Sie sind auf Seite 1von 520

Digitized by the Internet Archive

in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/dasbuchhenochOOflenn

DIM (JKIK(^IIIS(;iIKN

CHKISTLICIIEN SOIIKIFTSTELLER
DEIt,

ER8TEN DREI JAHKHUNDERTE


HERAUSGEGEBEN VON DER KIRCHENVATER-COMMISSION
DER KONIGL. PREUSSISCIIEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

DIE ESRA-APOKALYPSE
ERSTER TEIL

(IV.

ESRA)

LEIPZIG
J.

C.

HINRICHS'SCHE
1910

BUCHHANDLUNG

IN DER REIHENFOLGE DES ERSCHEINENS BAND 18

Drnck von

August Pries

in Leipzig.

Germany

Hermann und Elise geb. Heckmann Wentzel-Stiftung

DIK ESRA-\1M)KALY1>SI^:
{\\.

KSKA)

EKSTHl! TKII,

\)\V]

(15EKLIEFKi;rN(;

IIKHAUSGEGEBEN
IM

AUFTRAGE DKR KIRCHENVATER-COMMISSIOX

DER KOXIGL. PRECSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEX

VON
Lie. Dr.

BRUNO VIOLET
IN ];ERIJN

PFARRKR AN DER THAIJORKIRCHE

f^^

*>

LEIPZIG
J.

C.

HINRICHS'SCHE

BUCHHAXDLUXG

1910

THE IKSTiTUTE OF HiEPIAEVAL STUDIES


10

ELWSLEV PLACE
6,

TORONTO

CANADA,

DEC -91931
535^5-

DIE

ESRA-APOKALYPSE
EHSTKR TKIL

(IV.

ESRA)
Seite

Vorwort.

Geschichte der Arbeit. Neueinteilunf? des IV.

P]sra.

Anlage

des Buches

IX

Einleitung.
A.

Die Text lib erlieferung.


j^

1.

Der verlorene hebriiische Urtext


Die crriechische Ubersetzunf^, griechische Citate

XIII

^
jj

2. 3.
-4.

XIII

Die dritte Stufe der Uberlieferung Die altlateinische Ubersetzung (Lat.)


Die lateiniscbe HS.
..

X\^

^
s;

XV
XVI
XVII XVII
XVIII

5.
().

S (Sangerraanensisj

Jj

.,

.,

(Ambianensis)
(Mazarinaeus)
(Bruxelleiisis)

jj

7.

,.

C (Complutensis'i

^
^

S.
0.

,,

M
N V
L

XIX

^ 10.
?j

(Abulensis)

XX
.

11. 12.

(Legionensis)
(f

XXI

sj

Der Wert der 7 lateinischen HSS; zwei Gmppen: im Anhange: Die letzten Funde de Brayne's
Die lateinischen
:

und

ip;

XXIV
XXVII

HSS der Confessio Esrae" Moz. Tol. Par. u. s. f. Die syriscbe Ubersetzung (Syr.) 15. Die athiopiscbe Ubersetzung (Aetb.) 16. Die erste arabiscbe Ubersetzung (Arab. Ew.) ^17. Die zweite arabiscbe Ubersetzung (Arab. Gild.); bierin: H. Gunkels Hypotbese eines zweiten griechiscben Textes IS. Weitere arabiscbe Fragments 19. Die anneniscbe Ubersetzung (Armen.)
^ 13.
>;

14.

XXIX

XXX
XXXI

sj

20.

Das saidiscbe Fragment

(Sai'd.)

XXXVI XXXIX XL XL
XLI
XLTII

Spuren einer alten georgischen Ubersetzung 22. Nacbrichten vom bebraischen IV. Esra
v^

21.

23. Citate in lateinischen


24. Textiiberlieferung

und syrischen

Schriftstellern

der vierten Stufe

XLIV XLVI

VIII

Die Esra-Apokalypse (IV. Esra).


Seite

B.

Die Textbenutzung.
25. (lesamtiibersicht 20. Barnabas, Hermas, Apocalypsis Pauli, Assuraptio Mosis
27.

XLVIl
.

i^

XLVIU
L L

i^

i;

Die syrische Baruch-Apokalypse Die griecbische Esra-Apokalypse imd die Sedrach-Apokalypse 29. Die griecbisebe Barucb-Apokalypse und die TJaQaleLndixeva
28.
^leQEfilov

LX
LX
LXIII

Die Textberstellung.
30.

Die Ausgaben der Esra-Apokalypse

Verzeiebnis der Handscbriften und Abkiirzungen .... Weitere Ausgaben und Quellen. Erlauterung der Zeicben.

Bericbtigungen

LXIV LXIV
1432

Der Text des IV. Esra


Beilagen:
I.

nacb den einzelnen Zeugen

Griecbisebe Citate

433

11.

Lateinisebe Citate

III.

Die Einleitung des Codex Legionensis IV. Arabisebe Randnote aus Codex Complutensis 444

433 438 443

Vergleicbcnde Ubersicbt der alten und der neuen EinteilungdesBuebes

446

Yorwort.
Die
scbiclite.
liicr

der Offentliclikeit
ich
iini

libergehciic Arbeit hat cine lange Ge.lahres 181)7

Als

Ende

iles

den

(direnvoUeri Aiiflra^

Herausgabe der Esra-Apokalypse diirch iiieinon hocbverebrten Meister, Herrn (leb. llat Professor D. llarnack, von der Kirch<'nvaterComniission eni])fing, ahnte ich nicht, welche Schwicri^^keiten sachliclier und ]iersonlicher Art sicdi seiner P]rt'ulbiug entgegensetzen wiirden. Die
der

sachlicbeu

Ligen

in der Notvvendigkeit, alle Urtexte,

soweit es irgend

genau zu revidieren uud sicberzustellen. Leicht war dies fur mich nur bei dem arraenischen Texte, den ich nach Einholung eines Gutachtens des Herrn Dr. Conybeare .in Oxford ohne weiteres der Petermanuschen Ubertragung bei Hilgenfehi entnehmen konnte; bier beruht meine eigene Arbeit nur in der Nebenordnung dieses Textes neben die andern nnd in der Ausscheidung zvveifelloser Zusiitze und deren Verweisung io die Anmerkungen, vvie z. B. S. 59, 73, 88 f u. o. Alle iibrigen orientalischen Texte habe ich neu iiberset/t, weil nur
anging,
dies

Verfahren
dieser

eine

gleichmafiige

Verwertung

eines

jeden

sicherte.

AuBer

Aafgabe brachte der athiopische Text die Pflicht, neben der vortrefflichen Dillmannschen Ausgabe noch die als Manuskript von Professor Dobie in Edinburg gedruckte, allerdings nicht besonders wertvolle Handschrift

Z zu beuutzen;

die arabischen Texte aber erforderten

bei ihrem

schlechten

Zustande auf Schritt und Tritt Verbesserungen


ich
es
als eine

und Conjecturen, auch erkannte


die

unabweisbare

Ptiicht,

mir zuganglichen Handschriften in Oxford nochmals zu vergleichen. Am meisten Arbeit bot der lateinische Text trotz der vorziiglichen Ausgabe Benslys, der die meinige in den Endresultaten ziemlich nahe steht: es muCten drei neue Handschriften, davon zwei (L und V) in Spanien, neu verglichen werden, und auch die anderen vier enthielten
unsichere Stellen, die in Paris, Amiens und Madrid nachgepriift worden
sind;

trotzdem sind mir auch jetzt noch bei der Endarbeit einige Les-

arten zweifelhaft gevvorden, die ich nicht

mehr

sichern konnte, sondern

mit Fragezeichen versehen muCte.

Eine nicht

leiclite,

aber schon von Wellhausen und Gunkel als nicht

langer aufschiebbar erkannte Aufgabe bestand in der

Neueinteilung
bitte

des Textes.

Sollte an deren

Notwendigkeit jemand zweifeln, so

Esra-Apokalypse.

.&76i

X
ich ihn nur,

Esra-Apokalypse

das greuliche Durcheinander der Zahlungen

am Ende
ist

des
dort
in

alten VII. Capitels S.

145215

zu bedenken; ein Zurechtfinden

kaum mehr

moglich.

Ich habe

eine dreifache Teilung eingefiihrt,

7 Visionen, nach dem Vorgange Ewalds und Volkmars, und darunter in Paragraphen und Verse; das Wort Capitel habe ich vermieden, um Bei dieser eine Verwechselung mit der alten Einteilung zu verhindern. Einteilung hat mich Herr Professor Gunkel, dem ich das Interesse an diesem Buche verdanke und dem ich selber bei seiner Ausgabe niitzlich
sein
durfte,

vielfach mit

seinem freundlichen Rate unterstutzt; seiner

Anregung
zerlegt
(z.

folgend, habe ich auch langere

Reden

in

mehrere Paragraphen

B. Visio

I,

6,

das alte Cap.

III.),

obwohl

ich

dagegen

Hier und da werden andere Gelehrte die Versteilung beraangeln. So wird Herr Professor W^ellhausen z. B. an Visio I, 2, V. 8 f AnstoB nehmen, wo die Einteilung seiner Meinung zuwider
zuerst

Bedenken

hatte.

lauft.

Ich bitte dann nur zu erwagen, daC keine Einteilung jedem ge-

fallen kann,

da der Text nicht immer sicher

iiberliefert ist.

Innerlich

zusammenhangende Verse habe ich ab und zu mit der gleichen Zahl und der Untertrennung in a, b, c bezeichnet (z. B. S. 414); dies Verfahren hat sich mir im Verlaufe der Arbeit immer mehr als praktisch erseben, so daB es in den letzten Visionen mehr als in den ersten beDie Anfange meiner Verse habe ich mit bezeichnet, folgt worden ist. wahrend die der alten Verse durch hervorgehoben sind. Im iibrigen habe ich die alte Einteilung fiir jeden Text einzeln am Kopfe der
|

Spalte
alten

angegeben, so

dafi

die Feststellung

der Verse auch

nach der

Ich selber muCte die Zahlung hier unschwer zu vollziehen ist. Verweisungen in den Anmerkungen noch nach der alten Zahlung vornehmen, da die neue noch manchen Veranderungen untervvorfen werden muBte, habe aber, wo es ging, die Seitenzijffer dazugesetzt. Die Arbeit hat in ihrem Verlaufe eine Erweiterung nach der anderen erfahren: der arabische Text durch die Auffindung eines bisher vermiliten Blattes der Oxforder HS durch mich selber, der lateinische infolge der Entdeckung der Handschrift N in Briissel durch D. Donatien de Bruyne, die ganze Textiiberlieferung durch die Entzifferung eines saidischen Fragments, welche Herrn Professor Leipoldt gelungen ist. Ein neuester Fund de Bruyne's (vgl. 12 der Einleitung am Eude)

konnte hier nicht mehr verwertet werden. Es ware unmoglich gewesen, das Werk so herzustellen, wie es jetzt vorliegt, wenn es die Mittel der K-V-C. nicht erlaubt batten,

mich nach Frankreich, England und Spanien zu entsenden, um die HSS an Ort und Stelle zu priifen. Freilich hat das groBe Opfer auch an Zeit gekostet. Die von S. Berger entdeckte HS in Leon z. B. hat

Voiwoit

XI
\'erzo|^ftrnn|^ Mn^'l)nicht,

c'ine
(la

ihroiii

Wertc kcmuvswo^s cntspnichondo

zunachst von <lem LecMior (ich^lirten Don Juan Kloy Di'az-.Jirnrne'/ al)'es('liriol)on iind (Iniiach von niir in dor Jiihlioiln-k von San Inidro
sic

in

\ivnu

collalionicrt

wordcn

niuLile.

Lcider landrn

sicli

irn

Vcrlaiiff;

der Zoit noch wfitere pnrsonlichc llindernisse, die viele Unterbrechungen Mittc^n in der Arbeit- bekarn ifdi im iind Ver/opjorun^on niitbrachten.

rruhjabre 1900 den Auffcrag des llerrn Professors D. Freiherrn v. Soden, lur seine Aiisgabe des Neuen Testaments in Damaskus die Schatzkuj)pel

Diese Mission eriaubte mir der Oniniajjaden-Moschoe zu untersuchen. zwar, in Damaskus, Jerusalem, Kairo, Athen, wenn audi rait i^eringem

mich aber fast IV4 Danach bearbeitete ich Jalir von der Fortsetzung der ersten Arbeit ab, zuniichst von Mitte 1901 bis Ende 1902 das Thema Die Apokalypsen des Esra uud des Baruch in ihrer Eigenart und Ver\vandtschaft als
Krfolge, nach

Spuren des IV. Esra zu suchen,

hielt

Berliner Licentiatenschrift;
rst

sie

harrt noch ihrer Veroffentlichung,

die Seit

nach

der

Herausgabe

beider

Apokalypsen

erfolgen

soil.

Februar 1903 aber trat ich in den Berliner Kirchen- und Schuldienst und konnte von da an bis jetzt nur die bei den hauptstadtischen VerhiiUnissen sehr knapp bemessene Muiiezeit zu dem vorliegenden Werke
benutzen.

So vereinigten sich sachliche und personliche Schwierigkeiten, um das Werk zu verzogern, das nun wenigstens zum groi^ten Teile beendet
des
ist.

Was

ich hiermit zunachst vorlege, ist die iibersichtliche Darstellung

iiberlieferten

Textes in sechsfacher, teilweise

siebenfacher

Form.

Uberall, auch

im
das

Lateiner, habe ich zunachst die Absicht, den urspriing-

lichen Text jeder einzelnen Uberlieferung in


bieten.
ist

moglichster Treue darzuwill nicht eine glatt

Nur

zum
Der

Verstandnis unbedingt Notige an Veranderungen


lateinische Text

hinzugefiigt.

besonders

lesbare Textconstruction sein, sondern die alte Itala-Ubersetzung mit


all

ihren Fehlern, Harten

und Souderlichkeiten wiedergeben, da gerade


uniibertrefflich

diese,

wie Wellhausen

gezeigt

hat,

am

besten

das

hebraische (oder hebraisch-aramaische) Original erschliefien lassen.

Eine
dieses

zvs^eite

Aufgabe harrt aber noch


soil

ihrer Erledigung:

aufgrund

reichhaltigen Materials
die

eine

deutsche Ubersetzung geboten

werden,

auf

die

gesamte Uberlieferung zuriickgeht.

Aus zwie-

fachem Grunde habe ich mich mit giitiger Genehmigung der K-V-C. darauf beschrankt, in einem ersten Teile zunachst das Material darzubieten.

Erstlich,

um

die

Veroffentlichung

der

bereits

vorliegenden

Arbeit nicht noch langer zu verzogern,

und

zweitens,

damit die Ver-

gleichung dieses redigierten

deutschen Textes mit der Uberlieferung

B*

XII
leicht

Esra-Apokalypse

zu

ermoglichen

sei,

was

in

dera

gleichen

Bande

iiicht

der

Fall ware.

Diesem zweiten Telle

sollen

dann die Register angehangt

werden.
Ich habe mich bei der Arbeit vielen giitigen Rats zu erfreuen gehabt: auf den Reisen in Paris des heimgegangenen Samuel Berger

des Professors Paul Fournier in Grenoble, in

und Oxford der Herren A.Cowley

und F. Conybeare, in Leon des schon genannten Don Eloy Diaz-Jimenez, zu Hause in Deutschland meiner verehrten Lehrer, der Herren Professoren

W.

Noeldeke-Strafiburg, H. Gunkel-GieCen, A. Harnack-Berlin.

Die Freundiichkeit der sofortigen Mitteilung ihrer Funde auf diesem Gebiete erwiesen rair Herr Professor J. Leipoldt-Kiel in bezug auf das

Fragment und D. Donatien de Bruyne-Briissel fiir die lateiDer Vater des 1894 verunglijckten Edinburger nische HS N daselbst. Professors J. Dobie, Reverend W. Dobie, sandte mir ein Exemplar der von jenem als Manuscript gedruckten athiopischen HS Z. Die Collation der zuletzt gefundenen HS N hat zum groBeren Teile Herr Oberlehrer F. Thiede-Frankfurt a. 0. mir abgenommen, der mich auch bei der Correctur ofters freundlich unterstiitzt hat. In bezug auf die arabischen
saidische

Texte befragte ich haufig die

groBe

Sprachkenntnis

des

jiingst

bei

Die Hodeida ermordeten Forschungsreisenden Hermann Burchard. schwere Arbeit der Correchir wurde mir dadurch erleichtert und ihre Genauigkeit bedeutend erhoht, daB fiir das Syrische Herr Lie. Dr. Westphal-Marburg, fiir das Athiopische Herr Professor J. Flemming-Berlin, fiir das Arabische auf Bogen 1 7 Herr Dr. F. Veith-Tiibingen, auf Bogen 14 27 Herr Dr. F. Kern-Berlin, und als Revisor der ganzen Ausgabe Herr Professor Carl Schmidt-Berlin die Correcturbogen lasen. Herrn Professor A. Fischer in Leipzig verdanke ich die genaue Her-

stellung der
leitung.

Typen

fiir

die sog. 5>koptischen Zahlen

in

16 der Ein-

und anderen gelegpntlichen freundlichen Ratgebern spreche ich herzlichen Dank aus, nicht zum mindesten aber auch dem Verlag J. C. Hinrichs und der Druckerei A. Pries in Leipzig, die mit groBter Hingabe und Geduld diese Drucklegung, wohl eine der schvvierigsten in der ganzen Kirchenvater-Ausgabe, geleitet und beAllen
diesen

wirkt haben.

verbunden mit der Ausgabe der syrischen BaruchApokalypse, soil diesem so schnell folgen, wie es meine zwischen Praxis und Wissenschaft zuuugunsten der letzteren geteilte Zeit nur irgeud
zvveite Teil,

Der

gestattet.

Berlin, im Februar 1910.

Bruno

Violet.

Eiiileitiiiig.
VorbciHtM-kunii;.
llntcr dor Bc/,(Mclin\ing

Esni-Apokalypse< oder

1V Esni winl
in dor

liicr

wie jetzt

in

dor Wissonschaft all^emoin dasjonige


111

Bucli verslanden, welclios don Capiioln

XIV dos Liber- (luartus Esdrae

Vulgata entspricht. Die Capitol 1. 11 nnd XV. XVI der Vulgata bezeiclme icli, wie bosontlors (lurch Bonsly iiblich ^oworden, als V nnd

VI Esra. A. Die Textiiberlieferung.

1.

Die erste Stufe der U berlieferungistnoch


ist giinzlich verloren.

in

Dunkel

gelmllt.

Das

Originalwerk, welches in hebriiischer Sprache geschrieben zu sein scheint,

Uber

diese Stufe vgl. J. Wellhaiisen,

The
S.

fourth

book of Ezra, by the


in
J.

late Professor

Bensly and M.
I,

K.

Jamos, Recension

den Gotting.

gel.

Anzeigen, 158. Jahrg., Bd.

Berlin 1896,

10 13;
S.

Wellhausen:

Skizzen und Vorarbeiten Bd. VI, Berlin 1899,

233

Das vierte Buch Esra in E. Kautzsch, Apokryphen und Pseudepigraphen des A. T. II, Freiburg 1900, S. 333 und in seinen Anmerkungen zum Texte. Ich halte die dort aufgestellte Hypothese fiir gesichert, daC die Urform der Esra-Apokalypse in hebriiischer (oder aramaischer) Sprache geschrieben war.
bis 239;

H. Gunkel, Einleitung zu seiner Ausgabe:

Vgl. hierzu 30 dieser Einleitung.

2.

Die zweite Stufe,

ebenfalls discutabel, ist die Existenz der Esra-

Apokalypse in griechischer Sprache. Hierbei kann jedoch nicht mehr Tiber die Tatsache, sondern nur iiber die Frage gestritten werden, ob es eine oder zwei (noch mehr?) griechische Fassungen gegeben hat, ob
also die Spaltung unseres Bestandes

schon auf dieser zweiten Stufe begonnen hat oder nicht. H. Gunkel (a. a. 0. S. 333 f) hat zu beweisen gesucht, daB die kurzere arabische Ubersetzung (Arab. Gild.) auf eice

besondere griechische
Citaten erhalten
ist.

Form

zuriickgehe, dieselbe, welche uns in einigen

Ich babe in den Untersuchungen der

16 und

XIV
17
dieser

Esra-Apokalypse
Einleitiing

Nachweis gefiihrt, daB diese Hypothese wegen der in beiden Arabern an gleicher Stelle vorhandenen Liicke aufgegeben werden muB.
den
Diese zweite Stufe, die griechische Fassimg, liegt bisher sicher nur

Fragmenten vor, welche James in der Einleitung zu Robert Benslys Ausgabe (Robinson, Texts and Studies Vol. Ill, Cambridge 1895) S. XXIXf citiert; vgl. aucb A. Hilgenfelds verdienstliches Bucb: Gesichert sind Messias Judaeorum, Lipsiae 1869, Proleg. p. XXll.
in einigen

lediglich
1.

Clemens Alex. Strom.


35), vgl. S.

Ill 16,

100

= IV Esra Visio

11,

13, v.

7f

(Cap. V,
2.

72 und 433.

Constit. apost. VllI, 7 (ed. P. de Lagarde, Lipsiae Londini 1862,

p.

241)
3.

IV Esra Visio
II,

III,

23, v. 5 (Cap. VIII, 23). vgl. S. 230.


p. 26)

Constit. apost.
III,

14 (Lagarde

erinnert stark an

IV Esra

Visio

14,

6-9

(Cap. VII, 103), vgl. S. 194 f

und 433.

AUe
latin

anderen, von Hilgenfeld, Bensly (The missing fragment of the


of the Fourth
citierten

translation

book of Ezra, Cambridge, Univ. Press


Stellen
sind,

1875)

und James
selbst
(p.

griechischen

wie besonders

James

XXVII

XXIX)
24
es

nachgewiesen
diese
soil
ff)

hat,

nur Anklange,

hochstens

freie

Benutzungen:
spiiter (
ist

iiber

hier

unter

dem

Titel

Die Textbenutzung

das Wesentliche

gesagt werden.

Merkwiirdigerweise
des

bisher nicht
findcn.

gelungen,
sie

groBere Stiicke

griechischen Originals

zu

Ob

in

bereits

gedruckten

Werken

zu erwarten sind,

muB

bei der angestrengten Aufmerksamkeit,

die von vielen Gelehrten darauf verwandt worden ist, bezweifelt werden. Meine eigene Hoffnuug, dergleichen in der groBen Schatzgrube, den Menaen der griechischen Kirche zu finden, hat sich bisher nicht ver-

wirklicht.

Natiirlich ist dabei nicht ausgeschlossen,

daB sich hier und

da noch ein unbekannt gebliebenes Citat befindet.

Dagegen hat

sich die Aussicht sehr vermehrt, daB uns der griechische

Text ganz oder teilweise in Handschriften wiedergeschenkt werden soil. A. Hunt-Oxford, der unermiidliche Papyrusforscher, hat die Liebenswurdigkeit gehabt, mir mitzuteilen, daB er Ende 1909 unter den Oxyrhynchos-Papyri ein Stiick griechischen Textes aus IV Esra Cap.

XV,
jenes
ist

V.

5759 gefunden hat, das er im niichston Bando dor Namens in den kommonden Wochen verolfontlichen

Publication
will.

Nun

ja freilich Cap.

XV
war,

keiti Teil

unserer Apokalypse,

sondern gehort

zu

dem sogenannton VI Esra; aber wo

die eine Schrift unter Esras

Namen vorhanden
zumal da die

kann auch die andere wiedergefunden werden, lateinische Ubersotzung der 16 Capitol vormutlich von

Kililritiiri^^

XV
IV.
V.

(Icm
sich

^Iciclini
(r(.||]i))t

Mimiir

In rrlihit,

(l<r

also

VI Ksru

'/,u^^l-i<"h

vor

)|]il)(;n

iniiLs.

:<

Die (IriUr,
si'Im'M

I'iir

\ins

allriij

niiiL^i^rlx-inlc

Stuff

(1t

(JIxtGriechi-

lirrcriiiiL^ vrrtrclcii (lifjrni^m


trdlosstMi soil!

I'li. rs.

l/.ungcn, wtIcIh* aus

dem

miisscn.

Urspnin^ dn- liin- /ii ru'imcndrn ClxTSrtzun^f'n huh dciii (Jriocliischcn isfc /war von ktim ni der Uborsctzcr odrr SchreibrT vr\)vv
wUlint.

wordni,

nirlif,

ciiunal

voiu Syrcr,
^rtaii
hat,

diT

dies
ist

bei

dor

syrischen

l^anii'li-Apokalypso

im

Titol
uiis

doch

bei alb'ii dioHcn die

unnntt(dbure Abstjimiiumf]^
das Go^cMitcil uiuT\v<'isl)ar.

dcni GriccliisL'heri sichert^estcllt odcr doch

Bokaunt
(55

siiid

von solchen: die altlateinische


(J5

14), die athio])isclie

die kiirzoro

arabische = Arab. Gildemeister

15), die

langero arabische = Arab. Ewald

(j5

13),

die syrische
(J5

16)

( 17), die armenische ( 19)

und dor Kost der saidischen tjbersetzung ( 20). Die beiden arabischen Texte koimte ich um jo oin Fragment bereichern ( 10. 17), wahrend zwoi woitore arabische Fragmonto ( 18) nicht melir der dritten Stufe auzugehoren scheineu. Noch imbokannt, aber handscbriftlich vorhanden ist eino altgoorgische Ubersetzung (g 21).
4.

Die altlateinische Ubersetzung war bis zu Benslys epochemacheuden Arbeiton nur im Vulgatatoxte gen.iuer bekannt. Seit dem Ersohoinou von Beuslys Missing Fragment 1875 ist die Herstellung eines brauchbaren Toxtes iiberhaupt erst moglich geworden. Entdecker der
sieben wichtigsten, bisher bekannt gewordenen Handschrifton
ist

noch nicht untersucht worden waren Sabatier (HS S) Beusly (A), Palmer (C), Borger (M, V, L), de Bruyne (N). Von diesen Gelehrten ist Samuel Berger (geb. 2. Mai 1843 in Beaucourt [Haut-Rhinl, gest. 13. Juli 1900 in Sevres als Professor und Pastor in Paris), immer wieder durch sein lebhaftes Interesse auf unser Buch hingefiihrt worden und hat auch

Italien

Anfangen noch freundlich aufgenommen. Die Geschichte jenor Entdeckungen gab nach dem Tode Benslys in der oben genannten Einleitung zu dessen vortrefflicher Ausgabe M. R. James (S. XII XX) und nach ihm sehr iibersichtlich E. Schiirer in der Geschichte des Jiidischen Volkes im Zeitalter Christi
die vorliegende Arbeit in ihren

ersten

III-^,

1909,

S.

331

f.

Wahrend von jenen

besten Handschriften sechs

liickenlos sind,
zliglichste, die

zeigt die

am

langsten bekannte, alteste und sonst vorIII,

HS

S,

jene beriihmte Liicke in Visio

5,

v.

10- bis

XVI
15,
liche
V.

Esra-Apokalypse
1

(Cap. VII,

V.

35 106) und

ist letztlich

die Quelle fiir

samt-

Handschriften mit Vulgata-Text


ist

geworden.

haben

J.

Gildemeisters Verdienst

(s.

gefunden zu Bensly, M. Frg. p. 5). Die


Dies

sieben Handschriften sind:

1.

5.

= Sangermanensis,

vom Jahre
Paris
822,

einst der Benedictinerabtei

vonS. Germain

latin

des Pres bei Paris geliorig, jetzt in Paris, Bibliotheque nationale, fonds 11505, fol. 62 v 70 v'' der zweibandigen lateinischen Bibel
(11504. 11505)

Ich

notierte

in

dem achten Jahre Ludvvigs des Frommen. folgende MaCe dieses Teiles der Handschrift:

49x33
525
t.

mm

cm, 2 Coll. zu 55 Zeilen von 9,5 sur 340, 2 col. de 54 a 56 I.,


ff.

cm
t.

Lange.

Berger gibt an:


plus
les

I,

199

ff,

gardes,

II,

215

Pergament; karolingische Minuskel.

Die Esra-Apokalypse

stehthierals liber Ezraequartus zwischen

dem

primus kanon. Esra-Nehemia; f. 60 v in anderer Schrift: III (apokryph.) Esra Cap. Ill i V ^ (vgl. HS M!!); f. 61 r 62 r in der ersten Schrift: liber secundus IV Esra (Vulg.) Cap. I. II; f. 62 r v": liber tertius III (apokryph.) Esra
es enthalten
f.

denn

41 v

60

r'':

liber

liber tertius iind quintus;

Cap.
Cap.

I.

II,

115;

f.

62
f.

v 70
70 v"

v: liber quartus

die Esra-Apokalypse;

XV. XVI.
C.

73 v: liber quintus

= IV

IV Esra III XIV,


Esra (Vulg.)

Das

Blatt,

dessen Fehlen zuerst Gilderaeister fest-

gestellt hat, ist hinter fol.


ist.

65 herausgeschnitten, wie noch jetzt zu sehen

Clemen (Theol. Stud, und Kritiken 1898, S. 237245) aufiert die Ansicht, ein Buchermarder habe das Blatt aus Wohlgefallen daran herausgeschnitten; es ist aber auch das Gegenteil davon moglich, indem man hier ein Censurverfahren verrauten konnte. Collationiert wurde S durch Sabatier zu Bibliorum sacrorumlatinae versiones antiquae, Rheims 1723, Bd. Ill posthume 1749, durch Zotenberg zu Hilgenfelds Messias Judaeorum 1869, durch Gildemeister 1865 (s. Brief an Bensly, Miss. Frg. Ich habe die Handp. 5) und endlich durch Bensly fiir seine Ausgabe. schrift 1899 auf meiner Reise nach Frankreich und Spanien an den mir
fraglichen Stellen nachgepriift.
Histoire de la Vulgate,

Vgl. Bensly, M. Frg. S. 4


S.

f;

Berger,

Paris

1893,

9396. 407;

ebenderselbe in
(in

^Notice sur quelques textes latins iuedits de I'Ancien Testament


^Notices et Extraits des Manuscripts de la
bibliotheque
nationale
autres bibliotheques) Paris 1893, S. 143,

et

wo

er darauf hinweist, daC S

in St. Riquier in der Picardie abgeschrieben


viel

und von da aus besonders

durch anglo-normannische Monche


sei;

fiir

englische Bibliotheken copiert

worden

Schiirer

a. a. 0.,

S. 331.

Zwei Hande: S* der Schreiber,

S** ein Leser.

KinlfituMK

XVII
dariii,
diili

Vauv
s

J<]i^<'iiliiiiili('hlwi!it (li(;srr
r (v^'l. /.

IIS

I)1'h1.i'1iI,

sic iiiclirliKth llir

viclmrlir
liir

U. S. 2,
n

Anm.
(z.

8; S. 18,
2,

iiiul

vii'linclir

sct/t

B. S.
dir

Anm. 10; Anm. 8; S.


tdmtr

S. 20,

106,

Anm. 10 Anm. ]).

ii.

o.)

J)i<*M

wird
in

m.

Iv

sclir

Iciclit

diiicli

Aiiiialmic

Vorlsi)^e

dii'HJT

liS

ut'sii^othischer
liuclislalK'n

iMirmskrl
Ix'sunders

rrkl.'irl,

wo

die

Ahnliclikjit
bezield,
.sich

zwischcn
din Notiz
zi'^'dCii^t,

diosen

^roli
iib

ist.

Darauf

^gothiscllc Sclirit't, welclio ich

nnd zu den

Annn'rkiin|^'n
visi^otliicao,

hnhv.

(V'^1.
188:^.)

M\vald-Lo(iwe,

Kxem|)la scriptural

lioidtd-

berg

S
2.

(>.

A = Ambianensis,
lie<:?t

entstammfc der Bonedictinorabtei zu Corbie,

imwoit Aniiens, iind


in

1791V vtrl. Bonsly M. Kr<r. S. 8) als Nr. 10 dor Bibliothequo coniniunale zu Amiens. Auf 84 foil., 28,0x18,3 cm
(seit

in 2 Coll. zu je

2930

Zeik'u, entliiilt die

HS

in karolin^ischer Minu.skel

des IX. Jalu'hunderts als einzige derartige lediglich die unter

dem Namen

Esra umlaufendcn Schriften.


eiues

Es

lassen sich deutlich zwei Hiinde unter-

scheiden, neben der des er.sten Schreibers

A* noch
eigener
1 r"

die

wenig jiingere
fol.

Lesers

A**.

Die

HS

enthiilt

laut
fol.

Angabe
v":

82

r":

quinque

libri ezre

profaete; namlich

primus liber aezre

= kanon. Esra-Nehemia;
recipitur:
f.

27

libor Ezre

fol.

28 r"

49 r" hinter der

Angabe abhiuc non


phetae
lypse;

liber 11

-saecundus liber aezre


tertius
J.

Jll

(apokryph.) Esra vollstandig;


liber tertius

quavtus liber
f.

78

r''

= IV Esra (Vulg.) Cap. 53 r"-78 liber quartus = IV Esra XIV, die Esra-Apoka 82 quintus liber quintus = IV Esra (Vulg.)
II:
f.

49r" 53r:

liber aezre pro-

r":

III

r'':

XV. XVI (icb gebe jedesmal die Titel, wie und nach dem Euche geschrieben hat); endlich
Cap.

der Schreiber sie vor


die

prefatio

eusebii

hieronimi in ezra (vgl. Bensly M. Frg.

S. 6).

In dieser Handschrift ent-

deckte Robert L. Bensly das fehlende Stiick aus Cap. VII (alter Zahlung)

nnd behandelte sie 1875 Damals coUationierte er

ausfiihrlich in

The Missing Fragment

(s.

o.).

sie ganz, gab aber dort nur das neue Stiick samt Photographie von fol. 65 r", den vollen Text seiner Gesamtausgabe aufsparend. Ich hffbe sie an den mir fraglichen Stellen in Amiens

gepriift.

Vgl. Berger, Histoire S. 103. 374; Schurer S. 332.

3.

= Complutensis.

^'

Die Biblia Complutensis

oder Bibel von

von Alcala de Henares, jetzt in der biblioteca de la universidad central zu Madrid liegend, im Kataloge zu dieser von Villa Amil de Castro mit Xr. 31
Alcala

genannt, friiher in der Uuiversitatsbibliothek

XVIII
bezeichnet,
soil

Esra-Apokalypse

Einband tragt das Wappen des Cardinals Cisneros. Westgotbische Schrift s. IX X, 339 foil.; Hohe 65 Zeilen. Die 49,5, Breite 36,5, ZeiJenlange 7.6 cm; 3 Coll. zu je 64 Chron. und vor Esther und sind eingeteilt Esra-Bucber stehen hinter II IV Esra kanon. Esra-Nehemia, Esra III in Esra I und II IV Esra (Viilg.) Cap. XV. III XIV Oder Esra-Apokalypse, Esra IV XVI. I. II. Die Esra-Apokalypse beginnt fol. 231 r" und enthalt
aus Toledo stammen;
ihr

fol.

232 v" bei Cap. VI,

fiP

eine arabische Randnote, auf die S. Berger

hingewiesen hat und

iiber die icb


J.

unten berichten werde


in

18).

Diese

ihrem Werte erkannt 1877, S. 264278), von ihm teil(s. Wood, Journal of philology VII, weise abgeschrieben, aber damals nicht veroffentlicht. Spater wurde Ich babe sie an den sie von Bensly zu seiner Ausgabe collationiert. mir damals fraglichen Stellen gepriift; andere Stellen, die mir bei der endgiltigen Zusammenstellung des Textes fraglich wurden, babe ich mit

HS

wurde durch Professor

Palmer 1826

Fragezeicben in den Anmerkungen versehen.


331. 392; Schurer S. 332.

Vgl. Berger, Histoire

S. 22.

Dieser

HS

eigentiimlich

ist

die

Verwechselung von v und b

in

zahlloser Wiederkehr.

Es ist dies eine typiscb spanische Erscheinung, die sich noch in der Gegenwart beobacbten laCt. Vielleicht wiirde es einem genauen Kenner des Altspanischen moglich sein, an der Haufigfestzustellen, in der diese

keit dieser

Erscheinung sogar die Provinz geschrieben worden ist.

HS

8.
Eine zweibandige Bibel, einst den Minoriten Les Cordeliers in Paris gehorig, spater in die Bibliotheque Mazarine ebendaselbst aufgenommen, wo sie jetzt die Nummern 3 und 4 (friiher 6 und 7) tragt, vgl. den Katalog von Molinier 1885, S. 2; es ist eine Pergamenthandschrift des XL XII. Jahrhunderts; der zweite, die EsraApokalypse enthaltende Band bat 327 foil. (2 fehlen), miCt 50,3 cm Hohe, 36,8 cm Breite, hat 2 Coll. auf der Seite zu je 39 41 Zeilen und schone Initialen und Miniaturen. Die Esra-Apok. beginnt mit einem 10,5 cm groBen, rot und blau gehaltenen A; dies ist kronenartig verziert, der Querbalken teilt bandahnlicb den Innenraum, dariiber ein
4.

M = Mazarinaeus.

Adler,
Initiale

darunter
aus

eine

sternartige

Verzierung;

es

ist

m. E.

das

beste

der Esra-Apokalypse und verdiente Vervielfaltigung Die Esra-Biicher stehen im zvveiten Bande (n 4) hinter Esther und vor 1. Makk., und sind in zwei Biicher eingeteilt: 1.) >liber dem kanonischen Esra-Nehemia (fol. 186 v" 201 r a) I Esdre samt 111 Esra (Vulg., apokryph.) Cap. Ill IV, 3, inc.: Darius autem

HSS

durch Druck.

Kinl(Mtiiii^

XIX
(lol.

rox

cxpl.: siiiml ('iim rise


lol.

(vj^'l.

IIS S!!;
I

201

r"

202
II ,

v"
2.^

I.);

'la-

hiulrr
II

202 v"
IV

l:

x'Xplicil
-

lil)t'r

Ksdrr,

iiicipit

libc.T

>lil>'r
i

Ksdrc*

Ivsni III
1.

\l V, Ksni-ApokalypHJ'

Hiirni

IV Esni

V'ul^.)

Ciip.

W.
in
d(^

\VI.
rsdrr
lil)ris

II

(lol.

202

I) 214);

daliiriter:

cxplicit

liber

seuimdiis
(IM)^ri)

scrilxj.

liicipit

IVolo^iis

iiuKduihconmi*.
ct
d(^

Saudi Die IIS wurdc

.llieronimi
diirch

I'resbyteri

HT)^'r ciildcrkt

(Ucvuo
Mctisly

Tli('()lo|j:io

IMiilosopliir,
collalionitM't.
iljilirni

Paris 1S85, S. 41411*) und von


AulM'rdciii
liat

/u
I).

sciiKM"

Aiis|^al)r

sic

Ilcrr Pro-

lessor

Ilarnack vor viclcn

collationi(?rt

und

luir sciiK?

Arbeit

froundlich znr Verfu|4un^ gcstcdlt;

liese

Collation
f^cdicnt.

hat nianchnial sehr


Ic.li

wesontlich
ebi'nfalls

v.uv

Sichcrsiellun^

dos Tcxtos
gepriil't.

babe

die
S.

HS
334.

an

niehrercn Sltdlen
S.
:{32.

V^j^l.

Berger,

llistoire

411; Scburer

5.

= BruxelIensis,
ist

die zuletzt gefundenc vollstiindige

HS

des

IV

Esra,

in jeder Bezieliung der vorbergehcnden,

M^ aufs engste

verwandt und

von mir mit dieseni Buchstaben bezeichnet worden. Sie wurde im October 1906 durch D. Donatien de Bruyne 0. S. B. entdeckt in der vierbandigen Bibel, welchc als Nr. 1 im Kataloge von
doslialb

Van den Gheyn,


ist.

als

N" 9107 9110

der Briisseler Bibliothek bezeichnet


njiGt

Die Bibel entstammt der Scbrift uach dera XII. Jahrhundert.


75

ca.

cm
des

in

der

Exlibris

Cardinals

Hohe \ ist fortlaiifend Thomas de Malines.

pagiuiert

und

tragt

ein

Schreiber,

Ort und Zeit

sind nicht genannt.

Die Esra-Apokalypse steht im dritten Bande zwischen 11 Makk. und Psalter. Titel: liber secundus esdre Esra-Apokalypse samt IV Esra (Vulg.) Cap. XV. XVI. II. I. Auch in der Anordnung stimmt N

mit

uberein.
die Giite,

mir seinen Fund mitzuteilen, und hat ihn der Offentlichkeit bekannt gemacht in der Kevue Benedictine 263 unter dem Titel: Un manuscrit complet du IV livre 1907, p. 254
D. de Bruyne hatte

im Jahre 1907 hier in Berlin gepriift, wobei mir von meinem Freunde, Herrn Oberlehrer F. Thiede, ein groBer Teil der Collation abgenommen worden ist. Der Wert dieser HS liegt bei ihrer zweifellosen Abhangigkeit von M eben darin, dafi sie die wertvollen Lesarten dieser wichtigen Handschrift unterstiitzt (vgl. de Bruyne a. a. 0.).
d'Esdras.

Ich habe die

HS

1)

leider verlegt.
die obigen

Die genauen MaBe habe ich bei der Collation seinerzeit notiert, aber Diese Bibel ist jederzeit genau zu identificieren. Ich entnehme

Angaben

jetzt

dem genannten

Aufsatze des Paters de Bruyne.

XX

Esra-Apokalypse

10.
6.

= Abulensis; der von Bensly gevvahlte Buchstabe kann ohne


Einst gehorte diese Bibel der Kirche von
sie in

Schaden beibehalten werden.


Avila in Castilien, jetzt liegt
dort die Nr.
lat.

der biblioteca national zu Madrid,

49 (oder E. R. f= estante reservado] 8) tragend. Die 427 Blatter, Hohe 58,0, Breite MaBe sind nach meinen Notizen VI 35,5 cm, nach Berger Histoire S. 392: 58,5x39,5 cm; 2 Coll. zu 58

bis 62 Zeilen.

Die Bibel

setzt

sich

Handen zusammen; ich glaiibe, vier abgesehen von dem Maler (s. XI?) der Bilder zum Neuen Testamente.
Diese Bilder sind

mehreren Hande unterscheiden zu konnen^


aus Bestandteilen von

von Guillermo (Wilhelm) Schulz im Boletin de la sociedad espanola de excursiones, Aiio 5, Num. 54, Madrid 1. Aug. 1897 102 im Aufsatze: Minia(Tipografia de San Francisco de Sales) S. 100

tura de la Biblia de Avila besprochen worden,


dreiteiligen Bilder photographisch

wo auch
sind.

zwei der sechs

wiedergegeben

Die

HS

zeigt

eine doppelte Seitenzahlung, die jiingere rot, die altere schwarz.

Nach

der

alteren ergibt sich

1.,

daB die kanonischen Biicher Esra-Nehemia

und vor Makk. als ein Buch standen, wahrend sie jetzt hinter II Chron. und vor dem apokryphen III Esra, als Ezre I und II stehen (friiher in Schwarz fol. 300308, jetzt in Rot fol. 152 bis 160); und 2., daB die jetzt unmittelbar darauf folgenden Esra-Bticher von anderer^ wie es mir scheint, etwas alterer Hand sind als jene und
einst hinter Esther

am

Schlusse
in

der

gesamten Bibel, hinter dem


als
fol.

NT

gestanden haben

Rot als fol. 161 bis 172 r"a gezahlt). Diese Biicher sind von einer Hand, nach Berger Es sind: von einer spanischen Hand, in franzosischen Charakteren.
(friiher

Schwarz

417428

ra,

jetzt in

J.)
.

Hesdre
.

III

= apokrypher
III, 1

(111)

Esra;

inc.:

et egit Josyas pascha


friiher

expl.:

etiterum conuenerunt, f 164

v,

hesdre 1I1I
ruine
.
.

= IV Esra

420

v;

2.)

liber

XIII, 56,

lncipit quartus:

Anno

tricesimo

expl.:

>merces enira apud altissimum. Explicit liber hesdre

f. 170 (fruber 426); 3.) liber hesdre im,f. 164 V" (friiher 420 v") quintus IVEsraXllI, 56 XIV, 47, der SchluC der Esra-Apokalypse, samt IV Esra (Vulg.) Cap. XV. XVI. I. II, schlieBend f. 172 r" a (friiher 428 r" m) auf dem einstigen SchluBblatte der ganzen Bibel. Dieser Text wie schon Stellung, Einteilung und Zahlung ergeben. nicht als ist, Copie von C zu begreifen gegen Berger, dem Bensly und James gefolgt sind. In der Confessio, Visio III, 23 (Cap. VIII), 2036, bildet er mit MN und L zusammen eine Gruppe gegen SAC, wahrend sonst SA eine Familie und CMNVL die andere darstellen. Die HS wurde von Berger entdeckt, aber unterschatzt und deswegen nur auszugsweise

KiiUuiLuiiK

XXI
vrrwrrirt.
Icli

ul^<vscliri('l)('ii

tiiid
j^'aii/

voii

I'fiisly

liirnmcli
V^(l.

luibo

h'w

in

M:i(lri(l

\S\)\)

collaiioniort.

IUm^jt, Ilistoirn

S.

23.

142. 332.

392;

Si-liiirrr S.

332.
7 rrwiilmlr spiiiiisclic V
Irilt,
l'j;^nMi(liiiili('lilv<'it

Die
liiiiL,^

{)\)vu
l

dcr

V('rw'(!ljMcf^aiiz
zii

voii

iiiitl

sic

iiiit

IIS (\
iinl.-r

oliiw!

dirsp

darin

er-

rcicln'M.

C'bri^ens

ist

clit'sc

IIS

;illrii

.lie

t<'|,]crliarti'st'.

^
7.

11.
r('(lif.,nortor T'xt.

= Loifionciisis,
1

v\n stark

Bibol Nr.

--3 der

liil)li()tlirlv

des CoUef^iatstit'ts
^(inannt) zu

Kr entstanimt, der von San Isidoro (aii(di


Nordcastilirn.
S.
l)i(jsi

San Isidro an
ist',
ist

Orf, iind

Stclli^

Leon

in

dreibiinilii^e Bibel,
niit

wtdcbe

jjfcnau bid

Berber, llistoire

Ansnalinie des letzten Stucke.s,

385 beschrieben dcs IV. Esra, eine Copie des


in
f.

Codex Gothicus L'i^ionensis vom Jabre 960, der Die Copic soil, wic Bd. J, Bibliotbek anfbewabrt wird.
beriibniten

derstdlx-n

3 r"

vom

Schreiber bericbtet wird,


(IV.)

uuter

dor

l\e<,nerLin<^

des

Konij^s Ferdinand
(X.),

vou

Castilien,

des Sohues des Kaisers Alf'ous


soin.

also urn 1300

hori]jestellt

worden

lliermit stimmt aber das antret^ebene

Datum
uber

nicbt, welcbes aiif 1162 weist;

Bergfer, Histoire S. 21 sagt nichts

diese Sonderbarkeif-^.

Ich balte,

wie ich dies in der

Anm. begrunde,

nacb dem Kouigsnamon und nach dem Character der Schrift das Jahr
1300
p.
1)

Chr. fur das Entstehungsjahr der


Bd.
I:

HS

L.
;

54x37,5 cm. 2 Coll. von + 45 Zeilen, Genesis-Hiob Bd. II: 55x37 cm, 2 Coll. von 4547 Zeilen, Psalter and Propheten; Bd. Ill: 51.5x35 cm, 2 Coll. von 40-41 Zeilen, Tobias Neiies Test. [V Esra; alles von gleicher Hand. 30,2 cm, 2 Coll. zu Nach meinen Notizen sind die MaBe ioi drittea Bande: 51,5 41 Zeilen von 10,4 cm; starke, schwarze Buchstaben, + 0,4 cm hoch, lose iiber

der Zeile.

Es heiBt Bd. 1, f. 3 r": ^Tempore serenissimi fredenandi regis adefonsi imperatoris filii hoc opus ceptura ipsoque nobiliter regnante extitit consumatum Reuerentissimo domuo Menendo abbe (!) prudenter monasterii sancti ysidori regimen gubernante, huius etiam preciosissimi operis pergamena quidam e sancti ysidori
2)

labore nimio ac maris asperrimo nauigio banc ad patriam reportauit. Quodque maxime mireris in sex mensium spacio Sub era scriptus septimoqiie colorum pulcritudine iste fuit liber conpositus. MnCCa VII Kl's aprilis. Dies berechnet Berger auf 1162 p. Chr. (1200 38
canonicis ex gallicis partibus
itiueris

1162); ebenso Rudolf Beer, Handschriftenschatze Spaniens,


736,

Wien

1804,

S. 263. 701.

doch ohne die Herrschernamen zu vergleichen. Kaiser Alfons regierte als KSnig Alfons X. von Castilien 12521284, Ferdinand IV. von Castilien 1295 bis i;U2. Ich glaube, der Schreiber hat ein C ausgelassen und meint trotz siib era die Zeitrechnung nach Christi Geburt, so daB als Entstehungsjahr der Bibel nicht 1162, sondern 1300 anzanehmen ist, w-is zu dem Konigsnamen paBt. Nach Berger haben sich auch James (Einl. zu Benslys Ausg. S. XV) und Schiirer
(S.

332) gerichtet.

XXiJ

Esra-Apokalypse

Die

HS

wurde

ebenfalls

von Berger 1886 entdeckt, aber nur


1893
S.

fliichtig
f.

untersiicht, vgl. Histoire S. 21. 385, Notices

XXXIV.

143

Bensly-James S. XV XX bietet iiber sie Notizen, welche der im Vorworte erwahnte Professor Don Eloy Diaz- Jimenez in Leon gegeben hat. Eben dieser Herr besorgte der K-V-C. eine Abschrift der EsraApokalypse hieraus 1898. Ich babe die HS aber nochmals Wort fiir

Wort

nachpriifen miissen,

im Sommer 1899.
sie

Bei der Vergleichung derselben an anderen Stellen mit ihrer Vorlage,

dem Codex
spricht,

Gothicus Legionensis, habe ich gefunden, daC

jener be-

riihmten westgothischen

HS

selbst in

den Miniaturen fast genau ent-

anderswoher stammt, vermutlich auch aus Vorlagen, die der eifrige Schreiber wahrend seiner sechsmonatigen Arbeit in Leon vorfand, da z. B. die Genealogia
des dritten Bandes, der

ausgenommen den SchluB

am
de
(p.

Schlusse dieses Bandes genau einer solchen in

HS

Nr. 6 der Kathe-

dralbibliothek zu
los
p.)

Leon entspricht

(s.

Noticias bibliograficas y catalogo

codices de la Santa Iglesia Catedral de Leon por Rodolfo Beer

J.

Eloy Diaz-Jimenez
^

(p. p.),

Leon 1888, 8^

S.

58).
darauf

Der SchluB

enthalt eine

dieser

HS

eigentiimliche Einleitung in
(Vulg.),
(s.

die Esra-Apokalypse,

dann IV Esra HI, 1 XVI, 78 nach einer neuen Einleitung IV Esra (Vulg.) 1,1 11,48

Anm.).

Der

])

Das

NT
Cod.

reicht bis

f.

208 r^

a,

schliefiend
(!)

mit Apok.

Job.,

dann: Prologas

beati isidori spalensis episc. in librosedeca

prophetarumc<, auch dies noch ge-

maB dem

Von hier an selbstandig: 208 v^ a 209 r^b. "Premium in libro esaye prophete ab hysidoro spalensis* (f. 209 r" b 214 rb), Piologus psalterii a beato iheronimo editus (f. 214 r^b 215 v" b), Leccio
Goth.
Leg.
f.

(I) ecclesie sancti micaheli arcangeli dei et domini nostri ihesu christi que in gargano rupe inuenta est die III" j's octobris (f. 215 v^b 216 v'^ b), endlich eine kurze Kirchweihrede, wohl anf obige Michaeliskirche (f. 217 ra. b); darauf: incipit premium prefatio in libro Esdre filiiis Cusi profete (f. 217 r^b) . expl: Ve qui peccant inc.: Hesdre filius Chusim hystorias librorum scribens dominus index est; timere ilium decet (f. 218 v^b). lncipit liber esdre filius cusi prophete. Anno tricesimo ruine ciuitatis ...== IV Esra 111,1 (f. 218 v" b ohne Seitenzahlen), expl.: et tit in deuoratione ignis* IV Esra (Vulg.) XVI, 78, (f. 233 yo b). Darauf nach einem Absatz, ohne Uberschrift, eine Inhaltsangabe von . IV Esra (Vulg.) Cp. I. II, inc: Nabucodhonosor rex babilonie (!) temporibus

inuencio

expl.:

i'mirabilia a
1.

prophete
expl.:
II,

48 (f. bis 242 v"b), endlich: (jcuealogia, ein Verzeichnis gleichnamiger Heiliger aus AT und NT, ebenso in HS Nr. G der Kathedralbibliothek zu Leon (f. 217 v"b), hier abbrechend: duos michee (f. 242 v*^ b).
.

domino audiuit (f, 234r'^b). Tncipit liber esdre filius cusi Uerbum quod factum est ... . IV Esra (Vulg.) I, 1; quanta rairabilia a domino deo audisti et uidisti* IV Esra (Vulg.) .. 235 yo b). Es folgt dann: i>incipit vita vcl obitum sanctorum (fol. 235 v" b
T. saccrdos.

KinloitiinK

XXlll

Text

(It's

IV

Ksra

wriolit,

von allrn fiiidrmi llSS Mtark


\'<)rlii|^i

iil,

nicht ubor,
die

wi'il cr
iMir/.i<j;t',

aiil'

ciiu' iindcrsiiit i^r

zurCir.k^in^e, HontitTii
ist,

vveil (li<'8

mis hckimiilc IIS dcr Ksrji-Apok.

widclu!

riii

scllistandi^^ d'nk*n-

dcr Mniscli ^nnaclit hat, dcr HelbiT den


doslmll
al)iind(*rt(*.

'JV'xt vcrst.rlH'U

wolllr mid
dali

iiiii

Da

es

al)(r

docli

dcnkbar

wiire,

nirljt

dor

SchiTil)rr dicscr IIS, sondoni drr seiner Vorla^^r der selb.stiindi^e

Kopf
niit

^ewesrn
Die
dcin Cod.

wiire.

iiuudiir

icli

iiK'iiif

(Jrliiidc

f'iir

diest;

Meinun^
s.

ariiiiliren.

Ver^lticlimi^
(Jotli.

andrer

Stiieke

dieser

Hilxd

XIII XIV

hvjf.

s.

er^ibt, dali

der SclirrilxT dcr Copie die Vor-

la^e

liiiulij^

ini

Texte

veriindert. hat,

da man dort dcullieh Heine Hand


:

und er danach ersi copiert liat; z. ]{ JvMdesiasticuH O'-': Goth, r' laberis 2^ labaris, Copie: labari.s; <)iMjoth. 1"' e<des2" zeles, Copie: zeles; ebenda Goth. 1^ factura 2^ futura, Copie: futura; 9'^ Goth.
^^ieder(Mkennt,
1^^

abesto homini 2

abesto ab (liber
gibt es

d. Z.)

hoiuine, Copie: abesto ab homine.

DeriJjleichen Fiille

zu Tausenden.

Ferner zeigt ein Blick auf

die Miniaturen Folgendes:

Fast durchgangit^ hat unser


in der

die Initialen

des Cod. Goth. Leg. wiedergegebeu, aber sie ganz selbstiindig gestaltet

und hautig
feiner,

vergeistigt.

Die Malerei

ist

Vorlage techni.sch

viel

aber in der Copie inhaltlicli viel interessanter.


die

Z. B. zeigt zura

Buche Judith
Gen.
1

Vorlage ein
eiu

aus verschlungenen Biindern, die Copie

aber zwei steheude, iueinander verbissene Lovven, welche das


zeigt die Vorlage

bilden;

schones,

verschlungenes
in

J,

wiihrend die

Copie

einen Moses

mit erhobener

Hand

die

Mitte

stellt;

Gen.

II

Vorlage zwei ausdruckslose Statuen von Adam und Eva, die Copie aber bezeichnet den Siindenfall, indem Eva dem Adam den Apfel zum Essen reicht und beide schamhaft erscheinen; als Kopfschmuck der ganzen Bibel gibt die Vorlage nur Verse und Ermahnungen, wiihrend
bietet die
die Copie uubeholfen, aber gedankeuvoll eine Allegoric malt, einen

Vogel

(Adler? Phonix?), der


Unterschrift als

dem Drachen die Augen aushackt, diesen in der den mit dem Drachen kampfenden Christus deutend.

Diese Ergebnisse lassen mit groBer Wahrscheinlichkeit den SchluC zu, audi die Esra-Apokalypse diesem Schreiber ihre originelle Gestaltung dafi yerdankt und daB ebenderselbe die Einleitunsj dazu verfaCt hat^ Nun

Das Einzige, was dagegen spricht. daB der Schreiber der HS L auch die zum IV Esra verfaBt habe, ist das imgewohnlich schlechte Latein der Eiuleituug (vgl. die Beilage lil am Ende dieses Bandes, S. 438442), welches mit den Veranderungen im Cod. Gothicus Leg. und mit der Notiz am Anfange des I. Bandes (s. o. Anm. 2) contrastiert. Aber jene Veranderungen konnen auf eine andere HS zuruckgehen und die Anfangsnotiz kaun ein guter Lateiner des Klosters
1)

Einleitang

verfaBt haben.

Immerliin bleibt hier ein Zweifel

iibrig:.

XXIV
liegt

Esra-Apokalypse
die

Frage nach seiner Vorlage hierfur nahe.

Es

ist

nach dem

Obigen hochst wahrscheinlich, daB auch diese Vorlage zum IV Esra Ich horte in San Isidro von einem (unvollin Leon gelegen hat. standigen?) dritten Bibelcodex reden, der sich noch vor einem Jahrzehnt dort befunden hatte; dieser war aber nicht aufzufinden. Vielleicht ist der von R. Beer (a. a. 0.) S. 256 und 700 erwahnte Bibelcodex der Kathedralbibliothek von 1073 n. Chr., den Bischof Pelagius besorgt hat, darunter zu verstehen; und jeue verschwundene HS konnte dann den IV Esra enthalten und unserer als Vorlage gedient haben.
auch seine Einteilung der Capp. XVI, 78 in 25 Abschnitte, welche ebenso in der erwiihnten Einleitung dazu wiederkehrt i; die Capp. I. II dagegen sind in 4 Abschnitte
ist
Ill, 1

Eigenartig wie der Text des

zerlegt.

Das

19. Capitel

der groBeren Abteilung schlieCt mit Cap. XIII,

eng verwandt, daB wir die beiden als Schwesterhandschriften nach wesent lich der gleichen Vorlage betrachten miissen. In dem Gebete Vis. Ill, 23 eine Gruppe gegen (Cap. VIII, 21 36) bilden, wie gesagt, beide mit Hierin liegt der Hauptwert der alle anderen Texte dieses Stiickes. HSS V und L.
so

56 (Vulg., Bensly), also ebenda, tvo HS V das vierte Buch Esra abgesehen von seinen Sonderheiten Mit der HS V ist L

schlieBt.

MN

Also rechtfertigt nicht der Wert dieser


des

HS L

fiir

die Textkritik

Lange der obigen Untersuchung, sondern die Notwendigkeit, die seit Berger iiblich gewordene tjberschatzung derselben zuriickzudammen; s. Bensly- James S. XV XX, Schiirer S. 332; anders
die

IV Esra

Wellhausen, Gott.
gesagt hat.

gel.

Anz. 1896,

I,

S.

10,

der das

Richtige voraus-

12.

Der Wert der einzelnen HSS ist schon im vorigen wesentlich angegeben. Ohne Zweifel steht in der Regel die Gruppe SA, welche Berger als frankische Gruppe gekennzeichnet hat, und die ich S.
jetzt

mit dem Kennzeichen

(p

zusammenfasse, an Wert weit

iiber der
ip

Gruppe
nannt.

CMNVL,
In

der spanischen Gruppe nach Berger, von m\r


(p

ge-

S an Wert die auch an Wert etwas jiingere HS A, in der Gruppe 'ip dagegen sind C und M aufzueinander etwa gleich; N ist wohl durchaus als Tochter von fasseu, und V und L sind Schwesterhandschriften, hinter den vorherigen
der Gruppe
liberragt in der Regel

zurQckstehend.

1) s.

Beilage HI

S.

439442.

Kiiil"'iiMiiK

XXV
2
I

Ks

rr^il(,

sirh

rl\v:i

loli^n-ddts

Sclicnm mil

iilxkaimti'ii

iind y:

(Jnippr

'

<f^

CM
der Vul<^ata anch

Uruppe

(^

Hierbci soIKmi

:i))or
t'iir

c;o^onsoif,ii?f^

H(Miutznni?rn (zwischcn S mid A,

('

nnd

M, V
iiiclit.

uiul
:ils

\t)

tMiizcliu^ Lt'Siirtou (lurch

Correct urcn von

z\veit!r

Hand
die

ansi^(>sc'.lilosscn

gelton, audi

niuli dio M()<^li(dik'(Mt frci^idialten

vverdon,

dali

die Tradition

hier

iiiul

da

durch

HS A

und

dio

Gruppe

i/'

iin

einzolnen beeinfluBt worden soin mag.

Dies Schema wird durch Hunts

Fund

der griechischen Vorlage far

IV Esra XV, 57 59 durchaus


(hiB

gestUtzt, in

dem auch

jenes Stlick zeigt,

die

friinkische

Gruppe und
ist.

die

spanische

volliif

zu trennen und
wie schon

jene dieser vorzuziehen

Die spanische Gruppe

enthillt,

James bewieseu hat, bewuLste Correcturen, Textglattuuf^en, Ersetzungeu von uugelaufigen Worten durch andere, von ungeliiufigen, wenn auch
alteren

Formen durch
dies

hiiutigere spatlateinische usf.


gilt

Aber
Visio
111,

Schema
ein

merkwiirdigervveise nicht
in Liturgien
viel

fiir

die sogenannte

Confessio Esrae,

auch
v.

gebrauchtes Gebet aus

23 (Cap. VIII,

2036).
q)

Hier, in der Confessio, wird die Klasse

durch

C und
teilt

alle die

HSS

vermehrt,
zvvei

welche lediglich jenes Gebet enthalten,


(pi

sich
alle

aber in
andereu,
rp

Gruppen:

enthalt

nur SA,

(p 11

aber

C und

in 13 genannten.
die

Allen diesen

HSS

(pi (p\l steht dort als Klasse

um C
L.

verminderte

spanische

Familie

gegeniiber,

bestehend aus

M, N, V,

Es hat

also

eine Beriihrung zvvischen

den Handschriftenklassen

(p

und

tp

stattgefunden,

deren Ergebnis dort die Abzweigung von


ist.

aus

seiner sonstigen in die andere Klasse

Neu

ist

an dieser Aufstellung
allein steht,

nur die Erkenntnis,


zur Priifung von

dafi in

der Confessio nicht

wie bis

mehr C

die

und L angenommen werden muCte, sondern daC vielabweichende Form hat, dagegen MNVL dort die spanische

Klasse reprasentieren.

genannten sieben Handschriften ist von groCer Wichtigkeit ihr Verhalten in den nicht eigentlich zur Esra-Apokalypse gehorigen Capiteln I. II. XV. XVI des IV Esra nach der Zahlung der Esra-Apokalypse. C
Fiir die Kenntnis der

XXVI
Vnlgata.

Esra-Apokalypee

Hierzu besitzen wir die genaue Untersuchung von James in der Einleitung zu Benslys Ausgabe: 6. The text of the additional LXXVIII, welcher zu folgendem Ergebnisse kommt chapters*, S. XLIV

(S.

LXXVII):

1.

In Cap.

I.

II bietet die

spanische Gruppe den alteren

Text genauer als die franzosische. 2. In Cap. XV. XVI hat zwar die spanische Gruppe oft bessere Lesarten als die franzosische, ist aber doch im ganzen als ein redigierter Text zu verstehen. 3. In XV, 59 XVI, 32 zeigt A, unterstiitzt durch ein Citat bei Gildas, einen besseren Text als Moglicherweise ist der Text die anderen, trotz einigen Verderbnissen. der anderen nach dem Griechischen verandert worden. Dem habe ich jetzt hinzuzufiigen, dafi auch in diesen vier Capiteln die HSS NVL zu der spanischen Gruppe getreten sind und daB diese Gruppe in Cap. 1,1 11,20, expl. pupillo iudica noch durch ein von S. Berger entdecktes und mir noch kurz vor seinem Tode freundlich mitgeteiltes Fragment aus Paris, Bibl. nat. 14233 fol. 320 r** (Biblia s. XIII) vermehrt worden ist, so dafi auch fiir diese Capitel unsere KenntDie eben genannte Bibel nis der Gruppe ip bedeutend gewachsen ist. Paris 14233 stammt nach Bergers mir miindlich mitgeteilten Ansicht wahrscheinlich aus Chesnay, Dep. de Nievres. Sehr interessant und als Parallele zu unserem Ergebnisse in der Confessio wichtig ist die Abzweigung von A aus der Klasse (p zur Klasse tp in Cap. XV, 59 XVI, 32. Durch sie wird erstlich die Selbstandigkeit von A gegeniiber S bewiesen ebenso wie die friiher bestrittene Selbstandigkeit der HS V von C durch und zweitens eine Beriihrung beider ihr Verhalten in der Confessio Reihen dadurch gesichert. Den Tadel, welchen A. Hilgenfeld in seiner Recension der Benslyschen Ausgabe (Zeitschr. f. wiss. Theol., N. F. 4, 1896, S. 478480) deswegen aussprechen zu miissen glaubte, "sveil Bensly die von jenem ira Messias Judaeorum und von Fritzsche in Libri pseudepigraphi benutzten Handschriften, welche die beriihmte Liicke des Sangermanensis zeigeii,

nicht verwertet hat, obvvohl ihnen Hilgenfeld eine gewisse Selbstandig-

gegenuber S zuspricht, halte ich nicht fiir ausreichend begriindet. Es ist zwar wohl moglich, daB jene HSS hier und da, dank einer Collation mit einer anderen HS, einmal eine iiltere Lesart bieten, aber ihr Verhaltnis zu S in der Lucke redet eine so deutliche Sprache, daB Bensly gewiB Recht hatte, die Untersuchung durch Beschrankung auf die liickenlosen HSS samt S zu begrenzen und auf ein festes Fundakeit

ment zu

stellen.

WoUte man

solche

zufiilligen

Lesarten mit beriick-

nur jene wenigen liickenhaften Handschriften daneben heranzuziehen, sondern man miiBte eine Geeamtuntersuchung aller der durch Bensly, Berger oder mich bekanut gewordenen
sichtigen, so

ware

es ein Unrecht,

KiiilfitiiiiK

XXVI
mii

liickeiiluirion

IISS

jmstrlli'ii,

Wfil nur

(liinn

Krituriwiii
<lit!Kf

fiir

Holche
in

Soudt^rlj^siirten j^<<\v()nun

Missing
iiiir

l^'nij^nicnt S.

12.

werden 8*2-85

ki"imt*.

AIxt

jIh

Ton

H<*ii.siy

zns!iniriH'ii^isl<llt<Mj
diircli
dii;

Himit eini^cn

von

untcn

l)"/,'i('lin'l<'ii

llandschrifteM eljrn

Liicke als

\v<,'Hfnt-

lich

von S

jibhiin^i^ m'kciin/eiflinet wcrdrn, so halte


iliiuMi

audi

ich die

Aufttr

beute uus

im

Verf^Ieirlu'

mil der

un^elioueren Miilio

zu gerinj^, uiu
roiidilitOio

d:i8

sclion durcli dio bieben

bckannlcn

w(M'tvoll<;rt'n

HSS

V'ariantiMHiiateri;il

noch

/ii

ver^roliern.

Audi

Ixi

diesen

sieben lioj^en wold niaiiche gc'i^cnscitif^cn IJeziebiinj^rn vor, ab(;r sie sind
Wiov
(loch

leichtcr

zu cotitrollirrcn

als

bei

d'r

Unzalil

der

ubrif^^en.

Dcshalb

ha])e ich niich Bciislys \ Crtahrcn auj^esclilosseu

uud

aiilier

S nur

die liicdvenloscn berucksiclitigt.

Dage^en

wiire es f^ewili wlinschonswert,


ist,

wio dies besonders von Schiirer luisgesprochen


selbst babe dies leider nicht tun kiinnen.

weun noch

ibilienische

Bibliothckcn auf Handschrif'ten der Esra-Ap. untersucht wiirden.

Zu Obigeiu
ich
in

Ich

vgl. ScdiiirerS. 332.

Beim Abschhisse
dali
1.

diescr Arbeit

erhalte

soeben die Nachricht,


hat:

P.

Douatien de
Palimpsestblatt

Ih'uyne aus

zwei

weitere

Fragmente gefunden
Spanien,
das

eiu

dem

VII. Jhdt.

auf einer

Seite gut lesbar, deni Texte der

HS A
muB

nahesteht; 2) einen

Auszug aus
in Chartres.

Cap. IV, 311, V, 3638. 49 (alter Zablung) in einer

HS

Die Besprechung beider Fragmente


vorbehalteu.

icb

dem

II.

Bande

dieses

Werks

Der Fund beweist, daB bei eifrigem Forschen in alten Bibliotheken noch manche Bereicherung unserer Kenntnis des lateinischen
Textes zu erhoffen
ist.

13.

AVie schou eben bemerkt, haben wir zu Visio

III,

23 (Cap. VIII,
groCeres

20

36)

der

sogenaunten

Confessio

Esrae

ein

bedeutend

Material, als es noch Beusly zur Verfiigung stand.


die spanische Familie, jetzt durch die

Wie die Klasse xp, HSS V und L auCer M (und N)

vertreten

auch die Klasse ^ noch um einige Zeugen vermehrt worden, bauptsachlich auf Grund der Angaben des um die Esra-Apok.
ist,

so

ist

1)

Ich habe folgende liickenhafte

HSS fiir IV Esra kennen gelemt: Bremen, Stadtbibliothek, Cod. b 44 a Biblia s. XIV/XV. Berlin, Konigl. Bibl., Ms. theol. lat. fol. 6, fol. 9, fob 505/6. Erfurt, Amplon. Bibl. Ms. in fol. 14, Biblia s. XIV.

Groningen, Univ.-Bibl. Ms. 4, Biblia s. XIII. Kopenhagen, Gl. kgl. Saml. Nr. 2 in fol. Rouen, Bibl. publ. vol. 3, Biblia s. XIII.

AuBerdem

HS

und fand als liickenhaffc die von Bensly M. F. S. 85 genannte Venedig, D. Marci Biblioteca Cod. V, Biblia Lat. 4 min., s. circ. XV.
priifte ich

C*

XXVni
so

Esra-Apokalypse

ihm vielen Dank schuldende Die Untersuchungen von James S. LXXX Ausgabe nicht mehr bis LXXXVl und sein Verzeichnis der HSS auf S. XX sind um folgende
verdienten Berger, der leider meine
erlebt.

HSS

zu bereichern:
Statt des gedruckten Breviarium

desselben collationiert, die ich als

Moz.

Mozarabicum habe ich zwei Moz. und Tol. bezeichne:


de
la

HSS

Madrid,

Biblioteca

Real Acadeniia

de

Historia

No. 64^i^, Psalterium Davidis cum canticis Muzarabe 4^ perg. fol. 135 incompletum s. XI; fol. 131: In die ascensionis domini seu sancti .. micaelis ad matutinum Canticum de libro esdre
. .

Cod.
hymni
als Nr.

Tol.

= Madrid,
Ms.
s.

Biblioteca nacional

H^

69

einst Toletanus 35. 1

IX

(?)

40

foil.

174 defectus, script, goth., Psalmi Cantici


fol.

(so die

Katalogangabe);

104 unter den Cantici de cotidiano

LXI: Canticum de libro Esdre. Dort steht zunachst folgender Auszug: Tronus tuus deus inextimabilis et gloria inconpreensibilis. cui adstat omnis exercitus angelorum cum tremore. cuius aspectus Miserere domine eis arefacit abissos et indignatio tabescere montes. Hierauf in groBerer qui non habent substantiam bonorum operum. expl. substantiam s>Domine qui habitas in eternum Schrift:
.
.

bonorum operum.
Hiervon scheint wesentlich eine Copie zu sein: Madrid. Bibl. nac. Dd 76, Anno domini MDCCLIV, Collection Burriel; cod. 168 foil LXI. Canticum de Libro script, chart, fol. min., wo sich fol. 136 als Esdre wesentlich das eben aus H^ 69 Citierte findet. Diese Copie habe Beide alten HSS, sowohl Moz. wie Tol. ich weiter nicht benutzt. reprasentieren also den Text der mozarabischen Liturgie.

Weiter habe ich benutzt: Par. 167 == Paris, Bibl. nat. 167,
prophete.
Par. 6

fol.

130 v": Incipit confessio esdre

Paris, Bibl. nat. 6,

tom.

3,

fol.

109 v: Incipit confessio

eiusdem.
Phil.

==

Berlin,

Konigl. Bibl,

codd. Phill

1644 (fol

s.

XH)

t.

I,

fol 295 v".

Berger erhielt ich von Herrn Professor Paul Fournier in Grenoble Notizen Qber die folgenden Mss. der ConGrenoble Ms. 13 (5), 18 (3), 2 (384), 21 (25), 23 (30), Gren. fessio: Der Titel ist dort 4 (245), welche aber fast genau gleich lauten. teils Incipit confessio Ezdre (13. 18.2.), teils Incipit confessio eiusdemc

Durch Vermittelung von

S.

(21. 23.

4.).

Endlich habe ich die Lesarten des von Bensly- James S. 93 nach Lyon 356 in den Apparat aufgenommen. Berger angefiihrten Ms. Ly.

Kiulnitiiii^^

XXIX
IISS hind

AUcMc, sclion
(s.

voii

I^'nsly bcnut/lr,
S.

von

niir iiiclit collutionii'rio

V'(>rw()rt vt)ii

.liiMU's

XXI):
11,
s.
Ii<'

Vat. Coll).
M.

ViiiiciimiM

Wc'^iiuic Siicciiu'

III.

-=

CollxTtiiiiis, aiis (Icr HiIk'I

von

Tiiy.

I'-'iris,

\U\i\.

n:it. 4,

IX. X.
JcMUMisis,
.l('n;i,
I

.Kmi.

--^

'nivcrs.-Bil)!.

II,

s.

XIV,

Diih.

-= Duhlinensis,

l)iil)lin,

Trinity Cullc^'r

1.

12,

s.

XIV^
in

Dio lIiindschrifttMi drv

Kl:is.se (p zcrrjillrn,
v.w
(/>
\

wie scliou
ff>

^(sa^t,
\\

zwci
(iron.

Urup|M'n
also
13.

r/)

undr/)!!, iiulcni

niir
I'hil.

S nnd A, ym
Mu/. Tol.
rpll

nil''

!irid<in;n,

C.
IS.

Colb. Vat.
2.

Jon.
l

Dub.

Ly.
<f\

I'ar.

G.

107

21.
dar,

23.

^(dioren.
(p\\

uml

stellen

z\v<d
gr'oLicn

verwandtc.
Klasse
i/'

Faiuilien
steht.

vou dcnen

nilher an der andcren

Es scheinon zwei verscliiodene tjbersetzungen des griechi.schen Welcli( aber die iiltere ist, wage ich bisher Textes hier vorzuliegen. ebenso weuig wie dames S. LXXXVI zu entscheiden. Ist die Stelle aus TertuUiau De praoscr. 3 wirklich ein Citat aus IV Esra (s. Boibigen S. 437), so spricht sie fur das Alter der Gruppe rp, da des Tortullian j>oculi Domini aUi nur mit (p: >cuius oculi elati (Vis. Ill, 23, v. 2j, nicht aber mit ip: cuius altissimi zusammcnstimmt; andrerseits jedoch steht hierin meines Erachtens deu Orientalen und damit dem Urtext naher. Aber eins ist sicher: das Citat aus Const. Apost. VIU, 7 zu Visio III, 23, V. 5 (Cap. VIII, V. 23) [s. o. g 2] ?) aXridtia fitvu elg rov alojva gegeniiber ^: veritas testiiicatur und ip: veritas testificata est beweist. daB beide lateiuische Gruppen jedenfalls auf ein und dasselbe
i/'

griechische Original,

wenn audi

in verschiedenen Handschriften (?), zu-

und daB dies anders las als die uns erhaltene griechische Stelle. Denn Gunkels Erkliirung dieser Doppeliibersetzung aus dem Hebraischen (s. S. 230, Anm. Syr. 2; Gimkel a. a. 0.) ist gewiB richtig. abzuOhne also hier ein Werturteil fiber die Gruppen (p und
riickgeheu
?/-

geben oder das Ratsel der Entstehung losen zu konnen, mussen wir uns mit der Feststellung der Tatsache begniigen.
14.

Sehr viel eiufacher

als

mit der lateinischen steht es mit den orieu-

talischen Ubersetzungen.

Die wortlichste, beste und dem Lateiner

am

niichsten verwandte ist die syrische tJbersetzung.

Der syrische Text ist leider nur in einer einzigen HS auf uns gekommen, namlich in der von A. Ceriani entdeckten Prachthandschrift der syrischen Bibel aus der Ambrosiana zu Mailand (Nr. B. 21. Inf.), dem VI. Jahrhundert angehorend. Dort steht IV Esra hinter der BaruchApokalypse und vor Esra-Nehemia als dem zweiten Buche Esra,

XXX
selbst

Esra-Apokalypse

ohne Zahl, aber jedenfalls der Stellung nach als >erstes Buch Esra gemeint imd die Capp. Ill XIV (Vulg.) enthaltend. Diese HS wiirde von Ceriani herausgegeben, erstlich im Drucke in: Monumenta sacra et profana opera collegii doctorum bibliothecae Ambrosianae torn. V. fasc. I, Mediolani 1868 4^, S. 41 111, und zweitens in mechanischer Nachbildiing in: Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Am-

brosiano sec. fere

VI photolithographice edita curante et adnotante Sac. Obi. Antonio Maria Ceriani, 1883, Tom. II, Pars IV, von S. 267 r" an. Auch gab Ceriani in den Monumenta sacra et prof. I, 2 (1866) S. 99
bis

124

eine

lateinische

IJbersetzung

des

Syrers vor

dessen Edition,

welche Hilgenfeld im Messias Judaeorum S. 212 261 Vgl. Hilgenfeld, Messias Anderungen abgedruckt hat. Schiirer S. 332 f
15.

mit
S.

kleinen

XXJXVIf;

Die athiopische Ubersetzang


Primi Esrae
pica
etc.,

ist

zuerst von Richard Laurence in:

libri,

qui apud Vulgatam appellatur quartus, versio Aethio-

Oxoniae 1820 herausgegeben worden.

Verbesserungsvorschlage

machte hierzu Van der Vlis, Disputatio critica de Ezrae libro apocrypho vulgo quarto dicto, Amstelodami 1839. Dann gab August Dillmann zu von Ewalds Ausgabe des arabischen Textes (Das vierte Esrabuch
.

H. Evvald, Abhdl. der Kgl. Ges.


1863, S. 92

d.

Wiss. zu Gottingen Bd. XI, Gottingen

100)

athiopische Lesarten.

Die von Dillmann auf Grund von

10

HSS

hergestellte
erst, als

Tageslicht
in:
4*^

neue Ausgabe des athiop. Textes erblickte das der Verfasser schon gestorben war (f 4. Juli 1894),
Diese Ausgabe
ist

Veteris Testamenti Aethiopici tomus quintus, libri apocryphi, Berolini


S.

1894,

153193.

allgemein als

zuverlassig

und gut anerkannt,


Dobie (t 1894),
seine

ein echtes

Werk

dieses

gewissenhaften Gelehrten.

Ich habe auCer ihr nur noch das ebenfalls posthume


bei Drugulin
in Leipzig

von John ehemaligen Professors in Edinburgh herangezogen:


(4^,

Werk

60

S.)

gedruckte,

aber nicht im

Buchhandel erschienene Abschrift der von Dillmann nur nach Proben


benutzten Handschrift Z
log No. 50)
sessen,
s.

Paris,

Ms. Eth. 114

(in

Zotenbergs Kata-

XVII. Hatte Dobie die Ausgabe von Dillmann schon beer diese

wohl kaum einzeln veroflFentlicht haben. Eine lateinische Ubersetzung des Athiopen haben Laurence in seiner genannten Ausgabe 1820 und Praetorius zu Hilgenfelds Messias
so wiirde
S.

HS

262

322

dargeboten.

Die Athiopen nennen die Esra-Apokalypse: >Des Propheten Esra (Buch) Oder auch Esra 1; es enthalt die Capp. Ill XIV der Vulgata. AuBer den von Dillmann und Dobie benutzten HSS gibt es noch eine

Kinloitiiii^

XXXI

Ivuilic iiiu^ercr,

dir jiIxt scliwrrliijh

wichlif^cn- lirsurh'ii (jr^rhcn w<T<ln.


V;^n.

Ich

liiibc

inicli

auf

tlic

iJnickc
2.

Ix'scliriiiiki.

SrliiinT

a. a. ().

S. XV.\\

Hens\y^ Miss. Frgmt. S.

WHS NcMios vcrma^ ich daf^cf^cii Ixm dcni orstcn Jirabischen Texte, Arab. K\v[al(l]., <ler von H. Kvvald h'raiis<^n*^())(3iH'n liin^'^'ren
Mi

Ubersctzuii<^, zu brino;(Mi.
zii

Hier

ist

es

mir

zutallif^ [f^'lnu^^cu, tnii

ltiits;l

losen

uud
*

eiii

Sti'ickchen

Text zu

sicliern.

Gunkel Ar.
Copie davon.

genaiint) liegt in zwei

HSS

vor,

Kw. (vou doni Originale imd der


Ditv

Arab.

Oxford Bodl., Or. Mss. 251 (Katalog von Nicoll. 1354 p. Chr., 4^ S. 13, cod. Vl), geschrieben i. J. 1051 der Miirtyrer Inhalt: Die Esra-Apokalypse, genannt I Esra, dann Esra-Nehemia als

Das Original

isfc:

im Titel erwabnto Jesus Sirach im Texte, wiihrend hinteu spiiter noch kleinere Traktate angebiingt worden sind. Diese HS wurde von Mr. Gregory in Oxford entdeckt, sie geliort zu den von Erzbischof Laud der Bodleian Library geschenkten orientalischen Manuscripten ^ und erregte Anfang des 18. Jahrhunderts groBes Aufsehen. Rabbi S. Ockley iibersetzte sie ins Englische in: William Whiston, Primitive Christianity revived vol., IV, London 1711. Herausgeber der HS warde aber erst 150 Jahre spater Heinrich Evvald in: Das vierte Esrabuch nach seinem Zeitalter, seinen arabischen Ubersetzungen und einer neuen Wiederherstellungc, Abhdl. d. Kgl. Ges. d.
11 Esra,

und Tobias; dagegen

fehlt der

W.

zu Gottingen, Bd. XI, 1863, 4^, 100

S.

Die Copie dieser


A. Maius, Vett. Script.

HS

liegt in

Rom,

cod. Vatican. 3
S. 3.

s.

Assemani bei

Nova CoUectio

IV,

Sie

wurde deshalb heran-

gezogen, weil im Originale ein Blatt fehlte, in der Copie aber vorlag. Dies

gab Gildemeister in seinem Esdrae liber quartus arabice etc., Bonnae 1877, 8 mit Ubersetzung heraus; es ist dies Visio I, 9 v. 2 11 v. 2 S. 3, 6

(Cap. IV, 23

34).

Dieser

Umstand

schien

um

so sonderbarer, als die Copie

im

iibrigen zwei weitere Liicken der Vorlage unausgefiillt laCt; es fehlen namlich in beiden Vis. I, 11, 212, 2 (Cap. IV, 3545) und Vis. Ill, 26, 5-27, 3 (Cap. VIII, 50 IX, 1). Alle drei Liicken der Oxforder HS

aber sind recht

alt,

da Ockley in seiner Ubersetzung

sie teilt.

Blatt wiederzufinden,

Es gelang mir 1898, dies im Originale gegeniiber der Copie fehlende und zwar, was dabei das merkwiirdigste ist, in derselben Handschrift, nur verschoben; ein WurmfraC, der die Seiten
1)

Siehe dariiber: Dr. (Francis) Lee,


etc,

An

Epistolary discourse concerning^ the

Books of Ezra

published by a Friend, London, Geo. James 1723

Preface.

XXXII

Esra-Apokalypse
hat,

mehr oder minder beschadigt


Blatt,

erleichterte

die

Auffindung.

Das
ist

welches die Nr. 77 in der europaischen Seitenzahlung tragt,

So loste sich das Ratsel. Als die Copie gemacht wurde, stand das Blatt an der richtigen Stelle, war aber verschoben infolge AbreiCens des anderen Halb-Blattes, schon als Ockley iibersetzte. Nur eins ist auffallig: dafi namlich dies Blatt den Tintenvermerk tragt: Cap. 4, 24 bis 35, ohne daC dieser Fund bekannt geworden ware.
das vermiCte.

Hiermit ware genug gesagt, wenn nicht Ewald a. a. 0. S. 21 f ungenaue Angaben iiber die Pagination der HS gemacht hatte und diese Pagination nicht das Alter der zwei Verluste festzustellen ermoglichte. Es sind vier Blatterzahlungen zu unterscheiden:
1 ^

die altarabische,

mit Tinte, oft fehlend wegen Abbruches der

Blattecken;

2^ die erste europaische, mit Tinte, von Ewald abgedruckt;

moderne Zahlung, mit Blei, nur bis 12 reichend; 4^ eine statistische Feststellung der jetzt iibrigen Blatter. Diese Zahlungen ergeben folgendes Schema:
die zweite

3^

Die Pagiiiierung der Oxforder HS. (Arab. Ewald).


4. Statist.
1. Arabische Zahlung Blatterzahlung b) Lagenzahlung

Berechng. 2. Erste europaische europaische der vor3.

Zweite

a)

Hand
I]

Hand

handenen
Blatter

[Titelblatt verloren

Lage

Ecke mit der Zahl


abgebrochen
2
3

5v
6r

4
5

6
7

Blatt wiedergefunden
Blatt verloren

[9]

77untenVermerk: deestpag.

[=

7?]

82
3

[10]

1) Diese Zeichen, einander entsprechend, soUen jedenfalls die mittelsten Seiten der Lage angeben. Bl. 5 und 6, Bl. 4 und 7 hangen zusammen. von mir wiedergefunden e Blatt mit Text von Vis. I, 9, 4 11, 2 2) Das

(Cap. IV, 2334).


3)

Verloren' ist der Text von Vis.

I,

11,

212,

2.

Kiiilcitung

XXXII
4.
.^t.iLifit.

1.

Arabischo Zaiilmi^'
h)
La^^(M./.;ihl.jn^r

2.

KiHte

A.

Zweito
liiii'l

lU'.rwhu^.

a) Bln,M,.M-/!il,lung

<'>nop!liH.-lio
IIiiikI

.Miro|,aiKch

dr vorliiindenoii

\i\Uti'T

Xj
Xxo
X\iil)<,'ol)roc'.lion
,

(11!!)

^'o
' .

liii^r,,

Jl

S
10
I
I

8
10
1
1

12
i;{

!>....

....
. .

....
.

ID
II

|lll

I'J
l.'i

Zahl fehlt I?

.1^

i:)V|
i(i

I'J

....

IL".

..

It X3
J.L
Xf'

i:)

u
15
.
.

17

M
15
.

18
V.I

10
17

Kj
IT

L
IL

120

18
10

21

^Jli'

-^Lagelll

18

und
).

so forfc bis:

31

<Lajl^

=LagelV

28
29

29
.30

J^
l\^
J;

82
83

80
81

81

34

82
33
81

It
j-3

......
Ir

S-)

82

Zalilfehlfc[?

=36?J
37

33

34 unten Ver-

35

merk: deest pag.

Lucke

Vis.

Ill,

26,

5-27,

3 ^Cap. VIII,

50IX,

1)

T\o=3S!trotzd.Lucke!!
Jft
cp
.T^.

35

36
37

39

36
87

40
41
so fort bis:

38
39
:

^-w^UL
_

= Lage

88

und
[I.

51

^>Uo
'^
;

= Lage VI

48
57

49 58

und

so fort bis:

ausradiert [v]

[60]

SchluB der Esra-Apokalypse.


Zii diesen

Zahlenreihen

muB

ich zunachst noch folgendes bemerken:

Die altarabische Pagination, und zwar in ibrer dreifacben Gestalt, der Ziiblung der Blatter, der Zablung der Lagen und der Bezeicbnung der mittelsten Blatter der Lage, ist mit Tinte von derselben Hand gemacbt wie der Text selber. Die Blatterzablung feblt in der ersten Lage, kann aber auf den abgebrochenen Blattecken gestanden haben. Die Zahlung
1)

Hier endet diese Zablung.

XXXI

V^

Esra-Ai)okalypse

Ton je fiinf Doppelblattern ist von der zweiten Lage an rcgelmiiLug, und zwar durch das arabische Zahlworfc gegeben. Die Bezeichnung der mittelsten Blatter der Lagen ist manchmal auf den vier,
bisweilen auf drei,

der Lagen

manchmal auf nur zwei der

mittelsten Seiten

an-

wie sich dies am besten auf den spateren, nicht mehr zu IV Esra gehorigen Lagen der Handschrift erkennen laBt; sie ist ausradiert oder undeutlich geworden in Lage II, 111, IV, auf drei Ecken vorhanden in Lage V, auf zwei Ecken in Lage VI und ebenso auch in Lage I Bl. 5 v 6 r". Lage I ist beschadigt. Da aber 5 v und 6 r'' als mittelste Seiten gliicklicherweise bezeichnet sind und sowohl 5 und 6, Avie 4 und 7 noch heute zusammenhangen, so ist auch diese Lage sicher zu bestimmen. Es ist der Verlust des auCersten Doppelblattes, also der Blatter 1 und 10 festzustellen; die beiden nachstinneren Doppelblatter 2 9 und 3 8 wurden ebenfalls losgerissen, wodurch die Verschiebung der Blatter 8 imd 9 begreiflich wird. Das verlorene Blatt 1 war Titelblatt, das verlorene Blatt 10 enthielt Vis. I, 11, 2 12, 2 (Cap. IV, 3445), Verse, welche ihrem Umfange nach auch genau dem
gegeben,

Inhalte
ist

eines Blattes

dieser

HS

entsprechen

wiirden.

Dieser Verlust

nach der Pagination eingetreten, wie die Zahlung des folgenden Blattes (11), mit dem vorhergehenden (9) verglichen, zeigt.

der Verlust des Textes von Vis. 111,26,527,3 1), eines den durchschnittlichen Inhalt eines Blattes unserer HS iiberschreitenden Stlickes, sicher vor der Pagination geschehen, da diese darauf keine Riicksicht nimmt. Dieser Verlust konnte zunachst zweifach erklart werden: Entweder
ist

Dagegen

(Cap. VIII, 50

IX,

hatte

unser

Schreiber

ein

Blatt

seiner

arabischen

Vorlage,

deren

Blatter etwas groBer gewesen sein miiBten als die seinigen, beim

Um-

blattern iiberschlagen, oder es ware jenes Blatt schon in der arabischen

Vorlage unserer Handschrift oder in dem griechischen Originale, das der arabische Ubersetzer benutzte, verloren gegangen oder absichtlich
getilgt

worden ^
Da auch
die andere

genau derselben S telle eine Liicke zeigt, so muB zu irgendeiner Zeit eine Beriihrung zwischen diesen beiden bersetzungen stattgefunden haben. Einen Zufall halte ich fiir ausgeschlossen, eine directe Ableitung des Arab. Gild, aus dem Arab Ew. (uragekehrt erst recht nicht) bei der sonstigen Haltung der beiden Texte ebenfalls
1)

arabische Ubersetzung

( 17)

an

fiir

unraoglich.

Nimmt man eine


Ubersetzungen

griechlsche Vorlage

fiir

beide Araber (gegen Gunkel) an,

so ist die P]rklarung einfach:


sie zeigen.

wo

die Vorlage eine Liicke hatte, muIJten auch die

Hierzu ist beachtenswert, daB Arab. Ew. die Bruchstelle deutlich zeigt, wahrend bei Arab. Gild, vorn und binten abgerundet worden

KiiilfitiniK'

XXXV
lub dii* zwrilt! LUckc; aiiH^eI,

WillirriKl also
(ullt

kinmi

/ii

iTwarh'n
lilaii

isl,

wcnlf,

i\[\v\'\r

mail das
liolVcii,

mil

\'is.

|1.

12 CCap. IV,
(li?

45)
also

nocli

wicdcr/.iiliiKlcii

vifllriclit

in

Koiii,

wo

('()|i('

litj^t,

wolil

audi

(li(>

j('tzi<^<^

liodltMaiiisrhr IIS

riiist,

^rlcj^cii liai.

IridcssL'ii int

(Ut

V(tIus1.
stolluii};*

audi
der

(lit'scH

SiiickcH sand

ilfiii

'J'iUdblutlc all

uiid

vor der Her-

valiciiiiistduMi

Copio

j^csdieln'ii.
I'lsra:

Unsen^
iiii

US
00

ontliidt. fur
HlilttcT,

IV

Jjaj^en

/u je 5 Dopfx'lhliiitrrn,
crlialton
iiiit

pinzcMi

von

dciicii

r)8

nodi jetzt
die;

sind.
'J'into

Die
auaist,

iiiodrrnon
ii^(d"lilirto

StMt('n/.alilun<^('ii

KdirtMi,

dal.i

alten,

nadi dcni sdilcditi'n

Kin))in(ipn

der IIS j^cniadit vvordcn


liat,

dal> ilor spilforc Hldpa5:;inaior

aluT das Hlatt 9 milt^cnidinet


\)

obwohl

und 'M altkdue Notiz darauf fiudet; das >d'esfc pagina aiif iil. der die Verluste riditi^ arabisdier Ziihlunpj stammt von einera Les(?r,
sidi

beobaditet, abor

ilire

versdiiedenen Ursachen nicht erkannt

liat.

Die

Genauigkcit dieser Mitteilunj^en


IIS,
teils

verdanke

ich

teils

eigenem

Studium der
M.
A.,

wurdeu, der Giite

mir nachtriiglich zweifelhaft des Subbibliothekars der Bodleiana, Mr. A. Cowley,


an Piinkteu, die

des bckannten Siradi-Forschers.

Dieser arabisdie Text wurde nadi Luecke von


als eine tJbersetzung

Ewald

a. a.

0. S. 21 f

aus

dem Koptischen bezeidmet.

Da

aber hierfiir

audi fur die andere, bei Hilgenfeld, Messias S. XL. XLI erwiihnte Annahme von Fabricius, Volkmar und Ceriani, der Text sei aus dem Syrisdien iibersetzt, nichts Triftiges vorzubringen ist, so
kein

Gruud

spricht,

schlieBe

ich

midi Hilgenfelds, von ihm


es

S.

XLI mit

Griinden

belegter

Meinung

an,

liege

diesem

v.

eine

griechische

Vorlage

zugrunde.

Hierfiir modite idi nocli auf die Schreibung der

Namen

der fiinf Ge-

fahrten Esras Vis. VII,

4,

2 (Cp.

XIV, 24) verweisen, bei denen,

abgesehen von sonstigen Irrtiimern und Unsicherbeiten, das n am Ende (bei vieren) ebenso wie im athiopischen und armenisclien Texte auf die
griechische Accusativ-Endung deutet.
eine

Ob

wir freilich eine directe oder


haben,
ist

redigierte tJbersetzung aus

fur jetzt nicht festzustellen ^

dem Griechischen Yor uns Doch zeigt eine Vergieichung

des Textes

aber init Gunkel zwei griechische Vorlagen an, so ware wegen einer Liicke in seiner Vorlage der eine Araber, wohl Arab. Ew., von vornherein liickenhaft gewesen, wahrend der andere, urspriinglich vollstandig, aus irgend
ist.

Nimmt man

einem Grunde den Text an der gleichen


unwahrscheinlich
(vgl. 17)!

Stelle Yerstiimmelte.

Das

ist

aber recht

1) So hat sich z. B. die sogenannte i>orientalische<f Psabneniibersetzung der Melkiten als eine redigierte Ubersetzang durch aieinen Damascener Fund erwiesen, Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damaskas. Berlin s. mein Schriftchen
:

1902, Sp.

4648.

XXX VI

Esra-Apokalypse
dafi

mit der lateinischen, syrischen und athiopischen IJbersetzung,

Arab.
gleich

Ew.

oft sehr frei ist,

freilich

noch nicht

in

dem MaBe wie

der

zu nennende

zvveite arabische Text.

Eine lateinische TJbersetzung des Arab. Ew. gab Hermann Steiner an Hilgenfeld znm Messias Judaeorum 1S69, S. 323 377, nachdem er in der Zeitschr. f. wiss. Theol. IV, 1868 S. 426 433 in seinem Aufsatze Der

arabische

Auszug des Propheten Esra


(s.

etc.

Verbesserungen zu Ockleys
I,

IJbersetzung

o.)

dargeboten hatte.

Vis.

11,

12,

2 (Cap. IV,

23

35)
(s.

hat Gildemeister nach


o.).

der Vatican. Copie ins Lateinische iiber-

habe die bodleianische Handschrift in Oxford neu verglichen und sie mit Evvalds Ausgabe meist iibereinstimmend gefunden. Vgl. Hilgenfeld, Messias S. XXXI f und Schurer S. 333.
setzt

Ich

17.

Gunkel Ar. 2)j ist bis jetzt in einer vollstandigen Handschrift, einem Auszuge und einem von mir gefundenen Fragmente vorhanden.
(bei

Die zweite arabische IJbersetzung, Arab. Gild,

von dem Entdecker und Herausgeber Gildemeister V genannt, beschrieben von Assemani bei A. Mains, Vett. Script. Nova Collectio IV, 522 (und Bensly, Miss. Frgm. S. 2, Anm.) enthalt den vollstandigen Text. Er wurde nach einer von Matth. Schahwan, einem Maroniten, angefertigten Copie unter Zuhilfenahme des Oxforder Codex herausgegeben von Joh. Gildemeister im geuannten Esdrae liber quartus arabice, Bonnae (4^) 1877.
a)

Die

HS

cod. Vaticanus Ar. 462,

b)

Die Oxforder

HS

Cat. Nicoll. mss. or. Bodl. II, 10 enthalt einen

Auszug aus obigem Texte, aber nach


daher selbstiindigen Wert.
seiner oben genannten Ausgabe:

einer anderen Vorlage,


sie

Zucrst veroffentlichte

und hat Heinr. Ewald in

Ezrabuch etc. Gottingen 1863, 4^, S. Gildemeister nannte diese HS b und verwertete sie in 59. zur Vergleichung mit V. Ich habe diese HS in Oxford seiner Ausgabe neu verglichen und citiere sie: B.
vierte

Das

48

c)
V.

Ein bisher unbekanntes Fragment von Vis. HI,

10, v. 1

12,

3 (Vulg. Cap.

Vn, 7591)

1321 p. Chr. scriptus (foil. 243 bombyc), 51, codex anno mart. 1037 einer HS, deren Inhalt die; vier Evangelien mit Concordanz und andere

fand ich

in

Paris,

Bib), nat. Ms. arab.

Unser Fragment steht fol. 227 v", von anderer Hand Es stimmt wesentlich mit V uberein; als der Hauptteil des Bandes. ich nenne es P.
Stiicke
bilden.

Diese

arabische
als

IJbersetzung,

bekannt

war,

Auszug

welche noch Ewald, dem nur b aus Arab. Ew. ansah, ist vielmehr als

^:iIll.illlM^^

XXXVII
wir
(liirlVn
:iiis

(lurcliMUs
(a.
11.

sclhsiilndi^
S. 2 1^

/ii

Ix'trju^lilcii;

niit

(iil(l;im;isU;r

().

Minirlmu'ii,

dais

sic

dirccl,

(jcni

(irifcliiMclM'ii

^e-

tlusstMi

isi..

Viol

V(M"lo('k('iHl('S,
vj

jji
1^*>

aiii'

(1(11
I

crslcii

Hlick

rixTZciij^riidi's

liid,
',

di(!

schon olxMi
Arab.
(Jild.

und

Aimi.

crvNiilintc AiinsiliiiM'
iihrij^cii

von (iimkid
niclih

dali

muI"

cincii,

von

den

UhcrH^'tzcrn

bcnuiztcn

^riiu'liiscluMi Text,

cine /wcilo griccliisclio Cbersetzun^ aiis dcni liebrai(lUiikcd


2;j),

scIhmi ()rii;in!ilo

zurii(d\i!;i'li('.

.stiitzt

seine liyjiothesc

auf die

St(dlen Vis.
Zeiii;'iiis,

Ill,

2:J,

5 (Caj). VIII,

wo

der eine (irieche l^b


miisse,

>znm
dann

d(u* :nd(Te
3,

l^b aufe\vi^ vorsich geliaht Iiahen

ant'
soi,

Vis.

II,

5 (Cap. V, 34),

wo
des

iD^^T

"ITS

verschieden uhersetzt
3),

endlie.h ant" Vis. VII, 2, 1

(Cap.

XIV,

wo

fur nZD

wonlen ^Dornbusch*
gestanden

in

der

^^riechischen

Vorlage
!il)er

Arab. Gild.

'^D'^O

Sinai

babe.

Diese Siellen sind

m.

K
gar

zu schwach, nni eine solche


nicbt
beweiskriiftig

Hypo-

those zu tragen;

die zweite

ist

(von Gunkel

aucb uicht sebr betont),


gefiel,

die dritte laBt sicb

einfacb

erkliiren

aus dor

Ungeuanigkeit dieses arabiscben Ubersetzers, der weglieB, was ihm nicbt und zusetzte, was iiim paLite (iibrigens bier die schwerere Lesart Dornbuscb durcb die leicbter erlindbare Siuai ersetzte); nur die

erste bestichtnnd miiCte unbestritten bleiben,

wenn Arab.

Gild, ein

genauer

Ubersetzer wiire und nicbt ab nnd zu willkurlich anderte.


Stelle aber

Aus einer
Texte
der

kann man nicbt auf


bochstens

eine

ganze andersartige griechiscbe


dali

Vorlage
moolicb

scblieLsen,

darauf,

die

griecbiscben

gleicheu Ubersetzung verschiedene Lesarten gebabt baben, was durchaus


ist.

Ebenso

irrig

ware

es

z.

B.,

wenn
p'l

icb auf

Grund von
die

Vis. Ill, 2,

20

(Cap. VI, 56)-,

wo

Arab. Ew. auf

Staub,
fiir

anderen Texte auf

pi Speichel zuriickzugehen scbemen,

Arab.

Ew.

eine

von den

andern abweicbende griechiscbe Ubersetzung postulieren wollte; aber

wohl konnen verschiedene, auf das Hebraische zuriickgehende Lesarten


zugrunde
liegen.

An

anderen

Stellen

stimmt Arab.

Gild,

wieder

gerade mit
3,

der

besten Quelle,

dem

Syrer, iiberein, so in der Liicke Vis. V,

6 (Cap.

Buch Esra, iihersetzt in E. Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT, Freiburg 1900, gr. S", Teil 11, S. 331 bis 401, in der Einleitung S. 333; dort ist auch die neueste Literatur zusammen1)

Hermann Gunkel, Das

vierte

gestellt.

Ebenderselbe:

Der Prophet Esra (kleine Sonderausgabe), Tubingen

etc.

1900, 8".

Auf

diese vortrefflichen Arbeiten iiber die Esra-Apokalypse wird hier

immer wieder
2)

verwiesen.
ist Z.

S. 124 Lat, der alten Zablung weiterlauft.

In der Ausgabe

2 der

Punkt zu

tilgen,

da dort

v.

o6

XXXVni
XT, 30) Oder in

Esra-Apokalypse

dem Halb verse


ist

Vis. V,

11, 5 (Cap. XII, 43),

den

alle

auCer diesen beiden auslassen.


Dies und Ahnliches
aber auch
irre

von Gunkel beobachtefc worden


gemacht; daher sagt er
auf die erste
sein.
8. 334,

und hat ihn

in

seiner

Hypothese

Arab. Gild, habe auch Lesarten,


text
ist

die

griechische Uber-

setzung zuriickgehen, und seine griechische Vorlage scheine ein Misch(von Graec. I und
viel

Graec. II)
viel;

gewesen zu
Mischtext
aus

Aber auch

dies

immer noch

zu

einen

darf

voraussetzen,
sein sollte.

ehe

man

die

Texte kennt,

man m. E. nicht denen jener gemischt


ist

Sehr wichtig und auch von Gunkel hervorgehoben


stand, daC Arab. Gild,
freier,

der
oft

Umsehr

ein

wenig
4,

treuer,

vielfach

kiirzender,

manchraal wohl auch absichtlich veranderter Text


z.

ist.

Stark

interpoliert sind,

B. Vis. V,
ist

und V,

9,

2.

Ausschlaggebend
hat
(s.

jedoch in

dieser Hinsicht

die Tatsache,

daB

die einzige groBere Liicke, welche der Arab.


0.

16),

namlich Vis.

Ill,

26,

Ew. von Anfang an gehabt 527, 3 (Cap. VIII, 50 IX, 1)

auch in Arab. Gild, einer Liicke entspricht. Dieser erst durch meine genaue Untersuchung der Oxforder HS klargestellte Tatbestand kann,
v^ie ich

schon in der

Anmerkung

zu

16 angedeutet habe

(S.

XXXIVf),

wohl nur
beiden
war.

so erklart werden,

daB die gleiche griechische Vorlage von

arabischen Ubersetzern benutzt wurde, und


in

zwar ein Exemplar


oder verloren

oder zwei Exemplare,

denen diese

Stelle

verdorben

Ebenso wie die Liicke der lateinischen HS S fiir die Vulgata maBgebend geworden ist, ist hier eine Liicke in der griechischen Vorlage fiir beide Araber verhangnisvoll^ fiir unseren Nachweis aber entscheidend geworden.

Hiermit aber
(z.

fiillt

m. E.

endgiltig
die ich

die

an

sich

so

schone

und

interessante Hypothese Gunkels,

selber lange Zeit geteilt habe

B. in meinen

Bemerkungen zu Leipoldts Fund

1904,

s.

20).

Auch dieser arabische Text geht auf die gleiche griechische Quelle zuriick, wenn auch die HSS jener griechischen Ubersetzung verschiedene
Lesarten

gehabt haben mogen,

die

z.

T.

auf den

hebraischen Urtext

recurrierten.
riick,

An Wert

steht

diese Quelle

weit hinter den andern zu-

kann aber noch gewinnen, wenn einmal auf Grund aller, etwa noch versteckten HSS ein guter Text von einem kundigen Arabisten hergewie dies z. T. schon meine freundlichen Ratgeber, die stellt wird, Herren Dr. Veith und Dr. Kern, versucht haben. Ich selber habe mich
in dieser Hinsicht auf das Notigste beschrankt, weil erstlich dazu weitere

Nachforschuugen

iiber arabische

HSS

uotig waren, und dann auch, weil

Kinlcifim^i:

XXXJX
Tcxte
iii5i(;li?n

iimn niir Inrlit


ki'miKMi.

luiMt'

dm

VOrwiirl'drs

larnionisiLTftiiH (Ijt

Mine llhcrsctziin^
^el)iM*
hat.
.11.

dii'scs

AnilxTs hoi

/ucrsl. Jatciiiiscli
dv.n

d'r lliirans-

(iildriiKMstcr uiiior deiii ariibiscln'ii Text**;

Oxforder Aiis/uj^
IV,

Sioiner
ill

chMiisch
(h'lii

iihersctzt

in

Zeitschr.

1".

wisH. Thfol.

1808,

S.

39(> 4'2r),
S.

S.
I

XXX \'I
Sidiihvr

j^cnanidcn Aul'sat/.e.
S.

V^].

Ilil^i'nfehl

Mcssias

XXXIl

nil.

X\:\ W

Von vvcitorcn arahischcn


doch
mil'
a)

r'ra<i;nir n ton,

di(;

kcin^T

di.-r

h<'i(h'ii

arahischcn llhersetznnf^en an^oh()ren, sind hislier zvvei hckannt ^eraacht.


das erstore heraus^e^chen worden.
Vis. Vll, 5, v.

Kin Frapiient, welches


uinf'al.st,

3-

38

50)
S.

verolientlichte Gildemeister in

XIV, der genannten Ausgabe


8,
v.

2 (Cap.

1877,
30;

40

f,

luit lateinischer

Ubersetzung, aus Cod. Beroliu. Sprenger

woranf A. Rothstein, De chronof^rapho Arabe (Bonnao 1877. 4^^) hiuo'ewiesen hatte. Dies Fragment ist zwar nach Gild. 8. 3 eine Ubersetzung aus dem iins bekannten Syrer, also von secundiirem Werte, ich habe es aber zum Zwecke der Vergleichiing mit der einzigeii HS des Syrers auf S. 422 432 iibersetzt. b) Auf ein zvveites Fragment, welches als Randnote im Madrider lateinischen Bibelcodex C (s. o. 7) bei IV Esra VI, 1 fF steht, raachte S. Berger in seiner Histoire de la Vnlgate 1893, S. 392 aufraerksam.

Diese Randnote,
1,
s.

auf

fol.

232 v" des Cod. Nr.


1

31.

Biblia Complutensis
stehend,
enthiilt

IX

X,

Madrid,

Bibl.

de la universidad central,

den Text YOn Vis. II, 7, VI, 6), also einer wichtigen 10 (Cap. V, 59 uud schwierigen Stelle. Ich habe sie 1899 in Madrid abgeschrieben uud darauf im Oktober 1901 auf freundliche Vermittelung des damaligen deutschen Consuls, Herrn Dr. Perl, durch die Giite des Botschaftsarztes. Herrn Dr. Leyden, davon eine Photographie erhalten. Herr Pro-

Noeldeke hatte die Freundlichkeit, auf meine Bitte mir seine Lesung der Photographie mitzuteilen, so daC ich Gesichertes zu bieten vermag. Das Fragment ist von beiden arabischen tjbersetzungen unabhangig, dagegen liegt der Verdacht nahe, daC es in Anlehnung an den lateinischen Text entstanden ist, was sich 7, v. 2 durch die dem Lateiner charakteristische Auslassung zu ergeben scheint. Dann ware also auch dies Fragment von secundarem VS^erte. Die Schrift ist maghribinisch mit einigen Wortern in Pseudo-Kufi, rlihrt also wohl von einem maurischen Leser der HS C her. Ich habe auch dieses Fragment hier S. 8895 in Ubersetzung iind als Beilage IV S. 443 im Originale mitgeteilt.
fessor

XL

Esra-Apokalypse

19-

Der sechste Textzeuge der drittenKlasseist Armen., die armeniscbe

Ubersetzung, gedruckt 1805

in der

Mechitharisten-Ausgabe der arme-

uischen Bibel und neuerlicb 1896 in der Mechitbaristen-Ausgabe der Apokryphen des AT, beide in Venedig erschieuen, s. M. R. James, Apocrypha Anecdota, second series, in Robinsons Texts and Studies V, Cambridge Univ. Bekannt wurde sie durch Ceriani, in Proben Pr. 1897, S. 158. 162. deutsch iibersetzt von H. Ewald, Nachr. v. d. Gott. gel. Ges. d. Wiss. 1865. S. 504 516, nacb 4 HSS lateinisch iibersetzt von Petermann in Diese armeniscbe tjberMessias S. XXXV, 378-433. Hilgenfelds setzung ist die freieste und bietet wenig fiir die Kenntnis des Urtextes; vielleicht ist sie sogar aus dem Syrischen geflossen und ware dann secundaren Ranges (s. James, Introd. S. XXIV). Deshalb geniigte m. E. fiir diese neue Ausgabe die Benutzung der Petermannschen IJbersetzung, welch e Dr. Conybeare nachgepriift hat; s. Schiirer a. a. 0. S. 334 und Bensly, Miss. Frgm. S. 2 Anm.

'

20.

Alssiebenter Textzeuge
leider bisher nur in

ist

neuerdings die

saidischeUbersetzung,

man

es nicht, so miiBte

einem kleinen Fragmente, dazu gekommen. Hatte man eiue alte IJbersetzung in einem koptischen

Dialekt als vorhanden voraussetzen, ja

Ewald seinen arabischen Text aus Es ware geradezu undenkbar, daC (vgl. 16).
Kirche
so

man hat dies dem Koptischen

sogar

getan,

als

herleiten

wollte

dies in der abessynischen

stark

benutzte
ins

Buch,
ist,

welches

agyptischem

Boden

Arabische

iibersetzt,

arabisch abgeschrieben worden

wie die

noch dazu vermutlich auf jedenfalls in Agypten SchluCbemerkung des Arab.

Ew.

432 Anm.) beweist, in der koptischen Kirche unbeachtet geblieben sein sollte. Die starke Verbreitung unseres Buches von Kleinasien bis nach Spanien ist ja aufs deutlichste bezeugt und erwiesen. Johannes Leipoldt hat uns mit diesem Fragmente im Jahre 1904
(S.

beschenkt.
miBt, gehort

Das

stark

zerstorte Pergamentblatt,

das jetzt

15x13 cm

dem

Konigl.

Museum
ist

zu Berlin als P. 9096 der agyptischen

Abteilung

seit

1899 an und

nach Leipoldt im VI.

VIII. Jahrhundert

Text mit deutscher IJbersetzung veroffentlichte der gliickliche Finder in der Zeitschrift fiir agyptische Sprache und Alterturaskunde (herausgegeben von A. Erman und G. Steindorff, 140) unter dem Titel Ein saidisches 1904, Bd. 41, Heft 2, S. 138
geschrieben.
sai'dischen

Den

Da er mir freundlich erlaubte, BruchstUck des vierten Esrabuches. einige Bemerkungen dazu zu geben, so triigt der Aufsatz unser beider
Namen.


KinlcMtimj^

XLI
v.

Das Fragment nmi'M.


21)

Vis.

VJ,

S 7,

g 9,

v.

(Cuii.
i(;h

40),
S.
liS.')

leidiT

iiiit

j;n)l>(Mi

L(ic.kt*n

im<l Verst(lmiii(.'lungon;

aIU, habo es
zii

aiit'

IJOTj ills si'cliste

Spulte (Said.) wifdergcgrbcii.


habo,
ist

Wio

icdi

Lei-

poldts

\'on)iVonUi('liuiij;^ bciiiei'kt

derText zu

kiirz,

um

f^anz siclier

soiuen
ist OS

IMai/,

in

dor Textge.scbichte zu bestimnicii.


(iricchischen iibersetzt, und

llochstwahrHcheinlich

direct aiis deni

zwar aus der geniein-

sameu

V^orlage

der anderen Ubersetzungeu.

Kius aber kann man sicher sagen: Wurde der ganze saidische Text niit seiner Unniasse von griechisoheu Lclmwiirtern gefunden, so liiitteu Dawir in ilim fast eiuen Ersatz fur die verlorene griechische Quelle. bei ware es von geringerem Bclange, ob er hier und da einmal eine So sehen wir dem schlecbtere Lesart zeigte als Lateiner, Syrer usf.

gesamten
schereu!
(jrewiBheit

saidischen Texte

mit nicbt
der

geriugerer

Spannung

als

dem

griechischen entgegeu;

Boden Agyptens sie beide bald beSeit Leipoldts und Hunts Funden diirfen wir mit einiger auf die Erfiillung dieses Wunsches rechnen, wenn nicht
die

moge

gar der hebriiische Urtext den Griiberu entrissen wird,


Sirach geborgen haben.
21.

den Jesus

Spuren einer

unbekannten georgischenlJbersetzung,

welcheviel-

leicht der dritten Stufe der Uberlieferung angehort, moglichervveise aber

auch nur die Weiter-tJbersetzung aus einem Gliede der dritten Stufe ist, selber also in die vierte gehort, kann ich dank giitiger Unterstlitzung des Herrn Fr. Conybeare mitteilen. Eine altgeorgische Ubersetzung, die nicht mit der unten zu erwahnenden Riickiibersetzung aus dem Lateinischen zu verwechseln ist,
hat
Tsagarelli
in

seinem

Werke

Die

georgischen
charakterisiert^

Manuscripte
w^oriiber

in

Palastina

(russisch)

Petersburg

1888

eine
zu-

kurze Mitteilung von Oliver


ganglich
1893, Vol. XII. part

Wardrop
ff

in

dem

(mir

bisher

nicht

gewesenen) Bande des Journal of biblical


II,

literature,

Boston
bei

p.

168

stehen

soli.

Das

fragliche

Ms.,

einst

dem

Kloster

rov dylov

axavQov

Jerusalem, jetzt der Bibliothek des griechischen Patriarchats in Jerusa-

lem gehorig,

nach jenen Angaben ca. 1050 n. Chr. geschrieben vellum, 361 foil., vorn 4 Blatter fehlend, die letzten drei Bl. zerrissen,
ist
1)

ich oben 17 entwickelt habe, bin ich von der noch 1904 als wahrangenoinmenen Hypothese H. Grunkels, die auch meinen damaligen Bemerkungen zu Leipoldts Texte zugrunde liegt, seitdem zuruckgekommen: ich glaiibe nicht mehr an zwei griechische Ubersetzungen des IV Esra als Vorlagen
scheinlich

Wie

unserer Texte.
Esra-Apokalypse.

; ,

XLII

Esra-Apokalypse

ll^/8''x9V4" (englische Zoll); die letzte Seite ist nur halb erhalten den IV Esra eothalteu die letzten 21 Blatter und zwar von III, 1 bis IX, 1. 2. (Zahlung der Viilgata). Die HS trug in der Patriarchatsbibliothek die Nr. 1 und enthalt auBerdem die 4 groiien und die 12 kleinen Propheten und dazu das Buch Baruch (nach LXX). Den Anfang und das dortige Ende des IV Esra iibersetzte Herr Conybeare nach dem Kataloge von Tsagarelli: Post tertium (sic!) annum a ruina civitatis eram in Babilone ego Suiliel qui et Ezra,
exanimatus recumbebam super cubili meo, suspexi
derunt in anima mea ....
expl. IX,
1.

et cogitationes ascen-

2:

respondit et dixit mihi:

mensurarum
ipso et erit

(i.

e.

nexQcov rendered as genetive plural.) metire in temet

cum

videris

quomodo

(or.:

quia) transiit

.,

tunc intellege

quia hoc est tempus.

Diese Handschrift habe ich in Jerusalem im Marz 1901 vergeblich nach den Angaben Conybeares mit Hilfe des Bibliothekars, Herrn

Kleopas Koikylides,

in der Patriarchatsbibliothek gesucht; das

war

des-

halb schwierig, weil seit Tsagarelli die Bibliotheksnummern schon wieder


verandert worden sind.

Da

uns aber die

HS

bei unserem griindlichen

Suchen,

wenn

sie

da gewesen ware,

nicht hatte entgehen konnen,

so

manchen anderen ihren Weg nach einem Wann auBerturkischen Lande, vielleicht nach Europa gefunden hat. und wo wird sie auftauchen? Ein anderes altgeorgisches Ms. des IV Esra soil nach Conybeare sich im Iveron-Kloster auf dem Berge Athos befinden in einer georgischeint es mir, als ob sie mit

schen Bibel aus dem Jahre 978

n.

Chr.

Eine georgische HS des IV Esra besitzt auch Herr Professor Marr in St. Petersburg, wie ich ebenfalls durch die Giite des Herrn Dr. Conybeare erfahren habe. Leider habe ich auf briefliche Anfrage hin einen

ablehnenden Bescheid von dem russischen Gelehrten erhalten die einzige Absage, die mir wahrend dieser Studien begegnet ist daB ich darauf verzichten muBte, mich weiter damit zu beschaftigen.
derartig

Daher kann ich

leider nicht sagen,

ob etwa diese
ist,

HS

des Herrn
nicht,

Marr

auch ob eine Veroffentlichung durch Herrn Marr stattgefunden hat. Solange russische
mit einer der beideu oben erwiihnten identisch
Gelehrte es vorziehen, ihre Entdeckungen in russischer, statt in deutscher,
franzosischer
bei der

oder

englischer Sprache

zu

veroffentlichen,

konnen

sie

geringen Verbreitung des Russischen in der europaisch-amerikanischen Gelehrtenwelt nicht auf eine schnelle Verbreitung derselben

rechnen.

Die von Tsagarelli gegebenen Notizen berechtigen zu dem Schlusse, daC jene altgeorgische tjbersetzung direct aus dem Griechischen stammt

KilllritilMK'

XIJII

und cincn
wiirdc.

P;iral]'lt(xt

vm den iins Ixkjiimleii Texten drilter Stufe hietcn


btii

Oh

das

f^Ioiclio
icli

i\vv

Marr
und

/iitrilVl,

liabc

niclii criiiit-lcln

Allios-HS odcr bei der von ProfesHor kimnon. Viidleicht dienrn dwHa
odcr
zur Untersuchung
Ilerr

Mitioilim^rn /m* AufliiiduD^


lliTausj^al)e

des Jerusalcnior

des

Ath()s-Manu8cri])t,s.

Conybeare
ini

wurde zu
Notiz
georgischen

seiner Nacbforschimg

durcb eine Frage moinerseits


S.

betrelFs der

Bonslys

ini

Missing Knigment

78

iiber
aiis

den JV Esra

l^ibeldrucke

Moskau 1743 (Cbersetzung

dem

Lateiniscben) veranlaCt.

beglaubigt aber docb wert

Hior niocbte icb uucb eine Nacbricht crwiibnen, wclcbe zwar nicht ist, nuvergessen zu bleiben. Francis Lee in

seinem Epistolary discourse, London 1723 (s.o. 10, Anm. 1) bespricht S. 102 die Moglicbkeit eines bebriiischen Ursprungs des IV Esra und berichtet
dabei folgendes:

Petrus Galatinus reports^ tbat in his time the


this

Fame

found among the Jews at Constantinopel. Lastly Leo Judaeus appears to have made use of it; tho' concealing his name and not so much as telling us, where and how he same to meet with it. For this Leo has given us a new Version of our Apocryphal Esdras, collated with the Hebrew then in his Hands, which H. Stephens has published in his Latin Bible of Par. 8 v".

was spread that

Book was

to be

That Leo was the author of that Version, I learn from Father Simon. Hierzu bemerkt Bensly M. Fr. S. 3 Anm., daB letzteres auf einem Irrtum beruhe und da die Randnoten in der lateinischen Bibel des R. Stephanus (Lutetiae 1545) von Petrus Cholinus und nicht von Leo Jud herriihren, jener aber die Anmerkungen nicht nach Vorlagen, sondern nach eigenen Conjecturen gegeben habe. Ich hatte in Oxford Gelegenheit, die Ausgabe des Leo Jud in dem dortigen Exemplare der Bodleian Library einzusehen: Diss seinnd die bucher die bey den alte unnder Byblische geschrifft nit gezelt seind / auch bey den Ebreern nit gefunden. Newlich wider ub durch Leo Jud vertetitschet. I Die zwey letzten bucher Ezra. II Tobias. Ill Judith. IV Baruch. V Das Buch der weyssheit. VI Der weiss man. Ecclesiasticus genent VII Die dreii Bucher Machabaeorum VIII Die hystoria Susanne. IX Die hystoria Bel zu Babel. Getruckt zti Augspurg durch Heynrich Stayner MDXXIX.
(Titelblatt

288

fol.

16

0).

1)

Nach Bensly

Miss. Frgm.

S.

3 Anm.,
p. 2,

sagt jener Galatinus in seinem Opus

de Arcanis

Catholicae veritatis

(1561)

Folgendes:

^Tertium

et

quartum
eos nuper

Ezrae Hebraicos adhuc ipse non vidi:


inventos Constantinopoli reperiri.

quidam tamen ex

ipsis aiunt,

XLIV
Das
Titelblatt v

Esra-Apokalypse

bringt

u.

a.

folgende Mitteilung: ....

Und

das

wir habet / dann Ebreische. (deren sich etlich / die habend wir nit gehebt; iind fol. XXV v heifit es: Hie facht ruraend) an das vierdte Buch Ezre / dz die Ebreer nit habet , worauf IV Esra I bis XVI (Zahlung der Vulgata) folgen. Hieraus geht deutlich hervor, daB Leo Jud keinen hebraischen Text des IV Esra gekannt hat, aber auch, dafi schon zu seiner Zeit die Rede liber hebraische Originale jener apokryphen und pseudepigraphenBiicher ging; ob sich diese auch auf IV Esra bezogen hat, ist dabei freilich
auss den Exemplarie

wieder zweifelhaft.

nach den Erfahrungen der letzten Jahre in beziig auf Jesus Sirach solche Spur wie diese, welche nach Constantinopel weist, nicht ganz unbeachtet lassen. Mir selber war es leider nicht moglich, dort Nachforschungen dariiber anzustellen. Hoffentlich wird die Palastbibliothek des Sultans nach der Neuordnung des tiirkischen Staatswesens durch Sultan Mahmud V. endlich der Forschung erschlossen werden! Doch diirfen wir allerdings nicht vergesseu, daC sich eine neuhebraische Riickiibersetzung aus dem lateinischen Texte von IV Esra XIII aus dem Jahre 1487 in der Bibliothek von de Rossi in Parma gefunden hat, vgl. den Katalog Mss. Cod. Hebr. Biblioth. J. B. de Rossi I, S. 155: Excerptum ex lib. IV Esdrae Cap. XIII ex Bibliis christianorum seu latinis hebraice versum, membr. et chart, in 4^ ann. 1487 s. Bensly Miss. Frgm. S. 78 f aus der A. Neubauer fiir Bensly eine Probe angefertigt hat (XIII 1 9. 53 58). Es ist nicht undenkbar, dafi sich jenes jiidische Geriicht auf eine solche junge Riicktibersetzung hezogen hat. DaC diese hebraische tjbertragung auf Grund einer gedruckten Bibel entstanden sei, hat iibrigens Bensly m. E. nicht schlagend bewiesen (S. 79); solche Abkiirzungen, wie er sie da anfiihrt, die der Jude miBverstanden habe, konnten auch in einer spateren Handschrift des IV Esra (lat.) gestanden haben; auch kommt jener Probe
soil

Immerhin

man, meine

ich^

ein textkritischer

Wert kaum

zu.

23.

AuCer den erwahnten vollstandigen Textzeugen der


d.

dritten Stufe,

h.

den vollstandigen oder doch vollstandig gewesenen Ubersetzungen


Griechischen, haben wir noch

aus

dem

gata entstandenen,

Bruchstucke alten, vor der Vullateinischen Textes in Citaten, welche durch das

Verdienst einer Reihe von Gelehrten, besonders Volkmar, Hilgenfeld,

Harnack, Bensly und James, gesammelt worden sind. Sie finden sich am ubersichtlichsten in der oft erwahnten Einleitung von James zu

Kiiiluitim^

XLV
S.

BoDslys

liiteiiiisc,li(M-

Aiisf^ulx',
isi

Inirodiiction

XXX XXXVI,

zu-

samnieii^uslollt.
griJlicMMi;

Es

mir

hislicT nichi }^*lMng(!n,

diose Linto zu ver-

audi dcr

Italiilbrsohor,

Ilerr Professor Tliiidmann in

liandau,

d(^r

luir

I'roundlicliHt

die

ihni

bidiannicn Citato uaniib', hat koines gebbrigoiis


liat
(

I'uudtMi,

das .lames niclit

briicditc.

arl

CN'men

in

seiiK^r

Jlozeusion der Ausi^ahe l^oiislys (TlM.'oi.Liltcratur/fituiig 1890, S. 177


die Citato

170)

aus TerUiUian uiid Cyprian als solcho bestritteii odor docli

auirezweifelt,

womit

or

im Rechte

sein diirfte.

Nacli

chronologischer

Ileihentblge der Scliriftsteller sind es folgendc; Sfcollen:

TertuUiauus do praescriptione haereticorum


Vis. Ill, 23, V. 2 (Cap. VllI, 20).

(ed.

Oehler, S. 550) zu

Cyprianus ad
(Cap. V, 54f).

)emetrianum

(ed.

Hartel, S. 352) zu Vis.

II,

6,

v.

Of

Comniodianus, Instructiones
(ed.

II,

iind

Carmen Apologeticum 943 ff


vielleiclit

Dombart,

C. S. E. L.

vol.

15,

1887)

Anspieluugen auf

Vis. VI, 9, V.

28

(Cap. XIII,

40-47).

Ambrosins de bono mortis

X XII,
von

(ed.

Migne, Patrologia Latina,


(vgl.

XIV

S.

588
S.

592)

zu einer Reihe

Stellen

meine Ausgabe,
S.

Beilagen

433 ff). Ambrosius de spiritu sancto


Ill,

II,

6 (Migne P. L. XVI,

753 B, 49)

zu Vis.

2, V. 4 (Cap. VI, 41).


lib. I,
v.

Ambrosius de excessu fratris sui Satyri, P. L. XVI, S. 1310-1312) zu Vis. IV, 5, 624).
zu Vis.
Iff (Cap. VII, 78

64. 66. 68. 69

(Migne

6, v. 6 (Cap. X,

Ambrosius ad Horontianum, Ep. 34 (Migne P.


Ill,

L.

XVI,

S.

1074 B)

11,

v.

ff).

Ambrosius, Expositio evangelii


S.

sec.

Lucam

I,

60 (Migne P. L. XV,

1563 C, 51) zu Vis.

Ill,

5,

v.

3-5

(Cap. VII, 28-30).


(bei

Pseudo- Ambrosius,
(Cap. VII, 78)

Altercatio

S.

Ambrosii

Caspari, Kirch enIll,

historische Anecdota, Christiania

1883, S. 228)

und

Vis. Ill, 20, v. 7

zu Vis.
v.

11, v.

21,

4^ (Cap. VIII,

711).

Priscillianus de fide et apocryphis (ed. Schepss S. 52) ein Satzchen aus Vis. VII, 7, V. 2b (Cap. XIV, 43).

Hieronymus contra Vigilantium


spielung auf Vis.
Ill,

(ed. Vallarsius,

t.

II,

col.

392 f) An-

14,

v.

18

(Cap. VII,

102105).

Opus imperf.

in

Mattbaeum
t.

(eines Arianers) bei Chrysostomus,


II,

Hom.

XXXIV

(ed.

Montfaucon,

VI) zu Vis,

5,

v.

2 (Cap. V, 42).

Ich habe diese Citate teilweise bei der Herstellung des Textes verwendet und gebe am Schlusse des Bandes in den Beilagen S. 433 ff

XL VI
eine vollstandige

Esra-Apokalypse

Zusammenstellung derselben, geordnefc nach den beist bisher,

zQglicheu Stellen der Esra-Apokalypse.

Im Syrischen
kalypse
(s.

abgesehen von der syrischen Baruch-Apo-

u.

25),

lediglich eine Anspielung bekannt geworden,

und

zwar auf
(ed.

Vis. Yll, 7, v. 3 (Cap.

XIV, 44) bei Jakob von Edessa Brief XllI


Litterature
hat, ist

The Journal of Sacred Aber auch nicht alles, was Esra geschrieben
in
(1.

W. Wright

1867,

S.

,sj^):

auf uns gekommen:

94 Ceriani) Biichern, die er geschrieben hat, wie geschrieben steht und gesagt wird, sind nur die auf uns gekommen, die in der Kirche gelesen werden. (Vgl. in Cerianis Textausgabe S. 107 Anm.)
24.

denu von den 90

Der Vollstandigkeit halber sei hier die UberlieferungvierterStufe obwohl deren Bestandteile fiir uns von geringem Werte geworden sind, seitdem wir soviele altere Schriftdenkmale besitzen.
angefiihrt,
a)

Als mutmaCliche W^eitertibersetzung aus unserem Syrer habe ich

schon oben 8 das arabische Fragment zu Vis. VII, 6, v. 3 9, V. 2 (Cap. XIV, 4850) genannt und dem Texte S. 422432 beigegeben.

Codex S stammen, wie oben 5 und 12 besprochen, die liickenhaften HSS der Vulgata und die Drackausgaben derselben, gehoren also ihrem W^erte nach in diese Stufe.
b)

Aus dem

lateinischen

Eine IJbersetzung aus der Vulgata ins Armenische enthalt Uskanus' armenische Bibelausgabe, Amsterdam 1666, St. Petersburg 1815; s. J. Gildec)

meister, Esdrae liber quartus arabice,


d)

Bonnae

1877, S. 43 u.

James

S.

XXI V\

Eine IJbersetzung aus der Vulgata ins Georgische enthalt die Georgische Bibel, gedruckt in Moskau 1743, fol. Dies Yerhaltnis der georgischen Druckausgabe stellte Herr F. Conybeare, hauptsachlich durch die Ermittelung derLiicke in Cap. VII, mit mir fest; vgl. Bensly Miss. Frg.
S.

78
e)

(s.

0.

21).

tJber das aus der Vulgata geflossene hebraische

Fragment aus

einer
f)

HS

de Rossys
alte

s.

o.

22.

Weitere

tibersetzungen aus der Vulgata (ins Deutsche) era. a.

wahnen Gildemeister
g)

0. S. 42

und

Schiirer

a.

a.

0. S. 249.

Endlich kann

man

hierunter rechnen (wegen ihres alle moderoen

tibersetzungen iiberragenden wissenschaftlichen Interesses): A. Hilgenfelds beriihmte,

mit P. de Lagarde und H. Ronsch zusammen angefertigte Riickiibersetzung ins Griechische, in seinem oft erwahnten Messias
8^,
S.

Judaeorum, Lipsiae 1869,

36113.

EinloituM^'

XLVIl

1(.

Die TextbeInltxuIl^^

25.

Kin selir schwioriger AI)S('liniti di'i- l'l)erlior<;riin^sg(!schi<;lito der Esra-Apokalypso ist ihrc imlirecte Uberliefcniug in dor 13iniitziing durch
unden*
Sclirit'tstellcr.

l)io

wcMiigen

<^esichorton
sicli

Cilato

}Uis

drT

Esnider

Aj)olvHlypso itn Griccliisohcn, wclclio


i^ri'chisc'lH^n Kirchcnsclirii'tsteller in

wohl durch

diis

St,u<liini

dom

Icidcr nocli irainer registcrlosm

Iviesenwerko

von Mignc,

l*;itrologi;i

Granca, verraehren lasson wiirdoi),

und

el)enso die zahlreichen lateinischen Citate sind

l)oliandelt; oigenllicli

gehOren

aiich sie
als

oben 2 und 23 zur Texthenutzung'oder indirecten


iinseres Schrift-

Uberlieferuug,
stellers

konnten aher

unzweifelliafte Hestc

zu

doii directen

Quellen liinzugezogon werden.


ist

zwar eine literarischo Verwandscbaftmitder Esra-Apokalypscsicher oder doch sebr wahrscheinBei den weiter zu behandelndcn Stellen
lich; aber es erhcben sich bei ihnen zwei

Fragen:

1)

Wo

ist in

solchen
die

Fallen

die

Vorlage und
als
ist

wo

die

Benutzung zu sehen?
ist,

2)

Wenn

Esra-Apokalypse
tjberlieferung

Vorlage zu erweisen
die

auf welcher Stufe ihrer

Benutzung erfolgt? Gerade auf eine sichere Beantwortung der zweiten Frage wird viel ankommen, um ein Urteil iiber die textkritiselie Bedeufcung solcher Stellen zu gewinnen; sie ist aber bisber wegen ihrer groBen Schwierigkeit noch nicht genug beardaun
beitet

worden.

Sollte

man

feststellen

konnen, daB Stellen, welche sicher oder hochstder Esra-Apokalypse


voraussetzen,

wahrscheinlich

die

Kenntnis

etwa

auf der zweiten, griechischen oder gar auf der ersten, hebraischen Stufe
beruheu, so wiirden dieselben dadurch an

Wert mindestens

gleich unseren

Textzeugen

dritter Stufe,

vielleicht aber diese

und zwar den besten unter ihnen werden, an Wert gar noch iibertreffen. In Betracht kommen
v.

hierfur folgende Schriften:

in

Die syrische Baruch-Apokalypse (hrsg. Monumenta sacra et profana, Mediolani 1868, torn.
1.

A. M. Ceriani
1.
2.,

V, fasc.

aus

derselben Mailander HS, welche die Esra-Apokalypse syrisch enthalt:

deutsch
1900, S.
2.

V.

V. Ryssel

u.

E. Kautzsch, Pseudepigraphen des

AT, Tubingen

413446). James nennt dies Buch Baruch 1I. Die griechische Esra-Apokalypse i^irsg. v. C. Tischendorf
Lipsiae
p.

in Apocalypses apocryphae,

1866, S. 24

33

aus

dem

Pariser

Cod. Bibl. Nat. Graec. 929,


3.

510532).
(hrsg. v.

Die (griechische) Sedrach-Apokalypse


I,

M. R. James

in

Apocrypha anecdota

in

J.

A. Robinsons Texts and Studies, con-

XLVIII

Esra-Apokalypse
II,

tributions to biblical and patristic literature, Vol.

Nr.

3,

Cambridge
Gr.

1893, S.

130137 aus dem Oxforder


Ygl.

Bodleian.

Cod. Misc.

56

James S. 127). 4. Die griechische Baruch-Apokalypse, (entdeckt von Rev. E. Cuthbert Butler und hrsg. als Apocalypsis Barucbi tertia graece von M. R. James in Apocrypha anecdota II, Texts and Studies Vol. V, Nr. 1, Cambr. 1897, S. 8494, aus dem Londoner Cod. Mus. Brit. Add. 10,073 [XV. Jhdt.], deutsch iibersetzt von V. Ryssel in Kautzschs Pseudepigraphen, S. 448457). 5. Die IlaQal^iJtouBva 'isQefilov, zuerst in Venedig 1609 im Menaeum fiir den Monat November abgedruckt, dann hrsg. von Ceriani Monumenta s. et p. 1808, tom. V, S. 11 18; im Athiopischen als Liber Baruch hrsg. v. A. Dillmann, Chrestomathia aethiopica, Lipsiae 1866 S. 1 18; im Armenischen hrsg. in der Mechitharisten-Ausgabe Unkanonische Biicher des Alten Testaments , Venedig 1896 als Nr. XV. (Die beste Ausgabe aber gab J. Ren del Harris in The rest of the words of Baruch, London und Cambridge 1889).
[XVI. Jhdt.];

26.

Nicht zu diesen Schriften rechne ich den Barnabasbrief,. den Hirten des Hermas, die Apocalypsis Pauli, dieAssumptio

i s.

manchen anderen Stellen, die seinerzeit von Hilgenfeld im Messias Judaeorum aus dem IV Esra hergeleitet, aber dann mit Recht aufgegeben worden sind, auch die beriihmte Stelle Barn. XII, 1: ^[Xeyei xvQiog' oxav ^vXov xXiB^^ xal dvaOrf]] y.cd orav tx ^vXov aifia OTa^i;i<i, welche stark anklingt an IV Esra Vis. I, 13, 9 (Cap. V, 5): et de ligno sanguis stillabit. Aber da dieser Halbenthalt zwar auBer

Der Barnabasbrief

Ganzen gehort, das seinerseits mehr oder weniger wortlich aus einer im Volke herumlaufenden Apokalypse stammen muB (eschatologische Apokalypsen wie auch in den synoptischen Evangelien), und da der zweite Teil des Verses bei Barnabas eine entschieden christliche Farbung hat, die ihm bei Esra fehlt, so vermag ich ebensowenig wie James (Introduction S. XXIX) an eine Benutzung der Esra-Apokalypse durch Barnabas zu glauben, sondern an gemeinsames Zuruckgehen auf altere Uberlieferung. Dasselbe trifft zu fur die Stellen Barn. IV, 4 vgl. IV Esra Vis. V, 7 u. 8 (Cap. XII, 10 30); auch diese Adlervision ist wohl Gemeingut w^eiterer Kreise gewesen und die Benutzung des Esra durch Barnabas nicht erweislich.
vers in der Esra-Apokalypse zu einem

'

1) Vgl. auch Assumptio Mosis X, v. 8 und Clemen's Anm. Ausgabe bei E. Kautzsch, Pseudepigraphen des AT, S. 327.

z.

St.

in seiner

Einlcituii^r

XI.IX
viek'n St<jlleii
habi*;

D(M'

llirt,

doH llormas
diili

lo^fc

iin

verliiiltnisiiiiilii^

<lie

Vorimitun^

iialic,

vv

die

Ksni-Apokjilypsc

^;lc.sen

dies

ist

anch an sich l)i'i (Mik^iii (l(Tari.i}j;rii ScliriiistrllLT s<*lir wiihrsehfinlich, da docli wold siclier Koni die lleiinat beidjir Jiuclier ist. Man iindoi anch iiicht seltiMi Anlvliin^e, z. B. Hernias Vis. J, 4, 2: travra ra i-oxara zolg
dtxixioig,

ra dt Jt^oxiQa
8,

role,

iVviGiv xa\ rolg ajrootaraiQ* v^l. JV Esra


Ilerni.

Vis.
4,
|3:

VII,

2 u.

:\

(Cap.

XIV, 45f) und gleich darauf

Vis.

I,

tdvdQlC^ov
nt
vir,

^>sta

et

IV Esra Vis. IV, 8, 7 (Cap. X, XV): comnionebo te. Die Vision von der Kirche, die als
'h\)iia<i
v<,4.

Tnrmbau
an
42),

erscheint,

die

Zionvision

Herm. Vis. Jll, 2, 4 bis 3, 3, erinnert sehr stark IV Esra Vis. IV, 7, 4 und 9, 3\ (Cap. X, 27,
Stadtbau
erscheint.

wo

Zion

als

Die

Bemerknng
Ill,

von

dem

greisenhaften Anssehen der

Kirche Herm. Vis.

11,

If erinnert m.

E. stark an IV Esra Vis. II, 6, 5 (Cap. V, 53). Der Satz Herm. Mand. XI, 3: ^avTog yctQ xevog wv x8V(ag xal ajtoxQiptTai xivolg^ zeigt eine nnleiigbare Ahnlichkeit mit IV Esra Vis. Ill, 4, 8 (Cap. VII, 25): > vacua
vacuis et plena plenis!

Auch in den Gleichnissen scheint mir trotz groBer Verschiedenheit in der Form eine gewisse Verwandtschaft im Sinne obzuwalten, so z. B. Herm. Simil. I mit IV Esra Vis. Ill, 3, 4-9 (Cap. VII, 1-9). Endlich
bin ich davon Hberzeugt, wie ich es schon in meiner
(Berlin,
9.

Licentiatenthese

Schade 1903) ausgesprochen habe, daC der bei dem romischen Hermas ujibegreifliche Ort ^^jlQxadiaa. in Herm. Sim. IX, 1, 4 mit dem noch unerklarten Ardat (Ardap, Arpad) IV Esra Vis. IV, 1, 1 irgendwie

Geheimname ist. Trotz aller dieser Stellen, die sich wohl noch vermehren lassen, pflichte ich dem letzten Ubersetzer des Hermas ins Deutsche, H. Weinel (in E. Hennecke, Neutestamentl. Apokryphen 1904, S. 229) bei, daC es Eine eigentsich nur um AnkIange und Parallelgedanken handelt. liche Benutzung des IV Esra durch Hermas darf man nicht behaupten. Die Apocalypsis Pauli (hrsg. v. Tischendorf in Apocalypses apocryphae, Lipsiae 1866, S. 3469) enthalt 33 (Tischendorf S. 58)
zusammenhangt und
ein apokalyptischer

Gunkel als Parallele zu IV Esra Vis. Ill, 4, 3 (Cap. VII, 19) herangezogen hat. Eine Benutzung der Esra-Apokalypse aber ist auch hier unerweislich. Dasselbe gilt, soviel ich sehe, wie auch Clemen (S. 314) urteilt, von
die Stelle:
fir/

cv

elerjitcov vjtaQXt<? vjthg

top

^0z^;, die

der

AssumptioMosis(s.o.S.XLVIIIAnm.), zumal da diese Schrift ebenso gut alter sein kann als die Esra-Apokalypse. Auch hier nur Anklange,

keine Benutzung.

Die Sibyllinischen Orakel

III,

46

52

(hrsg. v. Geffcken in der

Kirchenvater-Ausgabe) zeigen m. E. nicht einmal sicher solche Anklange,

L
iind

Esra-Apokalypse

65.

auch in den von Hilgenfeld und Bensly (Missing Fragment S. 64. 72) herangezogenen Stellen aus Hippolyts Schrift TIsqI tov
ich (gegen James, Introduction S.

jtavTog vermag
Es bleiben

XXX)

solche Anklange

nicht zu erblicken.
also,

soweit unsere jetzige Kenntnis ausreicht, iibrig als


fiinf

Benutzer unserer Esra-Apokalypse die oben genannten


'l6Q8fZLov

Schriften

aus derEsra-Baruch-Literatur, wozu ja auch Sedrach und UaQaleiJco^Bva


gehoren.
27.

Die syrische Baruch-Apokalypse, dann ins Griechische iibersetzt, ganz wie IV


Fiille verbreitet

einst hebraisch geschrieben,

Esra, nur nicht in gleicher

wie dieser,
fiir

ist iiberreich

an Benutzungen und m. E. eine

Quelle ersten Ranges

unsere Kenntnis der Esra-Apokalypse. Zweierlei


einer solchen Studie

jedoch verhindert eine Ausfiihrung an dieser Stelle: erstens der diesen

Raum

iibersteigende

Umfang

und

zvveitens die zwie-

spaltige Stellung der Gelehrten zu dieser Frage, da sich ebensoviele

darunter der gelehrte englische Herausgeber Rev. H. Charles (The Apo-

Baruchs aussprechen wie fiir die gegenteilige Meiuung. Ich behalte mir deshalb diese Untersuchung fiir die Herausgabe der Baruch-Apokalypse im zweiten Bande dieses Werkes vor, verweise auch auf die nach den Textausgaben geplante Herausgabe raeiner 1902 vollendeten Arbeit: Die Apokalypsen
fiir

calypse of Baruch, London 1896)

Prioritat

des Esra

und des Baruch

in ihrer Eigenart

und Verwandtschaft.

Hier will ich nur bemerken, dass m. E. die (hebraische"! BaruchApokalypse geradezu eine Streitschrift gegen IV Esra sein sollte und

daB

sie

den hebraischen Text jenes Buches gekannt und verwertet

hat.

Wird

sie

einmal in der Urschrift gefunden, so

kommt

sie

daher nach

meiner Ansicht einer Textquelle der ersten Stufe fiir die Esra-Apokalypse gleich. Aber auch jetzt schon lassen sich aus ihr Riickschliisse auf den einstigen hebraischen Wortlaut einiger Stellen Esras machen.
28.

Die Beuutzung des IV Esra durch die griechische

Esra-Apobehandelt
128f) gezeigt

kalypse und
hat,

die

Sedrach-Apokalypse muB gemeinsam


(S.

werden, da, wie James in der Einleitung zu letzterer

Sedrach sowohl

vom IV Esra

wie von der griechischen Esra-Apo-

kalypse abhiingig

ist.

Ich gebe hier eine Liste der mir aufgefallenen

BeziehuDgen der drei Biicher:

Fiinloitun^

LI
Sedraoli.
(AuHg.
v.

IV Ksni.

Griochlsclio
(AuHg.

INra-Apo-

kal}pse.
V.

Juihob)

Tirtchendorf

I.

Literarische Auflerlichkeiten.

J, 1, 1

(Cup.

Ill, 1):
. .
.

iinno

S. 24, Z. 3:

lv to) Tnic-

triccsimo
III,
I,

xooro)

trtt.

(Cap. V], 35):

^.24,Z.d:xaUp?jOTivoa
dig

ieiunavi
bus,
lit

septem diesupplcam tres

l^yxovra

Ifido-

t/ddac.

ebdomadas
[vgl. II.
IIT,
1,

1 (V, 1

20)

und

29,

(IX, 23)]

III,

23, Iff (Cap. Vlir,

S.

32, Z.

15-25:

2036):

Das liturgische
Gebet.
V.

Langes Gebet.
inhaZ. 15:

1:

Domine qui
saeculum

o ^sog o alojviog

bitas
Y. 3:

cui adstatexercitus
tre.

Z.

17:

ijvlox^^v
.
.

to.

augelorum cum

Xsgov^Qifz
jivqlvo^
Z. 19:

aguari.

more
V. 5:

igni

cuius aspectus are.

ov jtavra

fpgloost.

facit abysses

xal TQtfiec
CQJTOV

ano jtqoodwa^ismg oov,


iiiov

V. 6:

exaudi^ domine^ oratui,

Z.

20: sjtaxovoov

tionem servi

rov

jtoXXa

dixaod-

Y. 8:

ne aspicias populi
.
. .

Z.

24: xal

f/?j

fiv7]oO-f]g
.

tui delicta,

dvofucjv dgxaicov.

2.

Disputation mit Gott.

Ill,

4,

3 (Cap.
es

Vn,

19):

^. 24=, Z. 11:

^sXco 6ixd-

III:

tl

6lx?]v

ayng
d-sbv

non

iudex

super

oaod^ac
jtsgl
.
. .

rov
dsvgo

d-eov

jtQog

rov

deum

rov jcXaOavxa 68
iiet

S. 25, Z. 23:

LIT

Esra-Apokalypse

ly Esra.

Griechische Esra-Apokaljpse.
tfzov, TiVQLE, elq

Sedrach.

XQLOLV

vgl. Z. 25. 28.


S. 25; Z.

26: jcolov vlov

Nal, ex^t o vtog dixtjp


fis

diza^eoi^at Iv jiarQi,

rov JtareQa.

3.

Unlosbare Ratsel und Auftrage.

I.7,5ff(Cap.lV,50:vade,

VIII: eine Reihe von

pondera

mihi

ignis

TOvg aOTtgaq xal

rrjv

Fragen
der

nach

der
der

pondus, aut inensura

afifiov rr/g d-aXaOOrjg,

Zahl der Lebenden,


Toten,

mihi satum venti


vgl. V.
[I,

xalsi dvvaOaL Tavrrjv


s^aQidfirjoai,

10.

dvvaoai
6i-

Haare, der
etc.

Banme

arena = Meeressand]
4,
.

8,

(Cap, IV,

17)

xal

fibT

t[iov

xaC^o&at
S.28,Z.lff:ga()/^^?y(>ca

darunter audi:
jcoca

II,

1
.

(Cap. V,

36):

(jxaXayuaTa

collige mihi dis-

persas
virida
flores
I,
.

guttas

et

re-

ra avd^Tj TTJg yr\g' d xavra dwrjoet e^a-

sjtsoov sig rov xoOfiov xal JTOOa iitX-

mihi
. .

aridos

Xovv
S. 27,

(!)

Jte6elv\

7,6(Cap. IV,
facere,

6):

Quis

Z.

4:

ol6ag otl

natorum poterit hoc

OaQxa
jiiVTjv,

g)OQCJ av&Qco-

...

xal jtcog 6vva. .

fiai

aQidfirjaai

4.

Der Mensch
S. 25, Z.

ein Gebilde Gottes.

I,

2,

2 (Cap.

Ill,

5): fig-

1:

i-Xerjcov

ra

III:

*0

av&QCDJiog
fiov

mentum manuum
arum
III, 23,

tu-

Igyaxcovx^f^Q^v GOV
S. 26, Z. 16:

Igyov
xal

lartv
rcop

jiXaof/a
Z^^^'

6 (Cap. VIII, 24);

8Xh]Oov tjjv

x^^Q^^^

percipe

precationem
S.

o?jv jiXaOtv, olxreiQ?]'

figmenti tui
111,25, 3 (Cap. VJII, 44):

OOP ra tQya 6ov'


27,
Z.

17:

6ta

ri

homo qui manibus tuis


plasmatus
est.

tjtXaoag rov avd^QcoJtOV\


S. 30, Z. 15: Ti

111,25, 4 (Cap. VIII, 45):

IjiXaCag
xal

tuae

enim

creaturae
(vgl.

rov

avd-Qcojiov

misereris
III, 24, 2)

auch

ug

XQiOLv

Jiagi-

dcoxag;

Kiiilritun^

Ml
A|mi

IV

I'lHru.

(jriochlHclio

l']Krii

Sedrucli.

kalypHo.
11,

20,7 (Cap. \'lll, 7): pliisinalio nus una


luaiiinmi
tua-

suinus

nnn
11,

18,3 (Cap. VII, i;U):


suis

(juasi

operihus

5.

SchopFung und Paradies.

1,

2,

2 (Cap. 111. 5): et

vS.

(ledit tibi

Adam

rhv jtQmTojiXa6TOV A6a(i rhv


26, Z. 2
if:

IV:

6ic< ti

IxDJtiaoag

rag

d'/Qcci^Tovg

Oov

JCQOJTOV Tiq tmoifjOtp;


. .

XtlQag x(d iji^MOa^

al xtiQe^

110

at

TOP dvthncojtov
Ill:

axQCtvrat
111,2, 18 (Cap. VI, 55):
S. 3()Z. 19f: t/oj

jrdvra

6ia Ti
yfjv;

bjroirjOag
.

propter

nos

creasti

xaTSOxevaoa 6ia rov


avd^QODjtov xal o ar-

T/jv

dia
.

primogenitum saeculum.

Tov di^^no^jrov

O^QWjrog Tag evroXaq


fiOV

ov (pvlaXThL'
5: jtiTa

lll,3,10f(Cap.Vn, 11): propter eos enim feci saeculum. Et quando


transgressus est Adam
constitutiones

S. 26, Z.

ovv

jiagaxofjv

xTrjodfje-

voq xovTO Iv jraga^doec jtjtoh]xep.

meas,

iudicatum
vgl.lll,9,
72).

est,

....

4(Cap.VII,

Ill, 19, 1 (Cap. VIII, 1):

Hoc

saeculum

fecit

Altissimus

propter

multos
111,25, 3 (Cap. VIII, 44):^

per quern (== 6l

ov)\

omnia plasmasti
111.28.6 (Cap. IX,
et

19):

S.

26/1.

U:

xal

80^sfi7]v

IV: td^7]xa avTOv Iv

mensa

indeficienti

avzbv 8V
vo^u?]V
^ODTJg'

T(p

(!)

jiaga-

rm
fisOo)
Ccorig'

jtagadelacp

av
Trig

et lege (i^o,w cost: voiirj)

Seiocp (pvXdrreip ttjv

TOV (pvTOV

investigabili

TOV ^vXov

xrig

111.26.7 (Cap. VIII, 52):

LIV
lY Esra.
apertus
est

Esra-Apokalypse

Griechische Esra-Apokalypse.
paraest
ar-

Sedracli.

disus,

plantata

bor yitae
6.

Gottes Barmherzigkeit.

Ill, 18,1. 2. 5.

(Cap. VII,
. .

S. 25, Z. 2ff: BVOJiXayjiVE

137 f): misericors multae miserator


. . . .

xal

jioXviX^oc,

...

tXerj^cov

misericordiae

111,23,13 (Cap. VllI, 31):

Z. 10: oldccfisv yccQ

on

misericors vocatus
Ill,

es.

hXerjiicov eL
S. 25, Z.7ff :

18,

3f:

(Cap. VII,

Tovg dixalovg
;

134 f):

et longanirais,

zi

yaQi^acg

ojOjisq
.

quoniam longanimitatem praestat his, qui


peccaverunt, quasi suis
operibus;
cus, et

ycLQ filad^ioq

ovrcog

vmI 6 dlxaiog aJiiXa-

^8V TOVftLO&bv aVTOV


ev

munifi-

ovQavolq'

aXXa

quoniam quidem

Tovq
tXtrjooV

afiagrcoXovg

donare vult pro exigere;


III, 18,

8 (Cap. VII, 138):

S. 25; Z.

29 f: jcov eiotv

et
si

donator, quoniam,

raaXirjOovraaQXCj^lct,
TCVQis; Jtov

non donaverit de
.

Oov

?!

(xa-

V: aav xovg afiaQTCQXovg ovx sXerjOJ^ig, jiov sioiv xa tXir]


oov,
jiov
t]

bonitate sua
Ill,
.

xQO^vfxla;

v-

23, 14 (Cap. Vlll, 32):


. .

ojiXayyvla
xvQit
;

oov,

nobis enim

non

habentibus opera iusticiae.


Ill, 23,

15 (Cap. VIII, 33): enim,

S. 30, Z. 18: xvQie, jtov

Justi

quibus

lOTLV

7)

aya^oxrig

sunt

operae

multae
te,

oov\

repositae apud

ex

propriis operibus reci-

pient mercedem.

Kinlcitmi^^

LV
S<Mlrah.

IV KMia.

(JrlcM'lilHclio

l'!Hni-A|>opN<'.

kal}
7.
Ill,-2;i,
111

GotteH Ehre.

18(('a|..\ lll,:;(i):
(>niiu adniiiitiaiiisfciciii

li()(5

bitur

liia

ct

boiiitas

iua,

doininc,
I'niTis

cum
ois,

iniscrius

S.

27,
t'Xfi

Z.

15:

xal

jkZc;
//

qui

DOLi

habeni
()])(M'uiii

(^o$,aC,soOai

substantiani

df^ii'c

oov;
Z.

bouoruni.
J,

S.

27,

20:
ij

xcu jtov

9,

G (Cap. IV, 25): sod

tOrtr

hJiay/kXla

quid faciei noniiiii suo,

oov\

quod
25,

invocatum
?

est
Ill,

super nos

vgl.

2-4

(Cap. VllJ,

4345)
8.

Schicksal des Menschen.

IIJ, 8,

7 (Cap. VII, 68):

Omnes
sunt,,

enim^ qui nati

commixti sunt

iniquitatibus et pleni

sunt

peccatorum

et

S. 30, Z. 30: xal rig

aQa

gravati delictis.
Ill,

av&Qcojtog ysvprjO^elg

23,

17 (Cap. VllI,

ovx ?}fiaQTs;

35):
est,

nemo de
qui
et

genitis

non impie
de confiten!

gessit,

tibus, qui non deliquit

9.

Elend des Menschen.


Z.

Ill,

23,

16 (Cap. VIII,

S. 25,

11

f:

on

rr/v

34): Quid est enim homo, ut ei indigneris, aut genus corruptibile


Ill,
.
. .

oQyrjv

oov ovx vjto-

(pSQOVOtV'

425, 2 (Cap. VIII, 4144): Vergleich des Menschen


24,

S.

30,

Z.

6ff

COOJtSQ

yecogyog

xara^aXXst

TOVOJtOQOV rOV OlTOV

LVI
lY Esra.
mit

Esra-Apokalypse

Griechische Esra-Apokalypse.
des
8V
xfi
y(],

Sedrach.

dem Samen

ovTOog xal

Laudmanns.

avO^QCOJtog

xaraOjteQiia

^aXXeL
rrjg
1,

TO
rfi

avTov 6V
8,

X^Qcc

yvvatxog'
12f: xa?.bv
(it]

(Cap.

IV,

12):
I

S. 24, Z.

IV: xcdov
d^ocoJtoj
yev/]d^?]

?jV

rm
.
.

av-

Melius erat nos noni


adesse

yevvrid^rivai

rov av-

d
.

ovx

quam advem-|
hv

entes vivere in impietatibus

xm

xoOaco
15 f: xaXov to

S. 25, Z.
lit]

llLl6,2(Cap.VHll6): melius erat, non dare


terrain

ytvvrjd-rjvat

avd^Qcojiov,
[if}

tov xaXov to

Adam

sLvai v ^icp

S. 30, Z. If:
(1.

xalov tov
6^eXd-lv

to)

llTj

TOV

avO^QCDJtOV

sx

xoiXlac. nrjTQoqavTOV.
S. 30, Z. 13:
(1.

xaXov tov
y8vvrj0^7]vai

to)

(17]

TOV
Ill,
8,

CLVQ^QCOJtOV.

4f:

(Cap.

VII,

S. 25, Z.

16 ff: T aXoya

65ff):

lugeathominum
et

genus,
bestiae

agrestes

laetentur; lu-

xaXliOV elotv Jiaga TOV avO^QCDjrov, otc xoXaOLV ovx t^ovOiv.


7)

geant omnes, qui nati


sunt; quadrupedia ve-

nag 6e sXa^sg^ xal


xqlOcv jiaQt6a)xag

elg

ro

et

pecora

iocun-

dentur!

.... non enim sperant


iudicium,

enim sciunt cruciamentum .... sed tormento


nee

tormentabimurl
10.

Der Gerichtstag.
rf

Ill, 5,

14 (Cap. VII, 39 ff):


die
iudicii.

S.

26, Z. 22f:
T7jg

^fiaga

in

Haec

xQiaeo)g,

/)

1)

SchluB des Wortes unsicher.

KinlfMtiiM^

Lvir
Sfdrai'li.

IV HMni.

^rh'rlils<lM*

i;>ni-A|io-

kuly|H(>.

talis,

(jmic
Imlx'l

mMiujic

vttoi: ijrl TiJQ yr/^


'/iviTui
.

ov

solnii
V.

IS:
lUMjiu*

nM[ur
ros

|tluvi:i!M

....
S.

Ill,

1,5 (Cap. VII. 104):


imlit'ii

20. /. 2:;:

lonv

ylaj

Dies

audax

xara

Tfjp

i^uhnav

II.

Vorzeichen des Gerichtslages.


S. 27, Z.
2(')fi':

Hi,

14.

2f ^Cap. VII,
si in

toti.

orv

102 f):
iusti

die iiidicii

ovTt

ddt?.(f()^

adtA-

impios excusare
si

(pov kXsel oi'TC aiv/(>


yvralxic,
yovtlQy
(piZovQ,

l)oterint ...

patres

ov

Tixva
(fiXoi

pro

filiis.

si

filii

pro

parentibus
tos
11,

... si

fideu-

ov ov
22:

doc/.og

pro carissimis
(Cap. VI, 24):
S.

TOP XVQIOV'
27,
Z.
d6t?.ff og
(I)

10. 7

debellabimt

amici

ddeXrpop jraQadidei
yoveiQ

amicos

iit

inimici

ilg&drarovxal rtxva
kjtl

draorij-

oovxai
Engel ais Schiitzer der

12.

frommen Seelen.
VII: ov da lyugdyytv:j(j

I,

11,

3 (Cap. IV, 34f):

[im Paradiese:J
S.

animae

iustornm

in

26,

Z.

7:

ovyl

Xovg'

anoCjxhiXov
rpvXa^ac
.
.

priimptuariis

cr/ytXov irfoovQeizo:

xov
TOVQ,
vgl.

av-

I,

11,

(Cap.

IV, 36):

VIII.

Hiereraihel
gelus

arcban[nach
deiii

Gerichte:]
Z. 1:

111,11, 10 (Cap. VII, 85):

S. 24, Z.

17:S. 25,

videntes aliorum habitaciila

oval

Tovg

auagrcoi(pQ0VQl-

ab aDgelis concura
silentio

Xovg. oral' Wcooiv tov

servari

dixaiov

magno.
1)

oO^ai)^ vJiegdyytXcov,

Das Verbum

ist

ausgelassen.

Esra-Apokalypse.

. .

lA'lIl

Esra-Apokiilypse

IV Esra.

(xriechisclie

Esra-Apo-

Sedrach.

kalypse.

xal
TijV

avTol iloiv

elg

yttvvav

rov

Jtvnoc.
V.

11

(8G):

de

eis

pertransieDtem crucia-

raentum.

13.

Schatz der guten Werke.


S. 25, Z.

Ill, 10.

6 (Cap. VI], 77):


tibi

14: ov didovg

est

thesaurus
repositus

iu)i{\)a6Laffi)oQovxov

operam apud

aav)j]TOV d-rjOavQOv,
fro
xtLii7]liov
TTjg

Altissimum
14
f

vgl. 111,23,

(Cap.

jiaQdtviaq, to

niyoq

VIM,
111,2:3,

:32f)

18 (Cap. VIII, 36):

qui non

habeat sub-

stantiam operum bo-

norum
14.

Gottes Gnadenwahl.

II,

2,1-6
27): ex
elegisti
. .

(Cap. V,

23
.

VIII: tig

TO.

xr/jiiazd
rjyd'

omni

silva

oov jcQWTor
jtf]Oag
jiop,

vineam unam
.

terrarum orb is
. . .

TOP avd-Qcotic. ra TSTQagt'/a


T9jV

foveam unam
. . .

jioda TO jr()0^aTor,
.
.

floribus orbis

Hq

T(C

lilium
. .

unum
.
.
.

D.aiav,

dg

rovg

abyssis
. .

rivum

TiaQJiovg TO xXTJiia,

unum
.

civitatibus
. .

dg

jrtTOfiava

Sion

....

volatilibus

TO H)AGOiov, dg rovg Jtovafiovg rov


^IoQ6dv?]v,

columbam unam

dg rag

....
ribus
.

plasmatis peco. .

jioXsig Tr]v Ieqov-

ovem unam
.
. .

....

])opuIis

po-

pulum unum

Kiiilciliiii^'

l,l\

IV Ksni

(irh'<lilsch

Ksni-Apo-

S(Mlrii<-li.

kuljrpsc.

15.

Der Prophet, Gottes ErwaliltRr.

Ill,

-it),

17(Cii|..\ llUi2):
iioii

S.il,

/. Id:

IxXixrl too
Z.

111:

dyajtt/Ti'
ii.

uov

i[\H){\

oninilms
nisi
lihi

}hor.
vjj;!.

/juhjuti'
'2.'),

JlV()(;ff/
i:i.

<i.

(Innonstnivi
(*t.

S.

til)i

siiinlihusp'.iiic.is
I

virj.

|\\<),
!(),:;
')

f.

V. 10,

1.

VI. I\,
tu

10,

(.C'Mp.

X,

T)?):

S. 27,'/.

(>:

.Tof>r/.//r(c //o'

jiuttMii

bejitus

OS

txXtXTt
vgl. S.
!il,
I

prao
11.

luultis.

Z.

ii.

i*).

II,

4 (Cap. VI,

,^2):

S. 25, Z.
r//-;

1:

xrtfj/jXtoi^

providit

pudicitiam,

rraoDirUc^

(piam a iuveutute tua


habuisti.

Die vorstobondo Liste


des
als

erweisfc n u zw ei fell aft eine starke


i

Bonutziin^

IV Esra diircb die griechiscbe Esra-Apokalypse. Sie geht viel weiter, James (Introduction S. LXXllf) iind Gunkel (bei Kautzscb, S. 352)
baben.
Natiirlicb
zeisjen die obiQ:en Stellen nicht alle eine \D CD

i'estsfestellt O

wortlicbe Benutzimg, aber ich kann Gunkel darin nicht beipflichton, dali
sie fiir die

Reconstruction des

IV Esra wenig

einbringen.

Wenn

auch

nicht ganze Satze, so lassen sich docb haufig einzelne Ausdriicke des

griechiscbeu Textes danach bestimnieu.

Manchnial sind von dem Beso

nutzer in hochst eigentumlicber Weise die Gedanken umgebogen,

besonders die Stelle unter Nr.

9,

vom Samen

des Landmanns.

Benutznng nicht des hebraischen Originals, sondern der griechischen Ubersetzung hier vorliegt, ist wohl unzweifelhaft. Daraus, daB
die

DaC

lediglich die ersten 3 Visionen des

IV Esra

hier sicher verwertet sind,

etwa den SchluB zn ziehen, daB nur jener Teil dem ehristlichen Apokalyptiker vorgelegen hat, ware wohl voreilig: immerhin soil diese Tatsache nicht unerwahnt bleiben. Eine directe Benutzung des IV Esra durch die Sedrach-Apokalypse ist mir hochst fraglich. Di*^ Abhiingigkeit Sedrachs von der griechischen
Esra-Apokalypse
diese
ist

so

augenfallig,

daB sich hieraus schon

fast

alle

Es bleibt lediglich die Stelle Nr. 14. Aber auch kann ohue directe Kenntnis des IV Esra zustande gekommeu sein: wichtige Abweichungen {eZalav st. afijre/.ov, iieXiOOiov st. nieQioregav) lassen es mogiich erscheinen, daB Sedrach eine andere Vorlage hatte, Eine indirecte Abhangigkeit vom IV Esra kann man dagegen zugeben.
Stellen erklaren lassen.

LX

Esra-Apokalypse

29.

des

IV Esra auch

Ebenso wie jene spaten Esra-Sedrach-Bucher neben der Beuutzung eine gewisse, wenn auch schwachere Kenntnis der

Baracli-Apokalypse zeigen, so scheint iimgekehrt die spatere Baruch-Literatur (s. o. 26) neben der deutlichen Abhangigkeit von

groBen

der altesten Apokalypse dieses

Namens auch

eine leise Beriihrung mit

dem IV Esra zu haben. Bei der griechischen Bar uch-Apokalypse beschraukt


diese allerdings schon auf wenige Stellen:

sich

Cap.

^iva

it

l^txavaag rov af^iJteXmva oov und


aiiJitXov
vgl.

Cap. 4: TO 6b

y.Xrjiia xTjg

l^c6Qiaev

IV Esra

II,

2,

(Cap. V, 23)

Cap. 2

Engel Pafiar}! wohl gleich


Kemiel, Jeremiel
.

1,

11, 5 (Cap. IV, 36)

Cap. 4:

ohn
aXesi;

adsXcpbg

adelcpov
vlov
.

ovT

jiarrjQ

0VT6 rtxva yoveiQ.

III, 14,

2 f (Cap. VII, 102

f)

Cap. 6: yMc loalEvd^rj 6 rojiog tv

icraned^a

II,

11,

(Cap. VI, 29)

Cap. 12 und 15 erinnert die Erzahlung von den vollen, halbvollen

und leeren Korben an das auch

bei Hermas,

Wort

(s.

0.

26): vacua vacuis et

Mand. XI, 3 auklingende plena plenis, IV Esra III, 4, 8 (Cap.

VII, 25).
fallt mir lediglich die Stelle Oov toriv, tx yuQmv oov dcpavtoO^rjroj im d^D.rjim Vergleiche mit IV Esra II, 2, 8 (Cap. V, 30): et si odiens odisti popuhim tuum, tuis manibus debet castigari. Es laCt sich aber nicht leugnen, daB diese Stellen samtlich ihren Anklang an IV Esra auch der griechischen Esra-Apokalypse und der Die stille gegenseitige alten Baruch-Apokalypse verdanken konnen. Benutzung in diesen Schriften ist zu vervvickelt, um sie auf ihren Wegen genau controUieren zu konnen. Hiermit ist die Benutzungsgeschichte des alteren Textes des IV Esra, soweit die letzige Kenntnis reicht, beendigt.

In den
I,

LfaQaZeutofisva 'isQefilov

aus Cap,

6 auf:

C.

Die

Textlierstelluiiir.

30.

Von Versuchen zur Herstellung eines kritischen Textes des IV Esra kann man erst seit dem Anfange des XVIII. Jahrhunderts reden. Bis
dahin war
in der

Neuzeit das Interesse

fiir

unser Buch sehr gering, ver-

Mllilril

illlj^

liXl

nmili(;li
lior

wohl Ix'soiidns
uut'
iirnl
^^('liiihi

wcj^iii tics sdir


iiulirrsl.

.sriili'clit

rrlmltonfii V'lil^jitutextei*,

soinorsoiis

oinur

imm^'lli!in<'n
ist,

UlxTMet/uiij^
in

l)<*nilit*.

JU'achl(>nsW(M*t

un/ucrlvJMUicn
liiil.

diiB

IjiiUmt

N^TsliiiKlniH
luich

f(lr

Wen

l\'

Msni

Kr
ir

luit

sich in

<l!ii

TiscliiXMlcn

Konnul

Kunliiiiis
ist nielli
Jiiii.zr.

diiriilicf

I'olj^ciulcrmal.srii

^ciiulicrt

':

^Das

vicrto

Uiich (Khia/
<*s

sd uubtHlentoiid, u
sc'licinl

iiiarM'lM* voii iliiii


iiacli
(

imincii. dali

nur weni^
j^uschriijben

Es

alxr nsl

'lirisli

(iflmrt uiid
eiiiiiuil
diil.s

L?i(lf*ii

zu

sciii,

^Icicli

dt'i-

Olleiihui'iin^.

selir

Als

dieses Jiiichr.s j^tMiaoht


icli

wurilo,
sagte,

bat vv

niicli

(Kordatiis)
die TjiIcm

crnsi,

es durcliliise,

und

icli

wUrde darin
{<

imd Werke
a))eL-

die'ser

iinserer /cit, finden*.

Cin)l.seres

Inleresse bei^ann
10) eiitdeekt

erst,

als die
S.

arabische l>brrsetzun^

(Arab. Kw., vol.


liberset/.t

und von

worden war. Hald daiiacli gaben - von S. A. Fabriciiis ini ('odex ])seudepigrapbus Veteris Testamenti, \'ol. II, llamburi^i 17211 und l*etrus HabatieV in ]iiblioruni saerorum bitinae versiones antiquae, toni. Ill, ])ars 11, Klieiras 1749, Wieder stoekte die Unterletztere auf Grund der HS S. (vgl. 5). sucbung, bis durcb Herausgabe des aethiopischen Textes von U. Laurence (vgl. ^15) neues INIaterial gewonnen war. Es folgten die Ausgaben
van der Vlis Disputatio eritica de Ezrae libro apocrypho, vulgo quarto dicto, Amstelodami 1839, G. Volkniar Das vierte Buch Esra im Handbucb der Einleitung in die Apokryphen, zweite Abteihiug, Tiibingen 1863 und 0. F. Fritzsche Liber Esdrae quartus in 71. Libri Veteris Testamenti pseudepigraphi selecti Lipsiae 1871, S. 22

Ockley 1711 ins P^nglische (M'seliienen die biteiniscben Aus-

von C.

J.

Inzwiscben
(vgl.

14), bekannten arabischen Text im Originale ediert und nach der gleichen bodleianischen HS den Auszug aus dem anderen Araber (Arab. Gild.i dazu gefiigt (vgl. 16 und 17), Petermann endlicb den durcb Ewald nacbgewiesenen armeniscben Text iibersetzt (vgl. 19). So war nun das Material beieinander, das A. Hilgenfeld im 5>Messias Judaeorum, Lipsiae 1869, S. 36 433 verarbeiten konnte, indem er bintereinander

den Syrer gefunden und berausgegeben Ewald den schon seit Ockley in englischer Ubersetzung
batte Ceriani

eine griechische Riickiibersetzung (vgl. 24), den Lateiner, den Syrer,

den Aethiopen, den Araber (Arab. [Ew.) und den Armenier,


in

letztere vier

den XJbersetzungen von

Ceriani', Praetorius.

Steiner

und Petermann,

darbot.

Jedocb aucb dieses

ffroBansjeleGite

Werk

litt,

abgesehen von seiner

Uniibersichtlicbkeit infolge der


1)

Nacbordnung

statt

Nebenordnung und

2) vgl.

Brauaschweiger Ausgabe (1892) Bd. YIIl, S. 105. Hilgenfeld, Messias Judaeorum S. XXVI f, Scburer, Gescb.
III,

d.

jiid.

Volkes,

334.

LXll
infolcjc der

Esra-A])okalypse

verschiedenen Zahliingen, nocb an zwci schworen Miingeln:


lateinische Text imnior noch,

Erstlich

war der

wie bei alien Heraus-

auf die HS S und ihre Tochterhandschriften nocb nicbt sicber erkannt waren; und zweitens verwebrte die tlberzeugiing, daB das Biicb urspriiuglicb griecbiscb geschrieben sei^ einem eindringenden Verstandnisse die Babn. Nocb muBte sicb die von Bretscbneider (Das Messiasreicb, 1806) und nacb ibm von Ewald (Gescbicbte des Volkes Israel Bel. Vll, 1859) gewagte Hypotbese der bebraiscben Urspracbe des Bucbs von Volkmar (a. a. 0. S. 328)
Si'ebern seit Sabatier, allein

aufgebaiit. die als solche

als reiner

Scbwindel bezeicbnen lassen, und Hilgenfeld (Messias

S.

XLIII)

pflicbtete

dem

bei.

Da

entdeckte Bensly den Text der von Gildemeister 1865 festge-

stellten Liicke der

HS

in der lateiniscben

HS A

aus Amiens

(vgl.

6)

und vcrojffentlicbte ihn in ment of the latin translation of tbe Fourtb book of Ezra, Cambridge^ Univ. Press 1875. Damit war iiber den Wert der Tocbterbandscbriften des Cod. S das Todesurteil gesprocben und alles bisberige Arbeiten am lateiniscben Texte als veraltet nacbgewiesen. Nun bedurfte es nur nocb der weiteren Forscbungen Benslys^ Palmers und Bergers (vgl. 7. 8. 10. 11 13), um Benslys bisber beste lateiniscbe Ausgabe zu ermoglicben das bier bestandig verwertete Bncb: Tbe fourtb book of Ezra, the latin version edited from the MSS by tbe late Robert L. Bensly M. A., with an introduction by Montague Rhodes James Litt. D., Cambridge^ Univ. Press 1895 in: J. A. Robinsons Texts and Studies, contributions

dera oft genannten Bucbe Tbe missing frag-

to biblical

and

patristic literature, vol. Ill Nr. 2.

Nachdem dann nocb Gildemeister den im Auszuge bereits durcb Ewald bekannten zweiten arabiscben Text 1877 veroffentlicht batte (Arab. Gild., vgl. v< 17), durfte H. Gunkel sicb daran wagen, eine neue deutsche Ausgabe zu bieten; er bat diese Aufgabe glanzend gelost Weitere deutsche, franzosische, (vgl. 1 und 17, S. XXXVll, Anra. 1).
enffliscbe Ubersetzunsjen verzeichnet Scbiirer
a.
a.

0. S. 334.
ist,

babe 18 und 20 dieser Einleitung besprocben. Die 13, 15 icb in den 9 Hypothese der bebraiscben Urspracbe ist bier nacb AVellbausen und Gunkel in 1 zum Ausgangspunktc der Darstellung gemacbt. Die Absicbt der vorliegenden Ausgabe ist es. Benslys Text an

Was

inzwiscben an neuem Materiale bekannt geworden

nocb zu iiberbieten, Hilgenfelds Arbeit an Klarheit zu iibertreflen und fiir Gunkels deutsche Ubersetznng nacbtriiglich das gesicherte Fundament zu liefern, iim dadurch eine eigene Textberstellung vorzubereiten, die im 11. Teile gegeben werdcn soil.
Zuverlassigkeit

Verzeicliiiis
liii
('

dor llaiuLsclirirtrn
li

iiihI

Ahkilrziuiji^eii.

n
(/

sclic

a iidsi'

ri ricii:

iViliikisL'lu^
-

(Jnijipn

J/'

s|iinische (irui>|io
SaiifjfcriiiiiiuMJsiH,

I'aiis, bill.

luit.,

toiids latin

lloO.j

'

A
N V
L

= =

Amlons,

hibl.

comm. 10
do
hi

M =

C ^=

Coiniliit(Misis, Madritl. hibl.

univ. centnil
4

Ma/arina(His, Paris,
iiat.

bll)l.

Mazarine

=- Hriissel, bibl.

1)10!)

Madrid,

bibl. iiac, lat. 4!)


;)

-^ Leon, San Isidro,

Lat. Haiidschrifteu der Confessio Esrac*:


Moz. Tol. Tar. Gren. Ly. Phil. Vat. Colb. Jen. Dub.
s.

S.

XXVllI

Syrische Handschrift und Ausgabe:


Syr. -- Mailaiid, bibl. Ainbr. B.21. Inf.

Cor.

Cerianis Ausgabe 1868

Aethiopische Handschriften iind Drucktexte: Z -- Paris, MS Efchiop. 114, Zofcenberg Nr. 50


Dob. -- John Dobie's Druek der HS Dilbn. A. Dillmanns Ausgabe 1894
Z,

1804

Arabische Handschriften und Drucktexte:

= der von H. Ewald 1803 herausg. Text Bodl. = Oxford, Bodleiana Or. MS. 251 Arab. Gild. = der von Gildemeister 1877 herausg. Y = Vaticanus Ar. 462 B = Oxford, Bodleiana, Or. MS. 251 P = Paris, Bibl. nat. MS. arab. 51
Arab. Ew.
J.

nach:

Text nach:

Arab, Randnote aus der

lat.

Fragm. Syroarab.

HS

C,

s.

o.

Berlin, Kgl. Bibl. Cod. Sprenger 30

Armenischer Text:
Armen. -= Petermanns Ubersetzung bei Hilgenfeld
1869,

nach HSS

ABCD

Sai'discbe HS:
Said.

Berlin, Kgl.

Museum, agypt. Abt.

P. 9096.

LXIV

Esrn-Apokalypse

Weitere Ausgaben uiid Quellen:


Bsly
Bsly,

Gu
Hlgfld

Hrnck James Ronsch

Robert J. Bensly, The fourth Book of Ezra, 1895 M. Frg. =^ Bensly, The missing fragment etc., 1875 H. Gunkels deiitsche Uber^^etzung, 10(0 == A. Hilgenfeld, Messias Judaeorum, 18(39 A. Harnacks handschriftliche Collation der lat. HS James' Introduction zu Benslys Ausgabe ==- H. Ronsch, Itala und Vulgata, 2. Aufl. 1875

= =

Eiiauteriing der Zeichen.

= Auslassung, aus = Hinzufiigung, hinzu + = Umstellung, um = "wortliches Citat * = erste Hand des MS * - = zweite Hand des MS
<;
lilsst

= = = = =

Parenthese, Einschaltung des

fiigt

Autors
\
[

cvj

stellt

)
]

Zusatz (Conjectur)

Auslassung, ausgelassen

t t
////

Textverderbnis

Rasur
der
lat.

Abkiirzungen in den

lat.

HSS nach den Regeln

Palaographie.

Berichtigungeu.
S.
S.

4G Z. 7
270,

1.

12

St.
1.

7.

Anm.

Syr. 3

neunte'<

st.
1.

achte.

S.

362, Uberschrift des Lateiners,

4145

st.

4146.

DIE ESRA-APOKALYPSE
(IV.

ESEA)

DIE UBERLIEFERUNG

Esra-Apokalypse.

Esra-Apokalypse

Visio
'

I.

kennzeichnet die alte

V erseinteilung,

die

im lateinischen Texte der Einteilung

der Vulgata entspricht.

Lat. Cap. Ill


1
V. 1

1-4
^

Syr. Ill

1-31
Stadt

*Aiino tricesimo

rui-

Im Jabre
les

30 des Fal-

1-41 Im Jabre 30, nacbdem


Aeth. I

nae civitatis^ eram^ in


Babilone^ ego SalathieP
qui et Ezras ^;
V.

unserer

war

unsere

Stadt

gefallen
in

icb Schalathiel, der ich

war 2, war ich


Esra
heifie,

Baby5

Esra
lag

bin, in

Babel und

lon, ich Sutael, der icb

2
I

et' contur-

batus eram^super'^^cubili

auf meinem Bett hingeworfen und war


besttirzt,

und ich war


[ich]

hingestreckt^

auf

meo^^recumbens
tationes

et cogi-

und

die

Ge-

meinem Lager, und mein


Gesicht (war)
geoffnet,

bant*^ super cor


V.

meae ascendemeum, quouiam vidi desertio-

danken stiegen auf zu meinem Herzen,


weil

und

meine

Gedanken

stiegen

auf in meinem 10

nem^^ Sion^^ et habundantiam ^3 eorum qui babitabanti^


lone^^;
V.

icb

die

Verwiistung

Herzen;
die

denn ich sab


Zions
Frohlichkeit

Zions sab und den Uberflufi

Verwiistung
die

in^^

Babi-

der

"Wobnungen^
und mein Geist
verwundert,

und

Babels;

derer, welche in
'

Baby-

et

ventilatus
et

lon wohnen; 'und mein 15

est spiritus

meus valde
verba

coepi^' ^^^loqui ad

altis-

war und

sehr

ich fing an, zu

dem

sitQumis^
ratai9

timo-

Hochsten

furchtsame^
sprechen,

wurde sehr bewegt, und ich fing an, mit dem Hochsten
Geist

Worte zu

furchtsame

Worte

zu

sprechen, 'und ich sagte, 20


et dixi:
:

und

sagte:

indem ich sprach:


S, Incipit quartiis

Lat.

*)

Uberschriften Incipit liber Ezrae quartus cu versus IIDC:

M, Incipit liber secundus (+ cusi propbete: L esdre: N, Incipit quartus: V, Incipit liber Esdre filius 1) primo N ihrlm et iudea L 2) 3) ^MN, earum C, eorum V, fui, aber 00 hinter civitate (s. u.) L -lone L, 4) babil- ^CVLN, babyl- M, -lone S**A**CMN, -lonem S*A* -Ionia V; civitate L, cv:^ in bab. civit. fui hinter Cusi (s. u.) L 5) salathiel AN, -thihel SM, -tiel CV, sarathias filiu cusi L 6) % esdra CN, esdras M, hesdra/// V,
liber unter derZ.): A, Liber tertius: C, incipit liber II:

sum S 0) -li meo (p, -le meum i/^; + et (oben L 11) disert- M*, sercionem L(!) 12) % syon CMNV, ihrlm L; + et desolationem L 13) hab-SA*CVLN, ab- A**M, -ciamL 14) -tabant S**ACVL, -tant S*, erantMN 15) CV 10) baby- M, -lone S**ACM, -lonem S*LN, -Ionia V 17) (p^\, cppi N, cepi CVL (18) orare ad dfim altissiraum et loqui L 19) timorati V.
esdre

7)

^MLN,

< CV

8)

xp,

< A,

ausgelassen) V, recubens

10) -derunt

<

Zahlung nach Cerianis syrischem Texte. Titel: Buch Esras, des Schreibers, der Schalathiel genanntwird 2) Text: .aTJ^CV^i von Cer. gegen seine erste VerSyr.
1)

mutung

.a'iCVS'I^.i der

Bewohner beibehalten

3) cpo^eQa.

oder

ifKpo^ij'^ vgl. XII, 13.

ViMio

I,

i*

1,

V.

14

Visio

I.

kt'im/ciclim't

die alto

\ <.l'.s(iIl((llull|^^

tlii!

iiii

laloiniHc lii'ii 'Ifxtc

ilt'i'

Kiiiicilun^

Arab.

i:>v.

Ill
ini

4<

Arab.

ii\U\. Ill

l-i<

Armin.

Ill

i>

-A Is
sten

|eH|

dreilMj^-

-[A Is cs war/* ini dreil.sigsten

Ego
in

Salatbiel, (|ui et-

.Ijiliro

seit

der /er-

Jabro

seit

dem
Sobn

Ezr(as) vocatus sum, et

sturung dor Stadfc Joru-

J?au

'

unserer Stadt, war

sulem
iiiich

[wiir imd]icli Ksra,

icb EI-Useir\ der

Babylone anno simo stabam'' in


nieo
bani'
et

trigecubili

5 ^'eimnnt

Schulathiel,

des

Sahitliiel'',

binge-

^niente verte-

in

Babylon
indeni

aufJJette

streckt

auf

nieincni

hielt,

anf moinem

Kubebette; und es kani

lie<^end,

ich
C^e-

mir in den Sinn

stohnte
10

und

die

danken in meinom Herzen


wirbelten,
'

weil

die

Zerstorung
seine

Zions

'

dc eversione^ Sionis et
exstructione
;

ich dieZerstorungZions

und
fung'
beit)

Niederwer-

de

Baby-

und den IJberliuI.s und das Wohlleben sab, wo15 rin die Babylonier (sich

.... (Bewohnt;

lonia

befinden),

da

ward

und

ich fing

an,

mit

et

subito

perturb atus
spiritu

meine Seele sehr erregt, und ich fing an, in angstlicher Rede mit dera 20 Hocbsten zu reden. '(so)
sprecbend:

heftiger"^

Stimme^ vor
zu reden,

fiebam in

meo

dem Herrn

et coepi loqui ad Altis-

simum
"und ich sprach

verba terribilia^

et dixi:

Esra

Aeth. 1) Zahlung nacli Dillmaniis Ausgabe. Uberschriffc: (Buch) des Propheten 2) So die meisten Hss., Dillm. liest mit einer Hs.': wahrend unsere Hauptstadt

fallend (im Falle)

war

3)

oder >;iiiedergeschmettert (vor Bestiirzung).

Arab.Ew.

1"*

der heiligsten Trinitat, Die erste Abteilung von

Zahlung nach Ewalds arabischera Texte. 2) Yorher: Im Namen dem Buche Esras des Gesetzschreibers^f
Zahlung nach Gildemeisters arabischem Texte.
2)

Arab. Gild,

1)

Vorher Hs. B:
4)

Im Namen des

lebendigen, heiligen Gottes beginne ich mit der

Abkurzung (Compendium)
etc.

des Buches des Propheten Esra.

Es sprach Esra: Als

es

war

3)

<B
\)

*Bauc<

stammt wohl aus

gesprochen ist 5) in B hier: el Asir vocalisiert, aber Cap. VII, 1 deutlich: el Useir (arabisiert) 7) so Y, B: Bewohntheit, was zu den ausge6) eigentl. B: Schalathal, Y: Salatan fallenen Wortern iiber Babylon gehort haben mu3 9) Y, Rede B. 8) vgl. Syr.
v. 2,

wo von der Bewohntheit Babels

(ndXig olxov^tvri

Armen.
rum
2)

Zahlung nach Petermanns Ubersetzung in Hilgenfelds Messias ludaeo<: Hs. A b) oder vastatione 3) oder eram 6) oder (4) oder cogitabam
1)

timore plena.

1*

Esra- Apokaly pse

Lat. Cap. Ill

4-7
0
ab

Syr. Ill

4-7

Aeth. I

4-7
gespro-

2v.l

^^Odominatordomine^^
nonne"^
iDitio^

Herr,

Herr,

hast

Herr Gott\ hast du


nicht
chen,

tu

dixisti

quando^
^

plas-

masti^ terrain
V.

^et

hoc so-

2 lus^^;
I

et imperastifpul-

verif^ -et fdedit tibifs

Adam
sed
et

corpus rnortuum,
ipsum-^ figmen^

tum^^manuumtuarumi
V. 3

erat;

et insufflasti

in

Anfang2 geredet, als du die Erde bildetest, und zwar^ du allein, und hast dem Staube befohlen, und er gab dir Adam, (als) einen toten Korper, und er^ war das Gebilde deiner Hande; und du hast
du nicht

im

anfangs
als

du die Erde schufest, und zwar2 du


allein?

und hast dem Staube befohlen, "und


er

gab den Adam heraus 3 in^ einem toten Korper,

und

Werk
den

war ein deiner Hande;


er
tiber ihn

10

eum^^ spiritum
factus

vitae et
co-

in

ihn

den

Odem

des

und du hast

est vivensi"*

Lebens gehaucht, und er

Odem

des Lebens

ram
V.4

te;

et

ward lebendig vor dir; und du hast ihn ins Paradies gefiihrt, welches

gehaucht, und er ward

lebendig vor dir;

'und
15

induxisti^^

eum

inparaplan-

disum^^, quern 1"

deine Rechte
hat,

gepflanzt

tavit^^dexteratua^^, an-

bevor die Erde an

tequam
v.5ret2i.

terra-*^

adventa-

kam.

du hast ihn in den (Paradies -) Garten gefiihrt, welchen deine Rechte gepflanzt hat, bevor die

Ettadhunct22
2 ^diligentiam 2 ^

Und

diesem hast

m andasti
terivit26

^25unam tuam25^ etpraeeam2^;


et statim
instituisti in

eum28 mor-

du denBefehlgegeben^, und eriibertrat ihn; und sofort hast du iiber ihn den Tod verhangt und
iiber seine Geschlechter^.

Erde bestand. Und du hast ihm einen ge

20

rechtenBefehl gegeben^,

tem

et

in nationibus29

und er iibertrat^ (itin); und darauf hast du iiber ihn den Tod geschaffen

domine dominator xp, <. Y., der Ausdruck entspricht -wohl was von den LXX in der Anrede mit (JtaTroroc xvqle, haufiger mit demhebr. tnin^ xvQLE xvQLB odei icvQLb fxov xvQiE (z. B. II Saui. 7, 18. 19) wiedergegeben wird 2) xjj,<.(p 3) -cio LN 4) S**i/^, quoniam S*A (NB. die bandschriftl. Abkiirzung fiir quoniam ist qm, fiir quando qn, daher die Divergenz leicht erklarlich) 5) rp, plantasti (f (6) (pM; fiat terra et solemhec: C, fiat terra et sohi hoc N, fiat terra et sol: hoc V, fiat celum et terram et lux et sol? hoc L, (CVLN wohl aus: et solus hoc entstanden)
Lat.
(1)

^,

oo

''?"'^>

7) 1 1

Bensly, populo

(p,

orbi (-bem L)
14) vibens C

xp

8) f t Bly, dediti

S*A*, dedit
11)

MN,

dedisti
12) in-

S**A**CVL, sachlich
suffla

vgl. VII, 116

9) ipsut
l.l)

10) ficm- L,

<A
et

tuum

13) eo

MN
L

indix-

V
C

16) -sum

ACMN
\p,

(-dys-

MN),
23)

-so

SVL,

voluptatis

gefiigt
ei

21)

= naoayevtaO-aL

17)

quam

18) -bit

19)

-j-

20) spater hinzu-

(Gunkel)

22) f t so urspr.?

adhuc

huic

q)

24) zu diligentiam vgl. Ill, 19 VII, 36 (Bensly Miss. Frgmt. S. 56 Anm.) diVegprecepta L A, diligere S** (25) S*A, viam tuam S**, c>o tuam unam \p, una L, 28) ^, eo xp 26) -ivit (p -iit xp 27) ea L 29) generationibus L.

Syr.

1) so

gebe ich wieder: aT-50 KaT.50

Or^

= oHerr, mein Herr<r

2) eigentl.

Vim'o

1,

{*

'J,

V.

l-f)

Arab. Va\.

Ill

Arab. (Jhl.
()

Ill

AniHii. Ill
I

l~S

llrrr, luist dii


ini
'

iiiclil

llcrr,

du

hasl
(hiB'

iui

>ico d<rijiin', nii <!eu,


icci.sti

Anl'mi^o ^csproclieii
es
(lie

Aniaiigc ^csaj^l,
(h'n

du

tu

(;o(da et t<?r-

und
(III
f)

f^eschuli,

als

A(hiinmil

i^cscliafVcn

ram
iis;
* ('t

el

(|uodcun(ju<5 in

VWdo

Hclmi'fst
dciii

habest,

dcun'ii

hci-

iiiid

sic

(lurch

ligcn llilndcn /als/tot(n


Ki'irpcr
*

postea formaHti
inanibiiH

'

in-

Wort

allciri

licrvor-

und

in

ihn ge-

corriipiis

tuis

brachtcsl

'da iialinu'si

blasen-'

habest

llauch
'^er

homincm

du von dcr Fa\\o oincu beweguiij^sloscn Korper


10

iW^

Ije})enM,

nnd

u urdcvor dir lebeudig'*';


et
insuf'Haflti

imd Ibrmtest- ihn


deiiien

rait

Jlanden iiud
ihn
I

blie-

in

eum

sjdritum vitaleni,

sest

ill

ranch des
er

et est

coram

te;

Lcbens,
vor dir
15

nnd

Icbendii;";

ward 'nnd
hiuein,

und

(hi fiihr-

et collocasti in

dn

setztest

ihn in das

test ihn in das Paradies

horto voluptatis,

quem

Paradies, welches deine

welches du mit

plantavit dextra tua.

Rechte znerst gepflanzt


hatte,

deiner

Rechten

ge-

bevor
ffabst

du
du

den

pflanzt* hast, bevor die

Menschen'^ schufest.
20

Dann

ihm
er

einen

Befehl,

aber

iibertrat

und verdiente sich von dir das Todesurteil wegen seiihn


von Anfang

Erde war, und befahlst ihm, aber er war ungehorsam gegen deinen Befehl und dein Verbot^ und lehnte sich wider dich auf und
;

Cui

mandatum
est,
*

dedisti,

ut cognoscant,quod tuum

opus
vitest;

et ille et

migra-

illud

deceptus

quapropter iure de-

a>V clqx^Q
5) eigentl.

"^ic

z-

B. X, 14
C)

3)

r^iorao und dies

}{al

zoizo

4) nainl.

Adam

befohlenf<

wohl yevecu

ri^n oder

r"nb"r;.

Gott). Gott Aetb. 1) Die Anrede lautethier wie im Lateinischen (doininator fehlt in den meisten Hss. 2) eigentl. dies 8) andere Hss.: du gabst den Adam
lieraus
4) vieldeutige Praposition
5) eigentl. befolilen

6)

oder -war ungehorsam

'.

Arab. Ew.
sonst wiirde
[yevtad-ai).

1)

genau:

seit

dem Anfange*

2)

1.

o/^U.^^

3)

wohl
st.

frei

verandert,

man

an C^X und iTQ^N denken.

Hilgenfeld: tiqIv xiva

tiqIv zf/V y/'^v

Arab. Gild.
o-^V-ftJ
5)
st.

1) st.

als, ozl
C'^5<

st.

oze (Gildemeister)
n'S'is:

2)

wohl

frei

verandert und
1.

nicht auf Yerwechselung von

und

zuriickzufiihren

3) so

mit Gild.

Lwv.AJ Seele der Hss.


G)
1.

(4)

genau er lebte zwischen deinen Handen


dein
st.

oder aufgerichtet

siXXj^.2J

2CCj^^

sein Yerbot*.

Armeii.

1)

oder creasti

2) besser: transgressus est in

eo (Conybeare).

Esra-Apokalypse
Lat. Cap. Ill
eius.

711

Syr. Ill

7-11

Aeth. I

711

imd iiber seine Nachkommenschaft^

V. 6
I

Et natae' sunt ex eo
gentes et tribus, populiet cognationes,

Und Yon
ihm
vYurden erzeugt

Und von
ihm wurden erzeugt Volker und Scharen und Stamme und Lander,
unbegrenzt ( viele) -.
5

quorum^

Volker und Stamme und


Geschlechter^
tionen
nicht

^^non

est

numerus'^^

und Nadie
sind.

und Sippen,
zu
alle

zahlen

Et ambulavit^ unagens in yosua


et

Und

Volker wanalle

Und
Volker wandelten nach^ ihrer Weise"^ und siindigten vor dir, du
aber hast sie nicht gehindert.

10

V. 7

quaeque^
limtate''

impie^
te
et

agebant

coram

Werken, handelten iibel und frevelten vor dir, und du


delten in ihren

spernebant*-^

*^^^et

tu

hast sie nicht gehindert.

non^*^^ prohibuisti^^ eos.

15

V.

Iterum
^^

autem^^

i^i

Wieder^

aber

einst-

Und

wieder
die
fiber 20

tempore induxisti

dilu-

mals'^ hast

du

die Sint-

ZQ seiner Zeit hast du


die
Sintflut
iiber

vium
eos;
V.

super habitantes
et perdidisti

flut iiber die

Erde und

saeculum^^

9 in

et

factum 1^

est

Bewohner der Welt gebracht und sie vertilgt; 'und es war gedie

Erde gebracht und

uno^^ casus ^'eorum:

meinsam-* ihrVerderben,
[und]

sicut
his
^^

Adae mors,
diluvium
^^.

sic et

wie

dem Adam
der
Sintflut.

der Tod, so auch ihnen der

die, welche in der Welt wohnen, und vertilgtest sie; 'und es wurde ihre Bestrafung gleich ^^wie du den Tod iiber Adam 25
:

Tod

gebracht

hast,

ebenso

hast du die Sintflut iiber


3 V.
1
*
I

Dereliquisti

autem

Du

hast aber einen von

sie

gebracht ^l
einen

Und du
'^

^~^ex his

unum^^^

ihnen mit seinem Hause

hast

von ihnen

ubique CVL, -que (poplique) MN 1) -te N, -te A**CVL, -ti A* 2) quarum xp (4) (p, c><2 num. non est ip 5) -bit C 6) unaquaeque A, -queque N, (f, pre-queque CVL, -quaque SM 7) volup- SC, -tatem suam V 8) Axp, in ira 8 9)
Lat.
3)

cepta tua
(}.i}eTeLv

MNVL,
-lo
T/;

viam bonam L (zu spernebant vgl. VII, 76. 79 IX, 12; spernere 152 5?t^e Wellhauseii) xazaipQoveTv (10) <; <p, et tu non (< et M) cvp et non tu C fl) pVoib- CL xp 14) <p, in 13) dillub- C 12) %
cp,

-\-

<

15) (pL, factus

CMNV

16)

rnx2

oder nnxs

17) casus

MN,

-sui S, -su///

C, -su

AVL

18) bi///s A, istis L;


bi///s

in

MN

19)' dillub-

(20) K\p,

c^

unum

ex his S(Bly);

A.

Syr. 1) eigentl. Zungenff aucb gleichzeitig, zusammen.

2)

oder dann

3) wortl.

in der Zeit<f

4)

oder

ViHio

I,

li,

V.

r> ft
Ill
7

3,

V.

Anib.
lU'T

Ilu.

Ill

II

Arab.
(111

(lild.

11
'J'od

Ariii<-ii.

Ills

11
illo

Uhcrlrrlim)^,

mid

brii(',bl,8t*

iUtii

(irevJHti

Hubito pro

obeuso scino Kinth'r, oin


Geschlrc'lil
luicli
dt'iii

i'lbt'r

ihn und HoincjNach-

mortem
erant^;
sunt,
lion'S

et (pro) onini-

koiiiiiKriscban.

bus, (juac ex illo' ^(;nteii

anilern.
f)

Daiiii
t'iiHU*

sic zii

wurdon Masso von


iirid

Und
rr7.<'UL;i(5

<;r

'[....I

*.

Nanifactaii
<;t

SiUinn

und

gentes
it

g;neraex'

Vulkcrn,

Niiticnu'ii,

Stiliniuon, Faniilion

und Sliimnn' und vcrschiiuU'm'Volkrr,


'IVxiiitcr

familiae

illiH\

(juarum non exstat

Gesi'lilechtern
/iild

doren
ist.

die nicht zu ziibh^n sind;

uumerus^

unberechenbar
wandoltc

10

Und

jedes Volk untor

Und

OS

wandelte jedes

iliiuMi

nach
soinoni

Volk nach seiner Sinnesart in Slinden

seiueni

Tim und

und Vergowehrt-\

BeliebcD, [undj sie vcrpjingon sich vor dir


15 siindigton

gchungen, und ^-du hast


ihnen
nicht

nach Beliebon, und du wehrihnen nicht.


'

und ill rem

test

Da

Und darauP

schicktest

'Duxisti super

illas di-

brachtest du die Sintfiut

zu jener Zeit
20 Leute

iiber die

du iiber sie die Sintfiut und vertilgtest sie allesamt;

luvium etperdidisti illas.

jenes

Zeitalters

und du

stiirztest sie ins


*

Verderben; und
fielen allesamt

sie ver-

und

es iiberkam

dem To-

sie

der Tod, wie er den

desurteil, das

25 dient hatte.

Adam verUnd nur


*

Adam
hatte;

liberkommen dann sandtest du


als sie

'

Peeius

wurde vor dem Tode der Flut bewahrt und seine Hausgenossen,
einer

jenes-* iiber sie,

percisti servo tuo


et illius

Noae^
eius

dich

erziirnt
liefiest

batten,

causa

filiis

und

von ihnen

cum omni" domo

Aeth. 1) andere Hss.: uber die Kinder seiner Kinder<f 2) worth die keine Grenze haben^^; andere Hss.: die keine Zahl haben: in einigen Hss.: ^>je nach 3)
ihrer Weise^^ (distributiv)
liber
-j-

4) oder: Art, Sitte, Freiheit

(5)

eine Hs.

wie der Tod


6) einige Hss.

dessen

Adam gekommen ist, Name Noah<f.

so ist die Sintfiut iiber sie

gekommen

er verstand nichtf Arab. Grild. 1) B: verhangtest (2) statt dessen Y: nach einer Zeit 3) B: 4) namlich die Sintfiut; der Satz wiederholt das oben gesagte.

quae et migrarunt (besser: transgressae sunt [Conybeare]) leges sanctorum tuorum praeceptorum (nam) 4) Hs.
1)

Armen.
5)

Hs. B:

illis

2)

oder essent

3)

-j-

D:
7)

illo

hierher gehort der oben

Anm.

3 ausgeschaltete Satz

6)

oder Noacho

oder tota.

8
Lat. Cap. Ill

Esra-Apokalypse

11-15
sua^, ex

Syr. Ill

1115

Aetb.

1115

Noe cum domo


V.

iibriggelassen,

und

iibriggelassen

eo iustos^ omnes^.
2

factum est cum'^^ coepissent^ mul*

'^'^Et

von ihm kommen alle Gerechten her^ 'Und


[es

nem

Hause,

und von
alle

mit

sei-

ihm^ (stammen)

Ge-

geschah,] als die Be-

rechten 2. "Und darauf, als

tiplicand'

qui

habita-

bant' super terram et^


multiplicaverunt^
et
filios

populos^^
et

et gentes

multas,
iterate ^2

coeperunt^i

wohner der Erde begannen viel zu werden und sie ^^viele Kinder bekamen und viele Volker und Scharen wurden^^
[und] fingen sie wieder

anfingen viel zu werden 5

und

sich zu

mehren

die,

welche auf der Erde woh-

nen,und viele Kinder be-

kommen

batten^

und
10

impietatem^^
est

facere plus quam priores.


V.

an Ubel

zu tun mehr

von ihnen viele Volker und Scharen erzeugt


waren, [und] fingen
sie

Et factum

cum

als die Friiheren.


[es

Und

iniquitatem^^
^ ^

facerent

geschah,] als sie vor

wieder an,

iibel

zu tun

^coram te ^ ^\ elegisti tibi


^ex his unum ^ ^\ cui noerat

dir libel taten,

hast du

men
V.

*
I

et

Abraham i^; dilexisti eum et


finemi'*^

demonstrasti ei^^^^^tem-

von ihnen ausgewahlt, namens Abraham, und hast ihn geliebt und ihm das
dir

einen

mehr 'Und
dir^

als die Friiheren^.

darauf, als sie vor 15

dir iibel taten, hast

du

von

ihnen
des

einen

ausgewahlt,

Name
20

porum

solo^^

secrete 2^ noctu^^.

V.

-1 et23
disposuisti
ei^^

testaet

mentum
dixisti

aeternum
^'

Ende der Zeiten gezeigt, ihm allein, zwischen dir und ihm in der Nacht, und hast mit ihm einen ewigen Bund^ geschlossen und ihm gesagt,
du werdest niemals seinen Samen verlassen, und hast ihm den Isaak
gegeben, und
hast du Jakob
2) iustus S*, -to
5) cep-

Abraham, 'und hast ihn geliebt und ihm allein^


das

Ende
*^^in

der Zeif^ ge-

ei^^ ut^^

^^"non

eurem Alleinsein^^ nachts, und hast ihm einen ewigen Bund aufgerichtet, daC du auf
zeigt,

25

unquam ^
V.

derelinquas ^^
|

immer

seinen

Samen

semen
dedisti

eius.

Et deIsaac ^^

nichtverstoCen werdest -^

disti ei Isaac ^^ et

dem

Isaak

lacob
1)

et

Esau;

und Esau

Lat.

cum (quum
tabunt
(15)

H- et i/;A** C) autem xp

V
A*

3)

homes L
7)

(4) et

f.

e.

cum

^,

G) -care
xp

S**AMN, inhabitant

C, habi-

S*,

habitant
12)
(16)
illi
(p

VL
(p,

8) cp,
\p

<
c>o

9) -berunt C,

et

10)

populus S*

11) cep-

VL
L

iterum
st.

13) inp- C;

-tem

<p,

-tes \p

<

(eis

18)

^MN,

CVL

(19)

unum ex his ip CVL, tempora finis MN, < ^


his A),
23)

17) iiber

14) ^CV, -tes MNL d. Z. A, habraam C

20) SA*, soli

A**CMNL,

solis

21) -ta

22) nocturno
S),

VL

<

VL

24) eis

25)

^MN,

illi

CVL

26)

cp

(uber-

geschr. u. getilgt
28)

CV, quod MNL (27) S, non nuq. A, ne umq. CVL, nuq. MN -quasS*A*C,-quamVL,-queresS**A**MN 29)ysaacV,saacA*,ysaachN 30)ysaacNV.
Syr.
wortl. sind geflossen
3) eigentl.

<

1)

(2)

viel

machten

die Kinder

und

die

Volker

und

viele

Scharen

Plural.

ViMio

I,

:<,

V.

\-i\

9
I'.

Arab, hw.
wi'il
^It'icli
(li

111

11

H\
\vjir<'n

Aral).

<.il(l.

Ill

II

AniKu.
L

Ill

11

l.'f

sir

i^rn'dii

(irrrchle
'

iibrig.
.sic

invifuit ^rutijiin

coram

ilun.
iliiii

Docli als

Und

als

niigefangeii

te.
illiiiH

*At(jue

itenini ex

voii

Kr/.rii^lcn

iiatini
vifl

/u wacliHiMi

und

prole multijilicasti

aii^rt*an|^Mi

Imllcn,

vi'l

zu wrrdcn auf drr

horninfH;

7A\

wordcii Jiuf dvr Enlo,

Krdo,

initeiniindrrtjc/j'U^Miiitt'ii,

Lj;(\Viichsi'n

uikI/.ihm-

ii'r

iMen^o von Natioiu'ii

uiul

Volkern ^eworden
irreligiosi
iiiul

et
'

illi

itideni
Hunt'^

1" warcDjkchrtensiosichrtl),

facti

entfernton sich

ver-

kamen

sie ^^in

Sun-

coram

te et

processerunt
suis'
^*et

^[ingen sich iiu'hr als die, wolclio


ii;anii;on

ihncn

V()nin<i;e-

waren. 'Als aber

den hinein mehr als die, weU'he ihnen vorangegangeu waren


'

impietati))us

secuti sunt im}ietatem*


*

Inventus

est

vir unus,

15 ilirFrevel vor dir viel t^e-

Und

cui

nomeu

erat

Abraam,

worden war, crwahltest


(111

du

dir

eiuen,
*

namlieli

und liebAbraham, test ihn und kiindetest 20 ihm die Zeit der Riihe und maehtest einen dauernden Bund mit
'

von ihnen einen gerechten Mann, der Abraham hiefi, 'und du liebtest ihn und vererwiihltest

quern

dilexisti,

et pla-

cuit tibi hie solus;

biindetest dich

ihm und

befahlest ihm, daB dies

et

posuisti^

cum

illo

zwischen dir und zwischen ihm


{so)
sein

foedus, (te) multiplica-

ihm und sagtest zu ihm


25

'

auf immer
solle,

turum
sicut

Ich will dich [mit Segen]

und

prolem eius Stellas coelorum


esse
^^sine

30

und dich [mit Vermehrung] vermehren und deinen Samen wachsen und sich mehren lassen^. Darauf schenktest du ihm den Isaak
segnen
*

schwurest ihm, daC du


seinen

multitudine et sicut are-

Samen

nicht ver-

nam ad litus maris


c.

loren gehen lassen werdest;

und du gabst ihm Isaak und Jakob und


*
<

mensura Et bac ratione' dedisti ei filium Isaacum et Isaaco lacobum

und Sunder* Aeth. 1) einige Hss. ^>yoji ihm warden erzeugt 2) 2 Hss. 3) silire Kinder zahlreicli \rurden 5) <. die meisten 4) oder >;das Friihere* in >>der Welta Hss. 6) nur in zwei Hss. 7) einige Hss.: (8) einige Hss.: einige Hss.: bis in Ewigkeit^^; Liicke, verurseinem und deinem Alleinsein 9) sacht durch Homoeotel. >iseinen Samen y. 15 und v. 17,

Arab. Ew.

1)

Dies

ist frei

aus der biblischen Abrahamgeschichte entnonimen.


statt dessen abgekiirzt: in viele Siinden^^.

Arab. Gild,

(1)

aus B;

Armen.
(4) dies ist

pepigisti

3) andere LA: impietates ipsorum 2) oder fuerunt 1) oder impii entweder eine Yerdoppelung oder eine ungeschickte Ubersetzung 5) oder 7) hac rat. <. Hs. B. [(j) oder innumeram

10
Lat. Cap. Ill

Esra-Apokalypse

1 20
tibi^

Syr. Ill

15-20

leth. I

1720

V. 7

et

segregasti
^'^Esaii

lacob,

autem^^

separasti;

et factus est

lacob in 3 '^'^multitudine

und hast dir als Erbteil den Jakob erwahlt und den Esau hast du gehaCt; und Jakob wurde zu einem
gegeben;
*

magna^l
4
V.

groCen
-I Et^^factum
als

Volke.
seinen

Und
Agypten gekommen sind^^, und hast sie auf den Berg und du Sinai gefiihrt;
^'welche aus
*

du

Samen

est^\

cum

educeres se-

men
V.

eius ex^ Aegypto''

Agypten herauffiihrtest .y und sie zu


von
\.

et^adduxisti^eos
2

super 1^
*
|

dera Berge Sinai brachtest,

10

montem Sina^i,
tuisti^^

et in-

[und] neigtest

du
be-

clinasti caelos^^ et sta-

den

Himmel und
die

hast
neigt

die

Himmel
die

geer-

terram
fecisti

et

com-

wegtest

Erde und
den

und

Erde
die die

movisti orbem^^ et tre-

flieBest erbebenf^

mere^^
et

abyssos^^
saecu-

Erdkreis und machtest


die Tiefen erzittern^
erschiittertest die

und bewegt und


schiittert

Welt
Tiefe 15

conturbasti

lumi".
V. 3

und Wel-

erzittern lassen

und das

Land 2

geschiittelt.

Et
et

transiit

ten.

'Und deineHerrlich-

Und

deine Herrlichkeit
vier

gloria tuaportas^^quat-

keit durchschritt die vier

tuor^^

ignis

terrae

motus
lus^*^,

et spiritus et ge-

Tore des Feuers, [und] des Erdbebens, [und] des

ut dares

semini

lacob legem
tiam^^.
V.

et^l gene-

Windes und der Kalte, damit du dem Samen Jakobs das Gesetz gabest

Tore des Feuers, [und] des Erd- 20 bebens [und] des Windes und der Kalte ^, damit du dem Samen Jakobs
durchschritt
ein* Gesetz gabest

rationi IsraeP^ diligen-

und

und
'
I

dem

Geschlechte

dem
ein

Geschlechte Israels 25

4
tulisti

Et non abseis

ab
1)

cor
*

ma(2) et

Aber* du hast das bose Herz


Israels die Gebote.
esau ab eo
(5)
cp

Gebote

'

Und du
AMN,
L

hast das bose Herz nicht


-ne -na SCV, -ne na

Lat.
8) SA*,

< MN

3)

<V
ip

(4)

-nem -nam L;

nimis

(factus S*), <Z


10)
cp,

6)

de
ip

VL
11)

7)

egipto N, egipto

<

A**v;

9) duxisti

in superiorem

syna
14)

CMNV
<p,

12) celos

CVL
terre

13)

vermutlich aus
15) tremefec.

satrjaag

st.

eaeioaq (Volkmar)

<

MN, orbem
18)

CVL
21)

16) abiss-

AL
isrt

17) ^\p,

caelum

A
20)

cpW^, in

portas CL, in portis

19)_geschr. quatuor
22) irhl C, israhel

A*MNV,

Illlor

S*CVL, gelu

S**AMN
Syr.
2) st.

<

23) -ciam L.

1)

+
3)

und mit ihm einen ewigen Bund

(eigentl. Plur.) schlossest<^


liieltest, lese

aus

v.

15

cb^iwr^a

wie Ceriani die Stelle gelesen hat, du

ich or3a>.lUr^O

eoeiaag

machtest die Tiefen,


welche
aus

dafi sie erzitterten

4)

und.

Aeth.

(1)

Hs. Z:

dem Lande Agypten

gefiihrt

hasU

seinem Lande gekommen sind und die du aus 2) 1. mit Hilgenfeld (Messias ludaeorum) beher

Vinio

I,

?i

:{,

V.

(J-

4,

V.

u
AniMii. Ill
H;

A nil). Mu.
iilld
(ill

Ill

ir

H)
j^ahsl,

Arab.

<;il<l.
'

Ill

!.'>

JO

lM

(It'iii

Isjiak

Ksau
Ivsau

iiinl

vrrsl

i'Ls'Ml

.lakol)
(111

uiid

Msiiti;

niid
ill

v'rnu'brt'Hi

1111(1

liobii'st

.lakol)
iiinl

.lakob

Agyi)ten sohr.
^*[*et
aliis

mill
f)

lial.s(,(st".

Ksaii

lacobo

cuMi
et

iimclitcst.

ilin

/u

tiiin*

\l

^^I()s*jbuin

Miiii^o

von

\ ()llvt'rii.

Und du

f'iilirtest

seine

l)n>|)ter
xisti

Josepbnni
nutrivisti

dw-

AIs

(In abtM' ilin'Nacli-

Nacbkoiiinw'uscbaft aus

patres'^^

in A<*gy|-

koniiiu'iiscliat'l allsAii;yp-

ton

horauttuliflest.

uiul

Agyptcn beraus zuni Herge Sinai; 'und du


die llimmel und ers(5biittertest die Erde und ibre Bewobner und lieliest die Tiefen

ium
IXT.

et

iUos

annus
servi
tui

mult OS.
illos

10 sie ziirWtisfce Sinai liin-

neigtest

Et postea eduxisti

brachtest,
die

neititrst
saint,

du
dvv

manu
et

M(jsis

Hiiiinu'l

(hixisti

ilios

ex
/per)

Erde und erscbiittertest Bewobnto das und


'

Aegypto
annos

in

desertum
illos

erzittorn.

et nutrivisti

15 lieLsest

die

Tiofen

er-

Und
du
fiibrtest

XL;

ac
in

deinde

bebeu, und os erzitterten


die Aonen'-^.
'"^

deine Herr-

duxisti illos

terram
servo

*Und

deine

licbkeit iibcr vierTiere^

quam
illis

promisisti

Recbte lieli vier schreckliche Wunder"* hervor20 gebeu, Feuer, [und] Erd-

dureb Feuer, [und] Erdbeben, [und] GeistEis'\

tuo Abraarao, ^^etdedisti


leges, et

und

non obser-

beben, [und]

Wind und

damit du den Kindern Jakobs die Thora^

varunt^^, et dedisti illis

indices iudicare'* et erudire illos in legibus tuis

Staub^, auf daB du ein

gab est dem Samen Jakobs und GeGesetz


25 bote

und das Gesetz gabest und das Volk Israel


verstandig wiirde ^^und
sie dariiber

(per)^ annos multos us-

dem Hause
Herz

Israel.

nachdachten

que ad Samuelem prophetam, qui invocabat

Und du nahmst

das
nicht
3)

und

gerettet wiirden^;

nomen

tuum]^-".

verderbte
st.

Und duenfcferntest^'das
des Eises
4)

baher
oder

clas

Meer,

oder des Hagels-<,

oder das Gesetz-^

5)

>.die

Gebote.
1)
//

Arab. Ew.
66^a Hilgenfeld

ouovtxtvfj

2) eigentl.

die Zeitalter {cdihveg)

3) rffgm st.

4)

etwa xeQaia (oder:

d-fJQag, S-tjQia) st.

d-vQag^

5)

wohl einfach

Ubersetzungsfehler des Arabers (LcLxi').

Arab. Gild.
Job.
2)
4, 7

1) d-T/Qag

st.

Q-vgag Gild.,

der Ubersetzer

resp. Ezech. 1, 5; der

ganze Satz
st.

ist vielleicht

dachte wohl an Apok. durch Schreibfebler entstellt

entweder lese
u.

man

^.^j.

Wind
3)

,,

Geist, oder

man denke

an nvevua
aus

Wind
fin'.Pi

Geist als Yorlage.

oder Kalte
6)
ist

4) gelaufiger arab.

Ausdruck,

entstanden

5) ersicbtlich

Zusatz

oder du zogst aus.


ersiclitlich

Armen.
Hs.

(1

6)

scheinlicli verderbten

Das Eingeklammerte Text Hs. C (2)

ein Ersatz

fiir
st.

<

(3)

<
5)

Hs. C, observasti
in.

den wahrobservamnt

4)

oder ut iudicarent et erudirent

oder

12
Lat. Cap. Ill

Esra-Apokalypse

20-21
lex

Syr. Ill

20-24

Aeth. I

2024

lignum,
tua
in

ut faceret
eis

fructum.

von ihnen genommen, damitdeinGenicht


setz

ihnen

genommen^, dasollte.

mit dein Gesetz in ihnen


Friichte bringen

in

ihnen
sollte.

Friichte
*

Cor enim maligniim baiolans^ primus ^ Adam


transgressus^
est,

bringen
der
ein

Denn
trug
[und]

Denn

ein

boses Herz
erste

erste

Adam

trug

der

Adam
und

et

victus

boses Herz,

und wurde
nicht allein
alle,

besiegt,
er,

sed

et

omnes qui

ubertrat
siegt,
die,

und ward bealle^

sondern^

ex eo nati sunt.

aber auch

welche

von

ihm
10

welche von ihm ge

gezeugt wurden.

zeugt vvurden.
V.
()

facta^

est

Et permanens

Und

es

Und
dann blieb jene Krankheit samt deinem Gesetze im Herzen des*^ Volkes mit der bosen Wurzel; und es entschwand das Gute; und
es blieb das Bose.

verblieb

in

ihnen

das

infirmitas

et lex ^''cum

Leiden und das Gesetz

corde^'populi

cum^ maet

lignitate' radicis^;
V.

discessit
est
et

quod
mansit^

bonum
mali-

im Herzen des Volkes samt der bosen Wurzel; dann entfernte sich das Gute, und es kam das
Bose.

15

gnum^^.
20

V.

^i^Et transfiniti

*Und
die Zeiten
die

es

vergingen
es

Und
vergingen die Tage,
es

ierunt tempora et

suntanni^i^ etsuscitasti
tibi

und endeten Zeitlaufte; und du


dir

und

vollendete sich
stell- 25

servum

nomine

bestelltest'^

einen

das Jahr^, und du


test dir

David;
V.

2 'letdixisti eiaedificare^^

civitatem

^ ^

^nominis

tuii4) cisetofferretibiis)

Knecht namens David und sagtest ihm, er soUe eine Stadt deinem Namen bauen und ein

deinen Knecht

namens David auf und du sagtest ihm, er


solle^

eine

Stadt

dei-

Lat. 1) bai51- (p, baiul- xp tuum praeceptum L 3) -f- est VL, 2) primis Y factum A (5) cum corde (p, eum corde V, in corde CMN, cui cor L der tjbersetzer 4) hat wohl aw st. ev gelesen, vgl. die Orientalen 6) (p, et CVL, de (oo de popH) MN
;

7)

sit

+ produxit (abgekiirztj MN 8) -ces MN, + non potest fructificare bonitas L 9) remanV, + quod L 10) S**A (in mal. A*) malum S*, + est L (11) < MN, + finis (hinter
\p,

anni) S**
olierrcV:ibi

12)

meum

st.

nom.

13)

(p,

ut edificaret

i/^-

(14)

nomini tuo A**

15) A, et

S (S*

= A;
Ai^

S** soil

wohl

heifien: ut otferret ibi), et offerret tibi

CMNV,

ut

ofi'errent tibi L.

Syr.

1)

1.

st.

A^

uber (Ceriani)

2)

oder richtetest auf.


in

Aeth.

1)

eine Hs.
-f-

(Dillmanns Lesart)
3) einige Hss.:

nicht

ihnen aufgeboben
4) so die

2) die

meisten Hss.:

^auch*

deines Volkes
5) einige Hss.

meisten Hss.,

'/wei Hss.: die Zeit, zwei:

die Jahre

dir.

ViHio

I,

?<

4,

V.

l-

f^.

V.

li

n
A r moil.

Anil).

Ku. Ml

t!0-

21

Aral).

(il4i.

IN 20
niclil.

Ml 22

V(Hi ilmnijUiildal.ssirdfiii
(r('s>l/.

barir'

IJnz
ihnen

von

misililircii
I'ruclil.c

wiul
lijittcii

iliiu'M, iiuf

djil.s

diT

Wan-

riclitii^o

del
nicii

bri

vollkoni-

tni^on (k()niipir\
5 (las

'

Dcmui
'\n

wrrdc. 'Denn

Adam

boso

11 or/.,

das

haM(^ ciniiarleH-ilerzbe-

Aihini,

unsrnii

crstcii
dal.s

Vator
si(*h

war,
V(M'<;iii<jj

so

rr
!)('-

uiid

zwuuijjon

wiirdc,

war
ihni

mid cs sie^te Ubcr ibn, und t'V wurde scincni Willen ungehorsam er und soin( ganze
koiiiiiirii
'';

10 ^aiH'li) iu alien

von

Nac.hkoniincnschatt.
*

(lezoiigteu.

Und

dieso

Und

als

dein

J3und

Etenim stabat
bat in
illis

ct

mane-

Krankheit blieb dauernd


in in
i

sich

ilnuMi

otfenbartc,

intirniitas.

linen,

das Gesetz war

da entwich das Denken


aus den Herzen
deines

15

denHerzendcs Volkes zngleich niit derWurzel desBosen; und es' wendete sie vom Guten ab, und das Bose in ihnen
blieb 2.

Volkes, und es erstarkte

Reiectae sunt leges tuae


e

Wurzel der Leugnung in ihnen; und es


die

cordibus illorum.

entfloh
die

aus

ihnen
deiner
erreichte
in

Erkenntnis

20

Giite,

und

es

die Eingebildetheit^

ihnen

Und

es

ver-

'Und
liiufte;

es

den Hohepunkt. vergingen dar-

strichen die Zeiten

und

iiber Zeitalter

und

Zeit-

do-

25 vergingendieZeitlaufte;

da

erwahltest

nee

constituisti

super
cui

da bestelltest du deinen

du

dir

einen

Knecht,
ihn

eos principem

Davidem
*

Knecht David 'und sagtest

der David hieC, 'und du


beauftragtest

servum tuum;

et

ihm, er solle in deieine Stadt

mit

dixisti rursus aedificare

nem Namen

dem Bau

einer Stadt in

lerusalem ibique ^ offerre


(die

Arab. Ew. 1) Subjekt zweifelhaft; vielleicbt sie auch und befestigte (lieB bleiben) das Bose in ibnen^^.
Aral). Grild.
1)
1.

Krankheit)

2)

oder

mit Gild.

^Li

hartwieimFolgenclen
26 eingesetzt

st.

^[j

YergeBlich;

<

2)

<; B;

Ewald hat dort


v.

yS\.S^ aus v.

3)

oder genommenr^,

gebraucht wie

26 (griech. /QT^o^ai'i)

wurde seinem

(Gottes) Willen

4) nach Hs. B; entweder zu verstehen: ungehorsam oder: wurde ungehorsam mit seinem
st.

(eigenen) Willen, Hs.

V:

^Ci

^<

^>mit

seinem Willen dachte er

(= wurde

eigenwillig), male cogitaverat Gild.

5) eigentl.

das Denkencf, mala cogitatio Gild.,


ist;

wofem

nicht

^jCJI
1)

der Ungehorsam gemeint


et

<C B.

Armen.

B:

ex (oder ab)

ea.

14
Lat. Cap. Ill
^^in

Esra-Apokalypse

24-28

Syr. Ill

24-28

Aeth. I

24-28

ea

de tuis^^ obla-

Haus,

tiones^.

dail darin Opfer von dem Deinigen ge-

Et factum
multis.

bracht

wiirden.

'Und

nem Namen bauen und und in ihr opfern ^^von deinem Opfer -Und
^^.

est

hoc

annis

dies geschah viele Jahre

[dies]

geschah^

viele

lang.

Tage und Jahre


Aber^
es siindigten

lang. 5

V.

3
I

Et

deliquerunt'^ quiha-

Und

es

siindigten

die,

bitabant^ civitatem^, "in

(vor)
der

dir'^

die
*

omnibus facientes sicut et omnes <^6fecit Adam


generationes eius;

Stadt

Bewohner und taten


hatte

welche

auf
*

der

Erde
sie

wohnen,
nichts

indem

nichtsNeues^zudem,was

gut

machteD, 10
getan
seine
alle

Adam
ute-

getan

und

gleichwie
hatte

Adam

alle seine Geschlechter;

und
sie

denn auch

sie

trugen

Nachkommen;
auch
Herz.

denn
15

bantur
^^cor

enim et^^ malignum^l

ipsi''

das bose Herz.

trugen das bose

V.

4
tradidisti^

-lEt
^

Und
du
iiberliefertest

Und du

iiber-

civitatem

deine
deiner

gabst
die

deine

Stadt

in

tuam^^ in corum tuorum.


V.

manu^^

inimi-

Stadt in die
Feinde.

Hand

Hand

deiner Feinde.
20

'lEtdixi

[Und] da sprach

*Und
Tage:

ich sprach in mei-

ego tunc ^^ in cordemeo: Numquid meliora faciunt qui habitant


^^

ich in

meinem Herzen:

nem Herzen an jenem


Handeln
besser^
als

Babi-

lonem

et

propter hoc ^

Handeln denn die Bewohner Babels gut, und hast du deshalb Zion
verlassen?

denn
wir

etwa
die,

welche

in

Ba- 25

dominabitf ^^ Sion?

bylon wohnen,

dafi die

Lat.
-j-

(1)

U'

(<

i^ ^^ ^)> i^

eadem (eodem

A*"^)

tuas

cp

2)

^MN, -nem CVL,


L

et construxit

Salomon

filius eius

domum

nominis tui et aram sacrificiorum erexit

in ea in

qua sacerdotes munera

tibi

deferebant sicut precepisti moysi famulo tuo:


Vill, 35),

3) A**, dereliq. SA*i/; (vgl. Ill, 29. 31.


5)

ihrlm mandata tua


S*)
(p,

(6)

<

^)

+ + ipsi

te

MN

4) (pY,

inhab.
(8)

CMNL

(doppelt!)

M
tibi
u.

cor mali10)

gnum (malum
11)

CVL

(vgl.

corde maligno {c^ mal. corde V) t/; 9) "1^3= iv x^tQL, LXX z. B. zu Ezech. 25, 14; 30, 12

<

V
S*

manus AMN,

in L 13) manibus S 12) tercio MN, (m wegradiert), -lone L, -lone S^'^ACMNV

<

t/;

14) babill- S, babj'l15)

MN, -lonem

<

VL

10) t t bisher unerkliirt,

dominabit SA*, -bitur

A.**ip,

dominavit Bensly, abominavit Gunkel, vielleicht damnabit

zu lesen oder anders zu erklaren.

Syr.
aus

1)

und"
'^.iJSrt

2) eigentl. dir

3) sol

^:U>

'p:i^n, iiber

viell.

entstellt

^Twr^

nichts Anderes (als)^.

ViHio

I,

T),

V.

2-5
I'l

15 JN
AriiMii. Ill
libisjicrifi^^ia/

Arab. Ilu. Ill JI~l!S


biuuMi
ill ilir 1111(1

Aiali. ii\U\. Ill


(Iriiu'Mi
Ifj

2428
'|l*oMteum
eiiiM

sio

Holllni

Naim-n,

(laniit,

voii (IciiM'iu Kim'ii

ilir Ojjfi'i*

diir^jhruclit,

cxcilaHti-^

filium

tuinc Opl'cr
darbrin^pii.

mid (Jaljcn So ^e*

wiinlcu
deiii
isl.

voii
iiiid

dnii,

waH
si**

Soloinonera, cui praecepisti HiMlificare tenipliim in

aiidrniu

5 scluiirs vitdo ilalire laii^.

luelir,

woiiiil
*

du

vi.sione noctiH'* et in

Dorlipssiindi^lcn
dich
die
ill

<^^j^'n

('rfrciisL
i^rscdiali)

Uiid
in

dies

eo totum coetum* prces f'acero et oflVrn^ sacriticia.]*'^

dcr Stadt
uiid

veriind

Woliiieudrn
dtdten
in
10 auLserstiu'

wauTorheit und
wio
es

scliirdcnen
.laliren.

Zeiten

Et

ciini illud

Und

das Volk

iierrt,
(jui

peccavit populns,

Lust,

jcner Stadt opferte audi,


(und)(biraufirrtensieab,
*

in

urbe

habitans

Adara, unserersterVater

erat.

gctan hatte und die veri^auijjenen

und

ihre Verirrun^
sj^rolk'r

war

(u\s oh loch tor,

uicht

als die

Ver-

weil auch in ihnou das


1')

irrung

Adams; sondern
die

bOse' Herz war,

daszum
[.
.

wio

Adam und

Geein

Laster

(neigte)

.]'K

scblochtor nach

ihm

"Und
deshalb
iiberliefertest

ungliiubiges

Herz hatunglaubiges
iiber-

'Etpropterea tradita
urbs
in

est

ten \ so batten siegleich

manus

etbni-

du deine Stadt
20 HiindederFoinde.

in

die

ihm
Herz.

ein
*

corum, qui circum earn


erant.
*

'Aber

Und du
*

ich

sagte

in

meinem

gabst deine Stadt

dei-

At dum eramus
dicebam
qui
in

HerzenzujenerZeit:Tun etwa diese mohr gute Taton und E deles alswir. 25 namlich wir, die in Babylon Wohnenden, und

nen Feinden.

Und

da

in terra nostra, in corde

sprachichinmeinerSeele:

meo: Numquid
habitantes

Was

hast du Gutes ge-

melius faciunt,

tan mit deiner

Abkehr

Babylone
sunt, et

von Zion?

propterea con-

Aeth.

(1)

die meisteiiHss.

dein Opfer^f

2) eine Hs.:

>nicht^f st. >-und ^eschah-^

3) einige Hss.

+
.

Gerechtigkeit-< (sind etwa besser als


.

wir im

Tun

der Gerechtig-

keit die, welcbe

.).

Arab. Ew.
2)

I'l

anderes
^ g
^

Wort

als in v. 20;
sie

dort

^;>

hier

^j^
Febler

(wie

v.

21)

ich lasse die

Worte

juy.xJLi ^us;

bedeuten yielleicht ^und


w.x-JLi
;

es bekleidete

sie

(naml. das Herz) oder wehe ibnen

f^jd}]

^in

steckt

wohl

sicber darin.

Arab. Gild.

1)

oder

;liatten

bekommen* wie
ist teils

v.

21;

=
C
:

/Qt]G&aL'^

Armeu.
4j

(1

5)

Das Eingeklamnierte
2)

Zusatz, teils (et in eo


3)

sacrificia)

Yerdoppelung des Vorigen oder populum totius populi

oder surgere

fecisti

captivi oder captivitatis

(coetus) C.

16
Lat. Cap. Ill 2J>-31

Esra-Apokalypse
Syr. Ill 2J)-81

Aeth. I -29-31

StadtZion eingenoramen

V.

Factum^

est

autem,
et^

Und

[es

ge-

cum venissem hue


vidi^ impietates'*,

schah,]

als

ich hierher

worden ist^? 'Und als ich dann hierher kam,


sah ich Siinde ohne Zahl,

quo-

rum^ non
et

est

numerus,

delinquentes^
vidit

mulanno^;

tos"

anima mea
cor
vidi,

kam, sah ich viele Frevel ohne Zahl, und viele meine Ubeltater sah Seele ^^jetzt schon dreiBig Jahre^^;

und viele Unglaubige sah


meine Seele, siehe
Big Jahrel
drei-

hoc^
V.

tricesimo

2
I

et excessit

meum,
quo-

und

es be-

Dariiber ver-

quoniam

modo

sustines eos^^pec-

cantes et pepercisti impie^^ agentibus,

wegte sich mein Herz, da ich sah, wie du die Sunder ertragst und die
Frevler
schonest,

wunderte sich mein Herz,


^2iii(iem ich

10

sah 2^, wie

du die Siinder ertragst und wie du die Ubeltater schonst,


15

et
didisti
et

per-

und
dein

populum tuum

Volk
deine
hast,

vernichtet

Volk
deine
hast.

und dein und verworfen


Feinde

conservasti^^inimicos

und

Feinde be-

bewahrt 20

tuos,

wahrt

V.

et

non^^

signifi-

'und

nie-

casti^-'^^^nihilneminii^^

mandem

verkiindet hast,

quomodo debeat
linqui'^ viahaec.
V.

dere-

wie dein

Weg

zu be-

und du hast es gar niemandem gesagt^, 25 wie das Ende dieses

greifen^ sei:

Weges
Hat Babel
als

sei.

|Numquid meliora facit^' Babilonis

Handelt
etwa Babylon besser
Zion?
als

etwa besser
handelt?

Zion ge-

quam

Sion^^?

30

\p,

Lat. 1) ac tu N*, actu N**, das Initial-F ist vergessen worden 2) (p, in babilonem L 5) SA*CL, quarum 4) inp- C, impietas V 3) vidissem A** A**MNV 6) derelinq- C* 7) ohne Interpunktion AMN, multos. Vidit S, multos; Vidit
-\-

<

CVL

8)

Punkte dabinter CL,


st.

ecce

9)

+ est
L

(geschr. e)

10)

<

11) inpie

CV; impietatibus

imp. ag,

12) consecrasti

13)

< MN

14) cv3

nemini sign.

MN

nemini quicqiiam xp 10) xp (-liq- VL), delinqui (p (vgl. Ill 25): xaTa).ei(f'&r]vaL st. xaTa).T](p9^fivaL (mit Clemen, Theol. Litt, Ztg. 1896) 17) S*ip (facis, s in Ras. Cj, babilonii A syon NL. A 19) fecit S**, faciunt 18)
(15) nihil memini(!)

Syr.

(1)

worth dies dreiBigste

Jahr<r

2) eigentl.

begriften wird (particip.)

ViBio

f,

i<

V.

r,

i}

<;,

V.

17
Ariuoii. Ill *2H

Aral).
iiut

i:u. Ill

lis

M
jiIkt
ifli
(tliiu'

Arub.

<iil4l.

Ill

Js

:tl

31

er (Icslmlh /ion vrr'

tcmptsi cHt Sioii?

lassrn'?
liioi'luM'

A Is

icli
siili

iiJiin,

kiiin,

lit
'

veni

liiw,

vili

irii|ii<-

l)os
5 /alil,

Krcvt'liali'M
iiikI

iiii

Vt*ric.h

tiitoiii
'X.st.it'

iriiiltatii,

(Mii

iKiii

inciiu"

Scclr
IIIxt-

^dric.lH''

(liiiiiii,

wjiH

immeruH, etapovall?

rrhlirktc
tr't.t>r

vide

in HmIx'1 iiiiSUndrii iind


iin/alili^'cii

stutas<IH

inulloH viiiK.'a
*

wiilin-nd

dirscr

Aunrlmiiiilialx^

p'rsona'*

Jiosce

(IroiLsij^ .lalin^Cicfiiiii^^cii-

\fru

j^'csi'licn

in

XXXannos.
iiiiraiurii*
I'st

Proptcrea
cor meuiu

sfliaft,

und

icli

wurd(>

dnMl.sit^f

.lalireii,

10 slul/i^ in nH'iin'in llor-

zen iiber das,


j]50sehen

was

ich

untl

mein
darich:

und sprach: Weslialhhatder HochstedenouAiifsclmb


liatte,

Herz
auf-.

achtet.e

riiclifc

'Da sprach
hast
du,

anirao

volvendo*'

quo-

Wie
jen(^

o Herr,
ertracjen

modo
et

indulges

iniustis''

15 iroireben,
u;en,

wolcho

siindi-

Frevler

])epercisti

impiis

und wie hat

er die

Frevler uubeachtet lassen (konueu)?


20 vor

und die Sunder lassen \konnen)?


et

'Und

ich

sann in nieinem Herzen,

dem Herru

spre-

Volk
deine

-5

Weshalb hast du dein Volk verschmaht und die Feinde erhalten und niemandem sjeoffenbart, welches'^ derGrund
chend:
ist,
'
.

und hast dein und vernichtet Herde gehaBt?

perdidistipopulumtuum
et

pepercisti

hostibus

tuis.

Und

nieraand hat den


dieses

Ausgang

Geheim-

daB du deinen

Weg

nisses erkannt!

.y verworfen hast? [. Hat Babel etwa mehr


treifliche

Sind

denn

die

Taten
als

und

auserlese-

Babels

besser

die

Numquid melius fecit Babylon quam Sion?


*

30 ne

Taten getanalsZion?
Aeth.
1)

Taten Zions?
.

daB

sie

einnahmen,
. .

der libliche
3) so

Passivausdruck

(2)

steht

hinter

dem abhangigen

Satze *wie

ertragst

Dillm. mit einer Hs., die an-

deren: du hast niemanden gesehen.

Arab. Ew. 1) oder verschmaht 2) eigentl. was wortlich >aii deinem Gefangennehmen dlAA-wv^J
.

wie
heiBt,

3)

hier

ich lasse aus aber unmoglich

stimmeii kann;

vielleicht steckt

Jua-w '>Weg oder


:

^_^xaw '^Grund darin.

Arab. Gild. 1) der Sinn ist nicht ganz klar, die Verbindung mit dem vorigen Saize ebenso wenig 2) der Ubersetzer meint wohl ohne (besonders) darauf zu achten.
3) oder anima Arinen. 1) oder est 2) oder delinquentes factum 5) oder perpendendo 6) (indulges) legibus d. h. missas

4)

oder stupe-

facis leges C.

Esra-Apokalj'pse.

18
Lat. Cap. Ill

Esra-Apokalypse

3234
*

Syr. Ill

32-34
du^
ein
*

Aetli, I

3234

autalia gens cognovit^


te praeter Israel?

oder

kennsfc

oder

hat ein anderes

anderes Volk mehr als


Israel?

V.

5
I

Aut quae

tribus credi-

Oder

welcher

Stamm

derunt testamentis tuis^


sicut haec^ lacob,

hat deinem Testamente

Volk dich (mehr) erkannt als^ Israel'-^? Oder welches Volk hat deinem Gesetz gefflaubt
to'^!-)-'

geglaubt wie Jakob,


*

wie^

Jakob,

quanim^

diese,

deren

dessen

merces non comparuit^

neque labor
V.

fructifica-

Lohn nicht gesehen wurde und deren Miihe


keine Frtichte gebracht^
hat!

Lohn

sich

nicht zeigte

^^und dessen Miihe nicht 10

vit^!
I

Pertransiens
pertransivi^
et

Frucht brachte^^!

Ich^

enim"

in

Umhergegangen^
sie

bin umhergegangen bei

gentibus^

vidi
^

ha-

namlich bin ich bei den

den Volkern und habe


sie

bundantes^^ eas^

non memorantes^^ mandatoet

Volkern und habe


jetzt gliicklich

frohlich

gefunden,
15

und

rum tuorum.
V.

Gebote nicht beobachtend ge(doch)


deine

wahrend sie deines Gesetzes und deiner Gebote


*

nicht
also

gedachten.

"I

Nunc

ergo pon^^''no-

sehen.

Jetzt aber

wage

Jetzt

wage
in

auf
der 20

dera in^^ statera


stras

auf

der

Wage

unsere

der

Wage

unsere Siinde
wobei*^

iniquitates^'*^

et

eorum, qui habitant in


saeculo^^,
et^^ invenie-

Verschuldung und die derBewohner der Welt,


so wird sich zeigen, '^*daC

und derer, die Welt wohnen,

tur^'

momentum's

der Ausschlag des Bal-

gefunden w^erden wird, wie wenig^ den Ausschlag


lenkt.

puncti'^, ubi declinet^*^.

kens sich nicht neigt^^

der

Wage

ab25

Lat.

1)

-bit

2)

MNVL
4)

(richtig verbessert oder urspriinglich?),

<
S,

^C
C

3)

A,

hec CVL, hee M, < S


coup- C, cop-'
gentes
sehr
13)
\p

Si/^,

quorum
G)

A
C

5)
7)

geschrieben
autera
xp,

comp-

conp- A,
9)
(p,

MN,
-das

conp- V, cpin

-bit

MN
12)

8) -ibi

10) hab-

SCNL, hab- A,
-dantes

ab-

MV;

-dantes

-danter S (gothisches

s ist r

ahnlich),

veriindert

11) <;

^L, remem16)
-j-

CMNV
non A**
puncti

<
V

NL

(14) CV3 iniq. nost,

NL

15) in saeculuin S, in schi

17) invenict A**

18)

ubi

20)

(p

-nent

CMN, nomen tuum ^VL 19) punctum CL, -nat MN, -net' (= netur) V.
eyvco oe (Hilgenfeld)
2)

A**, peccati

st.

Syr.

1)

tyvojq

st.

>>gemachtt

3)

eigentl.

Umlier
rdA.i

gehen

(inf.

absol.)

umhergegangen

4) oder wird sich ein sich nicht neigender

Ausschlag des Balkens zeigen.


vielmehr

Nimmt man

an, dafi urspriinglich

st.

^i/sa

*^li^

r^j2kAr<l\l dagestanden hat, so erhiilt


neigt^'.

man wohin

der Ausschlag

des Balkens sich

Durch diese Veriinderung wiirde auch der syrische Satzbau

m.

glattcr.

ViHJo

I,

;^

M,

V.

19

Arab. Ilw.

Ill
(licli

:t'J

.11
;iii*

Arab.

(i\U\,
liai

III

H2
>iii

M
aili'V-

A nil r II.
sive

HI ni^:n
alienigcua
^it*

(k1M'

lial

rill

mid

dirli

etiani

(lorrs
kiiiuil.

\ ()ll\
Ills

iiM'lir

n-

dorcs

Volk
als

i\\t'\\v

ali)|uiM

cognovit
(|iiani

Israrl?
aiidt re

kaind
I

Israol?
N'olk
hat,

moiius)
sive

Israel?

Odor
f)

wclclirr

'ml

wolclies
ani"
(It'll

etiam

(|uae

gen8
Hi-

Volksstainiii
Hiitidriisso
\N it'

liat (Iriiiciii

sicli

Weg

doi-

credidifc foederi

tuo

so

vnlraut
deiiou
sicli

Mcr

\'('iliage verlassen

cut lacob?

das llaus .lakol),


*

gleicli
'

Jakob?
sein Lolin

sii>,

koino
1" /t'it^i(^
kt'iiio

HcloliminL]^
iind doreii

wnrdo nicht bekannt, nnd sein


Aber
(ilaul)e'
hai,

quarum
coniparnit.

frnctns

non

Mu1h>
In
icli

ilun

keino
sou'(

Friie'ldo tru^!
'

Frucht

gelragen;

'ircnmenndo circuniivi
(juae

jodor Hinsicht
alio

habo
sio

dern (ich,) dein Knecht,


bin unter

per gentes et inveni eas

\'olker

ijjenau

bei!i

den Volkern

abundantes,

non

trachtot1")

imd Wohllebon imd


schwels^on
dal> sie

herunigekommen
babe
sie sie in

nnd

memorabant^
tua.

mandata

lleieh-

Frieden ge-

tiim
olino

sehen,

sehen,

nnd doch haben


*

an deine
*

deine Gebote nicht

Gebote den ken.


jetzt
2()

Und

anerkannt.

So

wiige, o

lam nunc
in

si

ponderesini-

wage auf der Wage


welche dein Gesetz
iind

Herr,

unsere

Siinden
derer,
sind,

statera
et

nostras

die,

nnd
auf

die Siinden

quitates

ethnicorum,
in
stateris

befolgen
erkennst
wichfc

die

es

die auf der

Welt
zii,

invenietur'^

nicht befolgeu, damifc du

den
sieh

Wagschalen,
welche

staterarum,
latus

in

quod^

das

Ubergeiiber

und

declinet.

der einen^

Schale iiberwiegt-I

25 die

andere!

2) 3)

Aeth. 1) wohl komparativzu verstehen; moglich auch: ein anderes Yolk als Israeli So Dillm. mit einer Hs., die iibrigen: hast du ein anderes Volk .... erkannt?*
>

So Dillm. mit einer Hs., die anderen: welchem Volke hastdu mehr geglaubt als Israel ?;' und'< einige Hss,, andere: 5) (4) einige Hss.: und die Frucht seiner Miilie-f und als ich umherging 'denn dabei^^ (j) andere Hss. 7j die Stelle ist ziemlich unklar, vielleicht das Wenige, was (wievieles) den Ausschlag der Wage

ablenkt< oder das

Wenige

des

MaBes

dessen,

was den A.

d.

W.

ablenkt^^

Arab. Ew. 1) eigentl. Richtung; dies kann auch ortlich gemeint sein nach alien Wind- Richtungen, nach alien Seiten 2) eigentl. >habe ich unterschiedenf<
3)

naml. Schale (xlS^); das

Wort
st.

selbst aber fehlt.

Arab. Gild.

1) er las vielleicht

niaiiq

novoq

2)

uberwiegender

ist^r.

Armen.

memoraverunt B

2)

oder ponderabis

3)

inveni

BC
9*

cuius B.

20
Lat. Cap. Ill
V.

Esra-Apokalypse

35-1 V

Sjr. Ill

35-IV

3
die

Aeth. I

quando Aut^ peccavenmt^ in

dod
conhabi-

Oder wann haben


nicht

36 n 3 Und wann haben

Bewohner der Welt vor


dir

vor dir nicht gesiindigt


die,

spectu
tant-*

tuo

qui'^

gesiindigt?

welche in der Welt


5

terram^? aut quae


sic

gens
V.
i)

observavit^
*
|

mandata tua? Homines' quidem per nominal invenies^ serTasse^ "^mandata tua, gentes
^ ^

Oder welches Volk bewahrt so deine Gebote'? Menschen zwar^ findest du mit Namen,
die

wohnen? Oder welches Volk hat so deine Gebote beobachtet?


*
.
.

deine

Grebote

be-

^ein

autem non

in venies.

wahrt haben, ein Volk aber findest du nicht.

gesamtes Volk aber wird


nicht gefunden werden. 10

^7

V.

Et respondit'- ad
ad me, cui nomea^^
et^^ dixit mihi*':

Und

es

antwortete

Und

es

antwortete

me^^angelus, qui missus


est

der Engel, welcher zu

mir gesandt wurde, dessen

mir jener Engel, welcher zu mir gesandt wurde,


dessen
war,
*

Uriel l^

Name

Uriel (war),

Name

Uriel ^ 15

und

sprach
sehr)^

zu
in

mir:

V-

2
I

Excedens excessit^^ cor

Erregt sich dein Herz


dieser

1st

und sprach zu mir: dein Herz erstaunt


sollst

tuum^^-* in saeculo hoc-^^

(so

[in

Erstaunen]-\ wie'* du

comprehendere^* cogit as viam Altissimi?


et

Welt und mochtest du


erfassen den

becjreifen

den

Weg

des

Plan
des

der

Herrlichkeit 20

Hochsten?

Hochsten?

Et
ne^^

dixi^-: Ita,

domiredixit:

Und
Ja, [mein] Herr!

ich

Und
ich

meus^^.

Et
et

antwortete und sprach:

sagte zu ihm:

Ja,

spondit

mihi

Tres

yias

missus sum

um
Wege

Wiederund antwortete
bin
ich gesandt

[mein]

Herr!
zu

Und
mir

er 25

antwortete

und
Drei
drei

ostendere'-^^ tibi, et tres

sprach er zu mir: Drei


dir zu zeigen,

sprach

mir:

similitudines
re26

propone-

Wege

bin ich gesandt

coram
Lat.
1)

te,

und

drei

dir zu zeigen,
4)

und

aiit

L
Aj;-,

2,i

-berunt C,
-bit

tibi

MN
si

3)
7)

que A*
Onjs
st.

SMNVL,

inhab.
8)

AC

5j in

terra

6)

A**MNL,

SCV, -verunt A*
S

homines

VL
eis st.

m'ia

V
L

9) -niaes

M
14)

10)

seruare (^oth. r ahnlich

11) gns

unum

ex

gentes
13)

12) -dit

SA**CVL

(Ras. dahinter L), -dens A='=MN;


ip

(1.

respondens respondit?)
hurihel S

< ad
comp-

me MiN
orihel
10) H-

+ est 10) < MN


L

15) 17)

CV, huriel L, urihel


(p,

MN,

geschrieben

NVL,

(vorher horihel?), X sit mici C, michi A 18) ecces

esdre

20) cv)

hoc sclo

MN
S,

21) geschrieben:

conp- SA*CV,
22)

A**ML,

cop- N; -prehend24i ^/MN,

(dominus)

AMNL, mi CVL

-praeh-

-preend-

CV

ei

L
st.

23) dns

25) hostendst.

CV

26) ostendere
^^aber

prop.

VL.

Syr.
lich:
j;

1)

Oder

1.

14^

^hat bewahrt

"01^
abs.)?

2) eigentl.

3) eigent-

erregt sich dein Herz ein Erregen

(inf.


Viio
I,

<J.

V.

8
Ill

7,

V.

3
AriiHii. Ill H.V

21
I

Anili.

i:.

Ill
*

:tr

IV

:t

Arab.

<il<l.

:{'>

IV

lYS
JuiMta-

Odrr

....

Waiiii

liiilh'n iillc, \vt|-

'(IminiU)
intii

clir
ncii,

mil" (Icr
nielli

Mrdc

uoli\^e-

pfccjirunt,

vor dir'
uikI
driin'

tores tcrrac; huiuH

coram

vvcIoIh's \()lk
f)

liiit

(Iriiic

siiiulit^l,

welclM's
(lelx)!*'

te? (juae ^en.s ohsorvavit

Uohoto

s(

iM'WiilirJy

Volk

liiit

nuindata tua?
]auros

I*Miid(Misi('li 'rlAvali'ulr,

Ixnvalirt?
eiiieiii

aiil.w'rirLjcMid

l-'ortassi? ii.spiaiii

die
ron,

di'iiie (i(;l)()tn

bewail-

eiMZ(din'ii
'

viel-

invenies,
iiuspiani.

Ljentem

vero

odor

findefc sicli riii

leicht,

-der

sicli

unter

anderes Volk ebensoV

den

Menselien iindet-.

Da antworieio
der Kugel,
dtn-

niir

Da wurde zu mir
Uriel'^

der

*Kt
tatis

liis

mecuni

rejMi-

zu niir

Engel

gesandt
zu
niir:

missus est ad

me
Loet

^esandt war, der Uriel


If)

uud

sagte

angelus

unus\
erat- Uriel

cuius
*

hieli,

(so^

sprechend:
ist
l)e-

uomen
Siehe,

Dein

Herz
iiud

dein

Herz

[o

({ui
(licit:

c(i*pit

mecum

stiirzt.,

dein

Sinn
dieser
dii
de.s

Esra]*, ist

sehr

aufge-

ist

sehr geteilt- wegen

wallt(?) iiber dich^;

und

der

Werke
die

20 Welt<-zeit)=\ <nnd>
willst

du willst den Sinn des Hochsten erforschen!

Wege

Perturbatum est cor tuum in hac vita, cum velis comprehendere viam Altissimi.

Hochsten

verstehen ?

Da

sagte ich zu ihm:


lafi

Da
Ja,

sprach ich zu ihra:


[mein]
er

Et dico: Rogo

te,

fac

Ja, [mein]Herr,

mieh
ant(so)

Herr!
mir^:

Da
Ich

me
dit

intelligentem.

De-

25 dies erkennen!

Da

sagte

zu
dir

responsum

et dicit

wortete

er

mir,

bin

zu

geschickt

mihi: Missus

sum

para-

sprechend:
dir gesandt

Ich bin

zu

worden, dir
zu tun
ist

worden, um dich nach drei Fragen' und drei


Gleichnissen zu fragen,

bolas tres ponere


te et vias tres
tibi,

coram

ostendere

drei

Wege kund
Aeth.
1) die

Liicke

entstanden durch Homoioteleuton ^>Gebot


3)

2) so 1.;

Hss.

Ur'el, Ura'el Erjal (in III,

20 Urjal)
,

Gerundium

4)

oder daB du begreifest<^.


vielleicht
3i

Arab. Ew,
gleich darauf

1) Hs.

J^^^v

Ew, J^^^j; man konnte


2)

auch hier und

J^^
1)

du findest lesen

naml. durch Zweifel

wohl

alojv.

Arab. Gild.
in B, <C

urspriinglich zwischen deinen Handen^^

(2) zweifelhaft, vielleicht:

findet sich (solches) (nicht> unter

den Menschen^<

3)

Hs. Y: Suriel

4i

nur

5)

zweifelhafte Stelle; ^OCawwI war iibermiitigf^,

>hat sich iiberhoben-f


j|

Gild.: rei gravitate

commotum

est

G) st.

zu mir B:

siehe ich

^^

7)

nicht

unmoglich ware

Armen.

1)

daB Jc^Lwlx oder quidam


es,

Fragen aus l^JLaI^o ^Wege^ entstanden ware.

2)

<

22
Lat. Cap. lY

Esra-Apokalypse

4-7
de qui-

Syr.

IV 3-7
dir
vorzAi-

Aeth. II

37
dir

Gleichnisse
V.

Gleichnisse
legen.
*

vorzu-

*
I

legen.

Wenn

du mir

Und wenn du
ihnen
diesen
eins

bus

si^

mihi

renuncia-

Teris^

imam quam
et

ex

his*^,

et

ecro tibi'*

demonstrabo^
desideras"

viam^,
videre,

von diesen eins zeigst, so werde auch ich dir den Wegzeigen, welchen duzusehenbegehrst,und
will dich belehren, wes-

mir
ich

von
dir

kiindest, so

werde auch

Weg

quare
V.

doceam^ te, cor malignum^.


(lOEt dixii^i; Lo^
^
!

kiinden, welchen du zu kennen^ begehrst, und

halb
(ist).

das

bose
ich

Herz
ant-

'I

Und
nnd

^meus ^ Etdixit^i^dmei^Wade, pondera mihi ignis pondus, aut mensura mihi


quere, domine

wortete

sprach:

werde dich belehren, bose dieses weshalb Herz <ist). 'Und ich
sagte

K)

Rede, [mein] Herr!

Und

zu

ihm:

Rede,
das
15

erantwortete und sprach


zu mir: Geh, wage mir
das Gewicht des Feuers,

Herr!
mir:

Und
Geh,

er sagte zu

wage

fsatumf ^^
praeteriit

venti, aut re-

voca mihi diem, quae^^

odcr mifi mir das Mafi^


des

Windes oder
*

rufe

V.

EtresponQuis nato-

di

et

dixi:

rum
cere

poterit (hoc)^" fai^,

^'i^t

me

inter-

roges^^^ de his^^?

mir den Tag, der vergangen ist. Und ich sprach zu ihm: Wer den Geborenen Yon kann dies^ tun, was du mir gesagt hast, (daB^^ du gerade mich nach
alle

Feuer mit einer^ Wage und miB den Wind mit einem MaBe oder auch rufe mir den Tag, der vergangen ist! Und ich
*

antwortete
der

ihm
ist,

und
^^Wer, 20

sprach zu ihm:

geboren

kann
be-

dies tun^^,

daB du gerade
dieses

mich
*

um

diesem fragst?
er sprach zu mir:

fragst^?

Et
:

dixit

ad me: Si
te,

Und

Und

er sprach zu mir: 25

eram^2 interrogans
dicens

Wenn
und zu

ich dich gefragt


dir gesagt hatte:
2) -nunt-

Wenn
und zu

ich dich gefragt


dir gesagt hatte:

Qaantae habita1)

Lat.
his
4)

S*>,

<
L

S*A*, cu A**
steht ue,

et

MN,

ei st. his

(hebraisierende Wiederholung des

<A

5) iiber -stra-

nachtriiglich getilgt

+
13)
lj)

8) docebo S** hominibus dnatur L (10-13)

ex C ex his V, 3) Pronomens im Relativsatze!) viam A*, nachher getilgt A 6) vi//a S 7) prosperatur MN, mala S*, malignorum MN 0)

V, -beris

<
+

<

<
V

V
15)

11) -f

illi

12) dils

(dominus) S
(-tus

^MN, mi CL
qui L, quo
filiis

(vgl. v. 3)

(14)

<

satum Hilgenfeld, flatum


IS)

A)

cpxp
-j-

V
V

17)

A** unter

d. Z.,

Bsly,

< SA>
L
22) (pCL,

aut de
-gas

hominum

quis valebit perficere hec?

+ ita NVL, + da M; (19 21) -< L 20) -ges ^C,


essem MN, enim V.

MN,
Syr.

-ga
1)

21 j hiis A*, hoc


,

MN

r^A^rdoo
3)
1.

in
st.

der

Bibel

=
43

nxc

hier

wohl

aus

adzov

iibersetzt

2)

Plural

.*L.i.i
st.

^L.i
2) 4)

Aeth.
es),

1)

tuUvai
ist

Idelv vgl. IV,

Zahlwort

(3)

wortl.

wer

>t

der geboren

und

dies tun

k6nnte?

andere LA: befragt

hast<f.

ViHio

I,

7,

V.

:J-7
7

23
AriiKii.
I\
I

Arab.
iinii

\\\y.

IV

.1

Aral). ii\U\.

IV

(Iroi (ilri(rlini.sse
*;nif*

dir

V()l/iil('t:;rii,

tlill>,

mid wcim du in von


zulViedensiellentl
milii

*(|uarum
dieen',
(|ue tibi

h!

iinani
(|Uoii.s,

W(>nM

(111

mil' (Mils diivoii

iliiieii

ego
de

und
r

sciiu* HMl(Milun|^ craiicli


icli

heaiilwortesi,
icli

so

lassr
V\'e|^

dieani

kliirst,
DiiiU'i*
zii

dir die

dieh

den

(|Uae

desiderasti

Hcire.

rrkliiiT,

die

dii

Nvissen,

wonacdi du dich

(M'kciimii w inischrst,
dicli ri-kriiiH'ii lassi',
l)()S('

i^esehni hast',
Iclire
liei"/
isl.

mid be-

mid
H
'

dicli,

welehes das
(?)
icli:

was das
\)',i

Her/
zu

ist.

des DenkeiiS'^

sii^iv

ich
1

iliiu:

Da
o
er:

sa^^tr

I{es])onsura dedi et dico:


liociuerc-,

Sjn'icli,

o
vr:

It'll'.

Da
luir

Sjiricdi,

Herri
W'ilge

Da

mi
milii:

domine.
V'ade,

spnich
o'n\

\Viii,e

s|)ra(di

Quantum^ Fcuer nh
inil.s

ein
al)

und
If)

niir v'\n

Mal>l)i-in<^t'

mir Feuer (Quantum'* mid mils mir ein


Lull
II

Kt

dixit,

pondera
dera

tu

mihi
sive
venti,
verte'^

pon-

ignis

etiam
sive

Wind
niir

al)

und

Mal.s'

nd

lali

den

gravitatem

hento dasentschwin-

vergangeuen Tag wiederkehrenl

etiam retro
praeteritara.

diem

dende (lostern zuruck-'!

Da autwortote
(so) 20

icli

ilini

sprecliend:

Wer

ich

Da sagte zu ihm: [Und] wer

sponsum
ex
facere

et

dixi:

Dedi reQuis
potest
nt

von alien erdgeborenen


(Menschen^kindern'^ver-

von den Geborenen ver-

hominibns
istud^

mag

dies?

ego

mag

jenes, dal>

du mir

faciam?

solches^ anfburdest?

25

'Da

sprach

er zu mir:

'Da

sagte

er

zu mir:

'Et dixit mihi: Quodsi^


te

Wenn

du

niich

nach
so

Wenn
etwa
das"^

ich dicli gefragt

interrogassem:

etwas fragen
Arab. Ew.
3)

willst,

hatte:WievieleSchatze

Quotsuntpromptuaria

1)

JLaJix

Gramm
las &LxA.jbM

2)

pLo

ungefahr

Liter

Oder etwa:

:bringe

mir

Gestern zurvick,

das sich jetzt (immer mehr) entProphetenf<


5)

ferntff

4) Hs. ^^lAJ^H Kinder;

Ew.

es verstarkt.

Aral). Gild.

V, dicli sehnst

B
so

2)

unklarer Ausdruck; ^jCaJI

,^^Jli!

wiirde

gut arabisch das Innerste des Denkens,


deuten,

die Quintessenz

des Denkens* (Yeit) beals

kann aber
22

hier

scliwerlicli

erklart warden;
1 4)

JCiJI

b6ses

Denken
viel-

auch
leiclit

V.

3) JLij;cx vgl.

Arab. Ew. Anm.


"Ubersetzung
fiir

pL.o wie

in Arab. Ew.,

dem Klange nach


Armeu.
1)

als

adzov gewahlt.
oder hoc

oder dicas

2)

<

3)

oder redue

4)

o)

oder sin vero

24
Lat. Cap.

Esra-Apokalypse

IV 7-0
sind

Syr.

IV 7-9

Aeth. II

7-9
Gemacher
des

tiones sunt in corde


ris?

maaut quantae ^Wenae

Wieviele

Kammern
Herzen^
des

^Wieviele
sind

im

im

Herzen

sunt in principio^ abyssi^? aut quantae "^fviaef^

Meeres?
Quellen
fange"^

oder wieviele
sind

Meeres?

oder wieviele

am Ansind

sunt ^^super firmamen-

der Tiefe? oder

Quellen auf der Oberflache^ der Tiefe? oder


wieviele

tum^^?
exitus"^

aut

^'qui

sint

wieviele

Wege

Wege
ist

an^

der

paradisi^?.

oben am"^ Firmament?


oder

HohedesHimmels? oder
welches
der der

welches sind die

Weg
Para- 10

Ausgange der Scheol?


oder welches die Pfade
des

der Scheol? oder welches

Weg

des

Paradieses?,

dieses?,

so
V.

so hattest

du
die 15

'I dicebas^fortassis^^ mihi:

hattest

du mir gesagt:
Tiefe

mir
Tiefe

gesagt:

In
ich

In abys-

In die nicht

bin

ich

bin

nicht

sum^i non descendi neque in infernum adhuc^^

hinabgestiegen,
in die Scheol bin

hinabgestiegen,

und

in

auch
ich

die Scheol bin ich nie-

neque in caelis^^ quam^^ ascendi.

un-

noch nicht hinabgestiegen, auch bin ich mein (Leb)tag nicht in den Himmel hinaufgestiegen.

mals

hinabgestiegen,
in

und
ich

den Himmel bin 20


hinaufge-

niemals

stiegen^.

V.

*
I

Nunc
igne^^

autem non'^
^

Nun

aber habe ich dich

'Nun
dich

aber

habe

ich

interrogavi

te

nisi^' et

nicht nach diesen Din-

nur gefragt nach 25


Feuer,

de

et

vento

gen gefragt, sondern nach Feuer, Wind und


(-ne M)Si/;,

dem

dem Winde

Lat.
4) -te

(1

<
4)

N; vene

vaenae
a.,

2)

finis

3) abis-

AVL

SVL

5)

fviaef mit van der Vlis u.


(6)

die Hss.:

venae (geschr. vene [-ne

MNJSi/;, vaene A)

sub firmamento
paradysi

MN

(7)

SC, qui (que L) sunt exitus

AVL (Bly),

quis intextus

MN

8)

SM

0) </)VL, diceres

CMN

10)

(p

(-sis

A), fortasse

CMNV,
travi

forte L;

CMNV,
17)

< < MN
Syr.

oo mihi fort. A 11) abisum A*, abissum L 12) (p, <i \p, -\- penecae- % ce- CV, ce- MNL; -lis SA*, -los A**CMNL, -lii V 14) (p, umq13) CMN L; neque in paradisum introivi L 16) -gabi C 15) ^VL,

<

18) igni A**.

1) d. h,

im

Innersten<f,

hebr. Q'^^a^'^bn

vgl. XIII, 3. 25. 51


dii'i
ic^-Qxtl)

2)

oder am

Kopfe<f,
aujTiov)

am
vgl.

auliersten

Teile;
2,

entstanden entweder aus


Ps. 18, 43
3)

Klag. Jer.

19 oder

eigentl.

uber

oder Q'^se {nQooder ober-

halb" (wie hebr. br).

ViHio

f,

;<

7,

V.

7
))

li

2ri

Anib.
kiiiult'

I'lw.

IV

Arab.
siii<l

(lihl.
<l<'r

IV

Aiiinn. IV

mil*,

Nvi('vi'lr'

in

Tirfo

i\vh

incdrdn maris?
initia

aiif

qiiot

(ieinii('li(^r

|,widtdn'l
(li's

in

Mimmtm
dcr

uikI

wiftvieledi'iiSLMtfiri'

Hunt

v<riaru!ii

procuiot
fir-

(Irr

'rirlc

Mneres
miiiik

Aus^iin^r* an
Tirrt'

l'im<lariini '?

aiit

sind,
T)

mid

wirvicli' (^)m'l-

mid
(l'r

\V(jg

Hcmitaf!^ sunt super


inaiii'Mitiim ?
aiit
'?

I(>ii

|,\v(d(di('| jiiil'dcr

iiluT dciii
Aiis|^iiii<4('

lliimiicl

mid

(juot

tiM'sti'M

TiidV sind,

ll<")ll'

rxitus
<|ii()t

sunt orci

ant

wio hocli dio KrlirlnniL;dM'


Ili'dic
I

iind

'J'iimi

dcs

I'lira-

inlroitiis mini

|i:ir:i-

isl,

W(dcli'

diesesVt,

(iisi'?,

iilxT diM*

lidic

dcs V\v-

1" niainontos"'
\vtd(di(>s

ist,

oder'
(l<'r

dvv

\\'c*j^

Ilidlo

isl,

odcr wtdrlu^s

dio I'tiidc nacJi iUmh I'a-

'was'
dii

\vurd'st

"tunc dicerrs' milii: *ln

radiese sind!
15 leicht

Und
dn
ha])e

vicl-

niir

dann
ich

sagon?
zu ihm:
nicht in

wirst

niir

Da
Icli

sagto
l)in
v

sagen:

>]eh

die

noch

mare non descendi et non ah initio fui in abysso et non progressus

Ausdehniiug der Tiefe (noeh) nicht gemessen;

die Hollo hinabgestiegen

sum

ultra ccela et

und

auch

zur

Holle

-0 bin ich

gelangt,

noch gar nicht und auch zum


bin ich niemals

und bin nicht aiif den Grund des Meeres gelaugt und nicht zum

non descendi ad portas orci, non intravi in paradisunn.

Himmel emporgestiegen
und habe das Paradies
nicht gesehen.

Himmel
Nun

hinaufgestiegen.

aber

lasse

ich

'Da sprach
fragt nach

er zu mir:

"Nunc non interrogabo


te istud,
ventis*'

25 ganzlich

davon

ab, dich

Ich habe dich nur ge-

sed de igne et
et
die.

hiernach zu fragen, und

dem Winde

quibus

beschranke raich auf die


Aeth,
1)

und dem Tage, der an


dem
Gesichte--, eine Hs.: >>im

familiaris"

es et a qui2) so eine Hs.,

eigentl. auf

Herzen

die anderen: wieviele

Wege

iiber

den Himmel hin ?


<.

3) 2 Hss.

^^und ins Para-

dies bin ich niemals hinaufgestiegen

Arab. Ew.

1)

hier
2)

und gleich darauf:

^lJ^iLo ^5^eigentl. wievielde^Anzah^f,oder

wieviel die Anzahh<


(sJ

^^.^1

konnte allenfalls aus Jk.\^| 'die Wege entstellt sein

und J ahneln
3)

sich in dieser Hs. sehr);

dann hieBe

es

wieviele

Wege

der

sind

eigentl. 'uber

dem Hochsten

des Firmamentes;

4) Hs. lc^\,

Hohe Ew. Lc.

und welchesK.

Arab. Gild.

1)

d.

h.

nach den verschiedenen Gegenden der Tiefe zu

2) so

Hs. B, Wohnungen'^, Stationen

V
B

3)

1.

L4.5

st.

Lo B,

t^. V.
3)

Armen. oder
diso
5)

profundi, abyssi
6)

2)
7)

oder viae

oder orco

4)

oder para-

oder dicas

vento

oder adsuetus.

26
Lat. Cup.

Esra-Apokalypse

IT 9-11
quibus^

Syr. IV

911

Aeth. II

911

diem^ per quem^ transisti

et

sine^

Tag, (lurch welche du hindurchgegangen bist^

und dem Tage, der vergangen ist, und siehe,


du kannst kennen
es

esse^

non

potes^,

und ohne

die

du nicht

nicht er-

sein kannst,

et

und du hast
mir nichts^
sagt.

und hast mir


liber
sie

non respondisti mihi de


eis".
.

iiber sie ge-

nicht

geant-

wortet.

10

V.

10

Et

dixit mihi^:

Tu

Und

er sprach zu mir:

'Und
zu mir:

er sprach

quae

tecum coadolescentia^ non potua

sunt

Du

kannst die Dinge,

Wenn
dir^

du

das,
3

welche

mit

dir

groB

was bei

ist,

nicht

tes^^

cognoscere,

werden, nicht erkennen;

erkennen kannst.

et^^

i-quo^^^vas

'[und]
Gefafi

wie

sollte

dein
des
solltest

wie

modo
tuum^"*^

poterit^'^

den

Weg

du die Ordnung 20
des

capere^^ altis-

Hochsten
nenl

fassen

kon-

des
sten

Weges

Hoch-

simi viam^^j

erkennen konneni
in Unendlichera'-^

Denn
lichem^
ist

in

UnermeB-

Denn
ist

der

Weg

des

der

Weg

des Hoch- 25

Hochsten
Lat.
fjfzeQag
(so!)
\f),

geschaflfen"^^

sten geschaffen^,

und

du.

1)

diem S*A* (vermutlich


4)

die altesteLA:
2)
<p,

ijq
fi\

oder ahnlich); die S**A**\p

que
7)

C,

diem per quern, vgl. Hilgenfeld: quam VL, quae MN 3) SA*


\p, -\-

h^c A**

<
nee

LA?

6) potest S*,

CMNL, perdurare L
5)

<
+

V, separari (-re A**)y, urspriingliche


(p,

his

aliquid L,
0)

esdra N,

Esdra//

M
quo

8)

+
11)

esdra C,

hesdra V,
L) VL,

Audi esdre L

S**M, coadhol- N,

coadul- S*,
10) -test

alescentia

(-cia

calescentia C,

cogita altissimi scientiam

S*MN
(14)

<

I/;

12)

oo

altissimi

viam quomodo

VL
V

13) poteris L, 16)

potes
alt.

NV

<

NVL

15) (fC, cognoscere ]\1NL,

agnoscere

-^ viam

A.

'

Syr.

1)

1.

mit Cer. ^T.n.^.


,

st.

^.T ns.
in

-du hast getan^'

2) eigentl.
^^in

nicht
ist

3)

oder >>Unbegreiflichem

eigentl.:

braismus wie IV, IG (factus est in

dem, was nicht erreicht wird; n^n. vano) 4) wohl iyev/jd^rj

He-

Aeth. 1) Eine Hs. was kein Ende hat"

st.

bei dir

^fwas) vergangen ist^

2) eigentl.:

in

dem,

3) vgl. Syr.

\ IMKI

I,

J<

27
I

Arab. Hw. IV U
SjU')h''
(U'S
(Irs

11
lltld
ltii

Arab.
dir
ist;

U\\i\.

AriiHii.

IV

11
iili(?nus

FtHHTH

voiUlMT^rj^un^on

bus' noil
litiri*.

potoH

VViiidrs
(lirstT

uml
Zcit|(l<'r

drmi du
laB
',

olnKnii'id.

Hi*

vor

vrr(las

kuiinst
:il)(>r

Irlx'n;
i<il<>

j^ims^ciuMi Tiij^,
fi

das uiid
\vi'
'

eiitscliwiiulcndt' (ii'stmi
ist.l'\
*

mil- mil

nIu dciiw

imd

si(*lii\

du

liigciid
*

untersclu'iiiud
wi<'

vveilit.

so^jir'

IiImt dirsr

(l<'st(?),

du
;il-

niclits, w(il sio iin


S(Mi
1>'

Wis-

scliwach wirst und

dcs

lIr>cliston'' fosl-

sirhon;
koiiiitost.
sit'

uiid

dcsliall)

du

inir

Whw
er

iiii^lits

aniworion.
zu

Daraiif

sprach

Und wenn du
nicht antworten kannst''

Nam

quaecunque
nutrita
sunt,

te-

niir
15
isfc

vveitcr:

Hierdurcli
u;evvord(Mi,

cum

non

es

klar

auf deine gegenwartige

potes cognoscere;

du uiid deines^leiohen durchaus iin(ihr,^

daB

Angelegenheit,

fahigseid^\diose

Dincje)

zu versteheiL
20

'

\'erniag

warum
begehrst
des

quovias

etwa das Geschopf oder das GefaB zur Kenntnis


der Leitung" des Hochsten
die

du Hochsten

den
zu

Weg modo
er-

potes

tot^

Altissimi

comprehen-

griinden"*, der

unfaBbar

dere?

zu

gelangen,

da

ist?

Wege

des Hochsten

Etenim

inaccessa**

est

-5 nicht erftiBt

wevden imd
nicht
oder vielleicht: Natur des Feuers
3)

via Altissimi;

seine

Leitung"
Arab. Ew.
1)

2) Zeit

^;c jJI

von Ew. ausv. 5)

gelassen; eigentl. von dieser Zeit


4) der Satz ist ziemlich unverstiindlich.
sie

dies ist

gewiR Randbemerkung (nach

Hilgenfeld, Steiner: ^etenim


5)

cum

iis

vivis*,

lasen

jedenfalls 1^:^^

st.

^.^s.

bis

der H6chste
6)

ist

wohl durch MiBs

verstandnis von groB werden hineingekommen, vgl. Syr.

Hs.

Jk.XJi-J

^i^lleicht

h l^cXXiL^

^)

Oder: Fuhrung

wie

Arab. Gild. 1) der nachste Satz deine Jugend angespornt wird


B: wenn du deine spezielle
(

ist

zugesetzt

(2)

so

(Gild.:

alacris

sit)

mitHs. V; dagegenHs. B: und gebrechlich wirdr

3) Hs. 4) Hs.

^L^

unverstandlich:
1)

zu spiel en mit
2)

^Ls^) Angelegenheit nicht verstehst<r dem Wege des Hochsten


st.
f^.

Armeii.

quo

oder separari

8)

oder tantas

4)

oder incomprehensibilis.

"

28
Lat. Cap.
11
I

Esra-Apokalypse

IT 11-14
f exteritusf^
incorruptioiind

Syr.

IV 11-14
ist

Aeth. II

11-14
bist,

et

iain^

wer verganglich

der du verganglich

corrupto saeciilo intellegere


^

in

verganglicher Welt,

kannst den

Weg

dessen
ist,

der kann den


sen,
ist,

Weg

des-

der unverganglich
nicht erkennen.

nem 49

der unyerganglicli
nicht erkennen.

V.

Und
(cecidi)^

als ich dies horte,

Und

als ich dies horte,

....
ciem
V.

in^ fa*

meam
I

"

et

dixi

illi:

Melius erat ^^nos

mein Antlitz und sprach zu ihm: Besser ware es ftir uns,


fiel

ich auf

fiel

ich auf

mein Antlitz
10

und sprach zu ihm: Es ware besser fiir uns,

non^^ adesse

quam

ad-

wenn
da wir

wir

nicht

ge-

wenn

wir

nicht

ge-

venientes^ vivere^^ in^^

kommen

waren,

als\
sind,

schaifen waren, als ge-

impietatibus etpati^^ et

gekommen

non intellegere^^ qua re 15


V.

de^^

in Siinde zu leben

und
wir
ant-

zu leiden und nicht zu


wissen,
leiden.

und Hn Siinden zu leben und zu leiden 1^ und nicht zu


schaffen zu sein
*^

15

'I

Et respondit ad me
^

warum 'Und er

wissen,
leiden.
*

warum^

wir
ant-

Und

er

et dixit

Proficiscens

wortete und sprach zu

wortete mir und sprach

profectus

sum ad

sil-

vam^^ lignorum campi


et^^

cogitaverunt^^ coet dixerunt:

Es zogen die Walder der Holzer^ der Ebene [ausziehend]-^


mir:
aus,

zu mir:

Es zogen
der
aus,

die 20

Walder^
des

Baume"*
[und]

Feldes

gitationem
4

[und]

beratschlag-

hielten Rat^

und
laBt

spra-

ten
V.

[Ratschlag]

und
uns

chen:

'IVeniteet^i eamus et

sprachen

Kommt,

uns 25

faciamus ad mare bellum, ut^^ recedat coram


nos^^, et

Kommt,

laCt

ausziehen und das Meer


bekriegen, damit wir es

ausziehen (und)

mitdem

faciamus no-

bis ^^ alias silvas^^!

Meere Krieg fiihren, daB es vor uns weiche, und

vor uns wegtreiben, und uns ein anderes Gebiet

VL 2) ff mit Bensly, exterius S, exterritus Axp 3) SA*C, ^C, corruptionem MNVL 5) Liicke, in den Hss. ausgefiillt 4) durch: evidentem cp, et videre ip, Bly.: et cum haec audissem cecidi 6) <; CL 7) non valebit homo penitus cernere L (8) ^CV, oo non nos MN, nobis in hoc sclo non L
Lat.
1)

etiam

st.

et

iam

-lig-

MNVL,

-lege A**-

9)

ad ven- S, -tes// (e corr.) A 10) (-lig-N)MN (richtige Correctur?),


quare
(1

<

VL

11)

<

12) peccatis

13) intellegere
15)

intellexi <^CV, intelleximus


16)

L
ui
(p,

14) < S**

CNL,

Wort) ^MV,

18) -va C, -vas S*

23) S*A*, nobis

+ venit nobis L + campi MN S**A*> 24) < MN


19)

michi M,

+
21)

17) proficens

20) -berunt

<

ip

22) et

VL

25) cv. sil- al- V.

2)

Syr. 1) eigentl. oder, Wiedergabe des comparativischen ^, bekannter Griicismus Bilume, hebr. d:2>, was zugleicb Holzer und Baumeff bedeutet 3) inf. absol.

Aeth.

(1)

andere LA:

in Sundef<

oder

>in

unserer Siinde*

und zu

leiden<f

VIhIo

I,

J}

7,

V.

n-
1> 11

8,

V.

29
\iiiirti.

Anil). i:n. IV
rrt'orHchl,

11

It

Vnil). (<ild.

11

1\

It

wini?

llud
lii

kunn otwii der, wclrlicr vcrdirl)!. imd vri-^rlil.,dio


imvrr^iius^liclirn'
T)

imd wic vcniui^Hl din Sjtiiicri drssm


dcr
nicdil,

cHdiicuM'
cn
vit;i

ct

in

corruptibili
<'H,

iui(dr/,iirul)^<'ii,

lisihiians

iioii

Diiij^c!

vcr^t'hiiKxdi iimkcjmint?

poles

co^noMcxTe

viaH

ortjiHsen

imd

dii^

Wo^o
der
wird"'^?
h("rie,

incornipfi.

(lessen
nicld.

vrrslelicn.
Ix'^rillcn

Ms
tiel

it'll

aher dies

I^''l

responsuin at dixi
essefc

ich iiul inein Antlitz

ei:
si

Melius

nobis,
nati,

in

zur

Krde
uns,

und sprach
vvir iiber-

non

essenius

/u ihin: Ks wiire besser


t'iir

({uam vjventes impietate


et in et

wenn

tormenfa intnintes
intelli^ere,

haupt
in

niclit wiiren, als

non

quare

Vorscliuldungeu

zu

offendiniiir-^.

15 leben

und iius abziimuheu, obne zu wissen,


wir

^Hveshalb
niuhen-*^.

uns ab*

'Underspracb

^Da sprach er zu mir:

Dedit responsum etdimibi: Audi paraboI

zumin^^lnallmablichciii
20 Hinschwinden'^^schwan-

den alle Baume der Haine bin, weil sie in

DieBiiume des Gebirges und der Ebene berieten bei sich und spracben:
'

cit

lam

silvae

Commeavit, ivit lignum^ in placogitavit 'et

nitiem-*,

Gedanken
25

orwocijen lint-

dicit sociis suis:

ten [(so) sprechend]:

'Auf, daB
sie

laBt

uns uns
laBt

die

Meerestiefe

bekriegeu,
ent-

Kommt-, laBt uns die Meereswogen bekampfen,

Venite,

eamus, dabi-

raus^ belium
ut

cum

mari,

vor

damit
fliehen,
fiir

sie

vor

amotum

recedat co-

weiche,

und

uns

uns
Ort

und ibren

ram

nobis, ut faciamus

dort an ibrer Stelle fur

unsere Wurzeln

in eo alias silvas^'!
4)

2) die meisten Hss.: wodurch <; 4 Hss 3) collectiv. Sing. der Wald und die Baume 5) eigentl. beratschlagten Rat.

andere

LA:

Arab. Ew. 1) eigentl. uiiverderblich, wohl acpd-agto^ 2) Wissen ergriindet wird (3) weshalb unserMulien 4) j,

eigentl. der

von keinem
eigentl.

J^
1.

J ^V^^n^^U
'Ij ^in

in

Hinschwinden und Aufschieben (Vergessen); aber den und Verwelken<f (Burchard).

viell,

J^jj.

Hinschwin-

Arab. Gild.
Armeii.
5)
1)

1) v.

12 fehlt in beiden Hss.

2)

oder *auf!.
3)

oder corruptibilis
6)

oder faciemus

andere

LA

2) oder labimur aliam silvam.

oder arbor

4) in planitie

30
Lat. Cap. IV

Esra-Apokalypse

15-18
Eti
I

Syr.

IV 14-18

Aeth. II

1418

uns einen anderenWald^


V.

si-

militer fluctus^ maris et


ipsi

cogitaverunt^
^^et

codi-

machen! Auch die Meereswogen hielten gleicherweise Rat^ und


'

zum Walde schaffen! Und ebenso hielten

auch die Meereswogen Rat und sprachen


^

gitationem^
V,

sprachen:

Kommt,
der

laBt

Kommt,
steigen

laCt

uns auf-

xerunt^^:

Venite ascensil-

uns aufsteigen (und) mit

und den Wald,

dentes^ debellemus

dem Walde
Krieg
auch
fiihren,

Ebene

der auf

dem Felde
damit

(ist),

vam campi, ut ^"et ibi'^ consummemus^ nobismet ipsis aliam regionem! Et factus est

dort

damit wir uns einen

bekriegen,

wir

uns da ein anderes Gebiet verschaffen!


10

anderen Platz schaffen!

V.

cogitatus silvae^^i^inva-

wurde der Ratschlag des Wal*

Und

zunicht^

Und

zunicht^ wurde der Rat-

no ^^\ venit enim ignis consumpsit eam;

et

denn es kam das Feuer und frafi ihn;


des:

schlag des Waldes: denn


es

kam

das Fener und lo

frafi

ihn:

V.

si-

und

ebenso'^

auch der

und ebenso

militer et cogitatus flue-

Ratschlag

der Meeres-

maris, tuum^^ stetit enim^2 arena^^ etprohibuit^"^

wogen: denn der Sand


stand auf und
sie.

auch der Ratschlag der Meereswogen: denn der 20

hemmte

Sand brachte

sie

zum
sie.

eam'^
'I Si

Stehen und hemmte


*

V.

enim

Wenn

du nun der
warest,
wiirdest

Wenn

du

nun

"^Mas
25

eras'^

iudex

horum^",

Richter

dieser

"^^^quemincipiebas^^ius-

wen von ihnen


verurteilen?

Recht kenntest^\ wen von diesen wiirdest du


freisprechen

aut^^^quemcondempnare-'?
tificare,

du freisprechen und wen

und

wen

der Liige

zeihen?
30

Lat.
(5)
(p,

1)

ff,

<
ip

rp
(3)

2) fructus
(p,

S**V
et ip

3) -berunt
(7)

4) -ne

CV,

-nes

dicentes

ascendamus
11)

et ibi

SCMN,
12)

et ipsi

et nos

-summ- A, num A**CMN, invanae A*


A**
8)

-siim- jVJN, -sum-

SCVL

9) -va S*

^CV,
15)

-tus

MNL
hiliifii^

<

YL, nobis A*, (10) SVL, in va13) A>, harena

S**A**N, harene S*
eos
xp

14) proib-

L
17)

IG) eris S**, esses

MN

eam (p (entstanden aus avz^/v sc. d^dXaoaavl), ^MN, eorum CVL (1820) < MN 19) S*A>
Wiedergabe von fxD.leiv, -domnares M, -depnares N.
also:

(< M); -peres S**, -i)ies A**; xlva i)neX}.f:q uv SixaLOvv,


Syr.
3)
1)

inci])ere ist hier

21)

-demnare A*^,
2) 1)

oder

1.

Plural >'andere Waldei'


zur Eitelkeit

oder beratschlagten [Ratschlagej*


1.

oder

vereitelt<r, eigentl.

A^CV^cn

st.

^OCD

(Cer.).

Vinio

I,

S. V.

!-!>

:n

Arab. Mu. IV II

is

Arab.

(.Ill.

I>
*

11

Is

Anin n. IV

I.,

is
"

UHS

|{;iMIuliiiiiir iiiiirlii'ii!
'l)t'iis()

f^rl)r;iil('lH'Ml

I'ikI cIm-iisicli

Hiir-

UihI

(liiclitcndio

ho

Ix'rictt'n

dir
spr.i

hum'

fliiotiiH

niiinH covfi-

Wo^ni
5 lien

(Ics

MrcH's |(ho)
All!',

MorroHWoij^cn iiml
clini: Koiimil
',

tiirunl

runtcs

cunt^ii|I;i-

sprcfluMid]:

erlie-

lalit iiiih

dontrs- ctim
nitici

HJlvft
sil)i

wir ims nwrh ohcii


I'nlirt'M

die Hiiimic d's (nd)ir^('S


inid
l!;<'Ii,

piinirr

alium

imd
mil.

wir

Kric!^

tltr

Mlxnc
mis

hckri*'-

loi'imi.

dm
sic

niiuiiicii

dcs

mil
v.w

Wfitcn

llMiiirs

mid
;ms!

rcil.scii

Kamii

scliuH'ciiI

wir
Id

hiuui
ihrcr

W(dlrn
Stello

wir

an

^'ofVenes
'

Meer^^
wiirdc
niiiiino

niacheii.
vereitt'lt.

Da

'Da
wurde das Denkon
vereiteli,
iin<i

wasdio
ein

aller
kaiii

'V^'nit
l)ussit

ij^nis

et

colli-

des
If)

\Val(U\s-

ordaidit

es

silvani;

liatten: [uiid]

Fouer
ver-

dasFcuerimdvorbramite
die

kam

lieraiis

und
ihn;
'

Baume,
'

hrannte den
vernichtete

Wald und
uiul

und der

itideni

ebenso warden audi die


20

Sand

hielt

die

Wogen

et

arena

obstitit et pro-

Gedankeu der Meeroswogen vereitelt: der


8and
daran.

zuriick.

hibuit fluctus.

erhob

sich

vor
sie

ihnen und hinderte


*

Wenn

25 scharf'siunig^
teil

du also bist iuUr-

'Und wenn du
Richter warest, welche
esses
illis

'lam^
index,

si

quern
ant

ex
et-

und Erkenntnis, so lafi mich erfahren, wen von ihnen beiden du freisprichst^ und w^en du
30 verurteilst.

TOn den beiden Parteien wiirdest du fiir gerecht


erklaren
recht'-?

iustificares,

oder

fiir

un-

iam rursus^ quern condemnares?

AetL.
vereitelt-

1)
(3)

eigentl,

>beratschlagten Ratf<, die beste Hs. <. Rat

2)

oder

eitel,

wiiBtest.,

was recht
2) hier

ist-<;

andere

LA

zu richten verstandest;<.

Arab. Ew.
erklilrst.

(1)

xi

ibLt

3) eigentl.

eindringend<^

4)

fur gerecht

Arab. Gild.

1)

oder auf mit uns!

2) eigentl.

lugnerisch.

Arnieii. 1) oder contra


contra.

2)

andere

LA

contendere

3)

oder nunc

4)

oder

32
Lat. Cap.
V.

Esra-Apokalypse

IV 19-22

Syr. IV

10-22
*

Aeth. II
ich

1922

10
et
dixi:

*
I

Et respond!
Utrique'
vaco-

Und

Und
Beide
er5

antwortete und sprach:

ich antwortete

ihm und

nam- cogitationem^
gitaverunt"^
;

terra

enim
^

Beide haben sie eitelen Rat gehalten^; denn das

sprach

zu ihm:
sie

haben
ist

Eiteles

data est silvae, et maris


locus
suos.
^

Land

ist

dem Walde

sonnen; denn das Land

portare fluctos"

gegeben, und der Platz


des Meeres (ist da), urn
seine

dem Walde gegeben,


(ist da),

und das Meer

Wogen

zu tragen.

um
tete

seine

Wogen

zu

V.

11

.
I

_Et

Und

er antwortete

und
hast

tragen.

'Und

er antwor-

respondit
dixit:
casti;

ad

me
tii^

et

sprach zu mir:

Du

Bene
et

iudiiu-

quare non

wohl gerichtet! [Und] warum hast du nicht


dich
selbst

mir und sprach zu 10 mir: Du hast gut gerichtet!

[Und]

warum

dicasti^^

tibimetipso^^?

gerichtet?

richtest'
so'^

du nicht eben-

dich selbst?
15

12

Quemadmoduni enim
mare ^^
'^^fluctibus

terra'- "^^^silvae data'^


est et

Denn wie das Land dem Walde gegeben ist


ist),

[Und]

wie die Erde

dem Walde
Wogen,

und des Meeres Platz


(da
zu
seine
so

gegeben wordenistund
das Meer seinen
so

suisi^\ fsicf^^ et^^ qui

Wogen
konnen
auf

super terram habitant i^,

tragen,
die,

quae^^ sunt super

ter-

auch

welche

ram intellegere*-^^ solummodo-i possunt, et^'-^


qui'^^

der Erde wohnen, nur,

konnen die^ welche 20 auf der Erde wohnen, nur, was auf der Erde
(ist),

super

caelos"-"*,
-^^^

was auf der Erde (ist), erkennen, und der, welcher tiber^
(ist,

erkennen,

'^and

(quae) 25 super

altitu-

dinem caelorum^'.

das)

dem Himmel was iiber dem


/

was in den Himmeln und was iiber den


nicht,

z.>

Himmeln

(ist) 3)

Himmel

(ist).

^li V.

Et respondi

et dixi

Und
antwortete

ich

und

sagte:

anwortete 30 ihm und sprach zu ihm:

Und

ich

Lat. 1) utique YL 2) unam V 3) cogitatione// S, beberunt C 5) cpW, mari CM**NV, mare L G) <: VL
8) -f- michi M, S**A**CV, temetipsum

ambo//
7)

4) -ta-

SC, -tus

AMNVL

(Bly)

iL

N
12)

9)

(f,

<
14)

rp

10)

+
MN

h^c

11) S*A*,

tibimetipsi

MNL

(^MNL,

terre C, terr^

(U) A, silva data SCVL,

salvata

st.

silva(e)

data M, salvata

cum
17)

(15) fluctus sui

16) tsicf
18) inhab-

mit

\p,

<

(f

(dies vielleicht urspriinglicher)


^i>

+
CN,

his

CVL,
e

+
L
ip

hii

MN

NV,

ea

10)

que

CVL

20) intelligere 23)

intelligi

21)

(verdoppelt)

C
26)

22)
(p,

<

8*Ai/?

< <

+
(

intelligere
>

MN
27)

autem

24)

sunt

25)

mit

S**,

rp

-f-

civiuq., intelligunt L.

Vinio

I.

S 8, T. 101*

II,

V.

83
Aruieii. IV

Arab. Du. IV PJ

5*2

Arab.

<<ll(l.

IV
irii

P.)

I'J

11J-22

Dll

iUlt

UOllrlc
AIlt'M

Und

Mpnich:
uiirdr
grbi'n;
ll'irioht

'Dixi:
ill

UtroHque, quod

i('liiliin|(,8())H|n'clicn(i|:

Ixidni
IJnnM'hl
sic
'

vanum cogiUitionom
Mil vis,

Allcr Ix'idrr

(itMiiinkrii

ich

<*ogitiirunt; etenirn terra

(wareu; oitd, wcil drm


5

ilcmi
K'at
di'ii

lialx'ji

data cHt
arniian

at locuM

Waldo
hurt'

Knll)()(l'n

i^t-

g<'|)ll()g'n;

dciin

maris

obHtan*

und

dcin

Mrrrr
niclit

HiiuiiK

II

ist

die

lluctibus.

eino
ist,

Qr(Mi/o
wt'lclio

j^ewordoii
es
soil,

Krdr grgcbcn, und den Wogen ist das Meer


gegeben.
er mir:
*

iiborschnuton
K' siidi soinc

weun

iJa

sagte

Et dixit

mi hi:
(juare

Bene
igitur
iudi-

Woi^on erheniit.

Seh