Marco paulo ouui contar a soma das rendas que recebe ho gram Cham do regno de Quinsay que he a .ix. parte da prouincia de Mangy. e fov achado que sobiam cada huu anno estas rendas a fora ho sal a quinze mill milhes e dx. mill sagios
|

multipricam oytenta comanos sasenta mill sagios douro, e cada

de ouro.

Da

cidade de Tampiguv.
.lxvj.

de outras muytas cidades.

Capitulo

Hindo mais alem da cidade de Quinsay per ho sueste, continuadamente acham pomares per hua jornada e muy boas lauoyras das terras. E despois desta jornada he achada a cidade de Tampiguy. a qual he grande
nobre
e

muy

fremosa.

Alem

daquella cidade a trs jornadas esta a cidade

Vguy. E per outras duas jornadas pra sueste som achadas cidades e castellos que som tam acheguadas e tam continuadas que parece ao caminhante que vay per hGa soo cidade. Alli ha muy grande abastana de todos
19.

Mangi.

de

Marco paul

os mantijmentos.
prouincia.

alli

ha as mais grossas canas que ha

em

toda outra

que tem em ancho quatro palmos, e em longuo .w. pass Alem duas jornadas esta a cidade de Ghenguy grande e fremosa. E despoys \am per quatro jornadas pra o sueste e acham continuadamente cidades
e

castellos.

Em

aquella terra ha muytos lyes brauos grandes.


a prouincia

Em

esta

regiom
e

e assi

mesmo em

de

Mangv nom

ay carneiros,

mas boys

cabras, vssos e porcos

em grande auondana.

per aquellas quatro jornadas

he achada a cidade de Ciangiam muyto grande, que he situada era huu monte, ho qual monte parte ho ryo em duas partes, que despois correra pra as partes
e a elles contrairs.

E despois vam outra


he a postumeira

vez per trs jornadas

acham

a cidade de

Cuguy que

em

o senhorio da cidade

de Quinsay.

Do regno

de Fuguy Capitulo

.lxvij.

partem da cidade de Cuguy logo entram no regno de Fuguy, e he caminho de sevs jornadas pra o sueste per montes e valles. e som hi achadas muitas cidades e castellos. e ha Iiv muv grande auondana de
se

Como

mantijmentos.
Alli

Ha

hi

grandes caas de animalias

nae gingiure

em muy

ha hv lyes, grande auondana. que por quanta quantidade


e

de aues.

de prata quanto tem huu dinheiro de Veneza da ha huu


frol

iam

.lxxx. liuras delle. Alli

5 7j

que parece aafram. porem nom no he e he do mesmo preo. Mm esta terra comem os homs muj gulosamente as carnes dos homs. empero quando aquelles homes nom morrem de sua prpria morte, e estas carnes liam por muy boas. E quando vam as guerras, cada huu pe assy mesmo huu synal em a fronte com huu ferro queente. e nom vay alguu delles a cauallo a batalha se nom o duque. Husam lanas e espadas e som muj crues homs em cabo. E quando em as batalhas matam os homs bebem o sangue delles. e comem suas carnes.

Das cidades de Quelifu

Vnquem. Capitulo

.lxviij.

Em
grande
e

nico das sobreditas

seis

jornadas esta

cidade de Quelifu

muv

muy

nobre, e sta sobre huu ryo que tem trs pontes de pedra de

cima guarnidas de colunas de mrmore, as quaaes pontes tem em longo


23. leia<

a ssy.

3o. sta.

lo

li

RO SKGl NDO

e galangua. e em muy grande auondana. Os nomes e molheres desta cidade som mu fremosos. Ha hi galinhas que nom tem pennas. tem cabellos coi gaios, som iodos de coor preta, poee ouos muy bos. taes como os das

Ima milha,

em ancho

oyto passos.

Ha

hv gingiure

nossas galinhas. Outrosy pella grande multidom dos lies que

hi ha.

he

mujto perijgosa COUSa andar caminho. E alem das ditas .vj. jornadas a .XV. milhas sia a cidade de Ynquem. onde ha auquar em muy grande abastana, e dally ho leuam aa cidade de Cambalu pra a corte do gram Cham.

Da

cidade de Fugiiy. Capitulo

.lxix.

Passando mais alem per outras .xv. milhas he achada a cidade de Fuguy que he cabea no regno de Concha que he hua das .ix. terras da prouincia de Mangy. Em esta cidade mora o exeritu do gram Cham pra guarda da terra, pra ser logo prestes a pelejar, se alga cidade presumisse de reuelar. Per meu desta cidade corre hu rvo que tem em ancho hua milha. E em esta cidade se fazem e estam muvtas naaos que naueguam por este ryo. Ha hi outrosy auquar em grande abastana. Hv se fazem mercadorias muy grandes de pedras preciosas que trazem de ndia, que esta cidade sta acerca do mar oceano. e tem auondana de todos os mantijmentos.

57, v

Da

cidade de Zeytom

do

muy
.lxx.

nobre porto delia

da

cidade de Tinguy. Capiutlo

Despoys de passada do rvo sobredito per ho sueste, vam por .xv. jornadas por hua campina, e acham per o caminho cidades muy boas e muitos castellos e vil las em que ha auondana de todollos mantijmentos. E tem a. terra montes e matas em que som achadas aruores muytas de que se colhe a cnfora. E despois de .v. jornadas he achada a cidade de Zeytom. a qual he grande muyto e tem nobre porto a que vem naaos de ndia com mercadorias em muj grande multidom. Ca qualquer naao que vay com pimenta
pra Alexandria pra despois
dalli ser

leuada aa terra de christaos. a este


e

vem mundo. E
porto
zidas,

mavores que som no pella multidom e grandeza das mercadorias que em elle som traha ho gram Cham do dito porto muy grandes rendas. Ca cada ha
cento.

Ca

este he

hu dos dous melhores

DE

\nc(i

PAUl

<

pagua das suas mercadorias de cada entenairo dez medidas, e a naao recebe de seu frete das mercadorias sotijs dos mercadores .\\\. medidas pello entenairo. mas da pimenta recebe .\\. do entenairo. e do ligno alos e sndalos e de outras grossas mercadorias recebe .\l. do entenairo. pella qua] cousa os mercadores p aguam per todo. contando ho tributo dei rev e frete dos nauios a metade de todas suas mercadorias que ao porto sobredito lenam. Km esta cidade ha muy grande auondana de todos mantijmen Km esta regiom sta a cidade de Tinguy. onde fazem scudellas muj fremosas de barro a que chamam porellanas. Km esta terra que he ha das .i\. partes de Mangy. h a prpria ling n. Deste regno ha ho gram Cham grandes rendas, yguaes ou mayores como do regno de Ouinsav. E dos outros regnos da prouincia de Mangy leyxo de escreuer por abreuiar. porque grande seria a prolixidade deste liuro. se ouuesse de escreuer de cada ha por s\ de todollos regnos delia mas conuem de passai- a ndia, onde eu Marco mais larguamente fuy. e donde som grandes cousas e marauilhosas de contai-.
naa<

Acabase ho
io.

liuro

segundo.

Deos louuores.

hartes.

i5.

larguamete.

5S>

Comease

a tauoa dos captulos

do

liuro tereyro.

Da

ndia,

primeiramente

decraraom das naaos

delia.

Capilix.

tulo primeyro.

Foi.

Da ylha grande de Cypangu. Capitulo .ij. De como ho gram Cham mandou ho seu
sem
a ylha de

Foi. exeritu

lix.

que
e

lhe conquistas-

Cypangu. Capitulo
.iiij.

.iij.

Foi.

lx.

Em

como
como

as naaos dos Trtaros

forom quebradas,

como muvtos do
Foi.
lx.

exeritu fugirom. Capitulo

Em
Em

os Trtaros sagesmente tornarom a Cvpangu. e

tomarom
Foi.

principal cidade

da

dita ylha. Capitulo .v.


e

lx.

como

os Trtaros forom cercados,


,vj.

de

como entreguarom
Foi.
.vij.

a
lx.

cidade que tomarom. Capitulo

Da ydolatria e Da multidom
delias. Capitulo

crueldade dos homes de Cypangu. Capitulo


das ylhas daquelle

Foi.

lxj.

mar

comarca

delle. e

dos fruvtos
Foi. Foi.
lxj.

.viij.

Da prouincia de Cvamha. Capitulo .ix. Da ylha a que chamam Jaua a mayor. Capitulo Da prouincia de Loachim. Capitulo .xj. Da ylha de Penthaym. Capitulo .xij. Da ylha a que chamam Jaua a menor. Capitulo Do regno de Ferlech. Capitulo .xiiij. Do regno de Basman. Capitulo .xv. Do regno de Samar. Capitulo .xv). Do regno de Dragoyam. Capitulo .xvij. Do regno de Lambri. Capitulo .xviij. Do regno de Fanfur. Capitulo .xix. Da ylha de Neucram. Capitulo .xx. Da ylha de Anguaman. Capitulo .xxj. Da ylha grande de Seylam. Capitulo .xxij.
7.

lxj.
lxij. lxij.
lxij.

.x.

Foi.

Foi.
Foi.
.xiij.

Foi.
Foi.

lxij.

lxij.
lxij.

Foi.
Foi. Foi.
Foi.
Foi.

lxiij.

lxiij.
lxiiij.

lxiiij.

Foi.

lxiiij.
lxiiij. lxiiij.

Foi.
Foi.

quebrndos.

17.

Jana.

20. Jana.

Do regno de Maabar. Capitulo

.wiij.
e

foi. Ixv.

Do regno
Capitulo
.xxiiij.

de Vaar.

dos errores

da ydolatria dos moradores delia.


Foi. lwj.
I

Dos desuairados custumes delia. Capitulo .xxv. De outros custumes dd dita terra. Capitulo .xxvj. Da cidade onde jaz lio corpo de Sam Thome apostolo,
|

!.

Ixvj.

Foi. Ixvij.
e

dos milaFoi. Ixvij. Foi. Ixvij.

gres que se fazem por seus merecimentos. Capitulo .xxvij.

Da ydolatria dos pagaos daquella Do regno de Morfili. e de como


Capitulo .xxix.

terra.

Capitulo

.xxviij.
elie

se

acham em

os dyamantes.
Foi. Ixviij.

Do regno de Loach. Capitulo

.xxx.

Foi.

Ixviij.

Do regno de Coylum. Capitulo .xxxj. Da prouincia de Cornar. Capitulo .xxxij. Do regno de Helly. Capitulo .xxxiij.

Foi. Ixix.
Foi. lxix.

Foi. lxix.
Foi. Ixx.

Do regno Do regno
tulo .xxxvj.

de Melibar. Capitulo

.xxxiiij.

de Cuzurath. Capitulo .xxxv.


e

Foi. lxx.

Dos regnos de Chana. Cambareth. Semanath.

Rosmochoram. CapiFoi. Ixxj.

res.

Das duas vlhas das quaaes em ha delias moram os homs sem molhee em a outra molheres sem homs. Capitulo .xxx vi j. Foi. Ixxj. Da ylha de Scorea. Capitulo .xxxviij. Foi. lwj. Da grande ylha de Madeiguastar. Capitulo .xxxix. Foi. Ixxj. Das aues muy grandes a que chamam ruth. Capitulo .xl. Foi. lxx
j.

Da

ylha de Zanzibar. Capitulo

.xli.

Foi. Ixxij.

Da multidom das ylhas da ndia. Capitulo .\lij. Da prouincia de Ahastia. Capitulo .xliij. De hu bispo christao que ho soldam de Adem

Foi. Ixxiij.
Foi. Ixxiij.
fez

circuncidar

for-

osamente por injuria da fee christaa. e em desprezo do rey de A bastia que ho la mandou. E da grande vinguana que fo) feyta per aquella injuria.
Capitulo
.xliiij.
!

ol.

Ixxiiij.

De desuayradas alimrias da prouincia de Abas tia. Capitulo

.xlv.

Foi. Ixxiiij.

Da

prouincia de
terra

Adem. Capitulo

.xlvj.

Foi. Ixxiiij. a parte septemtrional. CapiFoi. Ixxv.

De ha
tulo .xlvij.

onde os Trtaros

moram em

De ha outra terra do aguyam. a que pello lodo e gelo muy grande nom podem hvr se nom com muv grande dificuldade. Capitulo .xlviij. Foi. Ixxvj. Da terra das treeuas. Capitulo .xlix. Foi. lxx\ij. Da prouincia de Rossya. Capitulo .1. Foi. Ixx\ij.
1

da tauoa.

Comease ho Liuro Tereyro de Marco paulo que falia das ndias. E primeiramente a decraraom das naaos
de ndia. Capitulo primeiro.

5 9> r

da nossa tereyra parte contem a declaraam das terras de ndia. Empero comearemos de faltar das naaos de ndia. Ha hy naaos grandes com que naueguam pello mar de ndia. E estas naaos som de
liuro

Ho

madeyra de
per conto

abies ou de pyno.

antre nos cuberta. sobre que estaria


.\1.

naao tem huu soo solhado, que se chama comumente camars pequenas ou ellas

bem huu mercador com ho que pertence a seu corpo. Tem outrosv a naao huu soo gouemalho a que chamam em lingoagem themon. e teu quatro mastos e quatro treus. mas dous dos mastos som assi dispostos que ligeyramente os possam leuantar e tirai A maneira de como som feitas as naaos. Duas tauoas som juntamente lauradas e em huu ajuntadas, assi mie hua tauoa pregada sobre outra tauoa. fazem a naao de todas as partes dobrada, e som as naaos pregadas com pregos de ferro, e som as tauoas da naao de dentro e de fora juntamente sobrepostas e calefetadas de stopa segundo comuu maneira dos nossos marinheiros, mas nom som de cima breadas com breu. porque carecem em aquella terra de pez. mas picam ho linho alcaneme bem meudo. e mesturamno com leo de amores e com cal. e com esta vntura vntam as naaos. esta vntura he muj forte pra teer e muy ba pra taes cousas. Outros) cada naao grande ha
E cada hua
delias recebe
1
,

mester du/entos marinheiros


fas
e

mais. a qual

comumente

leua seys mill alco-

E tem grandes remos, e muytas vezes ha lenam remando, cada huu remo ha mester quatro marinheiros. Tem outrosv a naao grande
de pimenta.
dest.is

duas barcas grandes, e ha delias leua peso de

hua he grande

outra mais pequena,

cada

11

alcofas de pimenta, e requerese pra sua serui-

Ho

I.MPo

KRCl

li")

dom
pre.

.xl.

marinheiros.
e

Ca muytas
e

cas remando,

com remos
a

Tem

mais
ryos.

naao gran
e

naao grande at barvelas leuam a naao aquellas barcas onde comde nanios pequenos a que chamam batees per
a

vezes tiram

conto de/, pra pescar

pra alar as ancoras,


estes
as

outras cousas

em que

ser-

uem nos
assy

Todos

leuados todos

em

som atados de fora da na ao grande e ylhargas delia, e quando compre lanam os em


batees

agua.

E bem assy

as barcas
e

viagem pello mar.

tem batees. E deS que a naao grande fez grande nauegou hu anno. conuem pra se refazer e repairar.

que sobre as primeiras tau o as da naao sobre ponham a terceira tauoa per mdo em darredor. e que ha calefeteam e vntem como em no comeo foy feyto. A qual cousa aynda se faz outras vezes, atee que a derradeira a naao he sobre vestida de sevs tauoas.

Da

Ilha

grande de Cipangu. Capitulo

.ij.

Agora nos cheguemos a demostrar e decrarar as terras de ndia, e comearey em a ylha grande de Cipangu. Esta \ lha da parte do oriente he alonguada no alto mar da rybeyra de Mangy per mill e quinhentas milhas, e he muyto grande. Os moradores delia som aluos e de conuinhauel estatura. Som ydolatras. e tem rey prprio, mas nom som tributrios a outro algu.

Ha

hy ouro

em muy

grande abastana, mas

el

rey

nom ho

leyxa leuar de

poucos mercadores, e assy mesmo muy poucas vezes som leuadas la naaos de outras partes. Ho rey da ylha tem hu grande paao. todo cuberto de ouro fvno. assv como antre nos som cubertas as ygrejas de chumbo. As freestas deste paao som guarn das e lauradas de ouro. E ho asoalhamento das salas e de muvtas camars he cuberto de tauoas de ouro. as quaes tem em grosso medida de dous dedos. Ally ha aljfar em auondana muy grande, ho qual he redondo e grosso, e de coor vermelho, que em preo e valor sobrepoja ho aljfar brameo. Ha hy outrosv muvtas perlas e muvtas pedras preciosas. E por esto a vlha de Cipangu he muyto rica a marauilha.
ligeyro
fora da ylha. pella qual cousa
la
:

vam

De como ho gram Cham mandou ho seu


lhe

exeritu que
.iij.

conquistassem a ylha de Cipangu. Capitulo

(>o, r

Cublav ouuindo as nouas que contauam das riquezas de Cipangu. mandou la dous seus bares com muy grande exeritu pra
19.

Ho gram Cham

mny.

24.

asoelhamento.

i.i

Marco M

pai

E a hu delles chamauam Abacham e a outro Vonsachim. Os quaes tomando seu caminho dos portos de Zayten e de Quinsay com muytas naaos e com grande poderio de nomes de pee e de cauallo cheguarom la. E sayndo em terra fizerom muytos danos aos castellos e villas que eram nas terras chas. E naeo antre elles enueja em tanto que hu desprezaua lio conselho do outro, pello qual lhes veo muyto mal. que nom poderom entrar em cidade nem castello algu. se num soomente lm castello que venerom per batalha. E por aquelles que eram dentro em ho castello nom se quiserom dar. per mandado destes dous capitaes forom degollados. a fora oyto nomes que forom achados antre
sojugarem
a

dita

ylha

seu senhorio.

que tinham cada hu ha pedra preciosa cosevta no brao antre ho coyro e a carne, ho que nenhu podia veer. Estas pedras eram olereidas ao diaboo per maas encantaoes pra auerem hua tal virtude de obrai", s. que qualquer que tal pedra trouxesse sobre sv nom podesse sei morto
elles.
-

nem chaguado com ferro. E porem quando os leriam com OS cutellos. em nenha maneira nom podiam ser chaguados. E des que esto conheerom os capitaes. mandarom que os matassem com paaos. e logo forom mortos. E os capitaes tomarom pra si as ditas pedras.

Em como

as

na aos dos Trtaros forom quebradas


exeritu fugirom. Capitulo
.iiij.

como muytos do

Aconteceu em hu dia que se leuantou grande tormenta no mar. e as naaos dos Trtaros com a fora dos ventos cheguarom aa ribeira ou praya do porto, e auido conselho dos marinheiros que alonguassem as naaos da

que entrou todo ho exeritu em as naaos. e a tempestade mais fo\ temente c recendo, forom muytas naaos quebradas, e os que eram em ellas nos pedaos da madeira que quebraua ou nadando cheguarom a outra ylha. que esta a quatro milhas acerca de Cipangu. E muitas das naaos que poderom escapar tornaromse a sua terra, e os que cheguarom em saluo a ylha forom bem .xxx. mill. mas porque perderom os nauios e grande multidom da companhia, e porque outrosi eram acerca da lha de Cipangu. temiam de nom lhes poder \ijr ajuda ou socorro algu. e por ysso estauam amortecidos, que em a ylha em que acheguarom nom auia pouoraam
terra assi
|

gQ v

alga.

3.

muitos.

ig.

quebrados.

lio

[URO

KRC1

ii")

Em como
e

os Trtaros sagesmente tornarom a Cipangu


a principal cidade

tornarom

da dita ylha. Capitulo

.v.

Cessando a tempestade do mar. OS homs da grande lha de Cipangu com muytas naaos e grande exeritu vierom pra elles querendo os matar. aos quaes virom desamparados Jarmas e de outra ajuda. E savndo a elles em terra leyxadas as naaos na ribeyra. Os Trtaros os alonguarom sagesmente da ribeyra metendose polia ylha. e tornandose por outro caminho supitamente se vierom aa ribeira, e entrarom todos em as naaos levxando
\

os seus imijgos

foromse aa ylha de Cipangu. e tornarom as bandeiras dos imijgos que acharem em as naaos. e foromse aa cidade que na ylha lie mais principal. E aquelles que lkarom em a cidade quando virom as bandeiras e naaos da sua gente, cuydando que os seus tornauam
a dita ylha. e

em

com
rom

victoria.

sayrom os

a receber.

E
e

elles

entrando loguo

em

a cidade, e

detiuerom consigno poucas molheres


fora.

todos os outros que

fie a

rum

lana-

Em

como

os

Trtaros forom

cercados,

de
.vj.

como

entreguarom a cidade que tornarom. Capitulo

buscadas pretesmente naaos doutros lugares da ylha nauegou com seu exeritu e foyse a Cipangu. e cercou a cidade que tinham os Trtaros. E com tanta diligencia fez guardar todallas entradas e saydas da cidade, que alguu de fora nom podesse entrar dentro, nem dos de dentro fora savr. E assi forom cercados per sete meses
estas cousas, e

Ouuindo ho rey de Cipangu

de grande exeritu. que

nom poderom
estada.

per messegeiro algu fazer saber ao

gram Cham cousa alga de sua


Cipangu. as pessoas saluas.
foy
e

assy elles veendo que

nom podiam

auer ajuda dos seus. toda aquella cidade liuremente entreguarom ao rey de

despois tornaromse pra suas terras.


e .cclxviij.

esto

em ho anno

de nosso Senhor de mill.

Da
tulo

vdolatria e crueldade dos


.vij.

homes de Cipangu. Capi-

Em
ra,

esta ylha de

Cipangu
e

em

aquellas terras

som muytos ydolos que

tem as cabeas de bovs.


forromse.

alguus de carneiros ou de cam. ou de outras anima-

3i.

outros.

de

Marco paul

lias e

desuairadas.

E alguus ydolos ha hy que tem quatro


,s.

faces

em Ima

cabea.

ha sobre ho collo e as outras sobre os ombros, de nua parte e da outra, e outros tem quatro maos e outros dez. e outros cento e mais. E aquelle ydolo que tem mais maos. cuydam que he de mayor virtude. E quando algum pregunta aos moradores de Cipangu por a razom destas cousas, nom sabem responder outra cousa, se nom que assy lhes foy dado de seus padres que assi creerom. e tal ensynana tem delles, a qual querem seguir e creer. a qual cousa outrosy seguirom seus padres. Os moradores da \ lha de Cipangu quando prendem alguu >me estranho, se ho catiuo se pode remijr por dinheiro, soltam ho despois que recebem ho dinheiro. K se nom pode auer ho preo pra sua rendiam.
li

outros aynda que tem trs cabeas

matamno

comemno cozido. E pra amigos que comem muy de boa mente


e
e

este conuite

conuidam os parentes

as taes carnes, dizendo que as carnes

humanas som milhores.

de muyto milhor sabor que as outras carnes.

Da multidom das
e

ylhas daquelle
.viij.

mar

comarca

delle.

dos truytos delias. Capitulo

Cipangu. he mar oceano. e chamase Cyn. que quer dizer mar de Mangy. porque a prouincia de Mangy he em as ribeyras delle. Em este mar onde he Cipangu som outras \ lhas muy tas.
Aquelle

mar onde

esta a

lha de

quaaes com diligencia conta d is pellos marinheyros daquella terra, he achado que som sete mil quatrocentas e quorenta oyto. das quaes a mayor parte som pouoadas de homs. Em todas as ditas ylhas som as amores bem
as
1

'> v

cheirantes.

nem cree In aruoredo que nom seja bem cheirante e proueitoso muyto, Hy som as especiarias infijndas. A pimenta he hy branca como neue. ha h\ de pimenta preta muyta e em grande auondana. empero <s mercadores de outras partes poucas vezes vam la. porque as naaos de Mangy. as que la vam. per hu anno enteyro duram em ho mar. porque no inuerno se vam. e no veram tornam, ca dous ventos mios correm em aquelle mar. hu no inuerno. e outro em ho verao. E he esta terra muy afastada das ribeyras de ndia, e porque em cila nom foy leyxo de contar
delia,
e

tornemos ao porto de Xevten. pra procedermos aas outras terras

de ndia.

lazes.

21.

qual rocemos.

lo

III

no

ERCI

Da prouincia de Cyamba. Capitulo

,ix.

Despois da partida do porto de Zeytem. naueguando per ho sudueste per mil] e quinhentas milhas, cheguam aa prouincia de Cyamba. que he

muyto grande

de muytas riquezas.
e

Esta prouincia tem rey prprio

Em ho anno de nosso Senhor de mil] e dn/.entos e .Ixviij. mandou ho grani Cham Cublay huQ dos seus prncipes per nome Sogato. com grande exeritu que sojuguasse aquclla prouincia a seu senhorio, e achou as cidades tam fortes, e muy fortes castelos. que nem cidade nem castello nom pode tomar, mas porque destruva as
linguoa prpria,

seguem

ydolatria.

amores das terras, prometeo ho rev de Cvamba ao gram Cham em cada hu anno paguar tributo se ho quisesse levxar em paz. E a concrdia feita partiose ho exeritu. E ho dito rev em todollos annos mandaua .xx. alifantes ao gram Cham. Eu Marco foy em esta prouincia. e achey hu rev antijgoo. que tinha grande multidom de molheres. de que auia antre machos e fmeas per conto xcc. xxvj. filhos, dos quaes os entu e inquoenta podiam ja tomar armas. Em esta terra ha alifantes. e de ligno alos em muy grande auondana. e ha hy muy grandes matos de ligno ebani.

62, r

Da

ylha a que

chamam Jaua

a mayor. Capitulo

.x.

Leyxada

a prouincia de

Cvamba. nauegando ao

susueste. esto he antre

ho meo dia e ho sueste, per mill e quinhentas milhas, cheguam aa vlha grande chamada Jaua a mayor. que tem em cerco trs mill milhas. Em esta ylha ha rey que nom he tributrio a oulro algu rey. Ha hi auondana muy grande de pimenta, e de noz nozeada. de spique. galangua. cubebas. crauos de girofres. e de todas as outras especiarias. Allv vam muvtos mercadores, onde recebem grandes guanhos. Todollos moradores desta vlha som ydolatras. ho gram Cham nunca ha pode conquistar.

Da

prouincia de Loachim. Capitulo

.xj.

Leyxada a ylha de Jaua. vam ao susudueste per setecentas milhas, cheguam a duas ylhas. as quaaes chamam Tendur e Condur. E alem
5.

lcnguoa.

17.

a ha.

18. 21. 28.

Jana.

DE

Marco paulo

destas

quinhentas milhas

he a prouincia de Loachim. que he grande


e

muy
saluo

rica. e

tem rey prprio,


prprio rey.
e

prprio lingoagem.

nom dam
lhe

tributo algu.

pode algum lazer dano. Os moradores da prouincia som ydolatras. Ali acham em grande quantidade ouro. e ha hi alifantes muitos, e ha hi porcelana que despendem por moeda de que se ja disse. A esta prouincia poucos vam de outras terras,
a

seu

he muj fortelezado

nem

porque he montanhosa

mal pouoada.

Da

ylha de Penthaym. Capitulo

.xij.

Despoys da partida da prouincia de Loachim. naueguam per quinhentas milhas contra ho nico dia. e acham a \ lha de Penthaym. que he terra muvto fragosa. 1I\ ha matas daruores de grande odor e de grande proueito. Antre a prouincia de Loachim e a vlha de Penthaym per .1\\. milhas nom se acha
alem de de/ passos, por ysto conuem aos marinheiros de aleuantar os gouernalhos. Despoys cheguam ao regno de Mlegur. onde ha especias aromticas em grande auondana. E tem prprio lingoagem.
altura

de

mar

Da

vlha a que

chamam

.lana a

menor. Capitulo

.xiij.

62, v

Alem da ylha de Penthaym per ho sueste de cem milhas he achada a ylha que se chama Jaua a menor, que em ho cerco delia tem duas mill milhas. Em ella som oyto regnos com senhos reys. I. ha hi prpria lngua. Todollos moradores da ylha som ydolatras. Ha hv auondana de todas as especias aromticas, e de outras muytas especas cuja semelhana nunca vimos aqum
do mar. 1'mpero esta ylha he posta ao meo dia. tanto que se nom pode em ella veer ho pollo artico. s. aquella estrella a que chamamos norte. Eu Marco foy em seys regnos desta ylha .S. em Ferlech. Basman. Samar. Dragoiam. Lambri. e Fanfur. mas em outros dous nom foy. porem direy primeiro do regno de Ferlech.

Do regno de

Ferlech. Capitulo

.xiiij.

Por a/o dos mercadores mouros, dos quaes ao regno de Ferlech vem muytos. os moradores daquelle regno que moram acerca do mar. tomarom
16. iS.

Jana.

2>.

tanto per se

Mo

IH RO

EREIRO

do abomiaauel Mafomede. mas a |uelles que n em os montes nom tem ley. e viuem com*, bestas. E a primeira cousa que vem pella mau!' quando se aleuantam. aquella adoram em lugar de deos. Comem carnes de
;i

ley

quaaesquer alimrias,

ass.)

limpas

como nom

limpas, e outros

ihomi

Do regno

de Basman. Capitulo

,xv.

regno de Basman tem prprio lingoagem. e nom tem ley alga. Alli som os homs muyto bestiaes e dizem que som sogeitos ao gram Cham.

Ho

mas nom

63,i

Empero aiguas vezes lhe mandam joyas de alimrias monteses, que ha hv alifantes em muv grande multidom. e vnicornios muvto grandes, que pouco som menores que os alifantes. Os vnicornios tem cabellos assv como bufaros. e os pees a semelhana de alifantes. e a cabea como de porco montes, e sempre ha traz baixa pra terra, folgua muvto no lodo assy como porco, e he alimria muvto cuja. E em meo da fronte tem
lhe

p aguam tributo.

huu corno muvto grosso,


e

e a

lingoa tem espinhosa, chea de mujtos espinhos

grossos.

Com
e

sua lngua fere

muyto

as outras alimrias e

avnda os homs.
alguus

Em

este regno

pequenos,
outros
lugares

ha muvtos bugyos de diuersas maneyras. os rostos tem semelhantes aos dos homs.
lhes

e destes
e

som
e

ajnda

em
e

todollos

membros
a

som muyto
e

semelhantes.

Os

caadores os

tomam

pelamlhes os cabellos.

Jeyxamlhes soomente os da barba

dos outros

semelhana de home. e despovs os pem mortos e em pequenas formas, e conazemnos com espeias que nom apodream nem feam mas que cheirem, e desy secamnos e vendemnos aos mercadores os quaes os leuam per diuersas partes do mundo, e fazem creer a muvtos som homs assi pequenos. Em este regno som achados aores pretos assv como comos, muy bos caadores e ligeyros e filham muvtas aues.

Do

regno de Samar. Capitulo

.xvj.

Despovs do regno de
essa

Basmam

he achado ho regno de Samar.

Em

mesma vlha eu Marco estiue hv cinco meses com meus companhevros. porque nom podemos em tanto auer tempo de viagem. E descendemos em terra, e alli fizemos castellos de madeira com ameas. em que estauamos a mayor parte do tempo, temendo ho bestial pouoo d aquella terra, que de muy
21. leia-se

fedam.

3i.

tepo.

DE

Marco

pai

boamente comem carnes dos homes. Em este regn num parece ho norte, nem parecem ahy as vssas tnayores. que comuumente chamam carro grande. Os moradores deste regno som ydolatras. e em aeus custumes som mujto bestiaes e saluages. Allv ha pexes muy bos em grande abastana. Nom nasce In triguo. mas de arroz fazem pam. Nem lia hi vinhas, mas em esta maneira fazem vinho. s. Ha hv amores muytas pequenas que parecem palmas, das quaes commente tem quatro ramos, e em certo tempo do armo cortam aquelles ramos. E em cada hu ramo atam hu pichei de paao. em que recolhem os humores que escorrem da aruore. assv como se colhe a agua ardente. E em tanta multidom auonda aquelle liquor. que antre dia e noyte se enche ho pichei que esta emima leguado. despoys outra vez tomam pichees vastos, e poemoos semelhantemente, per esta maneyra dura esta tal vindymia per muytos dias. E despoys que a aruore acaba de lanar as gotas do seu umo. lanamlhe aguoa ao pee. e loguo a cabo de pouco outra vez comea a lanar aquelle humor, mas nom he de tanto valor como ho outro primevro. E este liquor husam por vinho, de que tem muy grande auondana. e he de bo sabor. A coor delle he branco ou vermelho a semelhana de
vinho.
e

Em

esta terra ha no/.es de ndia

em grande

boas.

Os moradores

desta terra de todas as

som grandes carnes husam em ho comer.


abastana,
e

Do

regno de Dragoyam. Capitulo .wij.

Os moradores do
rey e

regno de Dragoyam som ydolatras. Tem prprio prprio linguoagem. Os homs deste regno som muyto bestiaes e sal-

uages.

Ha

hy

tal

custume. que quando algu he grauemente enfermo, seus


feitieyros e encantadores, e preguntanlhes se

parentes lhe trazem

ho

en-

fermo pode ser liure daquella emfermidade. E os feitieyros segundo as repostas que lhe som dadas pellos diaboos. assi respondem da sua sade, ou da sua morte. E se dizem que ho emfermo nom pode seer sao chamam
aaquelles que ligeyramenie

do enfermo

em

tal

sabem matar os emfermos. estes tapam a boca maneyra que ligeyramente perca ho bailo. Elle morto
cozemnas.
e

talham as carnes
aqueilas carnes

ajuntados todos os parentes delle


e

comem

com

todos os myollos.

dv.em. que se as carnes delles

apodrecessem e s tornassem em bychos. que elles morreriam despoys de fame. e a alma daquelle finado padecera por ello muy grandes penas. E os ossos soterram em cauas. ou em luguares dos montes onde nom possam ser

home nem de besta. E quando os homes daquella regiom prendem algu home de outras partes estranhas, se se nom pode com dinhevro parar, matamno e comemno.
tocados de

3a.

poemnas 17. moreriam depois.


\

i.

delia he biana

<>u

vermelha.

iy.

bos.

enho.-*-3i. myolhos.

HO

URO

KRfclRO

Do regno Ho

de Lambri. Capitulo

.xviij.

64 r

outro regno da dita ylha

lie

chamado Lambri. onde ha muytas

es-

naem hyros em muy grande auondana. os cjuaedes que som creidos. depoemnos e levxamnos em a terra per trs annos. e despoys arrancamnos com as rayzes. Eu Marco trousse a Veneza da semente delles comigo, e fizeos semear, mas porque requerem terra muj queente. nom poderam nascer. Os moradores deste regno som ydolatras. Km esta terra ha ha cousa muvto de marauilhar. ca ha hy homs muv que tem rabos assi como caes de hu palmo. Estes homs nom som nas cidades, mas moram nos montes. Ha hy outrosv vnicornios muytos e outras
peias aromticas. Alli

alymarias muytas.

Do

regno de Fanfur. Capitulo

.xix.

Ho

sexto regno desta ylha he

cnfora que se pode achar, a

de arroz e nom tem triguo. vinhos daruores segundo encima foy dito do regno Samar. esta terra ha muytas aruores de grande grossura, que tem a toua muy delgada, e de

chamado Fanfur. onde nasce a meihor qual se da por ygual peso douro. Fazem pam auondam em leyte que muvto comem. Fazem

Em

sob aquella toua tem ha farinha


res,

foy.

boa de que fazem delicados manjados quaaes eu muytas vezes comy. Nos outros dous regnos da ylha non e por ysso nom fallarey delles.

muv

Da

ylha de Neucram. Capitulo

.xx.

Da
atee
.cl.

ylha de Jaua partindo da parte do regno de Lambri


milhas, e se

acham duas ylhas

.s.

Neucram

vam pello mar Angamam. Ho pouoo

da ylha de Neucram

nom tem
e

rey. e viue

muy

bestialmente, que os mora-

dores desta ylha assi homs

em

parte

algia

do corpo,
e

como molheres andam nuus. nem se cobrem som vdolatras. Ha hy matos daruores de sne

dalos vermelhos,

de nogueiras da ndia,

de crauos girofes. e de outras

desuairadas espeias aromticas.

17.

muyios.

22.

.lana.

partndo.

de

Marco

pAur.o

Da

ylha de

Anguaman. Capitulo

,xxj.

outra ylha hc
\

chamada Angamam.

qual he grande. lio

pouoo

,;
i

delia
e

adora os

dolos, e viuem nniv bestialmente.

Os homs som

saluages

muy cruees. Comem arro/ e leyte e carnes. Nem auorreem carne aJgCia em seu comer, mas ante comem as carnes dos homs. Som hy homs muy ieos. ca os dentes e os olhos tem como caaes. Ha hy auondana de espeias
aromticas
e

fruytos

desuayrados

de muytas maneyras. que

som muyto

desasemelhauees dos fruytos daquem mar.

Da

ylha grande de Scvlam. Capitulo

.xxij.

Despoys da partida da ylha de Angamam vam per mill milhas contra ho sudueste e he achada a ylha de Seylam que he ha das melhores emayofes vllv.is do mundo, que ha em derrador duas mill e quorenta milhas. Empero que em outro tempo ja fosse mayor. porque segundo he a fama comu em aquellas partes, ho seu cerco abrangia ires mill e quinhentas milhas, mas vceo hu grande vento da parte do norte, e assy fortemente per muytos annos com muy grande fortuna deu em a ylha. que muytos montes daerca do mar cayrom em elle. e perdeose muyto da ylha. e os mares ocuparora os lugares da terra. Esta ylha tem hu rey muy rico. que nom he tributrio

Os homs da ylha som vdolatras. e andam todos nuus. e as molheres ysso mesmo. Empero cada hu cobre a sua vergonha. Nom tem pam algu saluo arro/.. Mantemse em caiaies e em leyte. e tem auondana de sementes de girgibm de que fazem leo. Ham biros os melhores do mundo que nascem hy. Ha hi outros} vinho das aruores. segundo emeinn foy dito do regno de Samar. Em esta ylha som achadas pedras preciosas a que chamam rubijs. que nom ha em outras terras. Ha hv outrosy muytas saphia

algu.

outras muytas pedras preciosas. Ho muytas amatistas. rev daquella ylha tem ho mais fremoso rubij. que nunca foy visto em ho vniuerso mundo, que tem longura de hu palmo, e da grossura tem em medida de hu brao de hu home gordo, e he resplandecente a marauilha sem magoa alga. em tanto que parece ser foguo ardente. Ho gram Cham Cublay mandou la seus messegeiros roguar aquelle rey que lhe fizesse doaam da dita pedra e que lhe daria valor de ha cidade. Ho qual lhe respondeo. que aquella pedra fora de seus antecessores, e que nunca ha daria a homnenhu. Os homs desta lha nom som guerreadores. mas som muyto vijs. E quando tem guerra com algus. de outras partes chamam e ham outra gente a sol,; especialmente mouros.
ras
e

topazeos

e'

65,

5.

muytos.

zaphtr as.

a8. teera

Ws.

Mo

IH

i")

KRKIRO

Do regno
Alem da
bar.

de Maabar. Capitulo

wiij.

ylha de

Seylom

a .lx\.

milhas he achada
he
\

prouincia de

que

se

chama

ndia mayor. c

nom

lha.

mas

he terra firme.

M Em esta

prouincia ha cinco revs. e he prouincia muvto rica a marauilha.

Ho

primeiro

regno desta prouincia he chamado Sarderba. no qual regno ha aljoffar em grande auondana. Em ho mar de ta prouincia esta hu brao do mar ou lida emseada antre terra firme e bua \ lha. onde as agudas nom som altas alem de de/ ou do/e passos, e em algus lufares aalem de dous. e alli se
acha ho dito
aljotlar.

mas

os mercadores fazem desuay radas companhias

65, v

hus com os outros, e tem muytos nauios grandes e pequenos, e aluguam homs. os quaaes amergulham ao fundo das aguas, e tomam as conchas em que se acha ho aljoffar. E quando estes amergulhadores nom podem soportar a aguoa. tornamse pra cima. e tornam amerglhr. e assi continuam per todo o dia. Em aquella enseada ha pexes grandes que matariam os pescadores que amergulham. mas os mercadores de tal perijgo os proue. Trazem consigno os mercadores fevtievros que os encantam, a que chamam Bramanos. que com suas encantaes e arte diablica constrangem e espantam aaquelles pexes em tal manevra que nom possam a alguu daquelles pescadores empeeer. E porque aquella pescadoria se faz de dia e nom de novte. Aquelles feytieyros fazem as encantaoes de dia. as quaaes loguo em ha seguinte noyte desfazem, temendo os ditos feiticeiros que algum per furto e sem licena dos mercadores amergulhe em ho mar. e tome ho aljolfar. Mas os ladroes temendo os pexes nom ousam entrar ho mar. nem he achado alguu que sayba estas encantaes fazer, se nom aquelles a que chamam Bramani. que som alugados pellos mercadores. Esta pescaria se faz em aquelle mar por todo ho mes de abril, atee metade do mes de mavo. e emtom ha hv de aquelle aljoffar infijnda multidom. ho qual despoys mandam os mercadores pello mundo. E os mercadores que compram esta pescaria a el rey. soomente lhe dam a dizima parte do todo aljoffar. e aos feytieyros que encantam os pexes. damlhes toda a vigsima parte, e aos pescadores satisfazem muv bem. Mas despovs da meetade do mes de mavo nom acham alli mais aljoffar. mas em outro lugar que he afastado daquelle per duzentas milhas ha aljoffar per todo ho mes de setembro atee meetade de octubro. Todo o pouoo desta prouincia anda nuu em todo tempo, mas cobrem suas vergonhas com hu
panno.

E ho

rey deste regno

bem

assv anda nuu

como

os outros,

mas

trs
e

ao collo hu colar de ouro. cuberto todo de affiras

e rubijs e

esmeraldas,

de outras

E bem
cento e

prezadas pedras preciosas, ho qual colar he de grande preo. assv trs pendurado hu cordom de syrguo no seu colo em que som quatro pedras preciosas, feytas aa manevra de contas de coor gris e

muv

4. reyes.

21.

fiticeitros.

3G. affires,

de

Marco paulo

vermelhos, que lhe coimem, que

em cada hu

dia digua cento e quatro ora-

coes pella raanhaa aa honrra dos .seus deuses, e aa tarde outras tantas. Trs, outrosy ho dito rc\ manilhas de ouo em cada brao, e assy mesmo

em

que som cobertas de pedras preciosas, E nos dedos das maps e dos pees traz pedras preciosas. Valem as pedras preciosas que este rey ha nobre cidade. Outrosy daquelle aljollur traz continuadamente sobre s\ que se ally toma. el rey toma pra sy ho melhor e mais grosso. Tem mays ho dito rey quinhentas molheres. e tomou ha a hu de seus jrmaos. mas elle temendo sua jra. desimulou a enjuria.
as pernas,
.

Do regno

de Vaar.

dos errores,
.xxiiij.

da ydolatria dos mo-

radores delia. Capitulo

Os moradores do regno
les

de Vaar

som

todos ydolatras.

muytos

dei-

66, r

boy dizendo, que he cousa sancta. Nem matam os boys. nem comem as carnes delles por reucrena. E quando morrem os boys. tomam lio seuo delles e vnlam suas casas com elle. Mas antre os vdolairas ha al-

adoram

lio

guis

de outra sexta, que


se elle s

som chamados
os outrem mata

Boni. estes

nom matam

os boys.

mas

morrem ou

comem

as carnes

delles.

Dizese

em

som da geeraam dos que matarom a sam Tome apostolo. E nenhu delles nom pode entrar em a ygreja onde faz ho seu corpo, que de/ lioms nom podem meter hu daquelles em aquella ygreja. Em esta prouincia ha muytos feytieyros. que se ocupam em agoyros e em encarnaes e em diuinhaoes. Em esta terra ha mu\ tos moesteiros de ydolos. em que estam muytos ydolos. Muytos delles por mavur reuerencia olVereem aos ydolos suas filhas, empero as moas viuem em casa de seus padres, e quando os monjes dos ydolos querem fazer alguas lestas solennes. chamam as mocas aaquelles ydolos ofereidas, e elias logo vem e la/em danas ante os ydolos com grandes cantares. Muytas ve/.es as ditas moas trazem consigno manjares, e pem mesas ante os ydolos. e leyxam
aquella terra, que aquelles
as
estai"
e

per tanto espao ante elles. quanto hu grande prncipe possa co-

E crem que emtom coima aquelle de*>s ho caldo das carnes, e despois Comem ellas com reuerena na dita mesa. E estas cousas assi acabadas iodas se tornam pra suas propias casas. E tal custume guardam as moas de seruir a seus ydolos atee que casem. Mm
mer,
entre tanto

cantam

bailam.

esta terra

quando ho rey morre

e se

ha de quevmar ho corpo delle segundo

ho seu costume, algus caualleiros que

com

elle

continuadamente estauam

caualgauam. pensando que na outra vida seriam seus companheiros, se


}.

lan-

peruas.

cobei tos

r casas.

HO

IURO

i"

mesmos com o corpo \<> rey morto, e crem que em a outra vida nunca podem ser apartados d;i companhia dei rey. E quando algus outros homs morrem em aquella terra. rriuytas de suas molheres se lanam e se queymam per sua prpria voontade com elle. porque qindo assi morrem juntos crem que cm a outra vida liam de ser suas molheres. e as que vslo fazem som muvto louuadas do
elle

am com

vuos no fogo

queimam

assi

66, v

hu custume. quando liam de matar algu per rigor de justia per sentena dei rey. pede por graa que elle possa matar assy mesmo a honrra de algu ydolo. E des que lhe tal licena assi fadada, ajuntamse a elle todos seus parentes e leuam ante elle que vav assentado em ha cadeyra. de/, ou do/e cutellos agudos polia cidade bradando alta voz e dizendo. Este home de bem por honrra de tal deos quer matar assi mesmo. E quando cheguam ao lugar onde se faz a publica justia, elle toma hu cutello em a maio e brada alta voz e diz'. Eu mato a mv mesmo por amor de tal deos. E esto assi dito chagua e fre grauemente assy mesmo, e tomando outro cutello da em sy outra ferida, e assi multiprica em sv as feridas, a cada ferida mudando ho cutello atee que morre das ditas feridas. E os parentes delle queymam ho corpo com grande alegria. Os ho mes desta terra nom tem por peccado nenhda manevra de luxuria.
l\ouoo.
esta terra ha

Km

Dos desuavrados
.XXV.

custuffies

daquella

terra.

Capitulo

homs grandes e pequenos se assentam no chaao ou em terra. E quando som reprehendidos dos estrangeyros porque nom seem mais honrrosamente. respondem assy. Da terra nascemos, e em terra nos auemos outra vez de tornar, e por tanto queremos
rey
desta terra,
e

Ho

todollos outros

honrrar a terra, que nenh ha deue desprezar. Elles valem pouco pra armas.

E quando ham

de hir aas pelejas

alimria alga. soomente leuam comsiguo escudos mas quando querem comer carnes, fazem as matar per homs de outra terra. Todos os homs e molheres duas vezes no dia Iauam ho corpo, e todo aquelle que ysto leyxa de fazer, seria antre elles auido por hereje. Em este regno se faz grande justia dos homicidas e ladroes. Nom presumem de beber vinho, e aquelle que antre elles he achado que bebeo vinho he infame, e ser em qualquer feito lanado fora de todo testimunho. nem recebem outrosv por testimunhas os que se em nauios no mar metem, porque dizem que som

nom husam armas nem e lanas. Nom matam

vestiduras,

mas

homs desesperados.
i.

i.

i3.

ii">.

leia-se a ssi.

3.

algus.

mente. 24-25.

B.parenres. 20. eapitolo. 21.

honorosa-

nsaemos.

34.

testimho.

di.

Marco iwn.o

De

oLitros

custumes

condies desta

mesma

terra. (Ca-

pitulo .xxvj.

Em

este regno

nom nascem
cauallos.

canal los. e por ysso ho rey de Vaar e os

67, r

outros quatro reys da prouncia de

Maabar guastam em

todollos annos

muyto dinheyro em

Ca certamente

os sobreditos reys

compram
de Cor-

em cada hn anno

passante de dez miil cauallos.

nas regies

.s.

mos. Chisi. Darfur. Sar. e Edem ham cnuytos cauallos e bos. e dally os trazem a prouncia de Maabar. e enriquecem desto os mercadores muyto. porque dam pella mayor parte liu cauallo por preo de quinhentos sagios de prata, que sobem a valor de em marcos de prata. Em aquelle regno os cauallos todos morrem em hu anno pella mayor parte, ca nom podem hv muyto viuer. e por esto em todollos annos leuam la outros, e tem poucos alneitares ou nenhus. E os mercadores se anisam quanto podem que nom

vam la alueitares de outras terras, ca aqnelles ndios per sv mesmos nom sabem curar dos cauallos. Outrosv ho aar daquella terra he mujto contrairo
aos cauallos. Se algua eguoa grande hv concebesse de grande cauallo. nem por ysso nom faria cauallo se nom pequeno e de nenhu valor e com os pee^
tortos, assi

que

nom pode

ser pertencente pra caualguar. arroz, e

Em

esta prouncia

avnda lhes dam outros manjares cozidos. Alli nom nae outro pam se nom arroz, porque a queentura he hv muy sobeja, e por tanto andam nuus. Nunca ham chuua se nom em Junho. Julho e Agosto, e se nom fosse aquesta chuua destes trs meses que da temperana ao aar. nenhu nom poderia hv viuer pella sobeja
a

dam

comer aos cauallos carnes cozidas com

quentura.

Em

esta terra

som

todas as anes

querem parecer aas cornos, e mavores que os nossos e hus moreguos grandes assi como aores.
as alimrias

rem

nom semelhantes aas nossas, ponossas. Ha hv aores pretos assi como sabem muv bem caar anes. E ha hy

Da

cidade onde jaz ho corpo de sam

Tome

apostolo, e

dos milagres que se fazem por seus merecimentos. (Capitulo .xxvij.

A
Tome
pultado

prouinc a de Maabar
;

.s.

na ndia mayor

jaz

ho corpo do apostolo sam


I

que reebeo

em

aquella prouncia martrio por Christo.

lo corpo he se'

em ha pequena cidade, a nom esta em lugar pertencente pra


muytos mouros de aquellas
1.

qual poucos mercadores \am. porque

67, v

mercadorias.

terras,

que
14,

hy muvtos christaos meude visitam. a sepultura do ap


18.

Ha

outras

6.

mil.

1.

ea vai los.

yndios.-

perteente.

2%.

en Junho.

tose.

lo

II

RO

!'<

II"

tolo. e
e

bo tem em grande reuercn

dizem que elle foy hu gran


1

chamamno A.nhamam. que quer dizei home sancto. i os christa os que visitam ho apostolo, tomam da terra onde o apostolo foj morto que he vermelha. e leuamna consiguo c im reuerena e muytas vezes com ella se fazem muytos milagres. E essa mesma terra destemperada em sinho OU em aguoa quacs |iier enfermos que esto bebem, som liures de mintas e grandes enfermidades. No anno de nosso Senhor de mill e duzentos e ovtenta ovto. hu >ram
tempo das noirdades grande multidom de arroz, e porque riom tinha casas a sua voontade onde ho pooer. ocupou todas as casas que pertencem aa vgreja do apostolo poendo em cilas seu arroz contra voontade dos guardadores do lugar, que ho roguauam que nom ocupasse os lugares onde os peregrinos que visitam a sepultura do apostolo auiam de ser recebidos. Ho apostolo lhe apareeo ha novte em visam, teendo hu pedao de ferro em a mao. e poendolhe sobre a garganta jazendo elle dormindo, e disselhe. Se nom liurares logo as minhas casas que a tua berba injuriosamente ocupou, forado te ser de morrer maa morte. Klle acordando logo comprio ho que ho apostolo mandara em aquella visam. E os christos deram graas ao bemauenturado apostolo confortados da sua visam, c elle publicamente contou a todos aquella visam. Muvtos outros milagres e marauilhosos se fazem allv a roguo do apostolo em louuor da ffe
christaa.

prncipe daquella terra apanhou no

Da

ydolatria dos pagaos daquella terra e das suas levs.


.xxviij.

Capitulo

68, r

Maabar todos os moradores assi homs como moIheres som negros, empero nom nascem assv de todo negros, mas por arte emadem em sv a negregura per fremosura. Ca vntam os meninos trs vezes em a somana de leo de girgilim. e por esto se fazem muyto negros. E aquelle tem por muvto mais fremoso que for mais negro. Os vdolatras que som antre elles. fazem as vmages dos seus deoses muy negras. E dizem que os deoses e os sanctos som todos negros, e pintam ho diaboo bramco. dizendo que todollos diaboos som brancos. E quando aquelles que adoram ho bov vam aas batalhas, cada hu leua consiguo dos cabellos do
a

Em

prouincia de

boy montes.
uallos.
e

os cauallevros atamnos aos cabellos do biscoo de seus cacabellos.

ou em as coxas. E crem que ho bov montes he de tanta santidade, que qualquer que sobre sy teuer dos seus cabellos. ser seguro de todo perijgo. E por ysso os cabellos dos bovs monteses som antre elles de grande preo.
os

homes de pee os atam aos seus prprios

9.

orroz.

poeer. 28.

teera.

29.

negros.

hl

\\ \KC() 1'AI'I.O

Do regno

de

.Ylorili.

de

como

se

acham em

elle

os

d\amanlcs. Capitulo

.\\i\.

lhas

Alem do regno de Maabar hyndo pelio vento do lie achado bo regno chamado Murlili. ho qual noni

norte per mill milie

tributrio a

al-

gu.

Os moradores

delle

comem
i

levte carnes e arroz.

E som ydolatras. Era


(.pie

algUS montes deste regQO se acham pedras preciosas dyamantes.


pois das cimas

des-

vamse os homa tS r\ OS. porque desce agua dos montes, edespoys que se seca a aguoa nos ryos. buscam antre as reas e acham rauytos diamantes. 1! bem assy no veraa em tempo de grande queentura as liam em esta maneira. Sobem aaquelles montes que som mu\ grandes*, com muy grande pena e trabalho pella muv grande quentura que liv ha. E perijgosarcousa he sobir a elles pellas grandes serpentes de que h\ ha grande multidom. Alli som outros} antre os montes algufls valles assy cercado^ de todallas partes de rochas e penedos aos quaes nenhuCi liom pode cheguar. Mm aquelies xailes ha muy tas pedras dyamantes. E em os ditos montes ha muvtas aguyas brancas que alli moram, porque se mantm das sobreditas serpentes. E por tanto aquelies que querem auer os d\ amantes daquelles vabes. lanam muvtos pedaos de carne em elles. que pella mavor parte cahem sobre os dyamantes. E as aguyas quando vem as carnes, ou as comem allv. ou as trazem aos penedos, e comemnas. E os que estam aguardando as aguyasi e se as \eem subir aos montes com as carnes correm pra alv. se he luguar onde elles possam hyr. e as aguvas dal fora lanadas tomam as carnes em as quaes acham os dvamantes que \em appeguadas em cila-. E se as aues comem as carnes nos valles. vamse despoys onde as aguyas dormem. E porque em comendo soem as vezes de engulir os diamantes que em ol las som apeguados. e acham os em lio lixo delias. E per esta maneira se acham
li

68.

os d} imantes

em grande multidom. nem se podem achar em outra parte de todo ho mundo. Os revs e senhores desta terra compram os dyamantes melhores e mais Cremosos pra sv. e os outros mandam os mercadores pello mundo. Km esta terra se ia/ bocasy roais sotl e mais Cremoso que seja em ho mundo. Em esta regiom som os caiineyros rnayores que em todo ho
mundo, porque hy ha mu\ grande abastana de

m anti) mentos.

Do regno
Quando

de Loach. Capitulo .\w

outra vez descem da prouincia de Maabar. do luguar onde

ia/

ho corpo do apostolo sam


i|

Tome.
-

vam
pello.-

pello vento oidental. he achada a

aquellas.

17.

daquellas.

18.

m.lv.

26. apeguadds.

Ho

II

RO

l"

ElRO

prouipcia a que

chamam Loach. onde viuem

os Bramano9. 01 quftes

muyto

que por cousa que fosse oong diriam mentira. Som OUtrosy muyto castos, e cada QUU se contenta de sua prpria niolher. EUes se guardam muy bem de roubar e de leuar nenha cousa alhea. Elles nom

auorrecem

mentira,

bebem

vinho,

nem comem

carne alga.

nem matam

alimria alga.

Som

69, r

seguem os agoyros. Quando querem alga cousa auer ou comprar, primeiramente consijram a sua prpria sombra no sol. e segundo as regras do seu error lhes di/em. assy procedem em aquella mercadoria. Som muyto escassos no comer, e fazem grandes abstinncias, som saos muyto. Muvtas vezes husam ha herua em ho comer que muyto aproueita aa digestom. Nenhas vezes se tiram ho sangue per sangria. Antre elles ha algus religiosos naquella terra e som vdolatras. que por reuerena dos seus vdolos fazem muy spera vida. Andam de todo nuus. nem se cobrem alga parte do corpo, e dizem que nom ham vergonha de andar nuus por quanto careem de todo pecado. Adoram ho boy. e cada hu delles traz hu bov pequeno de cobre atado na fronte. E todos se vntam com muv grande reuerena de ha vntura feyta dos ossos do boy. Nom vsam escudei las nem talhadores.
vdolatras. e
|

som dos pomos que chamam do parayso. ou sobre outras folhas grandes secas, mas sobre folhas esplandeentes e verdes nom comem, nem tam pouco ravzes verdes, nem fruytQS nem heruas verdes comem, porque dizem que todas estas cousas
mas todos
seus manjares
folhas secas, que

pooem sobre

nom as querem matar, temendo ser grande pecado cometerem a morte delias, nem matam per essa mesma razom alimria alga per nenha manevra. nem cometem pecado algu contra sua lev. Sobre a terra nuua dormem, e queymam os corpos dos mortos.
verdes tem alma. e por tanto

Do regno

de Coylum. Capitulo

.xxxj.

apartam do regno de Maabar contra ho vento sudueste a quinhentas milhas he achado ho regno de Coylum. onde ha muytos christaos e judeos e vdolatras. Ha hy prprio lingoagem. E el rey de Coylum nom he tributrio a algu. Em esta terra naem grandes byros e cominhos, e lymes muv bos. Ha hy pimenta em muy grande abastana, que os montes e campos som cheos delia. Empero as aruoresinhas em que a pimenta nasce som domestiguas. E colhemna em mayo junho e julho. Ha hy outrosv muvta vrsella e muv ba da qual husam os tintoreyros em grande auondana. E se faz desta maneyra de herua. a qual colhem, e poemna em grandes vasos com agua. e leyxam ha tanto tempo estar atee que a herua seja muv bem molle assy como podre, e despoys desto ha pooem
Per outra parte quando
se
20.

csplandentes.

hi

\1

\i(co

rui.

que era aquella terra muj feruentadamente esqueenta. e polia grande queentura a herua erue e qualha e se ajunta em luui. E despoys aquella
ao
sol.

partem ass) em migualhas assy como ha trazem a nos. (iram pena he viuer em aquella terra por a muy grande queentura que hy ha. (ia se hu ouo for posto em aguoa. em ha hora pequena ser muy bem cozido. Em esta terra ha muytas mercadorias, pello qual \ am la muytos mercadores de desuayradas na es pelia grande guanania que hy ha. Km esta prouincia som alimrias mujtas nom semelhauees aas alimrias de outras
matesria
!

<'"..

regioes.

Ha hy
e

lyes negros de todo. e papagayos brancos

como

neue.

hy outrosv outros papaagax de desuayradas maneyras mays Preraosos que aquelles que a nos som trazidos. Ha h\ galinhas que nom parecem com as nossas. Esta regiom tem todallas cousas desasemelhadas das nossas e das outras terras .s. aues bestas

empero OS pees

os bicos tem vermelhos.

Ha

porque he queente sobejamente. Nom ha hy outro pam se nom arroz. Fazem vinho dauquar. Dos outros mantijmentos ha hy em grande auondana. Astrlogos e tsicos ha hy muytos. Andam todos nuus
e especiarias, c esto

assi

homes como molheres. empero todos cobrem suas vergonhas com hu panno fremoso. E som mujto luxuriosos, e todos commente tomam por
e

suas molheres as parentas do terceiro gro

bem

assy as madrastas depoys

da morte do pay. K mortos os jrmos as cunhadas que ticam molheres. K esto fazem por toda a ndia.

tomam por

Da

prouincia de Cornar. Capitulo

.xxxij.

Cornar he hua regiom em a norte. Ca des a vlha de Jaua nom

donde se pode veer a estrella do se pode veer atee aquelle lugar. E se algu estiuer dentro no mar acerca de Cornar a .\\\. milhas dalv vera a dita estrella que parece estar sobre ho mar a medida de hu couado. lista terra he mujto montanhosa, e afe alimrias delia som desasemelhadas ds outras regies, especialmente em os bogvos. ca som alli muvtos bogtOS que tem semelhana de homs. Ha hv gatos a que chamam paules muyto des uairados dos outros. Ha hy lyopardos e onas em grande multidom.
ndia,

Do regno

de Hellv. Capitulo

xxxiij.

DeSpoVs partindo de Comar contra a parte do ocidente a trezentas milhas he achado ho regno de Hellv ho qual tem rey prprio, e lingoagem prprio. Os moradores da terra adoram os ydolos. Ho rey he muy rico. e
i3.

de nosstis.

zo.

eotihadas.

i[.

Jnna.

3f.

marado

riO LIURO

II

i'<

II"

>

"

'

icni

muv
nem

grandes thesouro. empe


fortelefca

ro
.1

nom

he forte he

nem po
sv
t.im

em

multi-

que se nom pode dos imijgos conquistar. Em esta prouincia ha abastana de muyta pimenta e gingyure. e de outras nobres especiarias. Mas quando alga naao que per hv passe por fugir a fortuna e tempestade do mar. ou por outra cousa qualquer, e entra em qualquer porto desta prouincia. a->sv que cheguam la acaso e nom com voontade e propsito prprio vam a ell< iiomcs daquesta terra per forca tomam qualquer cousa que acham em a naao. e dizem. Vos quisestes com vossas mercadorias hvr pra outra terra, mas lio nosso deos e a vossa fortuna vos mandarom ca a nos. K por ysso tomamos pra nos ho que deos nosso e a vossa fortuna nos quizerom ca mandar. Este mal se faz cm toda esta prouincia. Km esta terra som estas e outras muvtas bestiaes e cruees custumes.
forte,

drn

de gentes;

mas

terra

em

Do regno

de Melihar. Capitulo

.xxxiiij.

'

jo,

Despoys desto cheguam ao regno de Melibar. que he em a ndia mavor contra a parte do ocidente. E tem prprio rev e prprio lingogem: Nom he tributrio a outro alguu rev nem prncipe. Os moradores do regno adoram os vdolos. Em esta terra se vee outrosv ho polo artico. esto he a estrella do norte, sobre o mar altura de duas braas. Em este regno e em ho regno de Cozurath que he acerca delle ha muvtos cossairos. que em cada huQ anno destes dous resnos saaem ao mar nauios de ladroes mais de cento, e tomam e roubam os nauios de todo! los mercadores que passam em ho mar. Trazem consiguo molheres e filhos grandes e pequenos. E per todo ho verao som em ho mar. e fazem com seus nauios escalas grandes no mar. por tal que as naaos que passam nom possam escapar de suas maos. As ditas escalas se fazem em esta manevra. Pello traues daquelle mar hQa naao daquelles cossa ros se alongua da outra per espao de cinco milhas. Assy que .xx. naaos tomam em milhas de mar. E quando estas naaos dos cossavros vem alguQ nauio passar, com foguo ou fumo. ou outros synaes ho fazem saber a seus vezinhos. e aquelles ysso mesmo ho fa zem saber aos
:
j

outros seus vezinhos.

assy se ajuntam quantos

som

necessrios, e rou-

bam

todo ho que acham

em

os nauios.

por esta maneira

nom podem

as

naaos delles escapar, mas aos homes que tomam nom lhes fazem dano nas pessoas, mas tomamlhes os nauios e todos os bes que lhe acham, e poemnos vazios em rvbeira do mar. e d zemlhes. Hvdevos e trabalhae por enriquecerdes outra vez. por Ventura guanhares. e assy com outras mercadorias
;

1.

forma. a saber seus.


io.

12.

foitia.

i<>.

de.

tei-m.

iq. leia-se

dous couodo?,

22.

en ho.

de

Marco

pai

lg

tornareys pra nos.

auondana de pimenta e de gingjure. e de cabaaas. e das nozes de ndia, e fazese h\ muy fremoso bocasym. Das cidades deste regno num escreuo. porque li" nosso liuro se
esta terra ha marauilhosa

Em

estenderia

muyto em longuo.

Do regno

de Cuzuraih. Capitulo, xxxv.

Outro regno que he vezinho ao regno de Melibar lie chamado Cuzurath. em no miai ha rey prprio e Lingoagem prprio* e esta aa parte do ocdente no mar da ndia a ma\or. Alli aparece a estrella do norte sobre ho mar em altura de seys couodos. Alli ha os mayoras cossayros do mar que ha em todo ho mundo. E quando elles tomam os mercadores no mar. damlhes a beber tamarandas com agua do mar. polia qual cousa padecem correna de ventre. E esto la/em elles. porque os mercadores quando vecm de
longe os nauios dos ladres,
ciosas.
1'.

custumam de

engulir ho aljofar

pedras pree

assy per esta

maneira

ham

os cossairos todallas cousas,

os

mercadores nom podem cousa alga esconder. Em esta prouincia ha auondana de pimenta e de gingiure. E ha hv aruores de que colhem grande abastana de alguodom. E a aruore que lana ho alguodom. cree em altura comumcnte de se\ s passos, e per .XX. annos da Iruyto. e despoys dos .\\.
annos

nom

vai

mays cousa algua. mas ho alguodom que saae da aruore

aprouevta atee doze annos. e he bo pra tecer lenos delguados. ca se pode bem liar. E ho outro que nae dos do/e annos pra auante vai pra cousa

mais grossa, como pra colchas e juhcs dobrados, e outras taaes cousas. Em este regno ha abastana de miiv nobre coyro. ca hy ho sabem muy bem
correger e aparelhar.

Dos regnos de Charia. Cambareth. Semanath mochoram. Capitulo .xxxvj.

de Ros-

71,

Despois desto cheguam por mar aos regnos de Chana. Cambareth. Semanath. e de Rosmochoram aa parte do ocdente. em os quaes regnos
se tratam

mercadorias

muy

grandes. E cada lun destes quatro regnos tem

prprio rey. e lingoagem prprio. E som cm a ndia mayor. Nom ha hy outras cousas espeiaes que pertencem ser escrtptas em ho nosso liuro. Nem menos escreui do mar de ndia, se nom dos regnos e terras que ia/em
7-8.

de ocdente.

<i.

couodos.

ali.

\<>

MURO

KRCEIRO

do mar. ou de algas ylhas que som em aquelle mar. porque escreuer daquellas terras que som dentro da terra de ndia, seria cousa trabalhosa, e se faria grande prolixidade no nosso liu
aefca

Das duas ylhas das quaes cm ha delias moram os homs sem molheres. e cm a outra molheres sem homes.
Capitulo .xxxvij.

Alem do regno de Rosmochoram. a quinhentas milhas no alt<j mar contra ho meo dia. som duas ylhas a .xxx. milhas ha acerca da outra. Em hua viuem os homees sem molheres. e chamase por seu lingoagem vlha masculina. E em a outra som as molheres sem homs. e chamase vlha feminina. Os que em estas duas ylhas viuem som todos juntamente christaos. As molheres nunca vam aa vlha dos homs. mas os homs vam a ylha das molheres. e moram com ellas trs dias e trs meses contnuos, e mora cada hu em sua casa com sua prpria molher. E despois tornamse
aa vlha masculina, onde continuadamente estam todo ho outro tempo do
anno.
torze

As molheres criam
annos.
e

tem comsiguo os meninos machos


seus padres,
e as filhas

atee qua-

despoys os
Estas

guarda

delias.

mandam aos molheres nom tem


e as

ficam

outro cuydado e trabalho, se


e

em nom

de criar a seus filhos e de certos fruytos desta vlha. de mantijmento assi e aos filhos
7
i

os

molheres. Elles
e

mandos proueem som muy bos pes-

jV

cadores. e

tomam muitos
|

pexes os quaes frescos

assv

dem

aos mercadores, e

guanham muvto

daquelle pexe. e

mesmo tomam

secos vene

guardam

mesmos daquelles pexes em grande auondana. Elles se mantm em levte em carnes em pescados e em arroz. Em este mar ha grande abastana de ambra. porque tomam ahy muvtas e muy grandes baleas. Os homees desta vlha nom tem rey. mas conhecem a seu bispo por senhor, e som sogetos ao arcebispo de Scorea. e tem prprio lingoagem.
pra sy

Da

ylha de Scorea. Capitulo .xxxviij.

A
ditas

ylha de Scorea se acha a quinhentas milhas despoys da partida das

duas ylhas contra ho meo dia. Os moradores som christaos. e tem arcebispo. Em esta vlha ha grande auondana de ambra. Alli se fazem pannos de alguodom muy fremosos. Ha hi mercadorias muy tas. e especialmente de pexes. Comem carnes leite e arroz e pexe. nem tem outro pam saluo de
io.

seem.

14.

propia.

17.

nuos.

ao. leia-se

ssi.

29.

jlha.

de

Marco paulo

arroz.

Andam
as

todos nuns.

esta vlha

as cousas

mente
e

que roubam em ho mar e compram por que som roubadas aos ydolatras

cheguam muytos alli vendem todo.

cossairos. e trazem
e
e

os outros de boaaos

mouros

nom

aos christaos.
se

Km

esta

lha ha

muvtos encantadores antre aquelles

christaos.

alga naao passa ou

parte

da vlha de Scorea. aa qual os feiticeiros

quisessem que tornasse pra a vlha. por muvto bo tempo que leuasse. fazem os encantadores por arte diablica leuantar ho vento contravro aa naao em tal maneira que lhe conuem tornar atras.

Da grande

vlha de Madeigstar.^apitirio

xxxix.

partem da vlha de Scorea contra ho meo dia. alem de mill milhas he achada a vlha de Madeiguastar. que he ha das mavores e mais ri as que som em ho mundo. Ho cerco delia tem em derrador quatro mill milhas. Os moradores desta ylha som mouros, (.pie tem a lev do abominase

Quando

Mafomede. Nom tem rey. mas todo lio regimento daquelta vlha he encomendado a quatro aniaos muy prudentes. Em esta vlha ha mais alifantes (.pie em outra terra alga possam ser achados em toda a redonde/a do mundo. E em todo ho mundo nom ha tanto mercado de dentes de alifantes
uel
|

'2, r

que chamam Zanzibar. Em esta ylha nom comem outras carnes se nom de camelos, porque as acham a elles serem mais sas. Ca em cila ha multidom de camelos tam sem conto que parece cousa que se nom poder creer. pello espanto da multidom nom ouuida. se nom vissem per prpria vista. Em esta vlha som muvtas matas de sndalos vermelhos. de que ha hi amores grandes de que se fazem grandes mercadorias. Ha hv

como

allv. e

em

a ylha a

auondana de ambra. porque em aquelle mar tomam a meude baleas de que se apanha. Alli ha lyopardos e onas em grande multidom. e Ives muvto grandes. Som hy outrosv muytos eruos e gamas, e grandes caas de animalias e aues. mas as aues daquella terra som muvto desasemelhauees das nossas, e de outras feyoes e de muytas outras especias que em as nossas terras nom temos. A esta ylha pellas mercadorias que em cila hav vem naaos sem conto. Mas as outras ylhas alem desta contra ho meo dia. poucas
vezes
tes

vam

naaos. se

nom

aa vlha de Zanzibar, pellas

muy

grandes corren-

de aguoa do mar. que ligeiramente

vam

as

naaos pra

la.

mas

tornada

vem com muy grande dificuldade. Ca essa mesma naao que do regno de Maahar vaa aa vlha de Madeiguastar em .\\\. dias. com trabalho de Madeiguastar pode tornar aa Maabar em trs meses, porque as correntes forosas daquelle mar sempre correm pra o meo dia. E nunca se torna pra
parte contrara
li"

seu curs*

>.

3.

idolatras,

10.

mil.

i"-

achadas.

lo

l.ll

l'<)

I.IM

II"

Das aues muv grandes


lo,
xl.

que

chamam

nuli.

Captu-

7-- v

qu per fora ou contra sua vontade vem aaquellas \lliis polia grani corrente do mar muv trigos, em certo tempo do anuo se demostra allv liia marauilhosa maneira de aues que se chamam rum. e som semelhantes a aguyas em figura do corpo, porem som em estrema grandura. Ca allirmam aquelles que as virom. que as pernas de ha tem em longuo. xij. passos, mas a grossura das pernas e do corpo correspondem segundo ordenada medida. E aquella aue he de tanta fora, que ha destas aues sem ajuda de outra aue. filha hu ali fante e a'evanta ho em alto no aar. e desv ho leyxa por tal que cava e se quebrante, e despoys

As

iiaans

segundo

se disse

comelhe as carnes. E eu Marco paulo quando esto primeiramente ouui contar, cuvdev que aquellas aues fossem grilfos de que se diz. que tem parte de aues. e em parte semelhana de besta, mas aquelles que as ditas aues virom. firme dizem que aquella aue num tem semelhana em parte alga de besta, mas soomente os pees e todallas cousas tem como a.ies. Ho gram Cham Cublay mandou messegeiros aquellas ylhas pra fazeram liurar huu seu messegeiro que hv fora catiuo. E sobre todo lhes mandou que em sua tornada lhe soubessem recontar as condies e marauilhas daquella terra. Os quaes em se tornando trouuerom aquelle que hi fora catiuo. e antre as outras cousas que daquellas vlhas contauam diziam, que alli auia porcos monteses grandes como buffaros. e que alli eram gyrafas e asnos monteses em grande multidom e outras animalias das quaes
desce sobre ho corpo
e

semelhantes

nom auemos em

as nossas terras.

Da

ylha de Zanzibar. Capitulo

.xlj.

Despoys he achada
milhas.

vlha de Zanzibar, que tem derrador duas mill

Tem

prprio rev e prprio lingoagem. Todollos moradores da vlha


e

som grossos em os corpos, e a altura e a grossidom do corpo nom conuem deuidamente aaquella sua proporom. Ca se teuessem a altura como a grossura delles requere. sem duuida pareceriam giguantes. Empero som muy lortes. que hu delles tanto peso leua quanto poderam leuar quatro homs de outra terra. E assy mesmo hu delles come tanto quanto cinco dos nossos. Elles andam nuus. e som negros, porem cobrem sua vergonha. E tem ha erespidora de cabellos tara espessa, que de ventura se poderiam com aguoa estender. A boca tem muy grande, e as venvdoiatras.
24. nosas. 38.

som

da grossidom.

34.

espessas.

de

Marco paulo

lais dos narizes

tem

reiiltas contra a fronte.

tem espantosos. Outrosy as molheres delles muyto feas. Ca tem a boca muv grande, as veniais dos narzes gros sas. e os oulhos muyto sacados. E as maios teem quatro vezes mays grossas que as molheres de outras terras. Este pouoo se mantm com arroz, carnes e leyte e tmaras. Vinhas nom tem. mas fazem beberagem pra seu comuu
|

As orelhas grandes; os olhos per essa mesma maneyra som


73,
r

beber de arroz
h\

auquar.

de outras delicadas

conuenientes espeias.
e

II

muy grandes

mercadorias, especialmente de ambra.

dentes dalvfantes.

som hy muytos alyfantes. E no mar desta ylha se tomam grandes baleas. Os homs desta ylha som muv valentes e ardidos guerreadorcs e muy cruees. e nom parece em elles que temem a morte. Cauallos nom tem. mas com alifantes e camelos vam aas batalhas, ca fazem sobre os alifantes casca
tellos

de madeira de tanta altura, que sobre huu castello pelejam

.xvj.

ou

.XX.

homs armados pra

batalha

os ditos castellos cubertos de

com lanas e espadas e pedras. E som tauoado. E quando ham de hyr aas batalhas.

primeyro dam de beber aos alifantes a |uella nobre beberagem que os poUOOfi pra sy fazem, pra serem mais audazes a se acheguar sem rceo. e esto por azo do dito beber. Em esta ylha som muytos lyes desasemelhados dos lyes das outras terras. Ha hy lyopardos e onas em muv grande multidom. E assv as alimrias desta ylha som desasemelhadas das alimrias que ha em outras terras. Ha hy veruetas brancas, que tem a cabea preta, e taaes som todas as que ha em aquella ylha. E ha hy muytas gvraas que tem ho collo longUO per ires passos, as d\ inteiras pernas tem longuas. e as tr aze iras tem pequenas, e as cabeas ysso mesmo tem pequenas, e a coor delias he desuavrada .s. branco e vermelho. E tem per todo ho corpo
rodas distintas
ditas gyrafas
e

per todalas parles espargidas.


a algu.

Som

alimrias mansas as

nem fazem mal

Da multidom Nom

das ylhas de ndia. Capitulo

.xlij.

embarguante que em muytas cousas da ndia escreuesse. empero nom escreui se nom das mais principaaes ylhas. que das ylhas que leyxey
de
fali ar

som

sogeitas aas outras ylhas per

my

declaradas.

E certamente

a
73, v

multidom das vlhas he tanta que as condies delias nom se poderam per algu home que viua acabar de contar, segundo aftirmam os marinheyros
e

caminhantes grandes daquellas terras, esto

se

ha por escritura

nota

dos compassos do mar de ndia. Em este mar de ndia som as \ lhas todas em numero doze mill e setecentas vlhas. ass\ como dizem pouoadas e nom

pouoadas vhiuersalmente contando.

10

lo LIURO

ERCJ

li"'

Da prouincia de Abastia. Capitulo

.xliij.

Decraradas sumariamente as principaes vlhas e regies da ndia mayor. que se estendem da prouincia de Maabar atee ho regao de Rosmochoram. e outrosy da ndia menor, cujos estremos som do regao de Cvamba atee

ho regno de
principaes

Morfili.

Agora breuemente descorramos


a

pellas

terras mais

que per especial nome chamam Abastia. Onde Abastia he ha grande prouincia que se parte em sete regnos. em que ha sete reys. dos quaes hu que he senhor de todos he christao. E os outros som partidos em duas partes. Os trs delles som christaos. e os outros trs som mouros. Os christaos desta terra tem hu svnal douro em a fronte em maneira de cruz que lhe pooem quando se baptizam. E os mouros destas terras tem hu svgnal em a testa longuo atee ho nariz. E ha em esta prouincia muvtos judeos. que com ho ferro queente som signados em ambas as queixadas. Ho mavor Rev e os outros revs christaos viuem dentro na prouincia. mas os mouros moram em os regnos dos extremos da prouincia contra a prouincia de Adem. Em esta prouincia de Adem preegou ho bemauenturado apostolo sam Thome. que muitos pouoos conuerteo a Christo. E despoys se passou ao regno de Maabar. onde despoys que muvtos conuerteo foy de martyrio coroado. E alli he sepultado ho seu sancto corpo segundo em cima he ja dito. Em esta prouincia os christaos som muy bos caualleyros valentes e ardidos em armas, que acerca ham continuadamente guerras com ho soldam de Adem. e com os Nubianos. e com outros muytos que som em as terras de todollos cabos em rredor e comarcas.
da ndia media.

74> r

De hu

bispo christao que ho soldam de


fe

Adem

fez cir-

cuncidar forosamente por injuria da


desprezo do rey de Abastia que ho

christa. e

em
da

la

mandou,

grande vinguana que foy feyta per aquella


pitulo
.xliiij.

injuria.

Ca-

ho anno do nosso Senhor de mill e .cc. lxxxviij. ho principal rey desta prouincia de Abastia quis hyr visitar ho sepulcro do nosso Senhor em Jerusalm. E decrarando ho preposito de sua deuaam a seus bares, foy per elles aconselhado que nom fosse la per pessoa, porque temiam que lhe viesse algCa cousa em contrairo no caminho, por quanto auia de passar

Em

i>k

Manco PAULO

por tanto lhe aconselhauam que enuiasse hu sancto bispo daquella terra ao saneio sepulcro, e que per elle mandasse os

por terra de mouros.


e

E que

dooes

offereimentos de sua deuaam. E


la

elle

consentindo a seus conselhos

mandou

com

solenne offerta ho dito bispo.

Ho

qual tornandose

pas-

sando polia terra dei rey de Adem. cujos moradores som mouros, e liam os christaaos em grande dio. Ho dito rey de Adem prendeo ao dito bispo ouuindo que era christao e emba.vador dei rey de Abastia. E quando lio bispo foy apresentado ante el rey. lio rey ho ameaou duramente, di/endolhe que
neguasse ho nome de Christo e recebesse a ley de Mafomede. que morreria por ello. Mas ho bispo com forte coraom em a ffee perseuerando. per crara voz e de voontade se offereia a morte, ante que ser partido da
se
ffee e

nom

caridade de Christo.

no preposito. per fora ffee christa e do seu rey de Abastia. E ho bispo leyvado e assy ja circuncidado chegou ao seu rey de .Abastia que era christao. E quando el rey ouuio as cousas que acerca delle eram leytas per aquella muy grande indignaom. foy

E emtom ho soldam de Adem veendoo ho mandou circuncidar em desprezo da

assy firme

grande exeritu de gente e alifantes com castellos moueose com sua hoste contra as terras do rey de Adem. .Mas ho soldam de Adem auendo em sua companhia dous reys outrosy com grande exeritu lhe veeo emeontro. e cometerom batalhai hu contra ho outro. E seendo muytos morde Abastia ficou vencedor. E loguo seguyo ao tos do rey de Adem. ho rey
\

ido. e ajuntado

74, v

dito rey de

Adem

e fo)

trs elle atee dentro

querendolhes contradizer
victorias
terras,

em sua terra. Mas os mouros que nom entrassem, em trs lugares forom semE despoys das
ditas

pre vencidos do exeritu do rey de Abastia que os seguya.

todas andou per hu


se

com grande honrra

mes dcstruvndo continuadamente as tornou a seu prprio regno. E assy


vinguada.

foy a

enjuria dei rey de

Adem muy bem

De desuayradas alimrias da prouincia de


pitulo .xlv.

Abastia. Ca-

Ho pouoo
girgilim. Allv ha
se tractam

de Abastia se

mantm em
e villas. e

carnes, leyte. arroz,

a/evte de

muytas cidades

grande multidom de homes.

Hy

grandes mercadorias.

ha hy pannos de Allv
\

muy
em

ricos e

em grande auondana.
e

hy.
t.

mas tra/emnos de outras


gyraas

lhas

bocasym e de alguodom som muj tos 'alifantes. e nom nade ndia pra allv. Allv naem

muy

is

lyopardos. onas
e

outras alimrias desasemelhadas das

nossas. Ally ha asnos monteses,

aues de desuavradas manevras. as quaes


tr&zemnas.

10.

morena.

26. aa seu.

38.

de esuayradas.

34.

lo

ro n RC1 [RO

nos norn auemos. Ha hy galinhas muy fremosas. e caes grandes como nos. Ally ha caas de animalias e de aues. E outrosy de papagayos ha hy muytos e Iremosos de desuayradas maneyras. E som alli bugios de muytas maneiras e guatos paules. e guatos mcymoes. cjue de todo parece que tem

semelhana de homes.

Da

prouincia de

Adem. Capitulo

.xlvj.

prouincia de

Adem tem

prprio rey. ao qual

elles

chamam soldam.

Todos os moradores desta terra som mouros, e tem grande dio aos christaos. Ally som muytas cidades e castellos. Esta alli outrosy hu nobre
porto, ao qual concorrem
ias
75> r

muytos nauios de aromticas. E os mercadores que as

ndia, que
ally

trazem muytas espedalli as

compram,

Alixandria.
sete

dos
J

nauios deste porto as

mudam em

leuam a nauios pequenos, e per

jornadas as leuam per hu ryo. despoys as


.xx.

per
este

jornadas
alli

dria.

as

vam com pem outra

os camelos atee que

poeem sobre camelos, e cheguam ao rvo de Alvxan-

vez

em

nauios. e as leuam atee a Alyxandria.


e

mais breue que os mercadores podem fazer que leuam as. mercadorias e espeias aromticas da ndia pra Alyxandria. E per este mesmo caminho leuam os mercadores muytos cauallos a ndia. E por ysso ho rey de Adem recebe em este porto grande renda das mercadorias que leuam a ndia per sua terra, que aquellas rendas e proueytos som sem conto, e por esto dizem que he hu rey dos mais ricos revs que som em ho mundo. Quando ho soldam de Babilnia cercou a cidade de Acchom. e ha combatya no anno de mill e duzentos, ho soldam de
he ho caminho mais ligeyro

Adem

lhe

mandou em ajuda

delle .xxx. mill

homes de
elle

cauallo. e quorenta

mill camelos.

E nom

fez

esto por

amor que

assv ouuesse ao soldam dio auorreia os

de Babilnia, mas soomente porque


christaos.

com muy grande

Alem do porto do regno de Adem a quorenta milhas, esta ha muy grande cidade chamada per nome Esterim dessa mesma prouincia. a
qual he posta aa parte septemtrional do regno. que tem sob sy muytas
cidades
esta
e castellos. e

he sogeyta ao senhorio de

Adem. Acerca

desta cidade

hu muy nobre porto. E todollos moradores desta terra som mouros. Daqueste porto leuam os mercadores tanta multidom de cauallos e tam sem conto aa ndia, que de tanta multidom de ventura ho poderiam creer aquelles que ho contam. Em esta prouincia ha muy grande abastana de enenso branco, ho qual saae em gotas de has aruores pequenas, que som semelhantes as aruores chamadas abies. Ca os moradores da terra fazem muy12.

os

mudam.

34.

leia-se a

que ho contam.

de

Marco

pai: lo

tas

cortaduras

em

as touas daquellas

amores,

daquellas cortaduras saaem

fora as gotas do enenso. E esso

mesmo

posto que lhe

cortaduras.

muyto daquelle
e

liquor corre delias, polia

nom faam aquellas muv grande queentura


7$) v

despoys como se qualha endurece. Ha outrosy muytas palmas, que auondosamente dam boas tmaras. Hy nom nasce pam algu se nom arroz, e daquelle pouco nasce alli. e portanto lhes he necessrio que
de aquella terra,
'

leuem mantijmento pera alli. Pescado ha hy em grande auondana. e especialmente muv boas toninhas saborosas e grandes. Carecem de vinhas, mas fazem muv nobre vinho de tmaras e de arroz e de
de outras terras

auquar.

Km

esta terra

som

os carneiros pequenos, os quaaes de todo

nom

tem orelhas, nem buracos algus em luguar de orelhas, mas onde as outras alimrias tem orelhas, allv tem elles dous cornos pequenos. As alimrias de aquella terra .s. cauallos. bo\ s. ouelhas. e camelos som acustumados a comer pescado, e aquelle he ho seu comu manjai- de cada dia. porquanto aquella terra polia grande queentura he assy seca que nom geera heruas nem pam. pella qual cousa dam aas alimrias pescados a comer. Mas em trs meses do anno se az allv marauilhosa pescaria de pezes .s. em Maro Abril e Mayo. em tal mainvra que he muy grande espanto de veer tam grande multidom de pexes. Aquestes pexes secam, e per todo ho anno os guardam, e assv mesmo em todo ho anno ho dam aas alimrias, e assy as ditas alimrias de aquella terra comem os pexes frescos assy como os secos, aynda que mavs som acustumadas aos secos que aos frescos. Fazem outrosy os moradores daquesta terra paes biscoutados dos sobreditos pexes em esta manevra.

Talham bem meudos aquelles pexes grandes, e aquellas peas metidas molham e amassam e mesturam em sembra. assv como se faz de farinha. J quando se confaz a massa do pam. E despoys pem aquelles paes ao sol e secamnos. os quaes assy guardam muv bem pera todo ho anno.

De ha

terra

onde os Trtaros moram em


.xlvij.

a parle

se>

ptemtrional. Capitulo

Acabadas aquellas cousas que da ndia e de algas terras de Kthiopia ordeney de contar, agora ante que faa fym ao nosso liuro. tornarev a algas terras que estam em ho contrayro. as quaaes es tam em as estremas partes do aguyom. de que em seu luguar deyxey de contai- em as partes de cima daqueste liuro. por razom de abreuiar. Em alguas terras que estam situadas no termo do aguiom alem do polo artico. esto he alem do norte moram muytos Trtaros, os quaaes tem rev que he da geera im do muj
ri.

^g, r

tem

cilas.

3l.

fao.

lo

III

l'l

(ft)

gram

rt\

dos Trtaros. Estes Trtaros guardam os custumes


I

ermoi

dos seus antecessores antijguos. os quaaes aynda som verda e direitatodos ydolatras. e honrram hu d mente chamados Trtaros. E som

que chamam Vatigaj ho qual pensam ser senhor da terra e de todas aquellas cousas que delia som produzidas. E por tanto ho chamam deos da terra. E aaqueste falso deos fazem ydolos e ymages de feltro, segundo ja ds outros Trtaros foy dito. Aqueste pouoo nom mora em cidades, nem cm castellos. nem em villas. mas em os montes e campinas daquella regiom fazem sua habitaam. E som em muy grande multidom. E nom liam pam algUu. mas mantemse em carnes e em leyte. e viuem em grande p /. porque ho seu rey a que elles obedecem todos 08 guarda em ba paz. Outrosv de camelos e de boys e de ouelhas e cauallos. e de outras alimrias desuayradas ham em muy grande multidom. Ha hy asnos monteses muvtos. e huas alimrias pequenas a que chamam rondes, que tem as pelles delicadas muvto. e som chamadas zebelinas. de que ja emima no segundo liuro. capitulo .xx. foy feyta menam. Allv ha vevros em muv grande auondana. As pelles dos quaes som muy to delicadas. E em aquela terra som huas alimrias muyto grandes segundo sua geeraam. que som chamadas ractifaraonis. E destes filham em ho tempo do verao. e em tanta auondana. tanto que de ventura comem outras carnes em aquelle tempo. Ha hy outrosy em todo aquelle tempo muv grande abastana de alimrias monteses, porque a terra he muvto montanhosa, e por ysso
a
.

matam muvtas

delias.

aguyam a e]tie pello lodo e gelo muy grande nom podem hvr se nom com muv grande
outra terra do
dificuldade. Capitulo
.xlviij.

De ha

76,

Em
ja

as terras vezinhas da sobredita terra esta

marca, sob ho senhorio do sobredito rey. huas alimrias pequenas que tem as pelles delicadas,
tes animalias.

ha outra regiom ou CO' em que moram homes que filham


e

som rondes de que


e

dissemos. Outrosy arminhos, vevros. raposas negras,


das quaaes todas hy ha

outras semelhane

em muv grande multidom

sem

conto.

Mas os homes que em os sobreditos montes moram, assy artificiosamente com boom engenho as sabem filhar, que poucas podem escapar das suas maos. Aaquelles luguares nom podem hvr cauallos. nem bovs. nem asnos, nem camelos, nem outras alguCias alimrias pesadas, porque aquella terra tem em os chaaos laguoas e fontes e pauus. E pellas muv grandes frialda1

1.

porque.

3l.

mnv.

DE M.\KCO 1'ALL

des da terra, que


las laguoas.

em

todo ho tempo faz regelo

maneira que nauio algu ho regelo he de tanta lorteleza que possa soportar cousas poderosas. ou alimria pesada. E nom menos em todo ho outro chao fora das laguoas. polias aguoas que correm de multidom das fontes, assy lie cheea de lodo. que nenhua carreta, nem alimria pesada, nom pode per hy passar. Estendese esta terra per do/e jornadas. Mas por quanto ha hv tam grande multidom de pelitaria de pelles de grande preo, das quaes se percalam grandes guanos. E por ysso os homes daquella terra acharom ha tal maneyra pra os mercadores de outras terras, que a elles quiserem hyr. ordenarom
tal

em nom

em aquellas aguoas daquelnom pode por hy passar, nem

huua nuenam desta maneyra. No comeo da primeyra jornada daquellas do/e jornadas em que se estende aquella terra segundo ja dito he. esta ha rua que tem mm tas casas em que viu em homs que trazem e recebem OS mercadores. E em cada ha daquellas casas som criados caes grandes assy como asnos, ate quorenta. E estes taaes caes som acustumados e ensynados pra trazer as coras, a que algus chamam rojadoyras. e esto he ha cousa que trazem arrastrando sem rodas, assi como em as nossas terras husam em os montes, e a ha destas arojadoyras a que chamam coras atam caes segundo pertence, e sobre aquellas coras pooem pelles de vssos. seys sobre as quaes vam dous homes assentados .s. ho mercador que vaa polias pelles. e ho carreteiro que rege e enderena os caes. e sabe ja muy bem ho caminho. E por quanto aquella cora he de madevra. e muvto leue. e de bayxo he cha e muyto lisa. e os caes som muy fortes e acustumados
i

77, r

grandes carreguas sobre aquella cora assj que os caes ligevramente ha tiram pella lama. assy que aquella cora nom
aaqueste
oilicio.
1*]

nom pooem

pode muyto entrar em aquella lama por azo de tam rijo tirar. E quando cheguam aa outra pouoraam que he em fym da jornada, emtoin ho mercador toma outra guva que ho leua pra segunda jornada, porque os caes nom poderiam soportar. nem aturar, por aquellas doze jornadas em aquelle trabalho. K ho primeyro carreteiro com seus caes tornase pra sua morada. E assy aquelle mercador cada jornada muda os caes e a cora e a guya. E assy os mercadores cheguam aos montes e compram suas pelles. E per essa mesma maneira se tornam com ellas compradas pra sua terra. Daquella pellitaria se fazem

em

aquellas terras grandes proueitos.

Da

terra das treeuas. Capitulo

.\li.\.

Nas postumeyras partes do regno dos Trtaros, de que agora emma


falamos,
esta

ha outra

terra, nas

postumeyras pouoaes da parte do

se-

17.

arastrando.

ti.

lija.

3j. do.

II

l.ll.i")

RCKIRO

ptemtriom. quella terra he chamada terra de obscuridom. porque bo sol nom aparece hy grande tempo do anno. e bo aar lie ally escuro aa raaneyra
dantre lobo
cerpos.
e

cam.

<

K homes

desta terra

som fremosos

grandes

de bos

mas som muyto amarelos. Nom tem rey nem diam sejam SOgeitOS. mas som homs de costume
bestialmente.

prncipe sob cuja jur-

deslouuad-s. e viucm

.Mas os 'Trtaros que viuem acerca destes homs. muvtas ve-

zes

conquistam aquella terra obscura, e os roubam e lhes leuam seus bees e alimrias e lhes fazem grande dano. E por quanto nom se saberiam tornar pra sua terra pella obscuridom do aar. caualguam em guas que tenham filhos, e os filhos delias fazem reteer per guardas na entrada
e

entram

despovs que tem filhado a enpreza em a terra das treeuas. e se querem tornar aa terra da luz. soltando os freos aas suas egoas liuremente as levxam hvr pra onde elias querem, e as egoas desejando seu-,
daquella
j

regiom.

tornamse aos lugares onde os leyxarom. trazendo os que vem sobre ellas. Os moradores desta terra tomam arminhos e veyros e raposas, e outras semelhantes alimrias que tem as pelles delicadas e brandas, e tem delias em grande abastana, e as trazem aas terras da luz. que som mais
filhos

acerca onde percalam grandes proueitos.

Da

prouincia de Rossya. Capitulo

.1.

prouincia dos Rossos he posta

muy muyto

contra ho norte.

Os mo-

radores desta prouincia

guardam os custumes dos gregos em os officios eclesisticos. Som homes aluos e muyto fremosos. e todos assi homes como molheres tem os cabellos louros. E som tributrios a hu
christaos. e

som

rev dos Trtaros cujos vezinhos

som

contra a parte do oriente. Alli ha grande

multidom de pelles de arminhos, e de zebelinas e de veiros e de raposas. Ha hy outrosv muytas minas de prata. E a terra he largua. e estendese atee ho mar oceano. Em aquelle mar som ylhas em que nascem e tomam girofalcos
e herodios. os

quaes despois

dalli

som leuados

a outras

desuayradas terras.

Fym.

Deos louuores.

pello.

12. teera.

18.

peralcanaH.

Comease ho
nssimo
e

liuro de

Nicolao Veneto. escripto pello

muy

eloquente orador Pogio llorentim. Enderenado ao SereInuictissimo

Rey

Senhor
e

Dom Emanuel
etc.

o primeiro. Rey de Portugual

dos Alguarues.

Traliadado de latim

tym ternandez

em lingoagem portugus per ValenAlemam Escudeyro da mu\ exelientissima


se segue.

Raynha Dona Lyanor. do qual ho prohemio

Prohemio.

melhores que as outras alimrias. com suma diligencia deuem trabalhar que nom passem a vida em silencio como as bestas, as quaes a naturale/a formou inclinadas a obedecer aa sensualidade e apetito do ventre. Mas toda nossa tora sta no animo e no corpo. Do animo husamos pra mandar, do corpo pra seruir e obedecer. Em ho hu participamos com a primeira causa que he Deos. ho outro teemos COmUU com as bestas, pello qual com as foras do ingenho buscamos glosei
-

Todollos homs que desejam

E poys a ida que teemos he breue leyxar memoria de nos a mais longa que podemos me parece melhor que nom com as foras do corpo. Ca
ria.
\

gloria das

riquezas e fremosura he transitria e quebradia, e soo a


e

vir-

tude he

stimada esclarecida

eterna.

ass)

as cousas por as quaaes os

aa virtude obedecem. Mas homees trabalham naueguam e dados ao ventre e a sono. sem saber policia, e muytOS dos nascidos forom como peregrinos passarom a vida. aos quaaes contra natura lhes foy dado ho corpo em prazer e a alma em nojo. daquestes a vida e a morte estymo por hu yguai. porque de bua nem de outra nom se falia. E soo aquelle me
edificam, todas
11.

inclinados.

14.

particiipm

PrOHEMI EM

lio

LIURO DE

NyCOLAO

Vi

NETO

parece que viue e se aproueyta da alma. ho qual em alga cousa ocup busca fama. ou de alga arte boa ou ele alga esclarecida faanha. E por
78, v

ysso consijrando que a nos sa vida nom deue passar em silencio, tomey por descanso antre os grandes trabalhos corporaes que tenho por sostentame

ocupar ho engenho e tralladar este presente liuro de Nycolao veneto de latim em liugoagem portugus. Ho qual escreueo ho muy eloquente orador Pogio llorentim. Sebretairo do sanctissimo padre Eugnio ho quarto. Ho qual Nycolao despoys de .xxv. annos que auia passado em Asya muvtas tribulaes por mar
de vida
e

honrra

em

muy nobre

arte impressoria. e quis

por terra, renegando a fee de Christo se tornou a Veneza, e clall\ se foy ao padre sancto pedindo perdom de tam graue pecado, ho qual lhe deu em pendena e com juramento que dissesse a verdade de todallas cousas que lhe podiam lembrar auer vistas em aquellas partes orientaaes a seu secrePogio.

tairo

Ho

qual querendo

seguir a doctrina dos estoveos sabedores

vares,
ueito.
e

que todas as obras dos mortaes deuem ser feitas pra comuG propor ysso partio bem seu trabalho, fazendo parte de marauilhas a
e

79, r

mal conhe'das. escreuendo os mares e prouincias e regnos por onde ho outro passara, por hu stilo muv mais eloquente que ho eu tralladev. E nom pos mentiras nem marauilhas per elle fingidas mas ho certo que ho outro vio e tocou, como pessoa a que saber virtude discream e verdade aconpanhauam. E me moueo de tralladar e ajuntar ho presente liuro ao de Marco paulo. ho seruio que nysso espero de fazer a vossa Serenssima magestade. em auisar e amoestar os vossos sbditos de cousas perijgosas que em as ndias ha. e onde ha christaos e onde mouros ou ydolatras. e dos grandes proueitos e riquezas .s. pedras preciosas e espeias aromticas, ouro e prata, onde e em que lugar cada hu nae. pra receberem algu refrigrio e consolaom aquelles que vossa reall Senhoria manda em busca delias por tam longo e trabalhoso caminho. E ajnda porque este liuro falia mais particularmente de algas cidades de ndia a nos outros ja descobertas, como som as de Calicud e Cochvm etc. E mais por dar testimunho ao liuro de Marco paulo. que andou em as partes orientaes no tempo do papa Gregrio ho .x. e foy ho seu caminho contra a parte do norte pra as terras do gram Cham. E este outro despoys em ho tempo Eugnio ho quarto se fov pra parte do sull e achou as sobredideste papa tas terras, e estas forom as causas da presente tralladaam. Ajnda que se me faz muv graue ho tralladar de latvm em lingoagem. conhecendo os defectos que assv em ho soom das clausulas, como em a verdadeira signiricaom de muvtos vocbulos, que de necessrio vem as tralladaes de ha lingoa em outra conuem de fallar per ircunlocues ou rodeos. Ca ho stilo dos muv eloquentes oradores he augmentar e diminuir as pallauras pra afremosentar o seu ornado latym. E eu que som alheo em ho fallar e no saber, me
mujtos de cousas ignotas
|

17.

as mares.

32.

de papa.

Pkohi.miu

foj

necessrio

em

a dita

tralladaom alguas pallauras leyxr

outras ajun-

com todo nom dando nem tomando do seu nenha cousa. Ca muvtos que de muy doctos querem tralladar suas obras em stilo tam alto. que tambm de muytos ficam reprehendidos. fazendo
tar,

daquellas que o autor presupunha.

nelles taaes
li"

figuras OU

simpre leedor nom E ass) hu por estilo chao.


didos.

rodeos que lhes cnpacham lio entendimento, porque pode percalar ou conhecer a verdade de sua sentena.
e

outros de
folguar

muy ornado sempre


hi

ficam reprehen-

E por ysso bem vejo que ha


leixarej

portas patentes aa reprehensam.


a

sabendo por certo que nom escusarei ho que nenhuu escusar pode. proseguindo o comeado, e deixando os louuores que acustumam de poer aquelles a quem enderenam os autores suas obras ou liuros. Ajnda que huus pequenos escreui no comeo do liuro de Marco paulo das cousas marauilhosas que vemos cada dia das terras nouas por vossa Senhoria achadas, porem aquelles louuores que aqui teixo descreuer nom perdem esqueemento. nem a voontade faz menores. Ca elles som tam craros e conhecidos, que por muyto que os quisesse alarguar. nom poderia cheguar ao meo delles. nem dar ho assento que mereciam. Por ysso me vai mais escuytar ho soom dos outros que ho dfguam melhor, e nom tangendo que se quebrem as cordas. Receba VOSSa Senhoria real com humanidade aquesta pequena e grosseira tralladaom. e ha veja com alegre e sereno vulto, lemhrandose de Csar que dizia. Nom ser menor virtude ao prncipe receber com animo alegre as pequenas cousas, que dar as muy grandes com mao liberal. Conhecendo que a obra nom seja reputada por digna pra que delia auia de ser informada e instruda sua esclareci da senhoria. mas porque de vossa superhabundante discream e muv benvola nopenna.
breza receba autoridade,
tanto
e

empero por esso nom

79, v

seja destribuida aos vulgares, e aas

pessoas

nom

doctas

letradas,

como

de mu\ piadoso padre a

muy amados

filhos.

Comease ho prologo de Pogio florentim sobre ho

liuro

que escreueo de Nycolao veneto das terras orientaes.

afastandome algu pouco do acostumado modo de escreuer tal fim poser a este liuro ho qual aja de dar aos coraes dos que ho lerem ha prazenteira e alegre deleytaam. por as muytas e desuairadas cousas que em sy contem. Nom embarguante que se nom dcne estimar pequena a fora da fortuna, a qual hu home dos vhimos lyms do mundo per tantos mares e terras enpuxado. per espao de
creeo
sei
-

Nom

fora

do propsito

se

.\\\.

annos
1.

a Itlia

sao

saluo
25.

i'c/.

retornar. .Muytas cousas se

contam das

outros.

i3. libro.

bencuola.

33.

em

se

contem.

PrOLC

ndias
ninjtas

ass\

pellos

ntijgos

escriptorea

como
Se

per

cmu lama das qu


ser

pella certa experincia da vista

mostram

mais semelhante

que aa verdade. Certamente Nycolao veneiano he lio que penetrou as partes estremas da ndia, e foy a visitar ho papa Eugnio, que cmtom estaua em Florena, por razam de alcanar delle indulgncia de seus pecados. Porque em tornandose elle dos ndios e cheguando pello mar rosso aos termos de Egypto. lhe fora forado de negar a fee. nom soo pello que
fabulas

como por medo da morte, e por escapar a molher e filhos que trazia consigo. E eu desejoso de ouuir esse home. muvtas cousas certamente lhe ouui dizer dignas de serem sabidas, e ysto onde estaua em ajuntamento de homs letrados, e tambm diligentemente em minha casa ho
a elle perteenia

preguntando.
postas
taaes e

me

pareeo ser cousa digna

de louuor muvtas delias serem


perdurauel.

em
e

escripto pra ficarem

em memoria
e

Ca do caminho

tam afastadas

gentes, do sito dos ndios e seus costumes desuav-

8o, r

amores, e assv das espeerias em que lugar cada ha delias naa grauemente. quer dizer sesudamente elle ho contaua. No que parecia elle nom fingir as taaes cousas, mas com muvta verdade parecia que as sabia. E tam longe foy este home que certamente nom leemos que alguCi dos passados podesse cheguar onde elle chegou. Ca elle passou ho ryo Gange. e foy muyto alem da ylha de Taprobana. Aos quaes lugares tiradas duas pessoas .s. ho capitam darmada de Alexanrados.
alimrias
|

tambm das

ho outro idadaao de Roma. que no tempo de Tibrio esar com fortuna do mar aos taes lugares forom leuados. E nom se acha em escripto que outro algu dos nossos ally cheguasse.
dre,
e

Acabase ho Prologo,

e se

segue ho liuro.

Este mancebo
de Svna.

.s.

Nvcolao de Veneza

se partio da cidade de

aprendida porem primeiro a lingoa

arauiga. se

fov

Damasco com suas

mercadorias

em companhia

de grande multidom de mercadores, os quaes

eram

atee seis centos, que

ho comu pouoo chama carauanas. com os quaaes

passou por Arbia que he chamada petree. lugares desertos, despois per a Em sayndo do prouincia de Caldea. ate que chegou ao ryo Eufrates. deserto que esta no meo antre estas terras ja ditas, cousa marauilhosa diz auer acaesido. Ca acerca da mea novte ouuirom grande rumor e estrompido. cuvdauam e mujto temiam que os arauigos ladres vinham pra os

roubarem, e se leuantarom todos a pereberse pra ho perijgo vijndoiro. e virom hu gram magote de gente caladamente passar que se forom pra as tendas delles sem fazerem mal a algu. ho qual virom muyto s delles que
6.

yndios.

14.

yndios.

14-15.

desuayradas.

17. finger.

23.

fortua.

NyCOL

\<>

VENE

nom menos em

outro tempo os auiam visto

diziam elles serem demnios.

que per aquelles desertos custumauam andar, e assi o affirmarom. Sobre lio ryo de Eufrates jaz ha parte da muy nobre e anfgua dade Babilnia. a qual tem em cerca .xiiij. mill passos, aa qual os moradores delia per nouo
;

nome chamam Baldach. E


tes,

per

meo da

dita cidade corre


feita

ho dito ryo Eufra-

sobre cima do qual he posta ha ponte

de
e

xiiij.

muv

fortes arcos,

ajuntando

em hu

cidade que esta de lula parte

da outra do dito rvo.

em
8o> v

parecem ajnda muytOS pardieiros e relquias de edifcios antijgos. No monte da dita cidade esta a ortele/a paao real muv forte e muv fremoso. Ilo rey daquella prouincia he muy poderoso. Em fronte do dito paao nauegando pello ryo por espao de .\\. dias. elle vio mintas e muv nobres e pouoadas vlhas. Despoys de andadas oyto jornadas per terra chegou aa cidade chamada Balscra. E dalli a cabo de quatro dias arribou ao syno prsico, onde ho mar vaza e enche aa maneira do nosso mar oceano. Pello qual elle nauegando per espao de .v. dias. entrou no porto de Calcom. E despoys chegou a Ormesa. que he ha ylha pequena do dito syno prsico, a qual esta da terra firme do/e mill passos. Da qual hindo pra fora do dito syno prsico contra a ndia per espao de em milhas veeo aa cidade de Cal abatia muy nobre porto de Prsia, em a qual ha gram tracto, e em cila esteue per algu tempo e aprendo a lenguoa dos Prsios, da qual lengoa despois se mujto ajudou. E assi mesmo sempre husou dos vestidos daquella terra todo ho tempo da sua pregrinaam. Km a qual cidade elle com certos companheir s mercadores de Persa e mouros fretarom ha naao. feito porem antre elles primeiro juramento de fiel coma qual cidade
|

panhia.

Nauegando assv em
enteiro aa

aquella companhia chegou per espao de hu

muy nobre

cidade

chamada Gombaya.

logo na segunda

mes emseada

despoys da boca do ryo Indo. Km a qual regiom delia se acha a pedra preciosa chamada sardonio. onde as molheres com os maridos juntamente queimam .s. ha ou mais segundo a dignidade do corpo morto. E aqueUa que do marido fov mas prezada e amada, ho brao lanado do pescoo delle.
e

assy

devtada

com ho marido

queimam. E

as

outras o fogo aes assi

mesmas em
largamente.

elle se

lanam. De todas estas cerimonias se dir abaixo mais


adiante nauegou per espao de .xx. dias.
a costa

do mar .s. Pachamuria e Hellym. Em a regiom das quaes nae gingiure ho qual he chamado per sua lingoa belledi gebelli e helli. ho qual he rayzes daruores daltura de dous couados, A grandura das folhas som assi como da herua campa. e tem a cortia muy dura assi como as rayzes das canas, as quaes cobrem ho fruvto. e daquelles se tyra ho gingiure. ho qual mesturam com cinza e pooemno ao sol per trs dias. e assy ho secam.
chegou
a
,

E passando mais duas cidades postas em

8i,

i">.

ho qual.

24. feita.

3a. letJ-sc a ssi.

\o

li

RO DE

alonguado do mar per trezentas milhas veeo aa cidade muy grande chamada Byzeneguer. ho cerco di qual tem sassei milhas darredor. posta acerca de altos montes nos valles da qua| parte do muro contra os montes arra a cidade, assv que lio cerco delia parece ser

P"tiose despoys dally

muyto mayor. e assy lie de melhor parecer. Ha hv em cila home 8 que podem tomar armas em numero de Doueentos mill. Os moradores da dita cidade tomam quantas molheres querem, e a ellas qucvmam com os maridos mortos. El rey delles lie muy p >deroso e sohrepoja muyto a outros reys. E este rey recebe atee a doze mill molheres. das quaes quatro mill
pee ho rey onde quer que vaa. ocupandose soomente acerca dos seruios da sua cozinha. E outras tantas som leuadas honrradamente em
a

seguem

pos dei rey

em muy

arrayados cauallos.

As

outras

som

trazidas

em camas

em andas, das quaes duas mill delias dizem que recebe elle por molheres com tal condiam. que no fogo do senhor el rey morto, ellas com elle ao fogo por suas voontades se lancem, e assv com elle se queymam. e esto
ou
lhes he auido

A
Ho

por grande honrra. cidade de Pelagonga que he do senhorio do


a

mesmo

rev.

nom

he

menos em

nobreza,

tem em cerca dez

mill passos, e he arredada de Bi-

zeneguer jornada de ovto dias.


qual despovs per terra se fov.
e

em

.xx. jornadas
;

dade svtuada em a rvba do mar chamada Pud fetania. deyxou duas cidades muy fremosas .s. Odeschvria e Cenderghicia. em as quaes nae sndalo vermelho. Dallv em diante se fov ho dito Nycolao a ha cidade de mill vezinhos chamada Malpuria que jaz em a costa do mar no segundo alem do ryo Indo. onde ho corpo de sancto Thome apostolo honrradamente fov sepultado em hua ygreja grande e muy fremosa. E allv os moradores delia som christos

cheguou aa ciNo qual caminho

8i.

chamados Nestorinos. os quaes som espalhados per toda a ndia assv como antre nos os judeos. E toda esta prouincia he chamada Mahabar. Alem desta cidade ha hv outra que se chama Gavla. em a qual colhem aljfar. E ally nasce ha aruore sem fruvto. as folhas da qual som de seys couodos de longura. e quasi outro tanto em anchura. E som tam delguadas e tam sotijs. que ajuntadas as pode homem leuar em huu punho. As quaes folhas elles em aquellas terras husam em ho luguar de papel no escreuer. E tambm em ho tempo da chuua as trazem em as cabeas pra se nom molharem. Ca trs ou quatro caminhantes com huua daquellas estendida todos
|

juntamente se cobrem.

No meo
tem
ella

deste syno ou enseada he a

trs

mill

milhas
e

em

redondeza.

Em
a

nobre ylha Seylam. a qual a qual se acham cauando rubijs.

muy

affiras.

granadas,

aquellas pedras

que

chamam

olhos de gato.

Em
com
o

nae canella
3-4.

em grande auondana. Da
muro
3i.

qual a aruore se parece

parte ho

delguados.

40. gat^s.

Nycolao Vento

ramos nom creem em alto. se nom que os traz derramados pellas vlharguas. As folhas todas som semelhentes aas do louro, saluo que som mayores. A cortia dos ramos lie a melhor, e destas a mais delguada. e do tronco ou pee a mais grossa, porem lie menor no sabor. A ruvta delia lie semelhante aa bagua do louro, da qual tiram leo muy odorfero pra ynguentos. do qual os ndios muvto husam peia se vhtarem. E a madeyra delia tiradas as cortias ha queymam. Ha outrosv em esta ylha ha alagoa. em lio meo da qual esta lida cidade reall. a qual tem em cerco trs milhas. nom se gouerna nem senhorea de outrem, se nom de certos homecs que vem de ha linhagem a que chamam Bramanos. a qual antre todas as outras som auidos por sabedores. porque aquclles Bramanos estudam toda sua vida em a arte de filosofia. E som muvto dados a astrologia e a vida mais honesta. Despoys se foy a nua dade muy grande chamada Sciamutera. a qual lie porto muy nobre da ylha de Taprobana, a qual tem em cerco sevs
salgueyro.

porem aos mais grossos, saluo que

os seus

!'.

milhas.

ally

estue elle hu anno.

K despoys nauegou

per espao de

.\\.

dias

com boom
|

vento, dey82,
r

xando aa mao dreyta hua \ lha chamada Andamania. que quer dizer \ lha de ouro. A qual tem em cerco oyto centos mill passos. )s moradores da qual som antropofagite. e som assv chamados porque comem carnes humanas. E a esta ylha nom naueguam. saluo aquelles a que lana a fora de tormenta a ella. os quaaes em chegUando caaem loguo em poder da(

som arrebatados e espedaados amtre elles pra os comerem. Fdle arlirma auer a Taprobana ante em roda. dezasevs vezes cem mill passos. Os nomes desta ylha som
quella gente barbara e cruel, dos quaes loguo

muy

cruees

de

muy

speros custumes.

Elles

tem

as ourelhas

muvto

grandes todos comumente assy os homes como as molheres. E em as ourelhas trazem arrecadas de Ivo de ouro guarnecido com pedras preciosas.

Os
atee

seus

vestidos

som
se

de leno de linho ou de syrgo

em

compri-

dom
os

os

gyolhos.

Os homs recebem muytas


som
ydolatras.

molheres. Suas casas


sol.

som bayxas. pra


moradores
a

euitar e

guardar do grande leruor do

Todos
pvmenta

delia

Em
A
som

dita
e

ylha

nasce

mavor que

outra,

assv

mesmo pvmenta

longua

camffora.
a

outrosj

tem ouro em niuv grande auondana.


he semelhante aa era. os seus graos ao sol os secam.

aruore

em que

pimenta nasce.
e

verdes, de

maneyra como som


postos

os graos de xvmbro. sobre os quaes lanam ha pouca de cinza

hu finito verde a que chamam duriano. em grandura de hu cohombro. em lio qual se acham cinco outros ass\ como laranjas, hu pouco longuos de desua\ rado sabor assv como
esta ylha ha

Km

ha parte desta ylha a que chamam Batech. mora gente antropofagita que comem carnes dos homs. e estes tem continuada-

mantegua qualhada.

Em

3.

loro,

6,

do

qnal.

12. filosoffia.

16. e a ally.

28.

arreadas.

40.

moram.

Ho

IH 'RO Dl

82, v

mente guerra com os seus ve/inlios. Estes tem as cal humanas por thesouro. Ca despoys de auefem presos seus imijguos as cortam, e despoys de comestas as carnes delias as guardam. E destas husam por moe E quando liam de mercar alga cousa, mercamna por ha ou duas cabe. segundo lio valor da tal cousa. Porque a [uelle que ma s cabeas em sua casa tem. aquelle he auido por mais rico. Deyxada a vlha Taprobana, a cabo de wij. dias andados com grande tormenta cheguaram aa cidade Tenasserim. a cjual esta sobre a boca do ryo tambm assi chamado. A regiam delia he auondosa de ali fantes. E ally
;
|

nae muytd

bra/.ill.

Despoys de elle ter andado muy to caminho p<jr mar e por terra, entrou em a foz do rvo Gange. e per elle arriba per .IV. dias se foy a ha A ancidade no dito ryo muj nobre e nuiv rica chamada Cernouem. chura daquelle ryo he tam grande, que nauegando no meo delle de ha parte e outra a terra se nom pode veer. em alguQs lugares diz elle ser de

Naem em as rvbe ras de aquelle ryo canas longuas e tam grossas, que hu home abraandoas nom pode cheguar aa redondeza delias, das quaaes fazem batees assy como almad as pra pescar, porque a
.xv.

milhas de largo.

sua cdea he de huu palmo de grossura, e antre noo

pridom de huu home.


ha parte
geos
e
e

assy fazem esquiffes


e

noo que he de compra naueguarem no dito ryo.


e

Este rvo cria cocodrillos


ortas

desuairados pexes

nom

conhecidos a nos. De

outra deste ryo ha hy cidades e lugares e

muy fremosos

vir-

muy

viosas, onde

naem

huis fruvtos

doues que mel semelhantes aos figuos. e nozes de ndia. E assi mesmo nascem alli fruvtos de desuavradas manevras. Subio elle desta cidade per ho ryo Gange arriba, por espaao de trs meses, deyxando porem atras quatro famosssimas cidades, se foy a ha
cidade

chamados musa mais de nos outros som chamados

muy poderosa chamada


e prata, aljfar perlas e

Maarazia. onde ha

muy

grande auondana

de ouro

pedras preciosas,

de ligno alo.

Partindose desta cidade antre as montanhas que jazem contra oriente

em

busca de carbnculos, a cabo de


e

.xij.

jornadas tornou outra vez aa

cidade de Cernouem.
aquelle ryo

despois a Pudifetania. da qual hyndo por

mar per
per

espao de hu mes enteyro chegou aa boca do ryo Racha.


acima,
|

E hyndo

83, r

cabo de seys dias chegou a ha cidade muv grande chamada do mes mo nome do dito rvo. ca jaz em arriba delle. Partiose desta cidade e se foy per muy grandes montanhas e desertos. E a cabo de .xvij. dias chegou a ha campina, pellas quaes andando per .xv. dias entrou hu ryo mayOr que o Gange. ho qual pellos moradores delle he chamado Aua. E diz que per nauegaom de hu mes per ho rvo arriba ha hi ha cidade onde elle cheguou. a qual he de todallas outras a mais nobre e mais rica chamada Aua. a qual tem em cerco .xv. mil passos. Em
e a
2-3.

dspovs.

32.

idae de Cernouem.

NyCOLAO

Vi;.m

esta

cidade soo
viosa

lia

mintas tauernas.
e

e
e

ho que aqui adyante escreuo &


pra
rijr.

mente ho escreuo por graa

prazer

gente desta cidade he

molheres vendem pequenos, assi eomo as muj pequenas auellas de ouro e prata e cascauees arame, aas quaes molheres vai os homes que querem casar. Ca de outra
e

muy

muyto prazenteyra.

Em

esta cidade soo as

maneira seriam engeytados em ho casamento, e assi mercam dos ditos cascauees. e deixamse abrir a pelle em a sua vergonha de huu cabo e outro das ditas molheres. e chantamlhes dentro hua dozea daquelles cascauees ou mais em diuersos lugares do dito membro, e despois aquella pelle

poucos dias som saos. E esto fazem pra comprir a vooatade das molheres. porque segundo dizem, que ellas leuam grande gosto no membro assi hinchado e cheo daquelles doos. E muytos delles andando se dam de gyolho e fazem soai- aquelles cascauees. assi que os podem ouuir. Da qual cousa este Nicolao daquellas molheres muytas ve/es foy requerido de ho assi a/.er. e faziam escambo delle porque ho tinha tam A pequeno, porem elle nom quis que a sua door fosse prazer de outrem. esta prouincia chamam os moradores Mayn. e he chea de alifantes. e por ysso el rey delia cria de/ mil] delles. dos quaes se aproueita em as guerras, ca em cima delles legam castellos em que oyto ou de/, homs podem peleA maneira que se tomam os alifantes jar com azagayas arcos e beestas. disse desta maneira seguinte, em a qual muyto parece concordar com Plinio. e esto quanto aos saluags. No tempo que os alifantes requerem seus amores, tomam ha fmea d ai ifante mansa e acustumada pra ysso. e leuamna a huu lugar a pascer leito pra ysso cercado de hu muro. ho qual lugar tem duas grandes portas, ha em a parte da entrada e outra em a sayda. E quando ho alifante semte que a fmea esta no dito lugar, entra a vista delle. comea pella porta primeira pra cila. e logo quando cila ha

bem

coseita.

dally

83, v

fugir

pra outra porta


e

saaese.

Em
I

estam ali}- aguardando mil chamados e ordenados com suas cordas mu\ grossas e fortes, que entram logo per cima. e outros por buracos do muro. e corregem aquellas cordas e laos pra prendei- ho alifante. E quando todo esta bem ordenado e correportas,
gido.

sayndo cila logo arram ambas as homs ou mais que pra esto som

saaese
a

ao

campo huu home


taes

daquelles

se

demostra ao

alifante

contra

cordas jazem. Veendo ho alifante ao dito home saaese rijamente pra ho tomar e matar correndo trs elle. emtra em as ditas
e laos,

parte onde

cordas
e

ho qual veendo os outros ho seguem

logo tiram por ellas

prendemno e atamlhe os pees trazeiros fortemente muy bem atado, e atamno a hu paao ou masto muy grande chantado muy fondo em a terra. E alli deyxam aquella alimria fera estar assv trs ou quatro dias sem comer e beber e com muyta lame. E passados estes dias lanamlhe ha pouca de herua cada dia. e assv em .\v. dias ho amansam. Dspoys
5.

os

home.

li

>

lo IH RO DE

atamno antre outros dons alifantes mansos e trazemno cada lia per todi cidade, e leuamno de hu cabo pra outro, e assy a cabo de .x. dias he c-it

manso como os
per fora
e
alli

outros.

liyr a

hu

valle

mais que cm outras terras fazem os alifantes pequeno todo arrado. e apartam as fmeas deites.
'.

diz

ficam os
dalli

machos nom

lhes

dando de comer,

e a

cabo de

trs dias os

4> r

leuamnos pra lugares estreytos e speros pra vsso e\ onde os fazem mansos. E taaes despois mercam os revs pra se aprouevtYem delles. E mantm aos ditos alifantes. huis com arroz e mantega. outros com herua. os saluags se mantm daruores e heruas que acham. Os alifantes mansos som regidos e gouernados de hu home soo. pooendolhes soomente hu ferro em darredor da cabea. Tanta discream ha hv nesta alimria que as seetas ou outras quaesquer cousas que sobre elle forem lanadas as recebe com a sola do pee pra nom serem offendidos os que estam em cima delle. Ho rey daquella terra he leuado sobre hu alifante branco, ho qual alifante traz hua cadea de ouro no pescoo ornada com pedras preciosas que lhe chegua atee os pees. Os homs daquella terra E todos daquella terra assv homs com ha soo molher se contentam. como molheres ferram ho corpo com a ponta de hu ponom de ferro, e lanam em aquellas feridas coores desuairadas que jamais se podem desfaTodos adoram ydolos. porem quando zer, e assy sempre ficam pintados. se leuantam da cama viramse contra ho oriente, as maos ajuntadas rezam assv. Deos em trijndade e a sua ley nos queyra defender. Em esta terra ha hy ha maneira de manas que quer parecer com as laranjas, e assv Ha tambm nella ha aruore a que cheas de umo. mas muyto doues. chamam tal. e tem as folhas muy grandes, em as quaes elles escreuem.
tiram
e
j

ca

em

toda a ndia

nom acostumam

de escreuer

em

papel

nem ho ha

hv.

Combaya. A dita aruore traz hu fruyto semelhante aos nabos grandes, empero ho que de baixo da cdea he he molle assv como umo qualhado. ho qual he manjar muy doue e muyto prezado, pro Aquella regiom cria serpentes espantosas de menor preo que a cdea. que tem grossura de hu home sem pees. e sevs couodos em longura. Os
saluo

em

a cidade de

moradores delia aquellas serpentes comem assadas com grande delectaom e Assv mesmo comem has formiguas prazer e teemnas em grande estima. vermelhas que som em grandura de camares pequenos adubadas com Ha tambm em pimenta, e esto nom menos tem por yguaria muj prezada. a dita terra ha alimria a qual tem a cabea semelhante de porco, e ho rabo de boy. e na fronte tem hu soo corno como o alicornio. porem mais corto e tem hu couado em longo, tem a coor e grandura dalifante. com os quaes sempre tem guerra. E porque com aquelle corno saaram toda cousa Em ho estremo daquella poonhosa. por vsso he auido em grande honrra. regiom contra Cathayo ha boys aluos e negros, e aquelles som os mais
10.

pocendolhes.

16.

chegu.

19.

desuairadas.

Nycoi.ao Veneto

prezados que naem com eubello e rabo de cauallo. porem os mais cahelludos e que tem OS cabellos mais dclguados e SOtijs e Ienes como ha penna e que lhe cheguam alee os pecs. e taaes som stimados a peso de prata, destes ou fazem aunadoiros os quaes busam em sewio de deoses e seus reys. ou os encastoam cm ouro ou prata, e poemnos em cima das ancas do cauallo.
espalhados lhe cobrem as ancas. Ou penduramlhe taes cabellos em huu cordom no pescoo pra lhe afremosentar os peytos. e esto he de que mas se husa. ajnda que os cauallcvros tra/emnas nas puntas das lanas pene

elles

durado^ taaes cabellos. os quaaes de\ \am leuar diante sy em svnal de grande Alem da prouincia de Mayn he a melhor terra de todallas ounobreza. trs. a qual he chamada Cathayo, E ho senhor delia he chamado gramCham. que no seu linguoagem quer dizer emperador. A sua mais real e principal cidade chamam Cambaleschia. E esta he feita em quadro, e tem em cerco
.wviij. milhas.
forte e
C

s 4> v

Km

ho nico desta cidade esta ha

lortele/.a.

muv

Cremoso,

em ho

qual esta ho paao dei rey.

ou castello nuiv esso mesmo em

hu dos quatro cantos daquella cidade, sta huu castello redondo, feito pra defensam, e c ida hu delles tem quatro milhas, em cerco. Km elles estam armas pra guerras e batalhas, e peia conbater cidades, e de todallas outras feies e maneiras pra pelejai que continuadamente estam corregidas e aparelhadas peia quando quer que as ouuerem mester. E do castello real por cima da cidade som leitos muros em arcos pra cada hu dos ditos quatro castellos. peilos quaes arcos el rey pode hyr a cada hu delles. se por caso em aquella cidade se alleuantar algu arroxado contra elle. Acaminho desta cidade jaz a outra muv grande a erca de .w. jornadas de que chamam Neptav. K esta pouco tempo ha que foy feyta de nouo daquelle emperador. e tem .\\\. milhas em cerca. Esta cidade he de todallas outras a mais pouoada e a mais chea de gente. Km ambas estas cidades
ida
,

segundo
cidade
e

elle diz e atlirma.

as

isas e paaos. e

todos os outros edifcios da

aliavas serem semelhantes aos de Itlia, os

homens mansos

discre-

mais ricos que os outros ja dito-. Despoys se foy de Ana pollo r\ o escontra ho mar. e a cabo de .wij. dias chegou aa boca do ryo onde he ho grande porto que Zeytom se chama, e allv entrou em ho ryo, e em .\. dias chegou aa muv grande e muy pouoada cidade, a qual os moradores chamam Pauconia. e tern .\ij. mill passos em cerca, e alli esteue elle
tos e sesudos. e

>r

espao de quatro meses.


poucas.

Km

soo este luguar naem vides,

ajnda

tam pouco estes m vinho de vuas. K estas vuas nascem em amores, e se as cortam nom fazendo delias primeyro sacrifcio a seus deoses. desaparecem e nunca mais podem ser vistas. Alli naem nom menos pinhos, albocorques. castanhas e meloes. e estes pequenos e verdes, e sndalos brancos e cnfora. Duas vlhas ha em a ndia interior, acerca dos estremos fvms do mundo, e ambas
toda
a

muy

Ca

ndia carece de vides e vinho.

Nem

85.

5.-poemnas.

de cauallo,

8.

aq, ytalia.

3y, estes vuas.

38.

delles.

lo

III

RO DE

por

nome som chamadas

Jaua. das quaaes bua ha trs. e

outra duas mll

milhas
se
loy

cm

derrador.

jazem contra oriente.

OU menor som

dillercniadas e

E pello sobrenome de mavor conhecidas ha da outra. Aas c|uaaes vlhas

quando se tornou pra ho mar. E estam alonguadas de terra firme huu mes de nauegaom. E antre ha e outra das ditas ylhas som cm milhas em ho mais perto. Km as quaes com sua molher e filhos e companheiros de sua perigrinaom folgou per noue me/es. Os moradores delias som os mais inhumanos e os mais cruees de todallas outras naes. Klles comem ratos caes gatos, e todas as outras alimrias immundas. Klles 'com sua crueza sobrepojam a todollos mortaaes. Ca matar hu home tem por joguo. nem lhes dam por ysso pena nem castiguo. Os deuedores que nom tem pra ap aguar, se dam por catiuos aaquelles a que deuem. K algus querem antes morrer que seruir. e aquestes taaes tomam espadas nas maos e se sahem a rua. e matam quantos acham de pequeno coraom. ate que lhes sahem algus mais valentes que elles. os quaes os matam. E despovs aquelle cujo ho catiuo era. faz chamar ao juizo aquelle que ho matou, e allv ho constrange que lhe satisfaa pollo morto de seu deuedor. E se algu merca algu terado ou espada, chantaa no primeiro que acha. e assi faz sua proua da ponta delia e do ferro, nem lhe vem algu perjuvzo da morte de tal home. E os que passam oulham aquella ferida, e se ho tal homicida em ferindo acertou bem. e chantou direitamente sua espada, louuamno muvto de auer dado tam fremoso golpe. Cada hu daquelles homes quantas molheres quer .toma pra comprir sua vontade. Ho joguo mais acostumado antre elles. he ho pelejar de gallos. e assy os trazem de muvtas maneyras pra pelejar, cada hu com esperana ficar ho seu por vencedor. E assv mesmo os que estam presentes oulhando pooem dinheiro, cada hu no-

meando
por
elle

aquelle por que poe.

aquelle gallo que vence

a outro, este que

85, v

Em Jaua pos leua dinhevro aaquelle que pello outro gallo pos. mavor se acha muvtas vezes ha aue sem pees tam grande semelhante a pombo, de penna muyto sotil e delgada, com ho cabo bem longo, e sempre pousa em as amores. As suas car nes nom comem, mas a sua pelle e ho seu cabo teem em grande estima, dos quaes husam pra ornamentar suas
j

cabeas.

naueguaom de .xv. dias mais contra oriente jazem duas ylhas. ha delias se chama Sanday. em a qual nasce noz nozcada e A outra vlha chamam Badam. em a qual soo maces que he a frol delia. nae ho crauo. e dalli ho leuam aas ylhas de Jaua. Badam cria papagayos
destas per

Alem

ho bico amarello. E outros de muvtas coores os quaaes chamam noros. que quer dizer luzentes, ambos de grandura de hu pombo. E os tereyros som brancos de grandura de galinha, a estes chamam cachos, que quer dizer mais preciosos, ca estes som
de trs maneiras
.s.

de pennas vermelhas

Jana.

3.

mcmor,

21. lounno. 28. Jana.

3/. Jana.

3i).

amarelho.

NyCOLAO

ENETO

melhores que os outros, ca aprendem de faltar tam marauilhosamente que sabem responder aos que lhes preguntam. Km ambas estas \ lhas som os homs de coor preta. Ho mar alem destas \ lhas m>m he Dauegauel porque

ho aar estorna minto os naugantes. Leyxou Nicolao as vlhas de


jaz e

.lana.

leuando

consigno

era necessrio pra sen viagem, e se ov pra ocidente a

ho que lhe hua cidade que


ligno alo

em

a costa

do mar chamado Cyampa.

em

qual ha

muvto de
elle

cantora, e he

muv

rica

em

ouro.

Em

este

caminho esteue

per espao

de huu mes.

E partindo
Coloem.
libar.
a

dalli se P03

em

outros tantos dias aa

muy nobre

cidade de

qual tem
a qual

em

cerco

.xij.

mili passos. Esta he a prouincia de

Me-

em

colhem gingiure chamado colobi. pimenta

bra/ill e canella

que he chamada grossa.

Em

esta

pronincia ha serpentes

sem

pees. que

tem seys COUados em longo, e som alimrias muy espantosas, a nenhu danosas, salno quando lhes fazem mal. deleytamse minto em veer meninos, e por amor delles som trazidas a vista dos homs. 1! quando som deitadas parecem suas cabeas serem semelhantes aas angUyas. porem quando alam a cabea a taxem [argua, e em a tra/eira delia parece huu rosto de home pintado de desnatadas coores. Filham as com encantamentos, os quaes antre elles som mu]to acostumados, e sem fazerem mal a algu as pooem em vaSOS de vidro pra esso leitos, e ass\ as lenam pra que as vejam como
cousa marauilhosa.

Ha

nessa

mesma

prouincia junto
!

com
e

Susinaria outro

linhagem de serpentes que tem quatro pees. e ho rabo tamanhas como grandes caes. e tomamnas caando

assa/ longo, e

som

B6,r

comemnas.

e 110111

som danosas mais cine em as nossas terras as gamas ou veados, e destas fazem muy boas vguarias. A sua pelle he de mintas coores a qual husam pra cuberturas ca parecem mu\ bem e he fremosa de veer. Ha hy em a mesma regiom outras serpentes muv espantosas, iiom mais que hu couodo em longuo. e tem aas assi como os moreegOS. e tem sete cabeas ordenadamente postas em longuo do seu corpo. E delias que moram nas aruores. som de muy ligeiro voar. e estas som mais venen |ue todallas outras, ca com seu balo soo matam os homs. Ha hi tambm gatos monteses que
voam. os quaes tem ha pelle/inha estirada no corpo desde os pees dianteiros atee os tra/.eiros. a qual recolhem quando estam em repouso, e estendidos os pees batem com as aas. e assi vam de ha aruore pra outra. E a estes veendoos os caadores perseguem os tanto atee que de cansados caaem. e assy os tomam. Achase mintas vezes em aquella terra ha aruore chamada cachy. da qual o tronco ou pe delia traz hu fruito semelhante ao do pinho, porem tamanho que hu home assa/ tem que leuar em hu delles. A sua cdea he verde e hu pouco rija. empero chantandolhe ho dedo ha quebram. E tem de dentro .ccl. ou .ccc. manas quesom como figUOS. e
5.

.lana.

11.

cero.

26. muvtos.

33.

pellezsinha.

3g.

tamanho.

lo

IURO

1)1

quaes som antre sv com has folhes ; nhas departidas. e e tem de dentro outro fruyto ventoso de sabor e tam duro como castanha, e daquella mesma maneira a cozem. E isso mesmo quando os lanam no logo
assi doues. as
e

nom

os

quebram primeiro, arrebentam

saltam do logo.

A cdea

de fora

daa aos boys pra comer, e esta ruvta de dentro nom tem corouo a'guu. Algas vezes em as rayzes desta aruore debayxo da terra se acha deste fuito. ho qual he melhor e mais saboroso que ho outro, e por vsto lio acusse

tumam
grande

de leuar a reys
figueira, e

grandes senhores.

aruore he semelhante a

muv

86,

a da palma. A do buxo. e aproueitamse delia pra mujtas cousas, e delia pareese com a por isso he prezada. to Outro fruito ha hy o qual ha nome amba verde semelhante aa noz. empero he mayor que pessigo. amargua a sua cdea, e de dentro tem sabor de mel. Antes que maduree corregemno bem e poemno em agua. e assi ho guardam como nos outros fazemos aas azeitonas ver des. Deyxou Nycolao a cidade de Coloem. e a cabo de trs jornadas chegou aa cidade de Colchvm. a qual tem .v. mil passos em cerco, e jaz sobre a boca do ryo Sicham do qual tem seu nome. Nauegando elle alguus dias no dito rvo. vio de noyte em a riba do rvo fazer mujtos fogos, e cuidaua que eram pescadores, e dizia, que he esto. e que fazem aqui

tem

as folhas antretalhadas assi

como

madeira

mm

pescadores todallas novtes.


rijr e

e assi aquelles

que no nauio eram comearom a


pexes ou mons-

d sserom. icipe
;

icipe.

Estes

som de forma humana ou

apanham lenha, e ferem has pedras com outras atee que saae fogo. com ho qual enendem e queimam aquella lenha acerca dagoa. e assi os pexes que som muytos se vem pra craridade do foguo. e elles os tomam e comem, e de dia sempre estam em
truos chamados, que de noite saae dagoa e

agoa. Destes

tomam

elles

algas vezes, e dizem que nenha diferena delles


e

ha aa forma humana, machos

fmeas.

Em

toda esta regiom naem os

mesmos

Despovs se fov daqui e chegou a CoE dalli longuria cidade, que he situada sobre a boca de huu outro rvo.
fruvtos
se fov aas cidades de Paluria e Meliancota. Meliancota antre elles

como em Coloem.

quer dizer

grande cidade, e assv tem ella .ix. milhas em cerco. Despovs se fov pra cidade de Colchud. que he situada acerca do mar. e tem em cerco .viij. mil passos, a mais nobre cidade de toda a ndia de traffego de mercadoria. Em esta regiom nae em grande auondana de pimenta laccar gingiure canella Em esta soo progrossa, quebolos e gedoaria que som fruitos aromticos.
uincia as molheres

tomam

quantos maridos querem,

assi

que algas delias

tem dez. e outras mais. pra comprir as suas vontades. E estes nomes repartem antre sy ho que cada hu ha de dar e esto pra contentar a voontade da molher. E aquelle que entra aa casa da molher leyxa hu synal emima da porta. E quando algu outro vem e quer entrar, e acha o synal se torna hyr. E fica no liure aluidro da molher de dar os filhos a qual marido ella
io. delle.

ii.

prezada.

20. pescatores,

Nycoi ao

enetO

quer. os quaaes filhos nora os netos.

soedem pra herdarem os bes do pay.

se npifl

Despoys se partio dalli. e a cabo de .w. dias chegou aa cidade de Combaya. que jaz acerca do mar contra ocidente. e tem .\ij. milhas em cerco. Aqui nace spiconardo. laccar. jndico. mirablanos. e tem syrgo em Ha hy hu linhagem de sacerdotes, a que chamam muy grande auondana. a qual por ley ha de Bachalos. e estes se contentam com ha soo molher. ser queymada com seu marido. Estes crerigos nenha cousa comem que aja vida. se 110111 fruyta arroz leyte e legumes. Ha hy muytos boys monteses, cabelludos como cauallos. empero tem os cabellos mais longos, e tem os cornos tara longos assi que quando abayxam a cabea pra trs. cheguam atee ho rabo com elles. E por a grandura de lies acustumara de leuar com elles pello caminho vasos cheos de agoa ou outro qualquer beberagem. Daqui tornandose contra Colchud. se U>\ a ha ylha chamada Secutera. a qual jaz contra ocidente de terra lirme cera milhas, e tem em cerco seys centos mill passos. Neste caminho esteue elle dous meses. Em esta ylha nasce ligno alo chamado Secutrino. A mayor parte desta lha he pouoada Mm fronte desta \ lha nom mais de cinco mill de christaaos nestorinos. passos, jazem duas ylhas. em milhas ha da outra. Mm ha delias moram os homes soos. e em outra as molheres oos. E alguas vezes v;im os homes pra a ylha das molheres. e outras vezes ellas vam aa ylha dos homecs. Empero antes que se acabem os sevs meses que lhes ja som postos, cada hu se ha de tornar pra sua ylha. Ca em outra maneira logo morrem, se morarem hus em a \ lha dos outros alem do tempo que a elles por fado he
[

87, r

constitudo.

cabo de cinco dias foy teer aa cidade muy rica e muy nobre chamada Adem. ornada de fremosos edifcios. Despoys se partio daqui pra a Etyopia. e a cabo de sete dias arribou a hu porto chamado Barba. E dall\ despoys de hu mes de na. ueguaom chegou no mar Rosso ao porto de Gyda. E despoys emfyra de
diante, e a

Daqui se partio pello mar

em

dous meses por a dificuldade do naueguar acerca do monte Synay. elle savo em terra, passando ho deserto chegou a Caras cidade de Egypto. com sua

molher e quatro filhos, e outros tantos criados. Km a qual lhe morreo a molher de pestinenia e dous filhos e outros tantos criados. E as>\ despoys de passados tam grandes trabalhos por mar e por terra com dous filhos chegou aa sua ptria que he a cidade de Veneza.

Mo

iri'n hi.

8 /> v

Da

vida e custumes da gente de ndia e de todallas reorientaaes.

gies

respondeo aos que

lio

preguntauam

desta tnaneyra.

ndia.

Toda

ndia he
lio

partida

em

trs

partes.

A primeyra

eSiende des de Prsia atee

ryo Indo.
lie

outra deste ryo atee ho ryo

alem deste ryo. E esta he mujto melhor, em riquezas, em humanidade, e em seus comeres que as outras ndias. Em viuer e regimentos e custumes som semelhantes a nos outros. E

Ganges.

tereyra he aquella que

mesmo tem elles casas grandes e bem feytas como as nossas, e assy nellas muy fremosas camars. As suas ai favas muy limpas e muy bem feytas e corrigidas, e viuem muy honestamente, e som fora de toda a crueldade e vida bestial da gente barbara. Ca he gente muy mansa e piadosa. som mercadores muj ricos em cabo. Ca som muytos delles. dos quaes hu
assi
\

naaos prprias de tam rica mercadoria, que cada ha das naaos he stimada em inquoenta mill dinheiros douro. Estes ndios so acustumffi assy como nos outros comer em mesas altas com toualhas. p]
soo carregua
,'xl.

mesmo pra prata. Ca todollos


esso
tapetes.

vguarias

outras cousas se aprouevtam de baixella de

outros ndios

Vides nem vinho


e

aguoa.
e

lanamlhe ha coor

comem assentados no chao em strados e nom tem os ndios, mas pisam ho arroz com roxa. e com hu umo de aruore o tempram.

esto parece propriamente vinho.

Em
thal. e

mos

de ha aruore a que

he ho seu acustumado beber. Antre ho rvo Indo e rvo Ganges esta ha lagoa, cuja aguoa he de muy marauilhoso sabor, e se bebe com grande delevtaam. Todas as

dos quaes saae

chamam hu umo muy bo

Taprobana cortam rapenduram estes ramos em alto.


a ylha de

muy

saboroso,

e esto

88, r

vam por esta aguoa. e esso mesmo mandam por ella os que viuem longe delia. Ca ordenam mytos cauallos ligev ros pellos caminhos a seus correos. assv que cada dia podem auer aguoa fresca. Elles nom tem trigo nem pam algu. se nom certa farinha, e viuem todos de arroz leyte queso e carnes. Elles auondam em galinhas capes perdizes favzaes. e em mujtas outras aues de caa. Ca elles som muyto dados aa caa
regioes ercas
[

trazem barba, posto que criem grandes cabellos. e husam de barbeyros assy como nos. Elles trazem cabellos longuos pellas espadoas derramados. E quando ham de hyr a guerra atamnos no toutuo Elles som homes em a estatura do corpo e com hu cordom de svrguo. em brevidade de vida vguoaaes a nos outros. Suas camas som guarnecidas de ouro. e tem as colchas muy bem lauradas com que se cobrem dormindo. A feyam dos seus vestidos pella diuersidade das regies nom he
e

monte.

Elles

nom

ygual.

E comumente carecem
8.

todos de

la.

Empero auondam muyto em

custumes.

35. esturu.

Nycolao

<

linho e

em

syrguo. dos quaaes fazem seus vestidos.

quasi todos ass\

homes

como molheres trazem derrador


atee gyolhos.

de sy hu pedao de leno que os cobre


vestidura, e aquclla de leno ou syr-

E nom tem mais que ha

guo

Os homes tam comprida que lhes cobrem os gyolhos. e as molheres atee os artelhos ha trazem. Ca a sobeja queentura lhes escusa mais vestidos. E por ysso trazem soomente soletas com has ataduras vermelhas de seda ou ouro. cada hu segundo seu estado. ass\ como ho veemos em as antiguas statuas. A.s molheres em
a qual

vestem

em cima

de outro panno.

delguado coyro. laurados de ouro e seda. E ellas mesmas trazem por jovas e fremosura nos braos junto com as maos manilhas de ouro. e no pescoo e pernas argolas de peso de trs liuras. encastoadas de pedras preios As molheres pruuicas onde
algus lugares trazem apatos de

mm

home quer as acha loguo. ca ellas per toda a cidade som espalhadas, cada ha em sua casinha, em as quaes ellas com seus ynguentos e muv bos perfumes e com minta meguie. a cada ha hydade dos homs sabem seruir. E sniii muy prestes todallas molheres vndianas pra prouocar os homes a por tanto da sodomia dos homs com homs nom he ouuida antre os luxuria. Ho toucar da cabea das molheres he de mintas manevras. Ca pella ndios. mavor parte emnastram os cabellos com oordoes de seda. e com hu sudayro laurado de ouro cobrem suas cabeas. Em hus lugares tomam os cabellos em meo da cabea, e em cima no meo dos cabellos pem en\arafas com hu noti douro com cordes de muytas coores. e deyxam espalhar as pontas dos cabellos com os cordoes pra havxo. Outras pem ca1-".
:

^s

belleyras

de cabello preto, ca quanto mais


a

preto

tanto

presume mais de

fremosa. Outras cobrem

cabea

com

(olhas daruores pintadas.

Nenhua

destas molheres poe posturas no rosto, se

nom

aquellas que

em Cathavo
quantas

viuem.

ErtJ

ndia
.

interior

nom consentem que

os

homes tenham mais


parte

que ha molhei

Mas

os outros ndios pella

mavor

tomam

mOlheres quiserem, pra comprir seus ma aos desejos, tirando aquelles que som christaos. os quaaes seu fundamento tomarom do hereje Nestorino. por a ra/om do qual som chamados christaos nestorvnos. E estes som espalhados por toda
ndios
a ndia, e

fazem sua

ida

nom fazem

suas sepulturas per

dyanteira tem auantajem antre as outras


seu enterramento.

com ha soomolher. Todollos ha mesma manevra. Ca a ndia em a magnificncia e cerimonias do

fazem couas deba\ \o do chao. e as paredes delias firmam e afremosentam. e de dentro pooem ho corpo morto em muy fremosa cama de colchoes de ouro. pooem alcofas em derrador deli
elles
1-'.

Ca

vestidos. E leyxamlhe anees. ass) como quer que no inferno se ouuera de lograr delles. E a boca daquella coua aquelle morto caram com muro. de maneyra que nenhu possa entrar a cila. E mais fazem em yma muy rica e fremosa abobada, e encima delia fazem hu telhado que

cheas de

muy nobres

4.

compridos.

9. al^Cis.

17.

lo

ii

RO DE

89;

aguoa longe da sepultura, assy que pella dita maneyra ho morto pode mais tempo ser conseruado. Em a ndia meai queymam os ho: mortos e com elles muytas vezes suas molheres viuas no mesmo foguo ha OU muytas segundo ho concerto do casamento. A molher primevra e principal, por ley ha de ser queymada. Avnda que tal morto nom teuesse outra saluo aquella soo. Os homes alem da primeira tomam outras molheres. e algas delias com tal condiam. que com sua morte quevram honrrar as exquias do seu marido. E esto liam antre elles por muv grande honrra. Pem ho home morto em sua cama prpria muv ricamente concertada, c elle vestido dos melhores vestidos que tinha. K em cima e em darredor delle lanam mujtos paaos que muv bem cheiram e enendemnos. E assi mesmo a molher muy bem concertada e vestida dos melhores vestidos, antre charamelas e clarooes. e com muytas cantiguas de grande companhia, e cantando ella mesma com alegre rosto anda darredor do foguo. onde se comea a quevmar ho corpo do marido. Acerca daquelle foguo esta hu crerguo aos quaes elles chamam Bachalos. este esta preeguando em ha cadeira alta e bem concertada de pannos ricos, e da aa dita molher conforto e conselho com booas pallauras dizendo, que nom aja medo da morte e que despreze a vida presente a qual he pequena e va. e lhe promete de alcanar despovs da morte com seu marido mujtos prazeres, muytas riquezas e vestidos preciosos, e outras cousas muytas. Acabando ella de andar muvtas vezes darredor do fogo. se poe junto com a cadevra do crerigo que lhe esta preegando. e despe seus vestidos, ho corpo porem antes muv bem lauado segundo que he custume antre elles. e enuolta em hu lenol muv delgado e aluo. amoestandoa e confortando ho crerigo que pregua. salta dentro no fogo. E se algias ouuerem medo assy como acontece muvtas vezes, que em veendo as outras, que jazendo no fogo se dooem. ou parece que querem sayr. desmayam com temor espantoso, e por ysso os que allv presentes estam as
lana a
|

89 v

ajudam entrar no foguo. ou as lanam dentro contra sua vontade. E despoys de queymados colhem e alam a cinza delles. e pooemna em vasos limpos e fazem movmentos fremosos. em que os ditos vasos pem. e despovs de desuavradas maneiras choram seus finados. Os da ndia interior cobrem as cabeas com sacos, quando lhes algum morre. E algus alam varas longuas nos caminhos, e em ellas has cartas pintadas e antretalhadas des de vma atee abayxo. E ally estam per trs dias chorando e tangendo certos estormentos feitos de metal, e dam commente rias a proues por amor de deos. Outros trs dias contnuos chocertas vgua
|

ram e ajnda ajuntam todos os da famlia. E ysso mesmo todollos vezinhos vam aa casa do finado, em a qual em aquelle tempo nom se coze nenhua vianda, mas trazemna corregida e cozida de fora. Os parentes e amijgos do morto em svnal de door nestes dias trazem cada hu ha folha amargosa na
1.

sopultura.

q.

propia.

34.

morrre.

e eme

ellas.

39.

de famlia.

Mycoi

\<>

rO

E os filhos (.(Liando lhes morre ho pay ou nom mudam seus vestidos, nem menos comem
boca.

mav. per hu anno enteiro se nom ha soo vez no dia.


a

vnhas nem cahellos. nem fazem a barba. E ysso mesmo mu j tas molheres nuas atee jmbijgo estam em derrador do finado, e se carpem e se dam golpes nos peitos e mamas, e bradam av a\ E ba delias se

nem cortam

as

respondendo aquello mesmo, e contando os lugares e maneyras onde elle fez alga cousa digna de louuor. Muytos tambm logo despoys de queymados os mortos tomam a cinza delles e ha pem em vasos douro ou prata. E segundo ho conselho dos seus crerigos ha leuam em hu lugar que dizem que he feyto e consagrado aos deoses. pello qual dizem a elles auerem entrada. ()s Hachalos. estes som os seus crerigos. nom comem alga cousa que aja vida. e principalmente di/.em que ho bo\ antre todas as outras alimrias he ao home mais proueitoso. ca delles husam pra leuar car rguas, e por ysso ho matai- ou comer deile tem por grande pecado. Estes crerigos se mantm de arroz e heruas. de ruvta e legumes. E nom tomam mais que hua molher. a qual morto ho marido
e

em cantijguas todos seus seguem em redor do finado cantando


leuanta
e

louuores reza. aa qual todas as outras

queimam com

elle.

Ca

cila

se

lana

ho brao debaixo do pescoo, e assv paciente no foguo que nom mostra alguu svnal de door. Per toda a ndia ha h\ hu linhagem de filsofos chamados Bramanos. e todos som dados aa arte de astronomia, e estudam muvto pra saberem dizer as cousas que som por vijr. E som de honesta e sancta vida. e de nuiv bo.S custumes. Antre estes disse que auia isto hu delles em hydade de .ccc. annos. e ov auido antre
\

com ho marido morto, deitandolhe jaz abraada com elle. e he tam

por esto onde quer que hia ho seguiam OS meninos, por verem cousa noua ou tam marauilhosa. Muytos delles husam de ha arte chamada geomania. a qual elles teeni experimentada que tam certo
elles

como por

milagre,

90,

sabem
hir

dizer

ho por

vijr.

como
vijr

se fosse ja acontecido.

se

dam mujto
e as

aa

feytieira. assj

que fazem

tempestades no aar quando querem,

fazem

ou tornar. E por ysso muytos delles comem escondidamente temendose daquelles que os vissem comer, que delles nom lhes desse oulhado ou quebranto. Contou por verdade ho dito Nicolao que hu mestre de ha naao

esteuera na metade do

mar com sua naao em calma sem vento

algu. auendo

temor dos seus marinheyros que nom estiuessem mais tempo alli. mandou pooer ha mesa ao pee do masto. em a qual fez muvtas conjuraoes e chamou muvtas \ezes pello deo.s Muthiam assi chamado. Em aquello hu home de Arbia ov tomado do diaboo e comeou com grandes vozes bradar e saltar e correr per toda a naao como home sem syso. e chegou aa mesa e apanhou e comeo certos carhes. e pidia pra beber sangue de gallo. e deromlhe ho gallo e ho degollou. e com sua boca lhe chupou ho sangue, despois de lanado de S) ho gallo preguntou que lhe demandauam. e elles responderom
4.

jmbrijgo.

9.

quameymados.

16. d<>

19. fej rieria.

40.

degolhou.

arroz.

17.

legumes.

23. costumcs.

sanue.

[UR D

prometeo de lhes dar despoys de tres dia> auiy bo vento, com que seguramente cheguariam ao porto- demostrando com ;is maos de donde ho vento auia de vi r e amoestandoos que com grande diligencia e aUSO esperassem a fora do vento. E dal a pouco ho arauigo demoninhado cavo em terra como meo morto, e do que fizera e dissera nom se lembraua cousa alga. e ao tempo que elle dissera, veo ho vento, e Icuouos em poucos dias a bo porto. Os mais que nauegam em aquella ndia se regem por as estrellas do polo antartico que lie ho sull. Ca poucas vezes vem as estrellas do nosso norte. Klles nom naueguam por agulha, mas se regem e naueguam segundo que acham a estrella do polo alta ou baixa, e esto sabem por certa medida. E nom menos medem ho curso que fazem, e a distancia que tem de hu lugar pra outro, e assi sabem em qualquer luguar que estiuerem no mar. As naaos fazem algas de duas mill botas mavores que as nossas, e tem quatro velas e tantos mastos hu de teer. A naao debaixo he de tres tauoas feyta e preguada ha emima da outra, pra melhor soportar as grandes hondas daquelle mar. das quaes muvto som combatidas. Klles tem as suas naaos repartidas em camars pequenas assy sotilmente feitas, de tal maneira que se acontecesse que se quebrasse hua parte delia, que a outra ficasse sa e salua e fizesse seu viagem. Por toda a ndia adoram deoses. aos quaes fazem ygrejas semelhantes aas nossas de mujtas ymages pintadas, e em os dias de suas festas as ygrejas ornam e afremosentam de froles. E em ellas tem ydolos feitos de pedra ou de ouro ou de prata ou de marfim, e algus delles daltura de .lx. pees. A manevra de sacrificar aos seus ydolos he de muytas maneiras. Ca elles se lauam com agua limpa, antes que entram no seu templo, ha vez pella manha. e outra vez aas horas de vsperas. K alguQs se deitam de bruos no chao estendidos de sy em pees e maos per algu espao rezam e bevjam a terra. Outros com ligno alo e outros perfumes aromticos fazem sacrifcios a seos deoses. Acerca dj rvo Ganges os ndios nom tem campaas ou svnos. se nom has bacias de latam feitas, as quaes ferem has com as outras, e assv fazem seu soom. E fazem sua offerta a seus deoses yguarias. segundo ho costume dos gentios antijgos. as quaes viandas despoys reparKm a cidade de Combaya os tem antre os proues pra que as comam. crerigos diante ho vdolo de seu deos preeguam ao pouoo. amoestandoo pra ho seruio dos deoses. e como seria aepto a elles. e que eonseguyria grande merecimento em a outra vida tal home que quizesse morrer ou se matar por amor delles. K assi estam ja alli muvtos que vierom determinados de morrer, e taaes homes trazem hu colar de ferro ancho em derrador da garganta, ho qual ferro da parte de fora he redondo, e em a parte de dentro he feito como naualha aguda, e em a dianteira a parte do colar esta pendurada ha cadea que lhe chegua aos peitos, em a qual cadea aquelles
elle
j

que pidiam vento.

li

fi-7.

lenouos.

17.

cameras.

25.

tempro.

38.

seruiio.

-41. pendurado.

Nycoi \" Veneto

homs assentados, pees. E dizendo os


,i

encolheitas as pernas, e abaixada a cabea chantam os crerigos certas pallauras. estendem os pees por diante e
e

cabea por detrs se corta no pescoo,

daquella maneyra oftereem sua

por santos. Em Bizeneguer ham por costume e ordenana, que certo tempo no anno lenam em meo de dous carros hu ydolo per toda a cidade com grande solennidade e multidom de pouoo. e em aquclles carros andam muy fremosas moas que canvida

em

sacrifcio a seus ydolos, e a estes liam

tam muytas cantiguas em louuor de seu deos. E muytos que som mouidos de deuaam em aquella lie. lanam seus corpos estendidos no chao debayXO das rodas daquelles canos pra lhes serem quebrados os corpos desejando a morte, e dizem que tal morte he muvto aepta a seu deos. Outros pra
|

9'>

adorar

honrrar os carros, fazem buracos


lidas

em

os seus costados, pellos quaaes

atam seus corpos nellas. e deixamse arrastrar em pos OS carros atee que morrem. K dizem que esto he muy acpto a seu deos e que nesto lhe fazem mu\ grande sacrifcio. Trs lestas solennes ou prinipaes fazem no anno. e em cada ha das festas todollos homs e mulheres de qualquer hdade que sejam vestemse de vestidos nonos, e lauam ho corpo primeyro daguoa do mar ou de ryos. e assi per trs das enteiros

passam

cordas,

ocupam em ai se nom em cantai- e baylar e conuites. Outra vez em todo ho tempo pem muytos e infjndos candieyros com leo de gergelim

nom

se

acesos de dentro das suas ygrejas


ias,

de fora atee

em cima no mais

alto del-

queymam noites e dias. A terceira vez alam per todas as ruas hus paaos como mastos de nauios pequenos, e em elles pendem de cima pra baixo pannos muy bem laurados de ouro. E em cima dos ditos paaos cada dia per contnuos noue dias que a dita lesta dura poe hu home de bo rosto e piadoso e denoto, que esto de muy boa voontade faz pra que
os quaes

rogue a deos por ho pouoo. e que alcance graa e mere estes lana ho pouoo laranjas lymcs e muvtos fruytQS bos
tes.

delle.
e

E sobre
cheiran-

bem

com grande pacincia. E mais tem elles outros trs dias de festa no anno. em as quaes molham hus a outros com ha aguoa amarella pra ysso feita, nom deyxando a el rey e a ravnha de barrear com aquella aguoa. e esto fazem pra folguar e ri r. e assv ho tomam todos em As suas vodas fazem com cantjguas. conuites. bailos e trompetas. prazer. todollos outros estormentOS de musica pra tanger acustumam assi como
ho qual
elle solre
j

nos outros, trando os orgaaos.

Seus conuites de grandes despesas fazem noites e dias. em os quaes cantam tangem e saltam. Elles danam em roda cantando ass) como nos outros. Outros danam cantando seguvndo hus a outros dous e dous andando em longo amte que laam a volta, e os dous

leuam duas varas nas mos muy bem pintadas. E estes dam encontro, e assj as mudam aquellas varas a outros dous que lhes saaem cada vez que se encontram hus com os outros e esto parece muy bem. Badianteiros
i5.

'.''-

una.

2S.

pouo.

bs.

Ji.

amarelba.

leia-se

borrifar.

35.

fa/.

In

li

RO

Dl

nhos estes nom acustumam, se norri aquelles ndios superiores, que viucm alem do ryo Gange. empero todos os outros se lauam nua tas vezes no dia com agoa Iria. Elles nom tem azeyte. nem algus dos nossos fruytos. como
pessigos. peras, eresas. almeyxas. e

manca

Vides

muy

poucas,

e e

soo

em

liu lugar

como

dito

lie.

Em

a prouincia de Pudifetania
e

nae ha

aruore sem algUU

Irnito. e esta alta

sobre a terra trs couodos.

chamamna
encolhe os

aruore de vergonha.

qual quando algu

home chegua

a cila.

ramos,

partndose o
.XV.

home

delia os torna a estender.

Alem da cidade de

Bizeneguer

jornadas de caminho contra a parte do septentriom esta hu

monte chamado Abnigaro cercado todo de lagoas, as quaes som cheas de peonhentas bestas, e ho mesmo monte he todo cheo de serpentes, e em este monte naem os diamantes. E porque nenhu pode cheguar ao dito monte, a astcia dos homes buscou tal remdio. Ca hu outro monte esta acerca deste e he hu pouco mais alto. em o qual em certo tempo do anno os homes daquella terra sobem, e leuam consiguo bovs. os quaes cortam

em

pedaos,

assi

aquellas carnes queentes cheas de sangue lanam

com

has beestas pra ysso feitas encima do outro monte, e assi se apeguam as pedras em aquellas carnes pella queeda que faz. E assi quando as aguyas

passam, e vem aquellas carnes, tomamnas e leuamnas consiguo ao outro monte, onde conhecem serem seguras das serpentes. E assv despoys os homes que alli estam e paremmentes onde as aues as care

abutres por

alli

comem. E despois de comidas se vam pra la. e colhem as ditas pedras que cayrom da carne. As outras pedras que se dizem seer mais preciosas, achamnas com menor trabalho. Ca cauam junto com os montes areosos em lugares onde ja sabem que taes pedras ham de achar, atee que acham agoa
nes

mesturada com rea.

a qual

lanam

em ha

jueira feita

pra ysso.

e la-

uamna em

aquella aguoa. e assv passa por ella toda a rea. e se

som hy

maneira que tem de cauar e achar as pedras preciosas em todas aquellas regies. E ham muy grande guarda sobre ysso os seus senhores, por tal que aquelles que cauam. como dos seus criados que nom furtem delias. Ca teem alli guardas que os vestidos delles buscam e escoldrinham atee os lugares segre dos do corpo. E assi defendem o furtar e mal fazer melhor que podem. Ho anno fazem de .xij. A era meses, os quaaes chamam segundo os nomes dos .xij. signos do eo. ou conto dos seus annos em desuairadas maneiras comeam, empero a mayor parte delles comea do tempo de Octauiano. em o qual tempo fov paz em todo o mundo. E elles dizem. Era de mil e quatrocentos e nouenta. onde nos dizemos mil e quatrocentos. Algas daquellas regies nom tem moeda, mas em lugar delia husam has pedras, as quaaes nos chamamos olhos de gato. E em algus lugares husam por moeda ferro hu pouco mais grosso que agulhas. E em outros lugares tem ha carta escrita com ho
algas pedras logo parecem.
esta he a
|

4. estes.

7.

vengonha.

38. algus.

40.

gatus.

Nycolao Vkneto

nome

dei

rey.

a qual

despendem por moeda.

Em
E em

algus lugares da ndia

outros tem peas douro som em que pesam duas vezes tanto como hu florim dos nossos, outros menores. E nom menos liam moeda de prata e de cobre. E em algus lugares fazem pedaos de ouro a certo peso. os quaes husam por moeda. Os primeiros ndios husam em suas guerras axagavas. espadas, guarnies de braos, escudos redondos, e arcos com frechas. E algus husam de capacetes, cotas
dianteira

huso os ducados de Veneza.

de malha,

e coiraas.

Os

ndios interiores tem beestas

bombardas,

tem

E estas chamam a nos outros Francos, e a todallas outras gentes chamam eguos. e dizem que elles soos vem com dous oulhos. e nos com hu olho. e dizem que som de mayor prudncia que todos os outros. Os de Comsoos acustumam o papel, ca todollos ndios escreuem em folhas de arbaya uores. das quaaes fazem liuros muv fremosos. Nem elles escreuem assy como nos. ou como os hebreos em ho largo da folha, mas em longo escreuem des emima pra baixo. Muytas e desuay radas Iengoags ha antre os ndios. Elles acustumam de teer muytos seruos. e o diuidor que nom tem per onde paguar he dado em pagamento aaquelle a quem deue. Ho home que merece alga pena de justia, e nom acham testimunhas sullicientes pra ho obrigar aa justia, damlhe juramento. E os juramenteis fazem de trs maneiras. A primeira. Leuam tal home ao qual ha de seer dado o juramento ante ho ydolo. e jura pello dito ydolo nom seer culpado. E logo tem alli aparelhado hu ferro queente que se quer parecer com hu machado, e acabando de jurar, ha de lamber com a lingoa ho dito ferro, e se escapa de lhe nom fazer mal. liuremente ho soltam. Outros o juramento primeiro feito, ham de leuar com as maos nuas certos passos hu tal ferro queente ou pasta. E se em alga parte se queima castigamno como a malfeitor, e se nom se queima, levxamno liure e solto hir de toda a pena e delito. A terj

outros muytos engenhos pertencentes pra combater cidades.

92, v

maneira de dar juramento, e esta antre elles commente mais se acustuma. Teem diante o ydolo ha panella chea de manteygua feruente. e aquelle que ha de jurar nom ser culpado, chanta dous dedos em aquella
ceira

manteiga,

atamlhos logo com hu panno de

linho, e ase liam o dito

panno

nem abra tal panno atee o terceiro dia. entom lhe 'desatam os dedos, e se lhe acham em elles alga lesam, logo lhe dam a pena merecida, e se lhes acham saos. leyxamno hvr liure. l'estenena nenha ha hy em as ndias, nem elles sabem parte daquellas doenas e enfermidades, as quaaes em as nossas partes aos homs atormentam. E por tanto a gente e o pouoo he em tam grande multidom. e muvto mais d que se pode creer. Ca muytas vezes saaem em campo pra a guerra mais que dez vezes cem mill homs. E contou de ha batalha, da qual os vencedores trouxerom consigno pra suas casas com prazer de triunfo .\ij. carros
seello

com hu

ou synal que se

nom

tire

>

4.

algus.

41. triunffo.

Mo

III

RO DE

carreguados de cordes de ouro e de seda. com o mortos traziam atados seus cabellos em a trazeira da cabe:.!. E disse mais que algas \ezes elle mesmo se auia achado a itre elles em algua parte d lha. e e soo por causa de veer. e despois que era conhecido por estrangeyro de ha
parte e outra lei\aromno hyr

sem

perijgo algu.

Em

a ylha de

9 3; r

mayor. nae ha aruore. empero poucas delias, em qual se acha ha verga de ferro muv delgada, e tam longua quanto he o tronco daru ore. E qualquer home que comsiguo trouxer hu pedao do dito ferro que lhe toque a carne, tem tal virtude que tal home nom pode ser ferido com ferro. E por ysso muytos delles abrem a pelle prpria, e cosem ho dito ferro no corpo, e esto liam em grande stvma antre elles. E aqucllas cousas da aue lenie de que Lactando escreue nos seus versos nom som auidas por fabulas. Porque nos estremos da ndia interior ha hy hua aue soo chamada semenda. Ho seu byco he fevto assv como se esteuessem ajuntadas em hu muv tas frautas com buracos. E quando se achegua ho
he

chamada

Jaua que o meo da

tempo da sua morte ajunta em seu ninho muv seca lenha, em cima da qual se pooe e com todas suas frautas do bico canta marauilhosament que da grande deleitaam aos que a ouuem. e despois bate rijamente com as aas
que se enende aquella lenha, em a qual se deixa queimar, da qual cinza a cabo de pouco tempo se geera hu bicho, e deste bicho nae aquelia aue. E os moradores daquella terra em semelhana do bico daquella aue. fizerom hu estormento de tanger muv doce e muv suaue. do qual Nycolao estaua muv marauilhado. e quando ho virom os outros estar assy espantado." Em lhe contarom onde e de que maneira tal estormento ouuera seu comeo. a ylha de Seylam que he em a ndia dianteira ha hu rvo chamado Arotan. ho qual he tam cheo de pexes que sem trabalho os podem tomar com as maaos. e se despois o home teuer per pequeno espao tal pexe em a mao. lhe vem a febre. E se o lana da mao. de hv a pouco tal doente torna ser sao. A qual cousa elles atribuem a ha fabula que contam de seus deoses. empero pode muv bem ser cousa natural. Ca em as nossas terras veemos. se algu quiser leuar na mao ho pexe que chamam adormete. logo lhe vem tremelega. e a mao recebe door em ella. Estas cousas sobreditas de Nvcolao forom dos ndios recontadas, e eu que as ajuntey em hu guardada a fe da hvstoria pra algaensynana dos leentes. De hy a pouco sobre veeo hu outro home da ndia superior, que he contra a parte do septentriom. o qual affirma seer enuiado ao padre sancto. pra escoldrinhar e saber as cousas do ocidente assi como do outro mundo. Ca antre elles ha grande fama que em ellas deuem auer christos. E dizia que acerca de Catavo obra de .xx. jornadas de caminho he hu reatee

gno.
jes

cujo

rey e todollos seus sbditos


a elle

som

christaos.

empero todos

here-

chamados nestorinos. E que


i.

mandara ho patriarcha daquella gente

as quaes.

5,

Jana.

37.

de ocidente.

Nycoi.ao Venkto

pra ca saber a verdade, e per elle ser mas e milhor certificado de nos outros. E dizia que as ygrejas delles eram mais grandes e mais fremosas que
as nossas, e todas

muv

rico

recebe de
falley per

com soo abobada. Ho patriarcha delles lie em ouro e prata. Ca de cada hu home que tem casa e fazenda, renda cada anno lida ona de prata. E quando eu assy com elle huu interprete que era home de Armnia, que sabia a lengoa dos
som
cobertas

93, v

soomente ho preguntev dos lugares e da distancia dos caminhos. Ca as outras cousas assy como dos seus custums e cerimonias e alimrias, e que os homs folguam ouuir contar. Consijrando que o interprete ho uom sabia, e que o ndio se aguastaua. e 110111 podia segundo a sua vontade em alhea lingoagem dizer ho que queria, deixei de preguntar; Empero dizia que pello grande poder que tem aquelle que elles ho gram Cham chamam, que quer dizei' emperador de todos. Tem debaixo do seu senhoE este ndio despois que rio .ix. mu\ poderosos revs. e assy ho atlirmou. andara algus meses polia terra dos superiores Scytas. a qual he oje chamada 'Fartaria, e esso mesmo pella terra dos Parthos chegou ao rvo Eufrates E despois em a cidade de Tripol entrou no mar e se foy a Veneza e

Turcos

e latim,

dalli
p;i

a Florena.

disse auer visto mujtas

cidades

em

edifcios

de casas

ios assi de dentro

como de

fora

eram muytas delias de .xx. e pequena autoridade dizia. Este despois que fallou ao padre sancto. se partio e foy por sua deuoam veer Roma. Elle nom pidia ouro nem prata, assy que bem pareeo que elle nom era vijndo pra pedir como muvtos acustumam de fazer contando muytas mentiras se nom soomente como quem fora
assi

muvto mais fremosas que as nossas. E de .x. milhas em cerco. E esto nom com

enuiado a nos outros veer.

E quasi em aquelle mesmo tempo, vierom hus outros homs ao padre saneio de Ethyopia. por razom da nossa lie. elles forom pregunta. dos de my per hu interprete do sytu do rvo Nylo. e onde nae. e se era conhecido antre elles. Os quaes disserom que dous delles eram naidos
1'".

bem
e

perto

das

fontes delle.

Emtom me

creeo grande desejo de preguntar


e

saber aquello que aos


e

antijgos

escriptores

filsofos

parece ser

nom

Ptolomeo. ajnda que elle foy ho primeiro que escreueo das fontes delle. Os quaes do naer e creer do Nylo muytas cousas incertas conjecturaram, e assi tiuerom por verdade o que me delles foy notificado. E despois antre outras muytas cousas que dignas forom de saber, me pareerom dignas de se poerem em escripto. Ca dvsserom o Nilo
a

sabido,

nom menos

naer

em

a parte equinocial.

em

as raizes de

muj

altos montes,
1

as cabeas
94>
r

dos

sempre estam cubertas de neuoas. saae de trs fontes pequenas das quaaes as duas estam .xl. passos ha da outra, e despois que correm quinhentos passos ajuntase a agoa de ambas e fazem hu rvo que
quaaes

escassamente pode passar ho \aao.


;ostums.

terceira fonte

tem mais agoa. esta

i5.

algus.

38,

cubertos.

3g.

pequenos.
12

lo

li

IRO DE

apartada das outras


ajunta
aa

.\.

milhas, e

agoa

cabo de
despi

.x.
<>

mil

passoa se

outra das outras fontes.

E dizem que

Nylo entram

mais de mil ryos de ha parte


Ena
aquella
terra

e outra, e

assy se faz grande aquelle


ires

nom choue

se

nom soomente

maro, abril, e mayo. da qual agoa se que fazem o Nilo tanto creer que cobre todollos campos de goa do Nylo ante que se mestura com as outras agoas lie doce e muv sabor c* qualquer que se com cila lauar. dizem que saara da sarna e gaflc. Alem
.

meses no anno .s. enchem aquelles pyos em tal maneira

som reg'es muy frutferas e muv boas. e terras de muy grandes pouoaes. e em ellas muy fremosas cidades e mujt E alem destas terras dizem que he o mar empero elles nunca o virom. Acerca donde nae o Nylo esta a cidade em qual elles naerom chamada
das fontes do Nylo
,xv.

jornadas

\ aruaria.

tem

era

cerca.

.xxv.

mil

passos, pouoada de tanta gente que

conuem que

todallas noytes

velem

pella cidade mi!

homs de

cauallo pra

amansar e apailicar os arroydos. Esta regiom he de aar temperado e mui auondosa de fruitos. e tem o mais frtil chao de todallas outras, as^i que trs vezes no anno traz herua. e duas vezes paes. Klla auonda em pam
e

vinho,

ajnda que a

mayur

parte daquella Etyopia husa euada


e

com agoa

confeyta por vinho. Elles tem figos pessigos maais laranjas

cohombros
os nossos,
a nos

semelhantes
conhecidas
se

aos

nossos
ouuidas.

lymes

todos outros fruitos


:

como

tirando almendoas que

nom
nom

tem.

De mujtas aruores disserom

nom
sabia

nem

E por

a d ticuldade do interprete que

nom

nom
e

a lingoa arauiga.

podia formar taes vocbulos que fossem pra

escreuer.

home

empero de ha soo aruore escriui. a qual he de altura de hu tam grossa quanto hu home pode abraar com seus braos, e tem
cortias

muytas

nua sobre a outra, e a fruita delia quer parecer com a de castanha, a qual pisada ou moyda fazem pam aluo de muv bo sabor, o qual em os conuites husam. As folhas desta aruore som de anchura de hu couodo e de dous em longo. Ho rvo Nylo atee a vlha de Meroe nom
se

nauega. ca

elle

corre e caae per


se

muv

fragosas rochas e penedos.

pode nauegar. empero pellas muytas voltas que faz aquelle rvo. trazem os nauios por elle assv que sevs meses estam em a viagem. As gentes que viuem em as regies onde ho Nylo nae lhes he o sol contra a parte do septemtriom. E no mes de maro tem ho sol encima da cabea. Em toda aquella Ethyopia nom tem mais de has letras pra escreuer. Mas nella ha lingoags muytas pella multidom das prouincias. Em as regies cheguadas ao mar contra a ndia nae gingiure crauo e Antre a Etyopia e Egypto he acar, e algus delies dizem noz noscada. ho deserto que tem de caminho inquoenta jornadas, e os que per elle passam, leuam consigo em camelos de comer e beber que lhes abasta. E em muvtos lugares deste deserto andam alarues saluags nuus caualgando
1.

aqum de Meroe

deste.

o.

de Nylo.

22. diticultade.

26-27. de

ca castanha.

Nycolao Vento

mantm levte e carnes delles. E assy a quantos que acham pello deserto em camelos os roubam e lhes tomam os mantijmentos. e por vsso mu\ delles morrem de fume. E esto he a causa que tara poucos daquelles KtvoTodos esles Ktvopes som de mais longa pes verti pra as nossas terras. vida que nus outros. Ca commente viuem aalem cento e .\\. annos. e A mujtos delles cheguara atee .cl. e em algus lugares passam .cc. annos. terra he muv pouoada e toda chea de gente, (la elles nom tem la enfermidades nem pestinenas. e por vsso pella hvdade de longa vida cree a multidom de gente. E pella diuersidade das terras nom tem os custums vguoaaes. Os seus vestidos som de linho ou sirgo, ca elles carecem de la. Os homs e as molheres em algus lugares trazem vestidos longos arrastrandoos pello chao. cingidos com cinta de hu palmo em ancho laurada de ouro e pedras preciosas. Algas cobrem as cabeas com hu
seus camelos de hiiu Lugar pra outro.

cm em

estes

soomente

se

panno aurado de ouro. Outras trazem os cabellos espalhados, e outras atados. Elles sobrepojam a nos em auondana de ouro e pedras preciosas. Os homes trazem anees. as molheres manilhas todas de ouro entretaDes a lesta do natal atee quoresraa fazem Ihadas de pedras preciosas. festas, e todos dias se ocupam em comer e beber e danar. Elles acustumam mesas pequenas, assy que soomente dous ou trs podem seer nella. Mantees e guardanabos tem assy como nos outros. Elles tem hu soo rey ho qual despois de deos se chama Rey dos revs. e dizem qu_- elle tem Os boys daquella terra tem corcomuytos reys debaixo de seu senhorio. uas. assy como carne los. e trazem hus cornos de trs couodos em longuo estendidos por de trs. assv que em cada hu delles pode leuar hu cntaro
'

p.

de vinho.

te

caes

em

aquella terra

nossas terras,
hi

assy

que cada hu delles

som tara grandes comn asnos em Ha em a caa vence hu lyom.

mujtos alyfantes e nniv grandes, os quaes elles tem c criam pra folguana e prazer, e algus delles pra se aproueitarem delles em guerras. E

mansos pra a magnificncia e hy ha alimria chamada belus. de muytas coores semelhante ao


aquella
terra criam lyes

em Os em

caa delles

tomam

os pequenos

os

amansam,

os grandes matam.

dentes de algus delles

som em longuo

sevs couados.

mesmo Ha prazer.
assi

aiifante.

saluo que
e

nom tem

aquella tromba tara longa,

tem dous cornos de hu couodo em agudas, hu delles traz em a fronte, e OUtra alimria pouco mayor que lebre,
tara

tem os pees como camelo. longuo. cada hu com puntas muv ho outro sobre ho nariz. Ha hy
e

porem nom

ella

semelhante,

chamada zebed. de

bo cheyro. que se alguas vezes acontece que se achegua a alga aruore pequena e se fregua nella. tam nobre e tam bo cheyro fica areygado no dito lugar daruore que despoys os que passam pello cheyro ho acham, e cortam aquelle pedao, onde tal alimria esteue
10. as

costumes.

i.

atadas.

i3.

de natal.

a3.

muvos,

Io ih

l<o

DE

luam aquelle paao e cortamno cm pc metidos, e vcndemno mais caro que ouro. E disserom que auia alli outra alimria que icm .i\. couodos em longo, e em altura .\j. e os pees fendidos como boy e e hu soo couodo em grossura, em os cabellos parece com o Ivopardo. e a cabea tem de camelo, lio seu pescoo tem quatro couados em long ella tem o rabo muv cabelludo. OS cabellos do qual som muv prezados e
e

arrimada

auidos de

em grande

preo.

Ga

as

molheres

lios

trazem nos braos guarnidos

ip. v

Outra alimria ha hy que comem e he saiu a tomamna em caa. tam grande como hu asno. e traz barras em o corpo de coor verde e vermelha, tem cornos de trs couodos em longuo. reuirados de cima pra baixo. Outra alimria ha hi semelhante aa lebre de coor vermelha e cornos pequenos e salta mais que hu cauallo. Outra alimria tem que parece com a cabra, tem os cornos estendidos por detrs em longo mais que dous couados. e por que ho fumo delles saara as febres por ysso o preo delles passa .xl. dinheiros douro. Outra alimria ha hv semelhante a este outro sem cornos, com cabellos vermelhos, tem ho pese dous couodos em longuo. Outra alimria ajnda ha hv em aquella terra de grandura de camelo, coor de leopardo, tem ho pescoo estendido de seys couodos em longuo e diziam que a cabea delle era prpria como a do capriolo. E diziam mais. que hy ha ha aue de seys couodos em alto. e tem as pernas muv delguadas. e os pees de pato. ho pescoo e a cabea pequenos, ho bico formado como de galinha; he de pouco voar. mas em currendo he mais ligeiro que ho cauallo. Muytas cousas outras que disserom por ser ja enfadado devxei de escreuer. E assv dizem que em aquelles lugares desertos ha hy muytas serpentes. E que em lugares ha hv serpentes que tem cinquoenta couodos em longuo sem pees. E esto causa ho signo de Scorpiom. e estes taaes comem hu bezerro enteiro por ha vez. E porque todos nvsto concordarem e aflfirmarom que assy era ho que disserom. E assv me pareciam elles todos homs de bem. e por taaes os tinha eu. e nom tinham causa alga de mentir. E assv por causa de comu vtilidade me aprouue de ho escreuer pra proueito doutros.
pedras
preciosas.

Acabase ho liuro de Nvcolao Veneto. ho qual escreueo Pogio fiorentim. a Deos louuores.

i.

arrimado.

10.

rcuitados.

19. dizian.

propia.

Trellado de ha carta que Jernimo de santo Esteuam

escreueo de Tripoli a Joham jacome mayer


primeiro dia de setembro. Era de Mill
e
e

em

Baruti.

quatrocentos

nonenla

noue annos.

Acerca do nosso fortunado

iagem. ajuda que

me

renoue door repricado.

porem por
saberees

satisfazer

vossa requesta vos contarey

como
e

lie

seguido.
e

.Ia

como fomos em companhia Jernimo adorno

cu ao Cayro.

de

comprados certos coraes. botes e outras mercadorias, nos partimos pra Suria. e cm ,xv. dias cheguamos ao Caryz. e cheguamos a hu porto chamado Cane. E pello caminho achamos muytas cidades antijguas desfeitas com muytos estranhos edifcios leitos no tempo dos ydolatras. dos quaaes ajuda ha muvtos templos. Despois nos partimos do dito lugar de (lane per terra, c caualguamos .vi), jornadas per aqucllas montanhas e desertos, per que andou MoyseS e ho pouoo de Israel, quando lo\ lanado per Farao. em cabo do qual cheguamos a Coser porto do Mar roxo. E hy entramos

em
las

naaos coseitas

com

cordas, que tinham as velas de esteiras.

E com

aqucl-

naueguamos per .XXXV. dias. entrando cada tarde cm remosissimos portos, mas deshabitados. E em fym cheguamos a hua ylha acerca da terra ha milha, a qual he porto da terra do Preste Joham. e ho senhor daquella da dita ylha a cabo de dous meses nos partimos, e naueguando he mouro. pello mar ao modo de cima outros tantos dias. vimos muytas barcas em aquelle mar que pescauam perlas, mas essas que se no dito mar achauam nom som muyto boas. Km tini do dito tempo cheguamos a Adem lugar de mouros de grandssimo tralego. E ho senhor daquelle lugar he tanto justo e bo que nenhu outro infiel creo ha hy a elle par. Do qual lugar a cabo de quatro meses nos partimos em ha naao da ndia COseita com cordas.
1".

A CARI

DO

'.i

NOl

mas
'"

eram de cotonia. E naueguamos por mar c sem veer terra .xxv. dias. e depois vimos muytas vlhas. mas nom Fomos a cilas, mas antes nauegando nosso caminho ajndaper .x. dias. Em fim dos ischegu
as

velas

ha cidade grande que se chama Calocuth. E h\ nae pymenta egingiure. as amores da pymenta som como de era. que assi cree pellas outras amores onde se pode aferrar, e tem a folha assy como a era. e os seus caa
I*'.

*chos longos de

meo palmo ou mais. e delguados como hu dedo. e os gros ao redor muy espessos. E a causa porque nom nae a pimenta nestas partes, he porque conuem prantar das amores, e nom he verdade ho que dizem em as nossas terras, que a pimenta se queima pra que nom naa. E soomente como lie madura ha colhem em coor verde como a era. e a poe ao sol e secamna. e em .v. ou seis dias se torna negra e enuerrugada como
veedes.

Ho

gingiure.

prantam hu pedao verde pequeno


e

fresco, e a

cabo

de hu

mes torna grande,


e

he

como

auella seca. e assy tem a folha.


e

Ho

senhor daquelle lugar he ydolatra.

assy os seus pouoos

adoram o

muytos outros ydolos que fazem. E quando som mortos Som de muytas maneiras. Algus matam carne de toda maneira saluo de boy nem vaca. Dos quaaes se em aquelles lugares algu matasse nem ferisse seria delles morto. Outros ha hv que jamais nom comem carne nenhia. nem pexe. nem outra cousa que fosse viua. Toma cada molher sete ou oyto maridos, nem jamays casam com molheres virgees. mas antes quando hu quer casar com alga moa a faz estar per ,xv. ou ,xx. dias em poder de algua outra pessoa pra que delia fique corrupta. E em aquelle lugar som bem mil casas de christaos. E chamase ndia a alta. Do qual lugar depois nos partimos com ha outra naao feita como a de cima. E naueguamos per espao de .xxvj. dias e cheguamos a ha ylha grande que se chama Coylen e hv nae a canella. As amores da qual som como de ereijas. e assi a folha. E hv naem as granadas e jacintos e olhos de gato. e outras jovas nom mujto boas. ca mais som em as montanhas, e nom estiuemos alli se nom hu dia. Ho senhor daquella ylha he vdolatra. como he de cima. e assi o pouoo. E outrosv ha hy muvtas amores de nozes de nboy e o sol. queimam.
dia,
e

assi

mesmo em
as palmas.

aquelle lugar de Calocuth de cima. e

som

propriaa

mente como
outro lugar

Partidos dv. a cabo de


allv

.xij.

dias

cheguamos

hu

97} r

do qual ha hi tanta copia que fazem casas delle. E o senhor daquelle lugar he ydolatra como aquelles de cima. mas tem outro custume. porque quando morre hu home. e como he morto ho queimam, e sua molher com elle viua tambm se queima, e assi he custume antre elles. Em aquelle lugar esteuemos sete meses. Depois nos partimos em ha outra naao aa maneira ja dita. e
nae sndalo vermelho,
[

chamado Sogolmentil. E

chegamos

cabo de
e

.xx..

dias a

ndia baixa,

tem muv

ha grande cidade chamada Peyjo. E esta he grande senhor, e tem mais de .x. mil alifantes e

12.

envernizada.

i5.

vdolatro.

3o.

ydolatro.

34.

dos quaes.

35-36.

ydolatro.

A
tomam
..w.

CARt

))')

Gl K1

ES

cada anno
tro

delles

mais de quinhentos, he alonguada este lugar dou-

de

Ana

jornadas per terra.


ricas.

Em

este Lugar de

mnjtas outras pedras


se

E ao

dito lugar
e

Ana naem rubijs e queramos hyr. mas em aquello

mouco guerra

atitre

hu senhor

outro pello qual

nom leyxauam

passar

nenhnQ de hu lugar pra outro. Onde nos foy necessrio que as mercadorias que tnhamos vendellas em aquelle lugar de Peyjo. E porque a mayor parte das ditas mercadorias eram que nom podiam comprar se nom o senhor, o qual hc idolatra
dellas.
feito

E porque

se

como aquelles de cima. e foy necessrio a elle venmontanam dons mill ducados, querendo ser delles satis-

rio

por as retioltas que hv eram das sobreditas guerras, nos fo) necessestar hv hu anno e meo. No qual tempo solicitando cada dia em casa
a trios e aas vezes a

calmas com muytOS trabalhos, seendo Jernimo adorno de fraca compreixo causado de tantos trabalhos, e tambm por lia sua enfermidade velha, da qual muyto se aquey\aua. da qual emlim per espaao de .lv. dias por mingua de fsicos como a

do dito senhor, aas vezes

Deos aprouue foy necessrio dar o spritu a De os. que foy no anno de .xcvj. .wv. dias de dezembro, a noite de sam Joham euangelista. E ainda que por mingoa de religiosos nom recebesse os sacramentos da ygreja. porem em tanta contriam e pacincia, e pella sua boa vida que senpre teue som certo que Deos tem a sua alma. e assi o roguei e rogo. o seu corpo lo\ sepultado per m\ em ha ygreja daquellas. da qual morte vos afirmo que per mujtos meses liquev assa/ afligido que acerca nom fuy aps elle. mas conhecendo depois que o nojo nenhu remdio me dana. confortado de algs homs de bem busquei de ajuntar o nosso, e assi leito, com grande trabalho e despesa me parti com Ima naao pra hyr a Melaca. E nauegando ppr mar .\\\. dias ha manha nem seendo muv bo tempo arribamos a ha \ lha muj grande, a qual ha nome Samotra. onde nae pimenta assa/, se dd pimenta longa, benjoy sndalo branco, e mujtas outras espeias. E ouue con selho o patrom e marinheiros e mercadores, veendo o tempo forte, deliberamos de descarreguar em aquelle lugar. Ho senhor do qual hc mouro, mas differeniado da lingoa. e assy a outra terra toda onde fomos he a lingoa dilereniada.

97j v

E descarreguadas nossas mercadorias em


-

terra, per aquelle

senhor nos

aleuantada ha bura dizendo que por sei morto o meu parceiro, pertenciam todas aquellas mercadorias a elle e que as queria, porque assi era
foy

custume naquella terra .s. em todo lugar onde seja o senhor mouro, quando morre hu que nom tenha filhos ou jrmos os seus dinheiros o senhor os toma. e que outro tanto a mv queria fazer. E mandando buscar
toda nossa
roupa,

primeiramente

le/

buscar minha pessoa,

me acharom
e estes

bem

,ccc.

ducados
atee

em

rubijs
e

tomou o senhor pra


sellaromnas.
myor.

assi.

que tinha comprados e os lomarom. as outras mercadorias puseram a ha


a verdade.

lojea e

que conhecesse

se noni fora

hu despacho
ssi.

4.

8.

idolotro.

[8.

de yreja.

23.

aSh.

34.

querria.-40. leia-se peia

CARI

DO

Gl

K -<>\

Cayro comigo das mercadorias que leuara com que me defendi. todo me fora tomado. E porque auia h\ bu Cady daquelle lugar meu amigo, ho qual auia aprendido a lingoa \laliana. com ajuda de Deos e su,i me despachei daquelle lugar, porem com muyto trabalho e despesa, mas as joyas ficarom perdidas com outras gentilezas que trazia. Onde visto como aquelle lugar nom era minto bo determiney de partirme. E vendidas as mercadorias que tinha, e conuertido o preo em tantas sedas e benjoys me party com nua naao pra hyr a Gombaya. E assy nauegando per mar .xxxv. dias. HuQ dia nom seendo muv bo tempo ou vento crieiiuamos a certas ylhas. que se chamam as ylhas de Dvna. e som mais de sete. ou oito mill. todas habitadas, mas pequenas ylhas e bavxas. As quaes ao mar a moor parte som de hua milha antre hua e outra e muvta gente enfijnda em ellas. gente negra e nua. mas de ba condiam e conscincia aa fe mourisca. Som todos debaixo de hu senhor. E em aquellas vlhas naem amores de nozes grossas de ndia, e de aquellas viuem e de pexes. e algu pouco de arroz. E em aquelle lugar nos fov necessrio estar sevs meses a esperar por tempo. E em fim do qual tempo nos partimos per nosso viagem.
que
lruc\

de

mas

a fortuna

ajnda

nom

contente de quanto

ja

acontecera,

mas

de todo

determinada de me meter de sob terra como fez. permeteo que a cabo de oyto dias nos veeo tanta tormenta com tanta chuua. que nos durou cinco dias. a cabo dos quaaes nos entrou em a naao tanta aguoa que por seer sem
98, r
|

cuberta. se encheo de maneira que

nom

auia hi remdio pra a repairar. e

nos ficando remdio a naao se foy ao fundo, e ficou a gente a nado os que sabiam nadar e os outros se afogarom. e a sorte coube a mj
assy

nom

que fuy huQ dos que ficarom em hu pedao de paao. em que andey des pella manha ate horas de vspera. Como aprouue aa diuina misericrdia, trs naaos as quaaes eram partidas em nossa companhia, as quaaes eram diante cinco milhas, conhecendo o nosso caso. prestemente nos mandarom
as

suas barcas,
e

mos.
eo.
fe

cheguadas tomarom os homs que viuos ficauanos leuarom as suas naaos. e nos repartirom segundo a elles parea minha sorte tocou hvr a Combava. ho senhor do qual lugar tem a
as quaaes

de Mafomede. he grande senhor, e daquelle lugar

vem

a laccar e anyl.

achev certos mercadores mouros de Alexandria e de Damasco, e delles fuy ajudado pra minha despeza. E despois me conertey com hu mercador xerife de Damasco, e estiue em seu seruio hu mes. e foy por elle
Alli

Ormos com certa fazenda sua. ao qual lugar de Ormos cheguey per mar em .lx. dias. e alli lhe despachev dos direitos as mercadorias que leuaua. e levxeya a hu seu feytor. e me parti de ally. Em o dito lugar de Ormos ha Do dito lugar me parti em compamuytas perlas, e bo mercado delias.
a

nhia de certos mercadores Armnios e

Ajemos per

terra, e cheguei a terra

dos Ajemos onde estiue hu mes por esperar a carauana.


27. partidos.

de hy

me

foy

CARTA DO GENOUES

ao Serraz. no qual lugar pellas guerras estiue trs meses. E de liv me foy a Ispan. E de hv a Casem. E de hv a Soltania. E de h\ a Tauriz. no qual
lugar

por hy auer guerra estiue hi certos dias. E dij me fuy a Lepo onde achei a carauana. E pello caminho ante que a Lepo chegasse fomos os que

vnhamos salteados e roubados, e assi cheguey onde estaua a dita carauana. e ajudado de certos mercadores Ajemos vy a Lepo. Nu qual lugar mercadores me queriam tornar mandar em Tauriz peia comprar joyas sedas e cremesijs e outras cousas, mas por que lio caminho nom era seguro ho nom fiz. Dou VOS c^nta do meu viagem, e do que se me seguvo por meus pecados, os quaaes se nom orom com ho que trazia bem me poder contentar, e em maneira ficara que de meus yguaaes escusara sua ajuda, nenguem pode contrastar aa fortuna. Com todo dou muytos louuores a nosso Senhor. por me escapar e fazer tanta mereee como me fez. Nosso Senhor seja em
vossa guarda.

Fym.

12.

mu\

98, v

Acabase ho
veneziano, e assi

Iiuro de

Marco

paulo.

com ho

liuro de Nicolao veneto ou

mesmo ho

trallado de

hua caria de hu genoues mercador,

que todos escreuerom das ndias, a seruio de Deos. e auisamento daquelles que agora vam pra as ditas ndias. Aos quaes rogo e peo humilmente que benignamente queiram emendar e correger ho que menos acharem no escreuer .s. nos vocbulos das prouinias. regnos. cidades, ylhas. e outras cou-

ha terra pra outra. Imprimido per Valentym fernandez alemaao. Em a muy nobre cidade Lyxboa. Era de Mil e quinhentos e dous annos. Aos quatro dias do mes de Fesas muytas e
a distancia das legoas de

nom menos em

ureyro.

C&cabafe f?o luro De lfcarco paulo.c bo luro De ficolao ve*


netoou wne^ano.T aiTi meTmobotralIaDo De ba carraoe bui genouee mercaooj.que toooefcreuer Das JnDas. a miio De 0.? auamro Daquellee q ago:a vam pra at> Ditas 3"Dta9 Moe quaes rogo ? peo Ipumilmente q benignamcre queira eme Dar?co:reger ftoquemenoe acfrarnoefcreier.f. noevocabul* Da0p:ouina6.regno6.^DaDe0.Ylba0.toutra6coufa0muYra6 * n menos em a Dilcia oaelegoae De ba rerra pa ourra. Jnv
prmioo per ^alenrm fernoe} alemao. a mu? nobjeDa De 2.Yrboa. ra ^ e #krt * qutnfrento ? Dous annoe. 3os. qua
tro Dias do mes De ^eure^ro.

Nomes

prprios do Livro de

Marco Paulo

Abadiam. Abas ti a, 3
Acatu.

3j 3.
3

Bangala,
3,

2. 4-2-, 2. 45.
1,
1. 1.

43;

44;

3.

43.

Harathat.

1. kl Acchon. 1.4; i.3; 1, 6; 3, Achabalech mnngv. 2. 34.

Barca,
4(1.

1. 1.

Hargu.

62.
1,

Baschia.

35

1,

36.

Adem,
Agiron,
Alan,

3.

43

3,

44:

3. .y

Basman.
M nhvn.
20.

3,
1.

i3;
54.

3.

i5;

3.

16.

1.
1

i3.
;

1,

1,

2;

16;

1.

Havam,

2,

iS; 2. 62.
2. 54.

Alarios,

2, 62.
1,

Bavam
1.

chinsa.
1,

Alchav,

53

34;
3,
1.
1.

1,

i.

P.elor.

37.
1.
1.

Alexandria.
Alixandre,

2,
1,

70;
14;

46.
1.

Bocham.
3i;
1,

37.
1

27;

34.

Bothara,

1,2.

Aloadym.
Alpusta,
1,

1.
<|.

28;

Bramam.

3. i3.

A mu,

2,

47:

j.

(B.

Bramanov. B (Sam) Brs,


3,

3o.
3

1,

12.

Angamam. Anhamam,
Ardandam,

3.

20;

21

3, 22.

Brius,

2, 38.
i,

3, 27.

Bucham,

5i;
19.

i, 53.

a. 41.
1,
1

Bularguzi.

2.

rgon, 1.0; Armnia, i,

10.

1.4;
1. 1, 1,

6.
1.

Caasum.
i3;
1,

1,

10. 12.
2. 20.

Armnia maior, Armnia menor,


Armnios. Anhinga.
Babilnia.
1,
1.

11;
1
1

i5.

Caeria.

i,

Cayamordim,
Cacanfu,
Calaoki]
CalifT.
1.

12;
i3.

62.

2, 5<>.
i,

64.

16.
i.

1.

<">;

2.

17; 3. 46.
1,
t.

Camandu.
Cambalu.
1.

22.

(Soldam
Balasses.
Balastia,

de) Rabiionia.
1,
1. 1.
1.

2,

3;

2.
2.

t">;

2.11:
;

2.

10;
2,

2.

2,

n">;

Balachay,

3i.
34.

[9;
2.

2,

20j

21

2.

22:

23:

1.

24;

2.

27;
1, 1.

60;

2. 68.

33;
163
i.
1.

.14;

1, 1.

35;
18.

1.

37.

Baldach,

17

Baldouino, Balgana. 1.
Balsera.
1.

Cambareth. 3. 36. Campiion, 1, 49; 1. 5o; \.u}. 5f>. Camul, ', 465 47
1

9.
iti.

Candinfu.

2. 5i

Canfu,

2. 20.

Nomes

prprios do Livro de

Marco Paulo

Canguiguy, Canosalim,

2,
1,

4'"'.

22.
z,
1.

Clemenfu, Clemente,
\o\ 2, 41
;

1,

1,

Carayam, Carcham,
Cardi,
1,

2,
1,

3g;

2,

42;

2.

43.

Cobina,
Cogatal,

1,
1.

2
;.

40
38.

\i\

1.

+3.

i5.
1.

Cogalim.

!.

>,:

Caschar,
Casianfu,

Coloman,
Cornar.
i?

2.

48;
3,

2.

49.

2, 3i.

3,

2]

Catayo, Cathayo,
.,2.

63;

2,

10; 2, 16;

2,

20;

34.
2.
11
;

Concha, Condur,

2. 69.

3.

11.
1.
1
;

Cathay,
28;
2,

2,
;

24:
2,

2.

2?:

2.
;

20;

2.

27;

2,

Constantinopcfli,

1,

10.

29;

2. 3i

5o;

2, 5i

2. 60.

Corocoram,

1.

5i;
:

1.

62.

Cauli.

2. 5. 2. 18.

Coromoram,
3o;
o.
2, 3i.

2. 3i

2.

5:

2, 55.

Cavier,

Caycuy, Cayguy,

2.
2.

Cormo>. 1. 23; i, 24; Cotham, 1. 41 1. 43. Coyganguy, 2, 5-[\ 2.


;

3. 26.

55;

2.

Cavm,

2, 56.
;

Coyla,

1.

9. 3. 3i. 3.

CayndO; 2, 2 2. 4. Cayndu, 2, 38; 2, 41. (Gram) Cam, Cham,


1,

Coylum,
1,
1

Cozurath. Cuzurath,
2;
?

34;

3. 35.

1.
;

3;

1.

4;

1 .

3 cj

Cremosor.
3;
2, 2.

1.

17.
i;

40;
1,
1 ;

1,

41;
1.

1,

42;
1.

43
1,

48;
2. 2,

54;
2.

62

63;

1,46; 1, 47; 1, 64; 1, 65; 1, 66;


2.

Cublav. 1.2; 1,6; 1,9;


4;
2, 2. 2.

66; 2,
it <y.

2. 2

2.

5:

2. 3.

_.

2.
3,

14: 2. 39; 40.

7:

2.

9;

2.

10; 2, 12; 2, i3;

14;
2.

40;

54:

3;

3.

9;

3.

22;

i5;
;

2.

16; 2,
2,

17; 2, 18; 2, 19; 2,


2.

20;
2,

Cuguv.

66;
1.

2,

67.

21
2,

2.

22;
2,

23;
2,

24:
2,

2,

27;
2,

2,

29;
2.

32;
;

35;
;

36;
2.

37;
2.

3q;
2,

40;
2.

41

2.
1 ;

Cumanos. Cunchim.
Curdistan,

62.

2. 33.
t,

42
2,

2.

44;
2.
;

45
2.

46;
2.
;

47;
2,

49; 69;

2, 5

19.
19.

52;

53;
2.

54;
2j

56;
2.

5y; 2, 58;
2.

2.

Curmosa,

1,

60;
3,

2. 61

64;
3.

65
3.

68;

3;

3.

6;

9;

10; 3, i5; 3,

70; 22: 3.

2.

Cyamba,
Cyanglu. Cyangly,

3, 2,

9;

3.

10;
5i.

3.

43.

5o;

2,

40.

2, 5o.

Ghana,

3, 36.

Chinchiguv,
Chinchis,
Chisa,
Ghisi,
1.

2, 62.

Cyn, ij 54; Cvnguy, 2.


53;
;

3, 8.

57.

52

i;

65.$
1.

1,

66:

2.

1 ;

2, 8.

Chinchitalas,
1.

1 .

47

1,48;

5o.

Darfur,

3, 26.
1.

16.

Drio.

27;

1.

3i.

3, 26.
1.

Drio,
6;

2, 3o.
1.

Ghisim.
Christo.

19.
1,

Darizim,
2,

i3.
3.
i.

Christos.
1,
1.

3g;
1,

2.

70;
;

3, 27.

Dragovam,
44.

i3:

3,

17.

4;
66.

18; 2, 61

3,

27;

3,

Duchata,

1,

Ciandu,
Cianfu,

2, 54.
;

Edem,
1,

3, 26.
1,
1 ,

Ciangamor, 1, 65 Ciangiam. 2, 66.


Ciarchiam,
Ciguatay.
Cirigianfu,
i,

66.

Egregaya,

64:
63
:

1.
1
.

65.
64.

Eguermul,
Esterim,
3.

1,

43.

Essentemur,
2. 62.

2. 3u.

39.

46. 47.

2.

61

Ethiopia,
Etnismi.
3.

3.

Cinguy,
5. 8.

2.

49;
3.

2,

5o;
3:

2, 63.
3.

2. 5.
1.

Cipangu.

2:

3.

4;

5:

3.

6;

3.

7;

Eufrates.

14.

Ezina.

1,

5o.

Nomks

prprios do Livro d

Makco

Paui.o

Fanfur,
Farfur,

3,

3,

10.

Lambri,
2,

3,
1

i3
2
:

3,
1,

18;
1.

3,

20.
1

2,
3,

53;

2,

54;

64.

Latinos.

3;
1,

17;

1.

65.

Ferlech,

i3; 3, 14.
i,

(Sam)

.eonardo,
3. 3o. 3,
1

14.

Fidangui,
Fieng,

65.

Loach,
I

2, aa. 2, 40.

.oachim,
1,
1.

3,

12.

Franceses,

l.oor,
I.op.

K).
1.

Fuguy,

2.

67;

2,

43;

4(.

Gemia,
Ghela,

1. 1,

1.

Maabar,
3o;
14.
3,

3,

23;
:

3,

26;
3,

3,
[3.

27:

3,

28;

3, 21

14.

3i

3,

39;
3,

Gheluchelam, 1, Ghengu) 2, 66. Gl az a 1,4;


, .
1

Madeiguastar,
Maffeo,
1,
1

3g.
1,
i,

i,

9;

49;
i5;
1,

2. 58.
1,

Mafomede,
1.

i,

12;
1.

17;
1.

1.

18;
1,

i,

19;
i,

G Gomo,
.

1.

6
1,

20;
;

1.

23;
1.

26;
:

27:
1,

28;

3o;
1.

t2.
1,

3i

1,

32;
i,

i-

37;

38; i.3o:
1,

|o;
1,

Gregrio,

6;
;

1.

7.

i,

41;
:

42;
2,

1,

44j i,45;
!
.

47;

1,

49;

Gregos,

1.

12

1,

14.

63
(">.

1,

65;

3o;

14; 3. 3g.

Gui anfu, 2, 64 Guilhelmo Tripolrtano, Gyogulm, 2, 28; 2, 29.


Helly,
I

1,

Magog, 1. 65. Mangala, 2, 32. Mangu, 1, 41''; 1. 54. Mangy, 2. 11; 2, 28;
5i
;

2.

34:
2.

2,

35; 2. 37;
j
.

2,

3, 33.
1,

2.
;

52;
2.

2.

53;
2.

2,

54:
2.

55

60;
2,

[eriach,

66.
2.

til

623
3,

63;
3. 8.

64;

2,

65;

2.

66;

69;
Idiu,
1,

2,

70:
1,

2
1.

65. 17;
2,
1.

Marco,
[9;
:

5;

6; 58;

1.7; 1,8; 1,9; 1.40:


2.

2,

ndia,
2.

1,

i,

23;
2.

1,

24;
2.

1.

37;
2,

2, 11;

45:
3.

2.

57;
3,

2.

5g;

2.

64;

2.

70:

3,

o:

40;
;

}i

2.
1

p;
;
.

47;

48;
;
1

64;
3a;

2.
3,

i3;

10;

3.
1.

i8.
i<>:
1,

2,
;
.

70;
16;

3,
I,

3, 2; 3, 83 3, 3
\S*,

3,

Marco Paulo,
;

22;

1,2852,27;

a,

1:

12:

3,

46;
34;

3.

47.
\1

3,

40.
2. 61
; ;
1 .

ndia maior,
ndias,
1,

3,

23;

3,

27;

3,

3, 35.

irsarcbis,
3, 3

23.
[,

Melibar,
10.

35.

(Mar) Indico.
ndios,
l, ); i,

Melegur,
Metrich,

3.
1.
1.

12.

3, 26.

62. 65.

Istanch,
halia.
1.

19.
1

Mongul,
,

63;

65.

M
M

irfili,

3.
1.
'.

43.

Morsul,
Jacolitb,
i,

i3;
''.

1.

i5;

1.

17.

i5.

IU1

!,

Janb, Jaua,

2, 23.
1.

Murfili, 3. 29.
\llllete.
I.

Jasdyn,
1.

20.
3,

28.
2. 44.

io;

20;
3,
3,

3, ri.

M.-ll,

2,

42:

Jau a Jaua

mayor, menor.
2,

10.
1

3.

Ja/i. 2. 3g;

40.
1.

Jerusalm. Jhcrusalcm. 1.4;

6;
i,

3,

44.
1,

Nainguy, 2, \ iscarduy,
1*;

58.
2,

42.
2,

Jhesu Christo,
1.

t,

1,7;

1.

12;
.

16;

Nayam,

2,

2;
2. 5.

5; 2. 4: 2,

2, 6.

3g;

1,

52;

2.

1; 2. 2; 2. 5 4
1.

Nestorino,

61.
20.

(Sam) Joham baptista,


Jorge.
1,

3o.

Neucram,
Nicolao,

65.

1.

t,

5; 1,0:
1,

1,

49;

2,

Judeus,

2. 6.

Nicolao de Vinceriia,

6.

Nomes

prprios do Livro de

Marco Pa

Noe i. i3. Noiam 2,


3
3

Soldadia,
42.

1.
1.

1.

Soncbora,

ig.

Ormesa,
Outalav.

1.
1.

23.
9.

Sopurga, 1. Sucuyr, l, 48;


Sufulgu.
Susis,
1,

2.

49.

16.
2.

Pametj

1.

3-.

Syanfu,
Syndiu.
1.

58:

2. 59.

Panchij 2. 56. Hupn. 1. 3; 1. 4; Paulo. 1. 1.

2. 35.

5.

Tampiguy,
3,
1

2.

66.
\.

Penthavm.
Persya,
PcMll.
Pianfu,
I,

3.
1

12;
1.

3.

Tanguthj
1,

1.

45;
4.

49;

1,

<>;

1.

63;

1.

64.

1.

19;
43.

1,

27;

3i.

Tartaria.

1.

(.2;
;

1,

2, 2<)

2, 3o.

Trtaros, 1.2; 1.4; 1.8: 1, 3 1.43: 19; 1.22;


1

j.i
i .

1,12;

1,

i3;
:
1

47

Polisachio,

2. 27. 5.
1.

52
1.

1.

53;
1.

1.

55:
;

1.

56
:

1.
1

5'_>:

Prasena,

1,

60;
i5:
:

61

1.

62

2.

2.

4:
2.

.14:

Preste Joham,i.5i; i,'53;

65

2.

3o

2. 52.

2.

2.
'".4
:

18:

2.

19:
;

2.42:
3.
1.
1.

44:
;

4
6:
1.

1.

3.4:

3, 5

6
1;

3,
1.
:

47
2;

3,
1.

Quelifu,

2,

68.
2, 32.

(Rei dos) Trtaros.


i.

14:

Quengyanfu,

i":

1.

29:
1.

1,

46;
37:

5i

1.

54.

Querman,
Quianfu,
Quiestan.

1.

20;

1,

21;

1,

24;

1.

25.

Taycham.
Tebeth.
2.

32.
2. 1.

2. 35.
1.

36;

38.

iq.

Quinsay,
70;

2.

54;

2.

63;

2,

64;

2,

65;

2.

66:

2,

Temur. 2. 8:2. Templo. 1. 6.


Tenduch. 1. 53; Tendur. 3. 11. Teobaldo, 1. 5. 36. Tesmur,
i ;

3, 3. 2. 12.

1.

65.

Quisitim,

Quyan,

2, 5g.

Reobarle,

1,

22.
1.

Thaurizio.
47.

1.

17;

1.

18.

Roma. 1.4; 1.6; Romao. 1, 3. Rosmochoram. 3,


Rossya.
Rossos,
3,

Tigris.

1.

1.

36;

3,

37;

3. 43.

5o.

3, 5o.
1.

Rotam,

54.

Tinguy. 2, 70. (Sam) Tom. 3. 27; 3. 3o; Torre de ferro. 1. 14. (Gram) Turco. 1. 43. Turcos. 1. 12. Turquya. 1. 12.

3.

43.

Sachion,

1.

45

1.

5o.

Tymochaym.
Ung. 1, 65. I ngam. 2.

1.

19;

1.

27.

Samar,
Sar,

3.

i3;

3.
1.

16; 3, 19.

Samarcham,
3, 26.

3g.

18.

Sarderba,

3, 23.
1,

Unquem.
1.

2.

68.

Scassem,
Scorea,
Sebasta.
3,

32;
3,

33.
3, 39.

37;
12.

38;

Vaar,

3.

24

3. 26.
;

1.

Semanath, 3, 36. Seylam, 3, 22; 3,


Mchim,
2, 5.

23.

Vatygay. 1, 58; 3 47. Velho das montanhas. 1, 28; 1. Veneza, 1,1; 1, 5 ; 1. 9; 1. 10;
2.

29.
1,
1 1
.

2. 3i

39;

2,

56;

2.

5g;

2,

63;

2.

64;

2,

67;

3,

Singuimatu, 2. 5i. Singuv. 1. 63; 2. 5g;

18.
2,

63;

2.

64.

Venezianos,

1,

2;

1,

4.

NJOMES 1'ROPRIOS DO LlVKO DE \ARCO PaULO

.Vguy,

2, 66.
2,

Zanzibar,
Zayten,
Zerazi,
3.

3. 3

<

3.

41.
3. 9.

Vniam,

41.

3, 3j
1.

\ 8;

Vngrach, 2,8. Vonsachim, 3,


Vorsos,
2. 5.

ig.

Zeytoro,

2.

70.
i,
1.

Zorzania,

i3;
14.

1,

14.

Zorzanos,

Yanguyj

2,

5y.

Zurficar,

1.

47.

Nomes

prprios do Livro de Nicolau Veneto

Abnigaro,

91, v.
r.

Damasco, 8o3

r.

Adem,

87,

Andam an ia,
Arbia, Arotan.

81. v.
r.

So. r; 90,
(,3. v.
r.

EgyptO, 87, r; 94. Etyopes, 94, v.


Etyopia, 87,
Eufrates, So.
r;

v.

Armnia.

r; <>3. v; ,4. r: .,4. v.

t|,

o3, v.

Au a,

83, r; 84, v.

Florena, g3,
Babilnia, 80,
r.

Francos, 92,
r; 89, v.

r.

Bachalos, 86, v; 80,

Badam,
Baldach,

85,
80,

v.
r.

Gange, Ganges, 82, > Gyda, 87, r.


Hellym, 80
v.

;83, rj 87, v; 90, vjgi,

v.

B ilser Barba.

1.

803 \.
r. r.

87,

Batech, 82,

Bramanos,

8g, v. 81, rj 90, v; 91, v.

ndia, 80. v; 81,


87, v; 88,

r;

84, r; 84, v; 85, r; 86, v


.

Byzeneguer,

93,

r.

ndias. 92,

v.
\
:

Calabalia. No.

ndios, 87,
[ndi
1,

88, 81,

r;
r

88, v: 90, v; 92, r; g3, rj


;

>i3, v.

Calcom, 8o3
Caldea, 80,
Carras, 87,

v.
r.

80, v

87,

v.

Itlia. 84, v.

Cambaleschia,
r.

84. v.

Jaua, 85,
r; 84, v; 88,

r; 85,

v; 92.

v.

Cathayo, 84,

v; q3,

r.
I

Cayla3

8i 3

r.
r.

.actancio, 92,

v.

Cenderghicia, 81.

(lernouem, 82,

v.

Maarazia,
r.

82, v.
v.

Colchud, 863 v;
((iram)

87.

Cham, 84, Colchym 3 863 v.


<

v;

.)3. v.

Mayn, 83. r; 84. Mababar, 81. r.


Malpuria. Si.
r.

loloem, 85 3

86, v.
v.
;

Meliancota, 86,

v,

Colonguria, 863

M
r.

libar, 85, v.

Combaya
Cvampa,

8o3

84, r; 86, v; 90, v; 9a,

Mero,

94,

r.

85, V.

Muthiam.

90,

r.

Nomes

prprios do Livko de Nicolai

Vi

neto

Neptay, 84,

v.

Sanday,
r; 88, v.

6 5, v.

istorinos, 81,

Sciamutera,
o.
rj

81,
v.

Nicolao, 81, r; 83, r; 85, v; Nicolao de Veneza. No. r.

r.

Scorpiom,

g5,

Nylo, 93, v;

|.

v.

Seytas, g3, v. Secutera, 87,

r.
r.

Secutrino, 87.

Octauiano, 92, r. Odeschyria, Si. r.

Se viam, Sicham.

81, v
8',,

93,

r.

v. v.

Susinaria, 85,

Pachamuna.
Paluria, 86,

80, v.

Synay, 87,
Syria. 80,

r.

y.

r.

ParthoSj g3,

v.

Pauconia, 84, v. Pelagonga, 81, r.


Prsia, 80, v; 87. Prsios. 80,
Plnio, 83,
r.

Taprobana,
Tartaria, g3,
v.

81, v; 82, r; 82, v; 87, v.


v.

Tenassarim,
(Sancto)
Tripol,
<i3, v.

82, v.
81,
r.

v.

Thom,
</3. v.

Ptolomeo,

g3, v.
52,

Turcos,
v; 91, v.

Pudifetania, 81, r;

Va rua ri a,
Racha,
82, v.

94,

r.

Veneza,

87, r; 92, r- 93, v.

Roma,

93, v.
r.

(Mar) Rosso, 87,

Zeytom,

84, v.

Nomes

prprios

da carta de Jernimo de Santo Hstevam

Ade ii. g8, r. A jemos, 98,


Armnios,
Alia, 97,
r.

r.

Alexandria, 98,
98,

r.
r.

Jernimo adorno. 96, r; 97, r. Jernimo de santo Esteuam, 06, (Sam) Joham euangelista, 97, r. Joham jacome mayer, 96, r.
Lepo.
98,
r.

r.

Baruti, 96,

r.

Mat" imede, 98,

r.

Cady,

975

v. v.

Mar
\1

roxo, 96,
r.

r.

Calocuth, 965 Cane, 965 r.


I

Melaca, 07,
lyses, 96,

r.

lariz, 96,

r.

Cayro,

96, r;
:

117, v.
r.

Ornios. 98,
Peyjo, 97,

r.

Com

97, vj 98,

Coser, 96, r. Coylen, 96, v.

r.
r.

Preste Joham. 96,

Damasco,
Dyna,
117,

98,
v.

r.

Samotra, 97, Sena/. 98, r.


S' litania.. 98,

r.

olmentil, 96,

v.

Farao, 96,

r.

r.

Suria. 96,
ndia. 96, r: 97, Ispan, 98, r.
Israel. 96,
r.

r.

r;

97,

v,

Tau ri/.

98,

r. r.

Tripoli, 96,

Das könnte Ihnen auch gefallen