Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
in
http://www.archive.org/details/dasbuchhenochOOflenn
DIM (JKIK(^IIIS(;iIKN
CHKISTLICIIEN SOIIKIFTSTELLER
DEIt,
DIE ESRA-APOKALYPSE
ERSTER TEIL
(IV.
ESRA)
LEIPZIG
J.
C.
HINRICHS'SCHE
1910
BUCHHANDLUNG
Drnck von
August Pries
in Leipzig.
Germany
DIK ESRA-\1M)KALY1>SI^:
{\\.
KSKA)
EKSTHl! TKII,
\)\V]
(15EKLIEFKi;rN(;
IIKHAUSGEGEBEN
IM
VON
Lie. Dr.
BRUNO VIOLET
IN ];ERIJN
f^^
*>
LEIPZIG
J.
C.
HINRICHS'SCHE
BUCHHAXDLUXG
1910
ELWSLEV PLACE
6,
TORONTO
CANADA,
DEC -91931
535^5-
DIE
ESRA-APOKALYPSE
EHSTKR TKIL
(IV.
ESRA)
Seite
Vorwort.
P]sra.
Anlage
des Buches
IX
Einleitung.
A.
1.
XIII
^
jj
2. 3.
-4.
XIII
X\^
^
s;
XV
XVI
XVII XVII
XVIII
5.
().
S (Sangerraanensisj
Jj
.,
.,
(Ambianensis)
(Mazarinaeus)
(Bruxelleiisis)
jj
7.
,.
C (Complutensis'i
^
^
S.
0.
,,
M
N V
L
XIX
^ 10.
?j
(Abulensis)
XX
.
11. 12.
(Legionensis)
(f
XXI
sj
Der Wert der 7 lateinischen HSS; zwei Gmppen: im Anhange: Die letzten Funde de Brayne's
Die lateinischen
:
und
ip;
XXIV
XXVII
HSS der Confessio Esrae" Moz. Tol. Par. u. s. f. Die syriscbe Ubersetzung (Syr.) 15. Die athiopiscbe Ubersetzung (Aetb.) 16. Die erste arabiscbe Ubersetzung (Arab. Ew.) ^17. Die zweite arabiscbe Ubersetzung (Arab. Gild.); bierin: H. Gunkels Hypotbese eines zweiten griechiscben Textes IS. Weitere arabiscbe Fragments 19. Die anneniscbe Ubersetzung (Armen.)
^ 13.
>;
14.
XXIX
XXX
XXXI
sj
20.
(Sai'd.)
XXXVI XXXIX XL XL
XLI
XLTII
Spuren einer alten georgischen Ubersetzung 22. Nacbrichten vom bebraischen IV. Esra
v^
21.
und syrischen
Schriftstellern
XLIV XLVI
VIII
B.
Die Textbenutzung.
25. (lesamtiibersicht 20. Barnabas, Hermas, Apocalypsis Pauli, Assuraptio Mosis
27.
XLVIl
.
i^
XLVIU
L L
i^
i;
Die syrische Baruch-Apokalypse Die griecbische Esra-Apokalypse imd die Sedrach-Apokalypse 29. Die griecbisebe Barucb-Apokalypse und die TJaQaleLndixeva
28.
^leQEfilov
LX
LX
LXIII
Die Textberstellung.
30.
Verzeiebnis der Handscbriften und Abkiirzungen .... Weitere Ausgaben und Quellen. Erlauterung der Zeicben.
Bericbtigungen
LXIV LXIV
1432
Griecbisebe Citate
433
11.
Lateinisebe Citate
III.
Die Einleitung des Codex Legionensis IV. Arabisebe Randnote aus Codex Complutensis 444
446
Yorwort.
Die
scbiclite.
liicr
der Offentliclikeit
ich
iini
Als
Ende
iles
den
(direnvoUeri Aiiflra^
Herausgabe der Esra-Apokalypse diirch iiieinon hocbverebrten Meister, Herrn (leb. llat Professor D. llarnack, von der Kirch<'nvaterComniission eni])fing, ahnte ich nicht, welche Schwicri^^keiten sachliclier und ]iersonlicher Art sicdi seiner P]rt'ulbiug entgegensetzen wiirden. Die
der
sachlicbeu
Ligen
soweit es irgend
genau zu revidieren uud sicberzustellen. Leicht war dies fur mich nur bei dem arraenischen Texte, den ich nach Einholung eines Gutachtens des Herrn Dr. Conybeare .in Oxford ohne weiteres der Petermanuschen Ubertragung bei Hilgenfehi entnehmen konnte; bier beruht meine eigene Arbeit nur in der Nebenordnung dieses Textes neben die andern nnd in der Ausscheidung zvveifelloser Zusiitze und deren Verweisung io die Anmerkungen, vvie z. B. S. 59, 73, 88 f u. o. Alle iibrigen orientalischen Texte habe ich neu iiberset/t, weil nur
anging,
dies
Verfahren
dieser
eine
gleichmafiige
Verwertung
eines
jeden
sicherte.
AuBer
Aafgabe brachte der athiopische Text die Pflicht, neben der vortrefflichen Dillmannschen Ausgabe noch die als Manuskript von Professor Dobie in Edinburg gedruckte, allerdings nicht besonders wertvolle Handschrift
Z zu beuutzen;
bei ihrem
schlechten
unabweisbare
Ptiicht,
mir zuganglichen Handschriften in Oxford nochmals zu vergleichen. Am meisten Arbeit bot der lateinische Text trotz der vorziiglichen Ausgabe Benslys, der die meinige in den Endresultaten ziemlich nahe steht: es muCten drei neue Handschriften, davon zwei (L und V) in Spanien, neu verglichen werden, und auch die anderen vier enthielten
unsichere Stellen, die in Paris, Amiens und Madrid nachgepriift worden
sind;
trotzdem sind mir auch jetzt noch bei der Endarbeit einige Les-
mehr
Eine nicht
leiclite,
Neueinteilung
bitte
des Textes.
Sollte an deren
Esra-Apokalypse.
.&76i
X
ich ihn nur,
Esra-Apokalypse
am Ende
ist
des
dort
in
145215
kaum mehr
moglich.
Ich habe
7 Visionen, nach dem Vorgange Ewalds und Volkmars, und darunter in Paragraphen und Verse; das Wort Capitel habe ich vermieden, um Bei dieser eine Verwechselung mit der alten Einteilung zu verhindern. Einteilung hat mich Herr Professor Gunkel, dem ich das Interesse an diesem Buche verdanke und dem ich selber bei seiner Ausgabe niitzlich
sein
durfte,
vielfach mit
Anregung
zerlegt
(z.
Reden
in
mehrere Paragraphen
B. Visio
I,
6,
III.),
obwohl
ich
dagegen
Hier und da werden andere Gelehrte die Versteilung beraangeln. So wird Herr Professor W^ellhausen z. B. an Visio I, 2, V. 8 f AnstoB nehmen, wo die Einteilung seiner Meinung zuwider
zuerst
Bedenken
hatte.
lauft.
Ich bitte dann nur zu erwagen, daC keine Einteilung jedem ge-
fallen kann,
iiberliefert ist.
Innerlich
zusammenhangende Verse habe ich ab und zu mit der gleichen Zahl und der Untertrennung in a, b, c bezeichnet (z. B. S. 414); dies Verfahren hat sich mir im Verlaufe der Arbeit immer mehr als praktisch erseben, so daB es in den letzten Visionen mehr als in den ersten beDie Anfange meiner Verse habe ich mit bezeichnet, folgt worden ist. wahrend die der alten Verse durch hervorgehoben sind. Im iibrigen habe ich die alte Einteilung fiir jeden Text einzeln am Kopfe der
|
Spalte
alten
angegeben, so
dafi
die Feststellung
nach der
Ich selber muCte die Zahlung hier unschwer zu vollziehen ist. Verweisungen in den Anmerkungen noch nach der alten Zahlung vornehmen, da die neue noch manchen Veranderungen untervvorfen werden muBte, habe aber, wo es ging, die Seitenzijffer dazugesetzt. Die Arbeit hat in ihrem Verlaufe eine Erweiterung nach der anderen erfahren: der arabische Text durch die Auffindung eines bisher vermiliten Blattes der Oxforder HS durch mich selber, der lateinische infolge der Entdeckung der Handschrift N in Briissel durch D. Donatien de Bruyne, die ganze Textiiberlieferung durch die Entzifferung eines saidischen Fragments, welche Herrn Professor Leipoldt gelungen ist. Ein neuester Fund de Bruyne's (vgl. 12 der Einleitung am Eude)
konnte hier nicht mehr verwertet werden. Es ware unmoglich gewesen, das Werk so herzustellen, wie es jetzt vorliegt, wenn es die Mittel der K-V-C. nicht erlaubt batten,
mich nach Frankreich, England und Spanien zu entsenden, um die HSS an Ort und Stelle zu priifen. Freilich hat das groBe Opfer auch an Zeit gekostet. Die von S. Berger entdeckte HS in Leon z. B. hat
Voiwoit
XI
\'erzo|^ftrnn|^ Mn^'l)nicht,
c'ine
(la
ihroiii
zunachst von <lem LecMior (ich^lirten Don Juan Kloy Di'az-.Jirnrne'/ al)'es('liriol)on iind (Iniiach von niir in dor Jiihlioiln-k von San Inidro
sic
in
\ivnu
collalionicrt
wordcn
niuLile.
Lcider landrn
sicli
irn
Vcrlaiiff;
der Zoit noch wfitere pnrsonlichc llindernisse, die viele Unterbrechungen Mittc^n in der Arbeit- bekarn ifdi im iind Ver/opjorun^on niitbrachten.
rruhjabre 1900 den Auffcrag des llerrn Professors D. Freiherrn v. Soden, lur seine Aiisgabe des Neuen Testaments in Damaskus die Schatzkuj)pel
Diese Mission eriaubte mir der Oniniajjaden-Moschoe zu untersuchen. zwar, in Damaskus, Jerusalem, Kairo, Athen, wenn audi rait i^eringem
mich aber fast IV4 Danach bearbeitete ich Jalir von der Fortsetzung der ersten Arbeit ab, zuniichst von Mitte 1901 bis Ende 1902 das Thema Die Apokalypsen des Esra uud des Baruch in ihrer Eigenart und Ver\vandtschaft als
Krfolge, nach
hielt
Berliner Licentiatenschrift;
rst
sie
die Seit
nach
der
Herausgabe
beider
Apokalypsen
erfolgen
soil.
Februar 1903 aber trat ich in den Berliner Kirchen- und Schuldienst und konnte von da an bis jetzt nur die bei den hauptstadtischen VerhiiUnissen sehr knapp bemessene Muiiezeit zu dem vorliegenden Werke
benutzen.
So vereinigten sich sachliche und personliche Schwierigkeiten, um das Werk zu verzogern, das nun wenigstens zum groi^ten Teile beendet
des
ist.
Was
iiberlieferten
siebenfacher
Form.
Uberall, auch
im
das
Nur
zum
Der
hinzugefiigt.
besonders
diese,
wie Wellhausen
gezeigt
hat,
am
besten
das
Eine
dieses
zvs^eite
ihrer Erledigung:
aufgrund
reichhaltigen Materials
die
eine
werden,
auf
die
Aus zwie-
fachem Grunde habe ich mich mit giitiger Genehmigung der K-V-C. darauf beschrankt, in einem ersten Teile zunachst das Material darzubieten.
Erstlich,
um
die
Veroffentlichung
der
bereits
vorliegenden
und
zweitens,
B*
XII
leicht
Esra-Apokalypse
zu
ermoglichen
sei,
was
in
dera
gleichen
Bande
iiicht
der
Fall ware.
sollen
werden.
Ich habe mich bei der Arbeit vielen giitigen Rats zu erfreuen gehabt: auf den Reisen in Paris des heimgegangenen Samuel Berger
und F. Conybeare, in Leon des schon genannten Don Eloy Diaz-Jimenez, zu Hause in Deutschland meiner verehrten Lehrer, der Herren Professoren
W.
Die Freundiichkeit der sofortigen Mitteilung ihrer Funde auf diesem Gebiete erwiesen rair Herr Professor J. Leipoldt-Kiel in bezug auf das
Fragment und D. Donatien de Bruyne-Briissel fiir die lateiDer Vater des 1894 verunglijckten Edinburger nische HS N daselbst. Professors J. Dobie, Reverend W. Dobie, sandte mir ein Exemplar der von jenem als Manuscript gedruckten athiopischen HS Z. Die Collation der zuletzt gefundenen HS N hat zum groBeren Teile Herr Oberlehrer F. Thiede-Frankfurt a. 0. mir abgenommen, der mich auch bei der Correctur ofters freundlich unterstiitzt hat. In bezug auf die arabischen
saidische
groBe
Sprachkenntnis
des
jiingst
bei
Die Hodeida ermordeten Forschungsreisenden Hermann Burchard. schwere Arbeit der Correchir wurde mir dadurch erleichtert und ihre Genauigkeit bedeutend erhoht, daB fiir das Syrische Herr Lie. Dr. Westphal-Marburg, fiir das Athiopische Herr Professor J. Flemming-Berlin, fiir das Arabische auf Bogen 1 7 Herr Dr. F. Veith-Tiibingen, auf Bogen 14 27 Herr Dr. F. Kern-Berlin, und als Revisor der ganzen Ausgabe Herr Professor Carl Schmidt-Berlin die Correcturbogen lasen. Herrn Professor A. Fischer in Leipzig verdanke ich die genaue Her-
stellung der
leitung.
Typen
fiir
in
16 der Ein-
und anderen gelegpntlichen freundlichen Ratgebern spreche ich herzlichen Dank aus, nicht zum mindesten aber auch dem Verlag J. C. Hinrichs und der Druckerei A. Pries in Leipzig, die mit groBter Hingabe und Geduld diese Drucklegung, wohl eine der schvvierigsten in der ganzen Kirchenvater-Ausgabe, geleitet und beAllen
diesen
wirkt haben.
verbunden mit der Ausgabe der syrischen BaruchApokalypse, soil diesem so schnell folgen, wie es meine zwischen Praxis und Wissenschaft zuuugunsten der letzteren geteilte Zeit nur irgeud
zvveite Teil,
Der
gestattet.
Bruno
Violet.
Eiiileitiiiig.
VorbciHtM-kunii;.
llntcr dor Bc/,(Mclin\ing
Esni-Apokalypse< oder
1V Esni winl
in dor
liicr
wie jetzt
in
Vulgata entspricht. Die Capitol 1. 11 nnd XV. XVI der Vulgata bezeiclme icli, wie bosontlors (lurch Bonsly iiblich ^oworden, als V nnd
1.
in
Dunkel
gelmllt.
Das
Uber
The
S.
fourth
late Professor
Bensly and M.
I,
K.
Jamos, Recension
den Gotting.
gel.
Berlin 1896,
10 13;
S.
Wellhausen:
233
Das vierte Buch Esra in E. Kautzsch, Apokryphen und Pseudepigraphen des A. T. II, Freiburg 1900, S. 333 und in seinen Anmerkungen zum Texte. Ich halte die dort aufgestellte Hypothese fiir gesichert, daC die Urform der Esra-Apokalypse in hebriiischer (oder aramaischer) Sprache geschrieben war.
bis 239;
2.
Apokalypse in griechischer Sprache. Hierbei kann jedoch nicht mehr Tiber die Tatsache, sondern nur iiber die Frage gestritten werden, ob es eine oder zwei (noch mehr?) griechische Fassungen gegeben hat, ob
also die Spaltung unseres Bestandes
schon auf dieser zweiten Stufe begonnen hat oder nicht. H. Gunkel (a. a. 0. S. 333 f) hat zu beweisen gesucht, daB die kurzere arabische Ubersetzung (Arab. Gild.) auf eice
besondere griechische
Citaten erhalten
ist.
Form
16 und
XIV
17
dieser
Esra-Apokalypse
Einleitiing
Nachweis gefiihrt, daB diese Hypothese wegen der in beiden Arabern an gleicher Stelle vorhandenen Liicke aufgegeben werden muB.
den
Diese zweite Stufe, die griechische Fassimg, liegt bisher sicher nur
Fragmenten vor, welche James in der Einleitung zu Robert Benslys Ausgabe (Robinson, Texts and Studies Vol. Ill, Cambridge 1895) S. XXIXf citiert; vgl. aucb A. Hilgenfelds verdienstliches Bucb: Gesichert sind Messias Judaeorum, Lipsiae 1869, Proleg. p. XXll.
in einigen
lediglich
1.
Ill 16,
100
= IV Esra Visio
11,
13, v.
7f
(Cap. V,
2.
72 und 433.
p.
241)
3.
IV Esra Visio
II,
III,
Constit. apost.
III,
14 (Lagarde
erinnert stark an
IV Esra
Visio
14,
6-9
und 433.
AUe
latin
translation
1875)
und James
selbst
(p.
griechischen
wie besonders
James
XXVII
XXIX)
24
es
nachgewiesen
diese
soil
ff)
hat,
nur Anklange,
hochstens
freie
Benutzungen:
spiiter (
ist
iiber
hier
unter
dem
Titel
Die Textbenutzung
das Wesentliche
gesagt werden.
Merkwiirdigerweise
des
bisher nicht
findcn.
gelungen,
sie
groBere Stiicke
griechischen Originals
zu
Ob
in
bereits
gedruckten
Werken
zu erwarten sind,
muB
die von vielen Gelehrten darauf verwandt worden ist, bezweifelt werden. Meine eigene Hoffnuug, dergleichen in der groBen Schatzgrube, den Menaen der griechischen Kirche zu finden, hat sich bisher nicht ver-
wirklicht.
Dagegen hat
Text ganz oder teilweise in Handschriften wiedergeschenkt werden soil. A. Hunt-Oxford, der unermiidliche Papyrusforscher, hat die Liebenswurdigkeit gehabt, mir mitzuteilen, daB er Ende 1909 unter den Oxyrhynchos-Papyri ein Stiick griechischen Textes aus IV Esra Cap.
XV,
jenes
ist
V.
5759 gefunden hat, das er im niichston Bando dor Namens in den kommonden Wochen verolfontlichen
Publication
will.
Nun
ja freilich Cap.
XV
war,
keiti Teil
unserer Apokalypse,
sondern gehort
zu
Namen vorhanden
zumal da die
kann auch die andere wiedergefunden werden, lateinische Ubersotzung der 16 Capitol vormutlich von
Kililritiiri^^
XV
IV.
V.
(Icm
sich
^Iciclini
(r(.||]i))t
Mimiir
In rrlihit,
(l<r
also
VI Ksru
'/,u^^l-i<"h
vor
)|]il)(;n
iniiLs.
:<
Die (IriUr,
si'Im'M
I'iir
\ins
allriij
niiiL^i^rlx-inlc
Stuff
(1t
(JIxtGriechi-
I'li. rs.
dem
miisscn.
Urspnin^ dn- liin- /ii ru'imcndrn ClxTSrtzun^f'n huh dciii (Jriocliischcn isfc /war von ktim ni der Uborsctzcr odrr SchreibrT vr\)vv
wUlint.
wordni,
nirlif,
ciiunal
voiu Syrcr,
^rtaii
hat,
diT
dies
ist
bei
dor
syrischen
l^anii'li-Apokalypso
im
Titol
uiis
doch
unnntt(dbure Abstjimiiumf]^
das Go^cMitcil uiuT\v<'isl)ar.
Bokaunt
(55
siiid
die kiirzoro
15), die
(j5
13),
die syrische
(J5
16)
und dor Kost der saidischen tjbersetzung ( 20). Die beiden arabischen Texte koimte ich um jo oin Fragment bereichern ( 10. 17), wahrend zwoi woitore arabische Fragmonto ( 18) nicht melir der dritten Stufe auzugehoren scheineu. Noch imbokannt, aber handscbriftlich vorhanden ist eino altgoorgische Ubersetzung (g 21).
4.
Die altlateinische Ubersetzung war bis zu Benslys epochemacheuden Arbeiton nur im Vulgatatoxte gen.iuer bekannt. Seit dem Ersohoinou von Beuslys Missing Fragment 1875 ist die Herstellung eines brauchbaren Toxtes iiberhaupt erst moglich geworden. Entdecker der
sieben wichtigsten, bisher bekannt gewordenen Handschrifton
ist
noch nicht untersucht worden waren Sabatier (HS S) Beusly (A), Palmer (C), Borger (M, V, L), de Bruyne (N). Von diesen Gelehrten ist Samuel Berger (geb. 2. Mai 1843 in Beaucourt [Haut-Rhinl, gest. 13. Juli 1900 in Sevres als Professor und Pastor in Paris), immer wieder durch sein lebhaftes Interesse auf unser Buch hingefiihrt worden und hat auch
Italien
Anfangen noch freundlich aufgenommen. Die Geschichte jenor Entdeckungen gab nach dem Tode Benslys in der oben genannten Einleitung zu dessen vortrefflicher Ausgabe M. R. James (S. XII XX) und nach ihm sehr iibersichtlich E. Schiirer in der Geschichte des Jiidischen Volkes im Zeitalter Christi
die vorliegende Arbeit in ihren
ersten
III-^,
1909,
S.
331
f.
liickenlos sind,
zliglichste, die
zeigt die
am
HS
S,
5,
v.
10- bis
XVI
15,
liche
V.
Esra-Apokalypse
1
(Cap. VII,
V.
35 106) und
ist letztlich
samt-
geworden.
haben
J.
Gildemeisters Verdienst
(s.
1.
5.
= Sangermanensis,
vom Jahre
Paris
822,
vonS. Germain
latin
des Pres bei Paris geliorig, jetzt in Paris, Bibliotheque nationale, fonds 11505, fol. 62 v 70 v'' der zweibandigen lateinischen Bibel
(11504. 11505)
Ich
notierte
in
dem achten Jahre Ludvvigs des Frommen. folgende MaCe dieses Teiles der Handschrift:
49x33
525
t.
mm
cm
t.
Lange.
I,
199
ff,
gardes,
II,
215
Die Esra-Apokalypse
dem
primus kanon. Esra-Nehemia; f. 60 v in anderer Schrift: III (apokryph.) Esra Cap. Ill i V ^ (vgl. HS M!!); f. 61 r 62 r in der ersten Schrift: liber secundus IV Esra (Vulg.) Cap. I. II; f. 62 r v": liber tertius III (apokryph.) Esra
es enthalten
f.
denn
41 v
60
r'':
liber
Cap.
Cap.
I.
II,
115;
f.
62
f.
v 70
70 v"
v: liber quartus
die Esra-Apokalypse;
XV. XVI.
C.
73 v: liber quintus
= IV
Das
Blatt,
Clemen (Theol. Stud, und Kritiken 1898, S. 237245) aufiert die Ansicht, ein Buchermarder habe das Blatt aus Wohlgefallen daran herausgeschnitten; es ist aber auch das Gegenteil davon moglich, indem man hier ein Censurverfahren verrauten konnte. Collationiert wurde S durch Sabatier zu Bibliorum sacrorumlatinae versiones antiquae, Rheims 1723, Bd. Ill posthume 1749, durch Zotenberg zu Hilgenfelds Messias Judaeorum 1869, durch Gildemeister 1865 (s. Brief an Bensly, Miss. Frg. Ich habe die Handp. 5) und endlich durch Bensly fiir seine Ausgabe. schrift 1899 auf meiner Reise nach Frankreich und Spanien an den mir
fraglichen Stellen nachgepriift.
Histoire de la Vulgate,
f;
Berger,
Paris
1893,
9396. 407;
ebenderselbe in
(in
et
wo
fiir
worden
Schiirer
a. a. 0.,
S. 331.
KinlfituMK
XVII
dariii,
diili
Vauv
s
J<]i^<'iiliiiiili('hlwi!it (li(;srr
r (v^'l. /.
IIS
I)1'h1.i'1iI,
viclmrlir
liir
U. S. 2,
n
Anm.
(z.
8; S. 18,
2,
iiiul
vii'linclir
sct/t
B. S.
dir
S. 20,
106,
ii.
o.)
J)i<*M
wird
in
m.
Iv
sclir
Iciclit
diiicli
Aiiiialmic
Vorlsi)^e
dii'HJT
liS
ut'sii^othischer
liuclislalK'n
iMirmskrl
Ix'sunders
rrkl.'irl,
wo
die
Ahnliclikjit
bezield,
.sich
zwischcn
din Notiz
zi'^'dCii^t,
diosen
^roli
iib
ist.
Darauf
nnd zu den
Annn'rkiin|^'n
visi^otliicao,
hnhv.
(V'^1.
188:^.)
M\vald-Lo(iwe,
Kxem|)la scriptural
lioidtd-
berg
S
2.
(>.
A = Ambianensis,
lie<:?t
1791V vtrl. Bonsly M. Kr<r. S. 8) als Nr. 10 dor Bibliothequo coniniunale zu Amiens. Auf 84 foil., 28,0x18,3 cm
(seit
in 2 Coll. zu je
2930
HS
in karolin^ischer Minu.skel
dem Namen
Es
A* noch
eigener
1 r"
die
wenig jiingere
fol.
Lesers
A**.
Die
HS
enthiilt
laut
fol.
Angabe
v":
82
r":
quinque
libri ezre
profaete; namlich
= kanon. Esra-Nehemia;
recipitur:
f.
27
libor Ezre
fol.
28 r"
liber 11
Jll
quavtus liber
f.
78
r''
= IV Esra (Vulg.) Cap. 53 r"-78 liber quartus = IV Esra XIV, die Esra-Apoka 82 quintus liber quintus = IV Esra (Vulg.)
II:
f.
49r" 53r:
r":
III
r'':
XV. XVI (icb gebe jedesmal die Titel, wie und nach dem Euche geschrieben hat); endlich
Cap.
prefatio
eusebii
S. 6).
deckte Robert L. Bensly das fehlende Stiick aus Cap. VII (alter Zahlung)
ausfiihrlich in
(s.
o.).
sie ganz, gab aber dort nur das neue Stiick samt Photographie von fol. 65 r", den vollen Text seiner Gesamtausgabe aufsparend. Ich hffbe sie an den mir fraglichen Stellen in Amiens
gepriift.
3.
= Complutensis.
^'
von Alcala de Henares, jetzt in der biblioteca de la universidad central zu Madrid liegend, im Kataloge zu dieser von Villa Amil de Castro mit Xr. 31
Alcala
XVIII
bezeichnet,
soil
Esra-Apokalypse
Einband tragt das Wappen des Cardinals Cisneros. Westgotbische Schrift s. IX X, 339 foil.; Hohe 65 Zeilen. Die 49,5, Breite 36,5, ZeiJenlange 7.6 cm; 3 Coll. zu je 64 Chron. und vor Esther und sind eingeteilt Esra-Bucber stehen hinter II IV Esra kanon. Esra-Nehemia, Esra III in Esra I und II IV Esra (Viilg.) Cap. XV. III XIV Oder Esra-Apokalypse, Esra IV XVI. I. II. Die Esra-Apokalypse beginnt fol. 231 r" und enthalt
aus Toledo stammen;
ihr
fol.
fiP
18).
Diese
ihrem Werte erkannt 1877, S. 264278), von ihm teil(s. Wood, Journal of philology VII, weise abgeschrieben, aber damals nicht veroffentlicht. Spater wurde Ich babe sie an den sie von Bensly zu seiner Ausgabe collationiert. mir damals fraglichen Stellen gepriift; andere Stellen, die mir bei der endgiltigen Zusammenstellung des Textes fraglich wurden, babe ich mit
HS
Palmer 1826
S. 22.
Dieser
HS
eigentiimlich
ist
die
in
zahlloser Wiederkehr.
Es ist dies eine typiscb spanische Erscheinung, die sich noch in der Gegenwart beobacbten laCt. Vielleicht wiirde es einem genauen Kenner des Altspanischen moglich sein, an der Haufigfestzustellen, in der diese
keit dieser
HS
8.
Eine zweibandige Bibel, einst den Minoriten Les Cordeliers in Paris gehorig, spater in die Bibliotheque Mazarine ebendaselbst aufgenommen, wo sie jetzt die Nummern 3 und 4 (friiher 6 und 7) tragt, vgl. den Katalog von Molinier 1885, S. 2; es ist eine Pergamenthandschrift des XL XII. Jahrhunderts; der zweite, die EsraApokalypse enthaltende Band bat 327 foil. (2 fehlen), miCt 50,3 cm Hohe, 36,8 cm Breite, hat 2 Coll. auf der Seite zu je 39 41 Zeilen und schone Initialen und Miniaturen. Die Esra-Apok. beginnt mit einem 10,5 cm groBen, rot und blau gehaltenen A; dies ist kronenartig verziert, der Querbalken teilt bandahnlicb den Innenraum, dariiber ein
4.
M = Mazarinaeus.
Adler,
Initiale
darunter
aus
eine
sternartige
Verzierung;
es
ist
m. E.
das
beste
der Esra-Apokalypse und verdiente Vervielfaltigung Die Esra-Biicher stehen im zvveiten Bande (n 4) hinter Esther und vor 1. Makk., und sind in zwei Biicher eingeteilt: 1.) >liber dem kanonischen Esra-Nehemia (fol. 186 v" 201 r a) I Esdre samt 111 Esra (Vulg., apokryph.) Cap. Ill IV, 3, inc.: Darius autem
HSS
durch Druck.
Kinl(Mtiiii^
XIX
(lol.
rox
(vj^'l.
IIS S!!;
I
201
r"
202
II ,
v"
2.^
I.);
'la-
hiulrr
II
202 v"
IV
l:
x'Xplicil
-
lil)t'r
Ksdrr,
iiicipit
libc.T
>lil>'r
i
Ksdrc*
Ivsni III
1.
\l V, Ksni-ApokalypHJ'
Hiirni
IV Esni
V'ul^.)
Ciip.
W.
in
d(^
\VI.
rsdrr
lil)ris
II
(lol.
202
I) 214);
daliiriter:
cxplicit
liber
seuimdiis
(IM)^ri)
scrilxj.
liicipit
IVolo^iis
iiuKduihconmi*.
ct
d(^
.llieronimi
diirch
I'resbyteri
HT)^'r ciildcrkt
(Ucvuo
Mctisly
Tli('()lo|j:io
IMiilosopliir,
collalionitM't.
iljilirni
/u
I).
sciiKM"
Aiis|^al)r
sic
Ilcrr Pro-
lessor
collationi(?rt
und
luir sciiK?
Arbeit
liese
Collation
f^cdicnt.
wesontlich
ebi'nfalls
v.uv
Sichcrsiellun^
dos Tcxtos
gepriil't.
babe
die
S.
HS
334.
an
niehrercn Sltdlen
S.
:{32.
V^j^l.
Berger,
llistoire
411; Scburer
5.
= BruxelIensis,
ist
HS
des
IV
Esra,
M^ aufs engste
verwandt und
von mir mit dieseni Buchstaben bezeichnet worden. Sie wurde im October 1906 durch D. Donatien de Bruyne 0. S. B. entdeckt in der vierbandigen Bibel, welchc als Nr. 1 im Kataloge von
doslialb
als
ca.
cm
des
in
der
Exlibris
Cardinals
pagiuiert
und
tragt
ein
Schreiber,
Die Esra-Apokalypse steht im dritten Bande zwischen 11 Makk. und Psalter. Titel: liber secundus esdre Esra-Apokalypse samt IV Esra (Vulg.) Cap. XV. XVI. II. I. Auch in der Anordnung stimmt N
mit
uberein.
die Giite,
mir seinen Fund mitzuteilen, und hat ihn der Offentlichkeit bekannt gemacht in der Kevue Benedictine 263 unter dem Titel: Un manuscrit complet du IV livre 1907, p. 254
D. de Bruyne hatte
im Jahre 1907 hier in Berlin gepriift, wobei mir von meinem Freunde, Herrn Oberlehrer F. Thiede, ein groBer Teil der Collation abgenommen worden ist. Der Wert dieser HS liegt bei ihrer zweifellosen Abhangigkeit von M eben darin, dafi sie die wertvollen Lesarten dieser wichtigen Handschrift unterstiitzt (vgl. de Bruyne a. a. 0.).
d'Esdras.
HS
1)
leider verlegt.
die obigen
Die genauen MaBe habe ich bei der Collation seinerzeit notiert, aber Diese Bibel ist jederzeit genau zu identificieren. Ich entnehme
Angaben
jetzt
dem genannten
XX
Esra-Apokalypse
10.
6.
49 (oder E. R. f= estante reservado] 8) tragend. Die 427 Blatter, Hohe 58,0, Breite MaBe sind nach meinen Notizen VI 35,5 cm, nach Berger Histoire S. 392: 58,5x39,5 cm; 2 Coll. zu 58
bis 62 Zeilen.
Die Bibel
setzt
sich
Handen zusammen; ich glaiibe, vier abgesehen von dem Maler (s. XI?) der Bilder zum Neuen Testamente.
Diese Bilder sind
von Guillermo (Wilhelm) Schulz im Boletin de la sociedad espanola de excursiones, Aiio 5, Num. 54, Madrid 1. Aug. 1897 102 im Aufsatze: Minia(Tipografia de San Francisco de Sales) S. 100
wo auch
sind.
wiedergegeben
Die
HS
zeigt
Nach
der
1.,
und vor Makk. als ein Buch standen, wahrend sie jetzt hinter II Chron. und vor dem apokryphen III Esra, als Ezre I und II stehen (friiher in Schwarz fol. 300308, jetzt in Rot fol. 152 bis 160); und 2., daB die jetzt unmittelbar darauf folgenden Esra-Bticher von anderer^ wie es mir scheint, etwas alterer Hand sind als jene und
einst hinter Esther
am
Schlusse
in
der
NT
gestanden haben
Rot als fol. 161 bis 172 r"a gezahlt). Diese Biicher sind von einer Hand, nach Berger Es sind: von einer spanischen Hand, in franzosischen Charakteren.
(friiher
Schwarz
417428
ra,
jetzt in
J.)
.
Hesdre
.
III
= apokrypher
III, 1
(111)
Esra;
inc.:
expl.:
v,
hesdre 1I1I
ruine
.
.
= IV Esra
420
v;
2.)
liber
XIII, 56,
lncipit quartus:
Anno
tricesimo
expl.:
f. 170 (fruber 426); 3.) liber hesdre im,f. 164 V" (friiher 420 v") quintus IVEsraXllI, 56 XIV, 47, der SchluC der Esra-Apokalypse, samt IV Esra (Vulg.) Cap. XV. XVI. I. II, schlieBend f. 172 r" a (friiher 428 r" m) auf dem einstigen SchluBblatte der ganzen Bibel. Dieser Text wie schon Stellung, Einteilung und Zahlung ergeben. nicht als ist, Copie von C zu begreifen gegen Berger, dem Bensly und James gefolgt sind. In der Confessio, Visio III, 23 (Cap. VIII), 2036, bildet er mit MN und L zusammen eine Gruppe gegen SAC, wahrend sonst SA eine Familie und CMNVL die andere darstellen. Die HS wurde von Berger entdeckt, aber unterschatzt und deswegen nur auszugsweise
KiiUuiLuiiK
XXI
vrrwrrirt.
Icli
ul^<vscliri('l)('ii
tiiid
j^'aii/
voii
I'fiisly
liirnmcli
V^(l.
luibo
h'w
in
M:i(lri(l
\S\)\)
collaiioniort.
IUm^jt, Ilistoirn
S.
23.
142. 332.
392;
Si-liiirrr S.
332.
7 rrwiilmlr spiiiiisclic V
Irilt,
l'j;^nMi(liiiili('lilv<'it
Die
liiiiL,^
{)\)vu
l
dcr
V('rw'(!ljMcf^aiiz
zii
voii
iiiitl
sic
iiiit
IIS (\
iinl.-r
oliiw!
dirsp
darin
er-
rcicln'M.
C'bri^ens
ist
clit'sc
IIS
;illrii
.lie
t<'|,]crliarti'st'.
^
7.
11.
r('(lif.,nortor T'xt.
= Loifionciisis,
1
v\n stark
Bibol Nr.
--3 der
liil)li()tlirlv
des CoUef^iatstit'ts
^(inannt) zu
San Isidro an
ist',
ist
Orf, iind
Stclli^
Leon
in
dreibiinilii^e Bibel,
niit
wtdcbe
jjfcnau bid
Berber, llistoire
Codex Gothicus L'i^ionensis vom Jabre 960, der Die Copic soil, wic Bd. J, Bibliotbek anfbewabrt wird.
beriibniten
derstdlx-n
3 r"
vom
uuter
dor
l\e<,nerLin<^
des
Konij^s Ferdinand
(X.),
vou
Castilien,
hori]jestellt
worden
Datum
uber
diese Sonderbarkeif-^.
Ich balte,
Anm. begrunde,
nacb dem Kouigsnamon und nach dem Character der Schrift das Jahr
1300
p.
1)
HS
L.
;
54x37,5 cm. 2 Coll. von + 45 Zeilen, Genesis-Hiob Bd. II: 55x37 cm, 2 Coll. von 4547 Zeilen, Psalter and Propheten; Bd. Ill: 51.5x35 cm, 2 Coll. von 40-41 Zeilen, Tobias Neiies Test. [V Esra; alles von gleicher Hand. 30,2 cm, 2 Coll. zu Nach meinen Notizen sind die MaBe ioi drittea Bande: 51,5 41 Zeilen von 10,4 cm; starke, schwarze Buchstaben, + 0,4 cm hoch, lose iiber
der Zeile.
Es heiBt Bd. 1, f. 3 r": ^Tempore serenissimi fredenandi regis adefonsi imperatoris filii hoc opus ceptura ipsoque nobiliter regnante extitit consumatum Reuerentissimo domuo Menendo abbe (!) prudenter monasterii sancti ysidori regimen gubernante, huius etiam preciosissimi operis pergamena quidam e sancti ysidori
2)
labore nimio ac maris asperrimo nauigio banc ad patriam reportauit. Quodque maxime mireris in sex mensium spacio Sub era scriptus septimoqiie colorum pulcritudine iste fuit liber conpositus. MnCCa VII Kl's aprilis. Dies berechnet Berger auf 1162 p. Chr. (1200 38
canonicis ex gallicis partibus
itiueris
Wien
1804,
S. 263. 701.
doch ohne die Herrschernamen zu vergleichen. Kaiser Alfons regierte als KSnig Alfons X. von Castilien 12521284, Ferdinand IV. von Castilien 1295 bis i;U2. Ich glaube, der Schreiber hat ein C ausgelassen und meint trotz siib era die Zeitrechnung nach Christi Geburt, so daB als Entstehungsjahr der Bibel nicht 1162, sondern 1300 anzanehmen ist, w-is zu dem Konigsnamen paBt. Nach Berger haben sich auch James (Einl. zu Benslys Ausg. S. XV) und Schiirer
(S.
332) gerichtet.
XXiJ
Esra-Apokalypse
Die
HS
wurde
ebenfalls
fliichtig
f.
XXXIV.
143
Bensly-James S. XV XX bietet iiber sie Notizen, welche der im Vorworte erwahnte Professor Don Eloy Diaz- Jimenez in Leon gegeben hat. Eben dieser Herr besorgte der K-V-C. eine Abschrift der EsraApokalypse hieraus 1898. Ich babe die HS aber nochmals Wort fiir
Wort
nachpriifen miissen,
im Sommer 1899.
sie
dem Codex
spricht,
jener be-
riihmten westgothischen
HS
selbst in
anderswoher stammt, vermutlich auch aus Vorlagen, die der eifrige Schreiber wahrend seiner sechsmonatigen Arbeit in Leon vorfand, da z. B. die Genealogia
des dritten Bandes, der
am
de
(p.
HS
dralbibliothek zu
los
p.)
Leon entspricht
(s.
J.
Eloy Diaz-Jimenez
^
(p. p.),
Leon 1888, 8^
S.
58).
darauf
Der SchluB
enthalt eine
dieser
HS
eigentiimliche Einleitung in
(Vulg.),
(s.
die Esra-Apokalypse,
dann IV Esra HI, 1 XVI, 78 nach einer neuen Einleitung IV Esra (Vulg.) 1,1 11,48
Anm.).
Der
])
Das
NT
Cod.
reicht bis
f.
208 r^
a,
schliefiend
(!)
mit Apok.
Job.,
dann: Prologas
maB dem
Von hier an selbstandig: 208 v^ a 209 r^b. "Premium in libro esaye prophete ab hysidoro spalensis* (f. 209 r" b 214 rb), Piologus psalterii a beato iheronimo editus (f. 214 r^b 215 v" b), Leccio
Goth.
Leg.
f.
(I) ecclesie sancti micaheli arcangeli dei et domini nostri ihesu christi que in gargano rupe inuenta est die III" j's octobris (f. 215 v^b 216 v'^ b), endlich eine kurze Kirchweihrede, wohl anf obige Michaeliskirche (f. 217 ra. b); darauf: incipit premium prefatio in libro Esdre filiiis Cusi profete (f. 217 r^b) . expl: Ve qui peccant inc.: Hesdre filius Chusim hystorias librorum scribens dominus index est; timere ilium decet (f. 218 v^b). lncipit liber esdre filius cusi prophete. Anno tricesimo ruine ciuitatis ...== IV Esra 111,1 (f. 218 v" b ohne Seitenzahlen), expl.: et tit in deuoratione ignis* IV Esra (Vulg.) XVI, 78, (f. 233 yo b). Darauf nach einem Absatz, ohne Uberschrift, eine Inhaltsangabe von . IV Esra (Vulg.) Cp. I. II, inc: Nabucodhonosor rex babilonie (!) temporibus
inuencio
expl.:
i'mirabilia a
1.
prophete
expl.:
II,
48 (f. bis 242 v"b), endlich: (jcuealogia, ein Verzeichnis gleichnamiger Heiliger aus AT und NT, ebenso in HS Nr. G der Kathedralbibliothek zu Leon (f. 217 v"b), hier abbrechend: duos michee (f. 242 v*^ b).
.
domino audiuit (f, 234r'^b). Tncipit liber esdre filius cusi Uerbum quod factum est ... . IV Esra (Vulg.) I, 1; quanta rairabilia a domino deo audisti et uidisti* IV Esra (Vulg.) .. 235 yo b). Es folgt dann: i>incipit vita vcl obitum sanctorum (fol. 235 v" b
T. saccrdos.
KinloitiinK
XXlll
Text
(It's
IV
Ksra
wriolit,
iil,
nicht ubor,
die
wi'il cr
iMir/.i<j;t',
aiil'
zurCir.k^in^e, HontitTii
ist,
vveil (li<'8
widclu!
riii
scllistandi^^ d'nk*n-
'JV'xt vcrst.rlH'U
wolllr mid
dali
iiiii
Da
es
al)(r
docli
dcnkbar
wiire,
nirljt
dor
Kopf
niit
^ewesrn
Die
dcin Cod.
wiire.
iiuudiir
icli
iiK'iiif
(Jrliiidc
f'iir
diest;
Meinun^
s.
ariiiiliren.
Ver^lticlimi^
(Jotli.
andrer
Stiieke
dieser
Hilxd
XIII XIV
hvjf.
s.
er^ibt, dali
la^e
liiiulij^
ini
Texte
veriindert. hat,
und er danach ersi copiert liat; z. ]{ JvMdesiasticuH O'-': Goth, r' laberis 2^ labaris, Copie: labari.s; <)iMjoth. 1"' e<des2" zeles, Copie: zeles; ebenda Goth. 1^ factura 2^ futura, Copie: futura; 9'^ Goth.
^^ieder(Mkennt,
1^^
abesto homini 2
abesto ab (liber
gibt es
d. Z.)
DeriJjleichen Fiille
zu Tausenden.
die Initialen
des Cod. Goth. Leg. wiedergegebeu, aber sie ganz selbstiindig gestaltet
und hautig
feiner,
vergeistigt.
Die Malerei
ist
Vorlage techni.sch
viel
Z. B. zeigt zura
Buche Judith
Gen.
1
Vorlage ein
eiu
bilden;
schones,
verschlungenes
in
J,
wiihrend die
Copie
einen Moses
mit erhobener
Hand
die
Mitte
stellt;
Gen.
II
Vorlage zwei ausdruckslose Statuen von Adam und Eva, die Copie aber bezeichnet den Siindenfall, indem Eva dem Adam den Apfel zum Essen reicht und beide schamhaft erscheinen; als Kopfschmuck der ganzen Bibel gibt die Vorlage nur Verse und Ermahnungen, wiihrend
bietet die
die Copie uubeholfen, aber gedankeuvoll eine Allegoric malt, einen
Vogel
dem Drachen die Augen aushackt, diesen in der den mit dem Drachen kampfenden Christus deutend.
Diese Ergebnisse lassen mit groBer Wahrscheinlichkeit den SchluC zu, audi die Esra-Apokalypse diesem Schreiber ihre originelle Gestaltung dafi yerdankt und daB ebenderselbe die Einleitunsj dazu verfaCt hat^ Nun
Das Einzige, was dagegen spricht. daB der Schreiber der HS L auch die zum IV Esra verfaBt habe, ist das imgewohnlich schlechte Latein der Eiuleituug (vgl. die Beilage lil am Ende dieses Bandes, S. 438442), welches mit den Veranderungen im Cod. Gothicus Leg. und mit der Notiz am Anfange des I. Bandes (s. o. Anm. 2) contrastiert. Aber jene Veranderungen konnen auf eine andere HS zuruckgehen und die Anfangsnotiz kaun ein guter Lateiner des Klosters
1)
Einleitang
verfaBt haben.
iibrig:.
XXIV
liegt
Esra-Apokalypse
die
Es
ist
nach dem
Obigen hochst wahrscheinlich, daB auch diese Vorlage zum IV Esra Ich horte in San Isidro von einem (unvollin Leon gelegen hat. standigen?) dritten Bibelcodex reden, der sich noch vor einem Jahrzehnt dort befunden hatte; dieser war aber nicht aufzufinden. Vielleicht ist der von R. Beer (a. a. 0.) S. 256 und 700 erwahnte Bibelcodex der Kathedralbibliothek von 1073 n. Chr., den Bischof Pelagius besorgt hat, darunter zu verstehen; und jeue verschwundene HS konnte dann den IV Esra enthalten und unserer als Vorlage gedient haben.
auch seine Einteilung der Capp. XVI, 78 in 25 Abschnitte, welche ebenso in der erwiihnten Einleitung dazu wiederkehrt i; die Capp. I. II dagegen sind in 4 Abschnitte
ist
Ill, 1
zerlegt.
Das
19. Capitel
eng verwandt, daB wir die beiden als Schwesterhandschriften nach wesent lich der gleichen Vorlage betrachten miissen. In dem Gebete Vis. Ill, 23 eine Gruppe gegen (Cap. VIII, 21 36) bilden, wie gesagt, beide mit Hierin liegt der Hauptwert der alle anderen Texte dieses Stiickes. HSS V und L.
so
56 (Vulg., Bensly), also ebenda, tvo HS V das vierte Buch Esra abgesehen von seinen Sonderheiten Mit der HS V ist L
schlieBt.
MN
HS L
fiir
die Textkritik
Lange der obigen Untersuchung, sondern die Notwendigkeit, die seit Berger iiblich gewordene tjberschatzung derselben zuriickzudammen; s. Bensly- James S. XV XX, Schiirer S. 332; anders
die
IV Esra
Wellhausen, Gott.
gesagt hat.
gel.
Anz. 1896,
I,
S.
10,
der das
Richtige voraus-
12.
Der Wert der einzelnen HSS ist schon im vorigen wesentlich angegeben. Ohne Zweifel steht in der Regel die Gruppe SA, welche Berger als frankische Gruppe gekennzeichnet hat, und die ich S.
jetzt
(p
iiber der
ip
Gruppe
nannt.
CMNVL,
In
ge-
S an Wert die auch an Wert etwas jiingere HS A, in der Gruppe 'ip dagegen sind C und M aufzueinander etwa gleich; N ist wohl durchaus als Tochter von fasseu, und V und L sind Schwesterhandschriften, hinter den vorherigen
der Gruppe
liberragt in der Regel
zurQckstehend.
1) s.
Beilage HI
S.
439442.
Kiiil"'iiMiiK
XXV
2
I
Ks
rr^il(,
sirh
rl\v:i
loli^n-ddts
Sclicnm mil
iilxkaimti'ii
iind y:
(Jnippr
'
<f^
CM
der Vul<^ata anch
Uruppe
(^
Hierbci soIKmi
:i))or
t'iir
c;o^onsoif,ii?f^
('
nnd
M, V
iiiclit.
uiul
:ils
\t)
z\veit!r
Hand
die
ansi^(>sc'.lilosscn
gelton, audi
vverdon,
dali
die Tradition
hier
iiiul
da
durch
HS A
und
dio
Gruppe
i/'
iin
Fund
gestUtzt, in
dem auch
die
friinkische
Gruppe und
ist.
die
spanische
volliif
zu trennen und
wie schon
enthillt,
James bewieseu hat, bewuLste Correcturen, Textglattuuf^en, Ersetzungeu von uugelaufigen Worten durch andere, von ungeliiufigen, wenn auch
alteren
Formen durch
dies
Aber
Visio
111,
Schema
ein
merkwiirdigervveise nicht
in Liturgien
viel
fiir
die sogenannte
Confessio Esrae,
auch
v.
23 (Cap. VIII,
2036).
q)
durch
C und
teilt
alle die
HSS
vermehrt,
zvvei
sich
alle
aber in
andereu,
rp
Gruppen:
enthalt
nur SA,
(p 11
aber
C und
in 13 genannten.
die
Allen diesen
HSS
um C
L.
verminderte
spanische
Familie
gegeniiber,
bestehend aus
M, N, V,
Es hat
also
den Handschriftenklassen
(p
und
tp
stattgefunden,
aus
Neu
ist
an dieser Aufstellung
allein steht,
dafi in
wie bis
mehr C
die
und L angenommen werden muCte, sondern daC vielabweichende Form hat, dagegen MNVL dort die spanische
Klasse reprasentieren.
genannten sieben Handschriften ist von groCer Wichtigkeit ihr Verhalten in den nicht eigentlich zur Esra-Apokalypse gehorigen Capiteln I. II. XV. XVI des IV Esra nach der Zahlung der Esra-Apokalypse. C
Fiir die Kenntnis der
XXVI
Vnlgata.
Esra-Apokalypee
Hierzu besitzen wir die genaue Untersuchung von James in der Einleitung zu Benslys Ausgabe: 6. The text of the additional LXXVIII, welcher zu folgendem Ergebnisse kommt chapters*, S. XLIV
(S.
LXXVII):
1.
In Cap.
I.
II bietet die
Text genauer als die franzosische. 2. In Cap. XV. XVI hat zwar die spanische Gruppe oft bessere Lesarten als die franzosische, ist aber doch im ganzen als ein redigierter Text zu verstehen. 3. In XV, 59 XVI, 32 zeigt A, unterstiitzt durch ein Citat bei Gildas, einen besseren Text als Moglicherweise ist der Text die anderen, trotz einigen Verderbnissen. der anderen nach dem Griechischen verandert worden. Dem habe ich jetzt hinzuzufiigen, dafi auch in diesen vier Capiteln die HSS NVL zu der spanischen Gruppe getreten sind und daB diese Gruppe in Cap. 1,1 11,20, expl. pupillo iudica noch durch ein von S. Berger entdecktes und mir noch kurz vor seinem Tode freundlich mitgeteiltes Fragment aus Paris, Bibl. nat. 14233 fol. 320 r** (Biblia s. XIII) vermehrt worden ist, so dafi auch fiir diese Capitel unsere KenntDie eben genannte Bibel nis der Gruppe ip bedeutend gewachsen ist. Paris 14233 stammt nach Bergers mir miindlich mitgeteilten Ansicht wahrscheinlich aus Chesnay, Dep. de Nievres. Sehr interessant und als Parallele zu unserem Ergebnisse in der Confessio wichtig ist die Abzweigung von A aus der Klasse (p zur Klasse tp in Cap. XV, 59 XVI, 32. Durch sie wird erstlich die Selbstandigkeit von A gegeniiber S bewiesen ebenso wie die friiher bestrittene Selbstandigkeit der HS V von C durch und zweitens eine Beriihrung beider ihr Verhalten in der Confessio Reihen dadurch gesichert. Den Tadel, welchen A. Hilgenfeld in seiner Recension der Benslyschen Ausgabe (Zeitschr. f. wiss. Theol., N. F. 4, 1896, S. 478480) deswegen aussprechen zu miissen glaubte, "sveil Bensly die von jenem ira Messias Judaeorum und von Fritzsche in Libri pseudepigraphi benutzten Handschriften, welche die beriihmte Liicke des Sangermanensis zeigeii,
gegenuber S zuspricht, halte ich nicht fiir ausreichend begriindet. Es ist zwar wohl moglich, daB jene HSS hier und da, dank einer Collation mit einer anderen HS, einmal eine iiltere Lesart bieten, aber ihr Verhaltnis zu S in der Lucke redet eine so deutliche Sprache, daB Bensly gewiB Recht hatte, die Untersuchung durch Beschrankung auf die liickenlosen HSS samt S zu begrenzen und auf ein festes Fundakeit
ment zu
stellen.
WoUte man
solche
zufiilligen
nur jene wenigen liickenhaften Handschriften daneben heranzuziehen, sondern man miiBte eine Geeamtuntersuchung aller der durch Bensly, Berger oder mich bekanut gewordenen
sichtigen, so
ware
es ein Unrecht,
KiiilfitiiiiK
XXVI
mii
liickeiiluirion
IISS
jmstrlli'ii,
Wfil nur
(liinn
Krituriwiii
<lit!Kf
fiir
Holche
in
Soudt^rlj^siirten j^<<\v()nun
Missing
iiiir
l^'nij^nicnt S.
12.
werden 8*2-85
ki"imt*.
AIxt
jIh
Ton
H<*ii.siy
zns!iniriH'ii^isl<llt<Mj
diircli
dii;
Himit eini^cn
von
untcn
l)"/,'i('lin'l<'ii
llandschrifteM eljrn
Liicke als
\v<,'Hfnt-
lich
von S
audi
ich die
Aufttr
beute uus
im
Verf^Ieirlu'
mil der
un^elioueren Miilio
zu gerinj^, uiu
roiidilitOio
d:i8
bckannlcn
w(M'tvoll<;rt'n
HSS
V'ariantiMHiiateri;il
noch
/ii
ver^roliern.
Audi
Ixi
diesen
sieben lioj^en wold niaiiche gc'i^cnscitif^cn IJeziebiinj^rn vor, ab(;r sie sind
Wiov
(loch
leichtcr
zu cotitrollirrcn
als
bei
d'r
Unzalil
der
ubrif^^en.
Dcshalb
uud
aiilier
S nur
Dage^en
weun noch
ibilienische
Zu Obigeiu
ich
in
Ich
Beim Abschhisse
dali
1.
diescr Arbeit
erhalte
P.
Douatien de
Palimpsestblatt
Ih'uyne aus
zwei
weitere
Fragmente gefunden
Spanien,
das
eiu
dem
VII. Jhdt.
auf einer
HS A
muB
nahesteht; 2) einen
Auszug aus
in Chartres.
HS
icb
dem
II.
Bande
dieses
Werks
Der Fund beweist, daB bei eifrigem Forschen in alten Bibliotheken noch manche Bereicherung unserer Kenntnis des lateinischen
Textes zu erhoffen
ist.
13.
III,
23 (Cap. VIII,
groCeres
20
36)
der
sogenaunten
Confessio
Esrae
ein
bedeutend
vertreten
auch die Klasse ^ noch um einige Zeugen vermehrt worden, bauptsachlich auf Grund der Angaben des um die Esra-Apok.
ist,
so
ist
1)
HSS fiir IV Esra kennen gelemt: Bremen, Stadtbibliothek, Cod. b 44 a Biblia s. XIV/XV. Berlin, Konigl. Bibl., Ms. theol. lat. fol. 6, fol. 9, fob 505/6. Erfurt, Amplon. Bibl. Ms. in fol. 14, Biblia s. XIV.
Groningen, Univ.-Bibl. Ms. 4, Biblia s. XIII. Kopenhagen, Gl. kgl. Saml. Nr. 2 in fol. Rouen, Bibl. publ. vol. 3, Biblia s. XIII.
AuBerdem
HS
und fand als liickenhaffc die von Bensly M. F. S. 85 genannte Venedig, D. Marci Biblioteca Cod. V, Biblia Lat. 4 min., s. circ. XV.
priifte ich
C*
XXVni
so
Esra-Apokalypse
ihm vielen Dank schuldende Die Untersuchungen von James S. LXXX Ausgabe nicht mehr bis LXXXVl und sein Verzeichnis der HSS auf S. XX sind um folgende
verdienten Berger, der leider meine
erlebt.
HSS
zu bereichern:
Statt des gedruckten Breviarium
Moz.
HSS
Madrid,
Biblioteca
Real Acadeniia
de
Historia
No. 64^i^, Psalterium Davidis cum canticis Muzarabe 4^ perg. fol. 135 incompletum s. XI; fol. 131: In die ascensionis domini seu sancti .. micaelis ad matutinum Canticum de libro esdre
. .
Cod.
hymni
als Nr.
Tol.
= Madrid,
Ms.
s.
Biblioteca nacional
H^
69
IX
(?)
40
foil.
(so die
Katalogangabe);
LXI: Canticum de libro Esdre. Dort steht zunachst folgender Auszug: Tronus tuus deus inextimabilis et gloria inconpreensibilis. cui adstat omnis exercitus angelorum cum tremore. cuius aspectus Miserere domine eis arefacit abissos et indignatio tabescere montes. Hierauf in groBerer qui non habent substantiam bonorum operum. expl. substantiam s>Domine qui habitas in eternum Schrift:
.
.
bonorum operum.
Hiervon scheint wesentlich eine Copie zu sein: Madrid. Bibl. nac. Dd 76, Anno domini MDCCLIV, Collection Burriel; cod. 168 foil LXI. Canticum de Libro script, chart, fol. min., wo sich fol. 136 als Esdre wesentlich das eben aus H^ 69 Citierte findet. Diese Copie habe Beide alten HSS, sowohl Moz. wie Tol. ich weiter nicht benutzt. reprasentieren also den Text der mozarabischen Liturgie.
Weiter habe ich benutzt: Par. 167 == Paris, Bibl. nat. 167,
prophete.
Par. 6
fol.
tom.
3,
fol.
eiusdem.
Phil.
==
Berlin,
Konigl. Bibl,
codd. Phill
1644 (fol
s.
XH)
t.
I,
Berger erhielt ich von Herrn Professor Paul Fournier in Grenoble Notizen Qber die folgenden Mss. der ConGrenoble Ms. 13 (5), 18 (3), 2 (384), 21 (25), 23 (30), Gren. fessio: Der Titel ist dort 4 (245), welche aber fast genau gleich lauten. teils Incipit confessio Ezdre (13. 18.2.), teils Incipit confessio eiusdemc
S.
(21. 23.
4.).
Endlich habe ich die Lesarten des von Bensly- James S. 93 nach Lyon 356 in den Apparat aufgenommen. Berger angefiihrten Ms. Ly.
Kiulnitiiii^^
XXIX
IISS hind
AUcMc, sclion
(s.
voii
I^'nsly bcnut/lr,
S.
von
V'(>rw()rt vt)ii
.liiMU's
XXI):
11,
s.
Ii<'
Vat. Coll).
M.
ViiiiciimiM
Wc'^iiuic Siicciiu'
III.
-=
von
Tiiy.
I'-'iris,
\U\i\.
n:it. 4,
IX. X.
JcMUMisis,
.l('n;i,
I
.Kmi.
--^
'nivcrs.-Bil)!.
II,
s.
XIV,
Diih.
-= Duhlinensis,
l)iil)lin,
Trinity Cullc^'r
1.
12,
s.
XIV^
in
Kl:is.se (p zcrrjillrn,
v.w
(/>
\
wie scliou
ff>
^(sa^t,
\\
zwci
(iron.
Urup|M'n
also
13.
r/)
undr/)!!, iiulcni
niir
I'hil.
S nnd A, ym
Mu/. Tol.
rpll
nil''
!irid<in;n,
C.
IS.
Colb. Vat.
2.
Jon.
l
Dub.
Ly.
<f\
I'ar.
G.
107
21.
dar,
23.
^(dioren.
(p\\
uml
stellen
z\v<d
gr'oLicn
verwandtc.
Klasse
i/'
Faiuilien
steht.
vou dcnen
Es scheinon zwei verscliiodene tjbersetzungen des griechi.schen Welcli( aber die iiltere ist, wage ich bisher Textes hier vorzuliegen. ebenso weuig wie dames S. LXXXVI zu entscheiden. Ist die Stelle aus TertuUiau De praoscr. 3 wirklich ein Citat aus IV Esra (s. Boibigen S. 437), so spricht sie fur das Alter der Gruppe rp, da des Tortullian j>oculi Domini aUi nur mit (p: >cuius oculi elati (Vis. Ill, 23, v. 2j, nicht aber mit ip: cuius altissimi zusammcnstimmt; andrerseits jedoch steht hierin meines Erachtens deu Orientalen und damit dem Urtext naher. Aber eins ist sicher: das Citat aus Const. Apost. VIU, 7 zu Visio III, 23, V. 5 (Cap. VIII, V. 23) [s. o. g 2] ?) aXridtia fitvu elg rov alojva gegeniiber ^: veritas testiiicatur und ip: veritas testificata est beweist. daB beide lateiuische Gruppen jedenfalls auf ein und dasselbe
i/'
griechische Original,
wenn audi
und daB dies anders las als die uns erhaltene griechische Stelle. Denn Gunkels Erkliirung dieser Doppeliibersetzung aus dem Hebraischen (s. S. 230, Anm. Syr. 2; Gimkel a. a. 0.) ist gewiB richtig. abzuOhne also hier ein Werturteil fiber die Gruppen (p und
riickgeheu
?/-
geben oder das Ratsel der Entstehung losen zu konnen, mussen wir uns mit der Feststellung der Tatsache begniigen.
14.
als
talischen Ubersetzungen.
am
Der syrische Text ist leider nur in einer einzigen HS auf uns gekommen, namlich in der von A. Ceriani entdeckten Prachthandschrift der syrischen Bibel aus der Ambrosiana zu Mailand (Nr. B. 21. Inf.), dem VI. Jahrhundert angehorend. Dort steht IV Esra hinter der BaruchApokalypse und vor Esra-Nehemia als dem zweiten Buche Esra,
XXX
selbst
Esra-Apokalypse
ohne Zahl, aber jedenfalls der Stellung nach als >erstes Buch Esra gemeint imd die Capp. Ill XIV (Vulg.) enthaltend. Diese HS wiirde von Ceriani herausgegeben, erstlich im Drucke in: Monumenta sacra et profana opera collegii doctorum bibliothecae Ambrosianae torn. V. fasc. I, Mediolani 1868 4^, S. 41 111, und zweitens in mechanischer Nachbildiing in: Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Am-
VI photolithographice edita curante et adnotante Sac. Obi. Antonio Maria Ceriani, 1883, Tom. II, Pars IV, von S. 267 r" an. Auch gab Ceriani in den Monumenta sacra et prof. I, 2 (1866) S. 99
bis
124
eine
lateinische
IJbersetzung
des
Syrers vor
dessen Edition,
welche Hilgenfeld im Messias Judaeorum S. 212 261 Vgl. Hilgenfeld, Messias Anderungen abgedruckt hat. Schiirer S. 332 f
15.
mit
S.
kleinen
XXJXVIf;
ist
libri,
Verbesserungsvorschlage
machte hierzu Van der Vlis, Disputatio critica de Ezrae libro apocrypho vulgo quarto dicto, Amstelodami 1839. Dann gab August Dillmann zu von Ewalds Ausgabe des arabischen Textes (Das vierte Esrabuch
.
d.
100)
athiopische Lesarten.
10
HSS
hergestellte
erst, als
Tageslicht
in:
4*^
neue Ausgabe des athiop. Textes erblickte das der Verfasser schon gestorben war (f 4. Juli 1894),
Diese Ausgabe
ist
1894,
153193.
allgemein als
zuverlassig
ein echtes
Werk
dieses
gewissenhaften Gelehrten.
Werk
60
S.)
gedruckte,
aber nicht im
Paris,
(in
Zotenbergs Kata-
XVII. Hatte Dobie die Ausgabe von Dillmann schon beer diese
wohl kaum einzeln veroflFentlicht haben. Eine lateinische Ubersetzung des Athiopen haben Laurence in seiner genannten Ausgabe 1820 und Praetorius zu Hilgenfelds Messias
so wiirde
S.
HS
262
322
dargeboten.
Die Athiopen nennen die Esra-Apokalypse: >Des Propheten Esra (Buch) Oder auch Esra 1; es enthalt die Capp. Ill XIV der Vulgata. AuBer den von Dillmann und Dobie benutzten HSS gibt es noch eine
Kinloitiiii^
XXXI
Ivuilic iiiu^ercr,
Ich
liiibc
inicli
auf
tlic
iJnickc
2.
Ix'scliriiiiki.
SrliiinT
a. a. ().
S. XV.\\
WHS NcMios vcrma^ ich daf^cf^cii Ixm dcni orstcn Jirabischen Texte, Arab. K\v[al(l]., <ler von H. Kvvald h'raiis<^n*^())(3iH'n liin^'^'ren
Mi
Ubersctzuii<^, zu brino;(Mi.
zii
Hier
ist
es
mir
ltiits;l
losen
uud
*
eiii
Sti'ickchen
Text zu
sicliern.
Gunkel Ar.
Copie davon.
HSS
vor,
Arab.
Oxford Bodl., Or. Mss. 251 (Katalog von Nicoll. 1354 p. Chr., 4^ S. 13, cod. Vl), geschrieben i. J. 1051 der Miirtyrer Inhalt: Die Esra-Apokalypse, genannt I Esra, dann Esra-Nehemia als
Das Original
isfc:
im Titel erwabnto Jesus Sirach im Texte, wiihrend hinteu spiiter noch kleinere Traktate angebiingt worden sind. Diese HS wurde von Mr. Gregory in Oxford entdeckt, sie geliort zu den von Erzbischof Laud der Bodleian Library geschenkten orientalischen Manuscripten ^ und erregte Anfang des 18. Jahrhunderts groBes Aufsehen. Rabbi S. Ockley iibersetzte sie ins Englische in: William Whiston, Primitive Christianity revived vol., IV, London 1711. Herausgeber der HS warde aber erst 150 Jahre spater Heinrich Evvald in: Das vierte Esrabuch nach seinem Zeitalter, seinen arabischen Ubersetzungen und einer neuen Wiederherstellungc, Abhdl. d. Kgl. Ges. d.
11 Esra,
fehlt der
W.
S.
HS
liegt in
Rom,
cod. Vatican. 3
S. 3.
s.
Assemani bei
Nova CoUectio
IV,
Sie
gezogen, weil im Originale ein Blatt fehlte, in der Copie aber vorlag. Dies
gab Gildemeister in seinem Esdrae liber quartus arabice etc., Bonnae 1877, 8 mit Ubersetzung heraus; es ist dies Visio I, 9 v. 2 11 v. 2 S. 3, 6
(Cap. IV, 23
34).
Dieser
Umstand
schien
um
im
iibrigen zwei weitere Liicken der Vorlage unausgefiillt laCt; es fehlen namlich in beiden Vis. I, 11, 212, 2 (Cap. IV, 3545) und Vis. Ill, 26, 5-27, 3 (Cap. VIII, 50 IX, 1). Alle drei Liicken der Oxforder HS
alt,
sie teilt.
Blatt wiederzufinden,
Es gelang mir 1898, dies im Originale gegeniiber der Copie fehlende und zwar, was dabei das merkwiirdigste ist, in derselben Handschrift, nur verschoben; ein WurmfraC, der die Seiten
1)
An
Books of Ezra
Preface.
XXXII
Esra-Apokalypse
hat,
erleichterte
die
Auffindung.
Das
ist
So loste sich das Ratsel. Als die Copie gemacht wurde, stand das Blatt an der richtigen Stelle, war aber verschoben infolge AbreiCens des anderen Halb-Blattes, schon als Ockley iibersetzte. Nur eins ist auffallig: dafi namlich dies Blatt den Tintenvermerk tragt: Cap. 4, 24 bis 35, ohne daC dieser Fund bekannt geworden ware.
das vermiCte.
Hiermit ware genug gesagt, wenn nicht Ewald a. a. 0. S. 21 f ungenaue Angaben iiber die Pagination der HS gemacht hatte und diese Pagination nicht das Alter der zwei Verluste festzustellen ermoglichte. Es sind vier Blatterzahlungen zu unterscheiden:
1 ^
die altarabische,
Blattecken;
moderne Zahlung, mit Blei, nur bis 12 reichend; 4^ eine statistische Feststellung der jetzt iibrigen Blatter. Diese Zahlungen ergeben folgendes Schema:
die zweite
3^
Zweite
a)
Hand
I]
Hand
handenen
Blatter
[Titelblatt verloren
Lage
5v
6r
4
5
6
7
Blatt wiedergefunden
Blatt verloren
[9]
77untenVermerk: deestpag.
[=
7?]
82
3
[10]
1) Diese Zeichen, einander entsprechend, soUen jedenfalls die mittelsten Seiten der Lage angeben. Bl. 5 und 6, Bl. 4 und 7 hangen zusammen. von mir wiedergefunden e Blatt mit Text von Vis. I, 9, 4 11, 2 2) Das
I,
11,
212,
2.
Kiiilcitung
XXXII
4.
.^t.iLifit.
1.
Arabischo Zaiilmi^'
h)
La^^(M./.;ihl.jn^r
2.
KiHte
A.
Zweito
liiii'l
lU'.rwhu^.
a) Bln,M,.M-/!il,lung
<'>nop!liH.-lio
IIiiikI
.Miro|,aiKch
dr vorliiindenoii
\i\Uti'T
Xj
Xxo
X\iil)<,'ol)roc'.lion
,
(11!!)
^'o
' .
liii^r,,
Jl
S
10
I
I
8
10
1
1
12
i;{
!>....
....
. .
....
.
ID
II
|lll
I'J
l.'i
Zahl fehlt I?
.1^
i:)V|
i(i
I'J
....
IL".
..
It X3
J.L
Xf'
i:)
u
15
.
.
17
M
15
.
18
V.I
10
17
Kj
IT
L
IL
120
18
10
21
^Jli'
-^Lagelll
18
und
).
so forfc bis:
31
<Lajl^
=LagelV
28
29
29
.30
J^
l\^
J;
82
83
80
81
81
34
82
33
81
It
j-3
......
Ir
S-)
82
Zalilfehlfc[?
=36?J
37
33
34 unten Ver-
35
Lucke
Vis.
Ill,
26,
5-27,
3 ^Cap. VIII,
50IX,
1)
T\o=3S!trotzd.Lucke!!
Jft
cp
.T^.
35
36
37
39
36
87
40
41
so fort bis:
38
39
:
^-w^UL
_
= Lage
88
und
[I.
51
^>Uo
'^
;
= Lage VI
48
57
49 58
und
so fort bis:
ausradiert [v]
[60]
Zahlenreihen
muB
Die altarabische Pagination, und zwar in ibrer dreifacben Gestalt, der Ziiblung der Blatter, der Zablung der Lagen und der Bezeicbnung der mittelsten Blatter der Lage, ist mit Tinte von derselben Hand gemacbt wie der Text selber. Die Blatterzablung feblt in der ersten Lage, kann aber auf den abgebrochenen Blattecken gestanden haben. Die Zahlung
1)
XXXI
V^
Esra-Ai)okalypse
Ton je fiinf Doppelblattern ist von der zweiten Lage an rcgelmiiLug, und zwar durch das arabische Zahlworfc gegeben. Die Bezeichnung der mittelsten Blatter der Lagen ist manchmal auf den vier,
bisweilen auf drei,
der Lagen
mittelsten Seiten
an-
wie sich dies am besten auf den spateren, nicht mehr zu IV Esra gehorigen Lagen der Handschrift erkennen laBt; sie ist ausradiert oder undeutlich geworden in Lage II, 111, IV, auf drei Ecken vorhanden in Lage V, auf zwei Ecken in Lage VI und ebenso auch in Lage I Bl. 5 v 6 r". Lage I ist beschadigt. Da aber 5 v und 6 r'' als mittelste Seiten gliicklicherweise bezeichnet sind und sowohl 5 und 6, Avie 4 und 7 noch heute zusammenhangen, so ist auch diese Lage sicher zu bestimmen. Es ist der Verlust des auCersten Doppelblattes, also der Blatter 1 und 10 festzustellen; die beiden nachstinneren Doppelblatter 2 9 und 3 8 wurden ebenfalls losgerissen, wodurch die Verschiebung der Blatter 8 imd 9 begreiflich wird. Das verlorene Blatt 1 war Titelblatt, das verlorene Blatt 10 enthielt Vis. I, 11, 2 12, 2 (Cap. IV, 3445), Verse, welche ihrem Umfange nach auch genau dem
gegeben,
Inhalte
ist
eines Blattes
dieser
HS
entsprechen
wiirden.
Dieser Verlust
nach der Pagination eingetreten, wie die Zahlung des folgenden Blattes (11), mit dem vorhergehenden (9) verglichen, zeigt.
der Verlust des Textes von Vis. 111,26,527,3 1), eines den durchschnittlichen Inhalt eines Blattes unserer HS iiberschreitenden Stlickes, sicher vor der Pagination geschehen, da diese darauf keine Riicksicht nimmt. Dieser Verlust konnte zunachst zweifach erklart werden: Entweder
ist
Dagegen
(Cap. VIII, 50
IX,
hatte
unser
Schreiber
ein
Blatt
seiner
arabischen
Vorlage,
deren
Blatter etwas groBer gewesen sein miiBten als die seinigen, beim
Um-
Vorlage unserer Handschrift oder in dem griechischen Originale, das der arabische Ubersetzer benutzte, verloren gegangen oder absichtlich
getilgt
worden ^
Da auch
die andere
genau derselben S telle eine Liicke zeigt, so muB zu irgendeiner Zeit eine Beriihrung zwischen diesen beiden bersetzungen stattgefunden haben. Einen Zufall halte ich fiir ausgeschlossen, eine directe Ableitung des Arab. Gild, aus dem Arab Ew. (uragekehrt erst recht nicht) bei der sonstigen Haltung der beiden Texte ebenfalls
1)
arabische Ubersetzung
( 17)
an
fiir
unraoglich.
griechlsche Vorlage
fiir
wo
Hierzu ist beachtenswert, daB Arab. Ew. die Bruchstelle deutlich zeigt, wahrend bei Arab. Gild, vorn und binten abgerundet worden
KiiilfitiniK'
XXXV
lub dii* zwrilt! LUckc; aiiH^eI,
WillirriKl also
(ullt
kinmi
/ii
iTwarh'n
lilaii
isl,
wcnlf,
i\[\v\'\r
mail das
liolVcii,
mil
\'is.
|1.
12 CCap. IV,
(li?
45)
also
nocli
wicdcr/.iiliiKlcii
vifllriclit
in
Koiii,
wo
('()|i('
litj^t,
wolil
audi
(li(>
j('tzi<^<^
liodltMaiiisrhr IIS
riiist,
^rlcj^cii liai.
IridcssL'ii int
(Ut
V(tIus1.
stolluii};*
audi
der
(lit'scH
SiiickcH sand
ilfiii
'J'iUdblutlc all
uiid
valiciiiiistduMi
Copio
j^csdieln'ii.
I'lsra:
Unsen^
iiii
US
00
ontliidt. fur
HlilttcT,
IV
Jjaj^en
/u je 5 Dopfx'lhliiitrrn,
crlialton
iiiit
pinzcMi
von
dciicii
r)8
nodi jetzt
die;
sind.
'J'into
Die
auaist,
iiiodrrnon
ii^(d"lilirto
StMt('n/.alilun<^('ii
KdirtMi,
dal.i
alten,
Kin))in(ipn
obwohl
und 'M altkdue Notiz darauf fiudet; das >d'esfc pagina aiif iil. der die Verluste riditi^ arabisdier Ziihlunpj stammt von einera Les(?r,
sidi
beobaditet, abor
ilire
liat.
Die
verdanke
ich
teils
eigenem
Studium der
M.
A.,
Ewald
a. a.
0. S. 21 f
aus
Da
aber hierfiir
audi fur die andere, bei Hilgenfeld, Messias S. XL. XLI erwiihnte Annahme von Fabricius, Volkmar und Ceriani, der Text sei aus dem Syrisdien iibersetzt, nichts Triftiges vorzubringen ist, so
kein
Gruud
spricht,
schlieBe
ich
S.
XLI mit
Griinden
belegter
Meinung
an,
liege
diesem
v.
eine
griechische
Vorlage
zugrunde.
Namen
4,
2 (Cp.
abgesehen von sonstigen Irrtiimern und Unsicherbeiten, das n am Ende (bei vieren) ebenso wie im athiopischen und armenisclien Texte auf die
griechische Accusativ-Endung deutet.
eine
Ob
des Textes
aber init Gunkel zwei griechische Vorlagen an, so ware wegen einer Liicke in seiner Vorlage der eine Araber, wohl Arab. Ew., von vornherein liickenhaft gewesen, wahrend der andere, urspriinglich vollstandig, aus irgend
ist.
Nimmt man
Stelle Yerstiimmelte.
Das
ist
aber recht
1) So hat sich z. B. die sogenannte i>orientalische<f Psabneniibersetzung der Melkiten als eine redigierte Ubersetzang durch aieinen Damascener Fund erwiesen, Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damaskas. Berlin s. mein Schriftchen
:
1902, Sp.
4648.
XXX VI
Esra-Apokalypse
dafi
Arab.
gleich
Ew.
freilich
noch nicht
in
der
zu nennende
Eine lateinische TJbersetzung des Arab. Ew. gab Hermann Steiner an Hilgenfeld znm Messias Judaeorum 1S69, S. 323 377, nachdem er in der Zeitschr. f. wiss. Theol. IV, 1868 S. 426 433 in seinem Aufsatze Der
arabische
etc.
Verbesserungen zu Ockleys
I,
IJbersetzung
o.)
dargeboten hatte.
Vis.
11,
12,
2 (Cap. IV,
23
35)
(s.
habe die bodleianische Handschrift in Oxford neu verglichen und sie mit Evvalds Ausgabe meist iibereinstimmend gefunden. Vgl. Hilgenfeld, Messias S. XXXI f und Schurer S. 333.
setzt
Ich
17.
Gunkel Ar. 2)j ist bis jetzt in einer vollstandigen Handschrift, einem Auszuge und einem von mir gefundenen Fragmente vorhanden.
(bei
von dem Entdecker und Herausgeber Gildemeister V genannt, beschrieben von Assemani bei A. Mains, Vett. Script. Nova Collectio IV, 522 (und Bensly, Miss. Frgm. S. 2, Anm.) enthalt den vollstandigen Text. Er wurde nach einer von Matth. Schahwan, einem Maroniten, angefertigten Copie unter Zuhilfenahme des Oxforder Codex herausgegeben von Joh. Gildemeister im geuannten Esdrae liber quartus arabice, Bonnae (4^) 1877.
a)
Die
HS
b)
Die Oxforder
HS
Zucrst veroffentlichte
Ezrabuch etc. Gottingen 1863, 4^, S. Gildemeister nannte diese HS b und verwertete sie in 59. zur Vergleichung mit V. Ich habe diese HS in Oxford seiner Ausgabe neu verglichen und citiere sie: B.
vierte
Das
48
c)
V.
10, v. 1
12,
3 (Vulg. Cap.
Vn, 7591)
1321 p. Chr. scriptus (foil. 243 bombyc), 51, codex anno mart. 1037 einer HS, deren Inhalt die; vier Evangelien mit Concordanz und andere
fand ich
in
Paris,
Unser Fragment steht fol. 227 v", von anderer Hand Es stimmt wesentlich mit V uberein; als der Hauptteil des Bandes. ich nenne es P.
Stiicke
bilden.
Diese
arabische
als
IJbersetzung,
bekannt
war,
Auszug
welche noch Ewald, dem nur b aus Arab. Ew. ansah, ist vielmehr als
^:iIll.illlM^^
XXXVII
wir
(liirlVn
:iiis
(lurcliMUs
(a.
11.
sclhsiilndi^
S. 2 1^
/ii
Ix'trju^lilcii;
niit
(iil(l;im;isU;r
().
Minirlmu'ii,
dais
sic
dirccl,
(jcni
(irifcliiMclM'ii
^e-
tlusstMi
isi..
Viol
V(M"lo('k('iHl('S,
vj
jji
1^*>
aiii'
(1(11
I
crslcii
Hlick
rixTZciij^riidi's
liid,
',
di(!
schon olxMi
Arab.
(Jild.
und
Aimi.
crvNiilintc AiinsiliiiM'
iihrij^cii
von (iimkid
niclih
dali
muI"
cincii,
von
den
UhcrH^'tzcrn
bcnuiztcn
^riiu'liiscluMi Text,
scIhmi ()rii;in!ilo
zurii(d\i!;i'li('.
.stiitzt
seine liyjiothesc
auf die
St(dlen Vis.
Zeiii;'iiis,
Ill,
2:J,
5 (Caj). VIII,
wo
>znm
dann
d(u* :nd(Te
3,
ant'
soi,
Vis.
II,
5 (Cap. V, 34),
wo
des
iD^^T
"ITS
verschieden uhersetzt
3),
(Cap.
XIV,
wo
fur nZD
wonlen ^Dornbusch*
gestanden
in
der
^^riechischen
Vorlage
!il)er
Arab. Gild.
'^D'^O
Sinai
babe.
m.
K
gar
Hypo-
those zu tragen;
die zweite
ist
(von Gunkel
einfacb
erkliiren
aus dor
Ungeuanigkeit dieses arabiscben Ubersetzers, der weglieB, was ihm nicbt und zusetzte, was iiim paLite (iibrigens bier die schwerere Lesart Dornbuscb durcb die leicbter erlindbare Siuai ersetzte); nur die
wenn Arab.
Gild, ein
genauer
Aus einer
Texte
der
eine
Vorlage
moolicb
scblieLsen,
darauf,
die
griecbiscben
Ebenso
irrig
ware
es
z.
B.,
wenn
p'l
icb auf
Grund von
die
Vis. Ill, 2,
20
wo
Staub,
fiir
Arab.
Ew.
eine
von den
An
anderen
Stellen
stimmt Arab.
Gild,
wieder
gerade mit
3,
der
besten Quelle,
dem
6 (Cap.
Buch Esra, iihersetzt in E. Kautzsch, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT, Freiburg 1900, gr. S", Teil 11, S. 331 bis 401, in der Einleitung S. 333; dort ist auch die neueste Literatur zusammen1)
vierte
gestellt.
Ebenderselbe:
etc.
1900, 8".
Auf
immer wieder
2)
verwiesen.
ist Z.
In der Ausgabe
2 der
Punkt zu
tilgen,
da dort
v.
o6
XXXVni
XT, 30) Oder in
Esra-Apokalypse
Vis. V,
den
alle
in
seiner
Hypothese
die
griechische Uber-
setzung zuriickgehen, und seine griechische Vorlage scheine ein Misch(von Graec. I und
viel
Graec. II)
viel;
gewesen zu
Mischtext
aus
Aber auch
dies
immer noch
zu
einen
darf
voraussetzen,
sein sollte.
ehe
man
die
Texte kennt,
der
oft
Umsehr
ein
wenig
4,
treuer,
vielfach
kiirzender,
ist.
Stark
interpoliert sind,
B. Vis. V,
ist
und V,
9,
2.
Ausschlaggebend
hat
(s.
jedoch in
dieser Hinsicht
die Tatsache,
daB
16),
namlich Vis.
Ill,
26,
auch in Arab. Gild, einer Liicke entspricht. Dieser erst durch meine genaue Untersuchung der Oxforder HS klargestellte Tatbestand kann,
v^ie ich
schon in der
Anmerkung
zu
16 angedeutet habe
(S.
XXXIVf),
wohl nur
beiden
war.
so erklart werden,
denen diese
Stelle
verdorben
Ebenso wie die Liicke der lateinischen HS S fiir die Vulgata maBgebend geworden ist, ist hier eine Liicke in der griechischen Vorlage fiir beide Araber verhangnisvoll^ fiir unseren Nachweis aber entscheidend geworden.
Hiermit aber
(z.
fiillt
m. E.
endgiltig
die ich
die
an
sich
so
schone
und
B. in meinen
1904,
s.
20).
Auch dieser arabische Text geht auf die gleiche griechische Quelle zuriick, wenn auch die HSS jener griechischen Ubersetzung verschiedene
Lesarten
die
z.
T.
auf den
hebraischen Urtext
recurrierten.
riick,
An Wert
steht
diese Quelle
kann aber noch gewinnen, wenn einmal auf Grund aller, etwa noch versteckten HSS ein guter Text von einem kundigen Arabisten hergewie dies z. T. schon meine freundlichen Ratgeber, die stellt wird, Herren Dr. Veith und Dr. Kern, versucht haben. Ich selber habe mich
in dieser Hinsicht auf das Notigste beschrankt, weil erstlich dazu weitere
Nachforschuugen
iiber arabische
HSS
Kinlcifim^i:
XXXJX
Tcxte
iii5i(;li?n
luiMt'
dm
VOrwiirl'drs
larnionisiLTftiiH (Ijt
Mine llhcrsctziin^
^el)iM*
hat.
.11.
dii'scs
AnilxTs hoi
/ucrsl. Jatciiiiscli
dv.n
d'r lliirans-
Oxforder Aiis/uj^
IV,
Sioiner
ill
chMiisch
(h'lii
iihersctzt
in
Zeitschr.
1".
wisH. Thfol.
1808,
S.
39(> 4'2r),
S.
S.
I
XXX \'I
Sidiihvr
j^cnanidcn Aul'sat/.e.
S.
V^].
Ilil^i'nfehl
Mcssias
XXXIl
nil.
X\:\ W
r'ra<i;nir n ton,
di(;
kcin^T
di.-r
h<'i(h'ii
3-
38
50)
S.
verolientlichte Gildemeister in
2 (Cap.
1877,
30;
40
f,
luit lateinischer
woranf A. Rothstein, De chronof^rapho Arabe (Bonnao 1877. 4^^) hiuo'ewiesen hatte. Dies Fragment ist zwar nach Gild. 8. 3 eine Ubersetzung aus dem iins bekannten Syrer, also von secundiirem Werte, ich habe es aber zum Zwecke der Vergleichiing mit der einzigeii HS des Syrers auf S. 422 432 iibersetzt. b) Auf ein zvveites Fragment, welches als Randnote im Madrider lateinischen Bibelcodex C (s. o. 7) bei IV Esra VI, 1 fF steht, raachte S. Berger in seiner Histoire de la Vnlgate 1893, S. 392 aufraerksam.
Diese Randnote,
1,
s.
auf
fol.
31.
Biblia Complutensis
stehend,
enthiilt
IX
X,
Madrid,
Bibl.
de la universidad central,
den Text YOn Vis. II, 7, VI, 6), also einer wichtigen 10 (Cap. V, 59 uud schwierigen Stelle. Ich habe sie 1899 in Madrid abgeschrieben uud darauf im Oktober 1901 auf freundliche Vermittelung des damaligen deutschen Consuls, Herrn Dr. Perl, durch die Giite des Botschaftsarztes. Herrn Dr. Leyden, davon eine Photographie erhalten. Herr Pro-
Noeldeke hatte die Freundlichkeit, auf meine Bitte mir seine Lesung der Photographie mitzuteilen, so daC ich Gesichertes zu bieten vermag. Das Fragment ist von beiden arabischen tjbersetzungen unabhangig, dagegen liegt der Verdacht nahe, daC es in Anlehnung an den lateinischen Text entstanden ist, was sich 7, v. 2 durch die dem Lateiner charakteristische Auslassung zu ergeben scheint. Dann ware also auch dies Fragment von secundarem VS^erte. Die Schrift ist maghribinisch mit einigen Wortern in Pseudo-Kufi, rlihrt also wohl von einem maurischen Leser der HS C her. Ich habe auch dieses Fragment hier S. 8895 in Ubersetzung iind als Beilage IV S. 443 im Originale mitgeteilt.
fessor
XL
Esra-Apokalypse
19-
in der
uischen Bibel und neuerlicb 1896 in der Mechitbaristen-Ausgabe der Apokryphen des AT, beide in Venedig erschieuen, s. M. R. James, Apocrypha Anecdota, second series, in Robinsons Texts and Studies V, Cambridge Univ. Bekannt wurde sie durch Ceriani, in Proben Pr. 1897, S. 158. 162. deutsch iibersetzt von H. Ewald, Nachr. v. d. Gott. gel. Ges. d. Wiss. 1865. S. 504 516, nacb 4 HSS lateinisch iibersetzt von Petermann in Diese armeniscbe tjberMessias S. XXXV, 378-433. Hilgenfelds setzung ist die freieste und bietet wenig fiir die Kenntnis des Urtextes; vielleicht ist sie sogar aus dem Syrischen geflossen und ware dann secundaren Ranges (s. James, Introd. S. XXIV). Deshalb geniigte m. E. fiir diese neue Ausgabe die Benutzung der Petermannschen IJbersetzung, welch e Dr. Conybeare nachgepriift hat; s. Schiirer a. a. 0. S. 334 und Bensly, Miss. Frgm. S. 2 Anm.
'
20.
Alssiebenter Textzeuge
leider bisher nur in
ist
neuerdings die
saidischeUbersetzung,
man
es nicht, so miiBte
einem kleinen Fragmente, dazu gekommen. Hatte man eiue alte IJbersetzung in einem koptischen
Ewald seinen arabischen Text aus Es ware geradezu undenkbar, daC (vgl. 16).
Kirche
so
sogar
getan,
als
herleiten
wollte
stark
benutzte
ins
Buch,
ist,
welches
agyptischem
Boden
Arabische
iibersetzt,
wie die
Ew.
432 Anm.) beweist, in der koptischen Kirche unbeachtet geblieben sein sollte. Die starke Verbreitung unseres Buches von Kleinasien bis nach Spanien ist ja aufs deutlichste bezeugt und erwiesen. Johannes Leipoldt hat uns mit diesem Fragmente im Jahre 1904
(S.
beschenkt.
miBt, gehort
Das
stark
zerstorte Pergamentblatt,
das jetzt
15x13 cm
dem
Konigl.
Museum
ist
Abteilung
seit
1899 an und
VIII. Jahrhundert
Text mit deutscher IJbersetzung veroffentlichte der gliickliche Finder in der Zeitschrift fiir agyptische Sprache und Alterturaskunde (herausgegeben von A. Erman und G. Steindorff, 140) unter dem Titel Ein saidisches 1904, Bd. 41, Heft 2, S. 138
geschrieben.
sai'dischen
Den
Da er mir freundlich erlaubte, BruchstUck des vierten Esrabuches. einige Bemerkungen dazu zu geben, so triigt der Aufsatz unser beider
Namen.
KinlcMtimj^
XLI
v.
Vis.
VJ,
S 7,
g 9,
v.
(Cuii.
i(;h
40),
S.
liS.')
leidiT
iiiit
j;n)l>(Mi
L(ic.kt*n
im<l Verst(lmiii(.'lungon;
aIU, habo es
zii
aiit'
Wio
icdi
Lei-
poldts
\'on)iVonUi('liuiij;^ bciiiei'kt
derText zu
kiirz,
um
f^anz siclier
soiuen
ist OS
IMai/,
in
llochstwahrHcheinlich
sameu
V^orlage
Kius aber kann man sicher sagen: Wurde der ganze saidische Text niit seiner Unniasse von griechisoheu Lclmwiirtern gefunden, so liiitteu Dawir in ilim fast eiuen Ersatz fur die verlorene griechische Quelle. bei ware es von geringerem Bclange, ob er hier und da einmal eine So sehen wir dem schlecbtere Lesart zeigte als Lateiner, Syrer usf.
gesamten
schereu!
(jrewiBheit
saidischen Texte
mit nicbt
der
geriugerer
Spannung
als
dem
griechischen entgegeu;
Boden Agyptens sie beide bald beSeit Leipoldts und Hunts Funden diirfen wir mit einiger auf die Erfiillung dieses Wunsches rechnen, wenn nicht
die
moge
den Jesus
Spuren einer
unbekannten georgischenlJbersetzung,
welcheviel-
auch nur die Weiter-tJbersetzung aus einem Gliede der dritten Stufe ist, selber also in die vierte gehort, kann ich dank giitiger Unterstlitzung des Herrn Fr. Conybeare mitteilen. Eine altgeorgische Ubersetzung, die nicht mit der unten zu erwahnenden Riickiibersetzung aus dem Lateinischen zu verwechseln ist,
hat
Tsagarelli
in
seinem
Werke
Die
georgischen
charakterisiert^
Manuscripte
w^oriiber
in
Palastina
(russisch)
Petersburg
1888
eine
zu-
Wardrop
ff
in
dem
(mir
bisher
nicht
literature,
Boston
bei
p.
168
stehen
soli.
Das
fragliche
Ms.,
einst
dem
Kloster
rov dylov
axavQov
lem gehorig,
nach jenen Angaben ca. 1050 n. Chr. geschrieben vellum, 361 foil., vorn 4 Blatter fehlend, die letzten drei Bl. zerrissen,
ist
1)
ich oben 17 entwickelt habe, bin ich von der noch 1904 als wahrangenoinmenen Hypothese H. Grunkels, die auch meinen damaligen Bemerkungen zu Leipoldts Texte zugrunde liegt, seitdem zuruckgekommen: ich glaiibe nicht mehr an zwei griechische Ubersetzungen des IV Esra als Vorlagen
scheinlich
Wie
unserer Texte.
Esra-Apokalypse.
; ,
XLII
Esra-Apokalypse
ll^/8''x9V4" (englische Zoll); die letzte Seite ist nur halb erhalten den IV Esra eothalteu die letzten 21 Blatter und zwar von III, 1 bis IX, 1. 2. (Zahlung der Viilgata). Die HS trug in der Patriarchatsbibliothek die Nr. 1 und enthalt auBerdem die 4 groiien und die 12 kleinen Propheten und dazu das Buch Baruch (nach LXX). Den Anfang und das dortige Ende des IV Esra iibersetzte Herr Conybeare nach dem Kataloge von Tsagarelli: Post tertium (sic!) annum a ruina civitatis eram in Babilone ego Suiliel qui et Ezra,
exanimatus recumbebam super cubili meo, suspexi
derunt in anima mea ....
expl. IX,
1.
et cogitationes ascen-
2:
mensurarum
ipso et erit
(i.
e.
cum
videris
quomodo
(or.:
quia) transiit
.,
tunc intellege
Diese Handschrift habe ich in Jerusalem im Marz 1901 vergeblich nach den Angaben Conybeares mit Hilfe des Bibliothekars, Herrn
Kleopas Koikylides,
war
des-
Da
HS
Suchen,
wenn
sie
da gewesen ware,
so
manchen anderen ihren Weg nach einem Wann auBerturkischen Lande, vielleicht nach Europa gefunden hat. und wo wird sie auftauchen? Ein anderes altgeorgisches Ms. des IV Esra soil nach Conybeare sich im Iveron-Kloster auf dem Berge Athos befinden in einer georgischeint es mir, als ob sie mit
n.
Chr.
Eine georgische HS des IV Esra besitzt auch Herr Professor Marr in St. Petersburg, wie ich ebenfalls durch die Giite des Herrn Dr. Conybeare erfahren habe. Leider habe ich auf briefliche Anfrage hin einen
ablehnenden Bescheid von dem russischen Gelehrten erhalten die einzige Absage, die mir wahrend dieser Studien begegnet ist daB ich darauf verzichten muBte, mich weiter damit zu beschaftigen.
derartig
ob etwa diese
ist,
HS
des Herrn
nicht,
Marr
auch ob eine Veroffentlichung durch Herrn Marr stattgefunden hat. Solange russische
mit einer der beideu oben erwiihnten identisch
Gelehrte es vorziehen, ihre Entdeckungen in russischer, statt in deutscher,
franzosischer
bei der
oder
englischer Sprache
zu
veroffentlichen,
konnen
sie
geringen Verbreitung des Russischen in der europaisch-amerikanischen Gelehrtenwelt nicht auf eine schnelle Verbreitung derselben
rechnen.
Die von Tsagarelli gegebenen Notizen berechtigen zu dem Schlusse, daC jene altgeorgische tjbersetzung direct aus dem Griechischen stammt
KilllritilMK'
XIJII
und cincn
wiirdc.
P;iral]'lt(xt
Oh
das
f^Ioiclio
icli
i\vv
Marr
und
/iitrilVl,
liabc
niclii criiiit-lcln
Allios-HS odcr bei der von ProfesHor kimnon. Viidleicht dienrn dwHa
odcr
zur Untersuchung
Ilerr
des Jerusalcnior
des
Ath()s-Manu8cri])t,s.
Conybeare
ini
wurde zu
Notiz
georgischen
seiner Nacbforschimg
betrelFs der
Bonslys
ini
Missing Knigment
78
iiber
aiis
den JV Esra
l^ibeldrucke
dem
Lateiniscben) veranlaCt.
Hior niocbte icb uucb eine Nacbricht crwiibnen, wclcbe zwar nicht ist, nuvergessen zu bleiben. Francis Lee in
seinem Epistolary discourse, London 1723 (s.o. 10, Anm. 1) bespricht S. 102 die Moglicbkeit eines bebriiischen Ursprungs des IV Esra und berichtet
dabei folgendes:
Fame
found among the Jews at Constantinopel. Lastly Leo Judaeus appears to have made use of it; tho' concealing his name and not so much as telling us, where and how he same to meet with it. For this Leo has given us a new Version of our Apocryphal Esdras, collated with the Hebrew then in his Hands, which H. Stephens has published in his Latin Bible of Par. 8 v".
Book was
to be
That Leo was the author of that Version, I learn from Father Simon. Hierzu bemerkt Bensly M. Fr. S. 3 Anm., daB letzteres auf einem Irrtum beruhe und da die Randnoten in der lateinischen Bibel des R. Stephanus (Lutetiae 1545) von Petrus Cholinus und nicht von Leo Jud herriihren, jener aber die Anmerkungen nicht nach Vorlagen, sondern nach eigenen Conjecturen gegeben habe. Ich hatte in Oxford Gelegenheit, die Ausgabe des Leo Jud in dem dortigen Exemplare der Bodleian Library einzusehen: Diss seinnd die bucher die bey den alte unnder Byblische geschrifft nit gezelt seind / auch bey den Ebreern nit gefunden. Newlich wider ub durch Leo Jud vertetitschet. I Die zwey letzten bucher Ezra. II Tobias. Ill Judith. IV Baruch. V Das Buch der weyssheit. VI Der weiss man. Ecclesiasticus genent VII Die dreii Bucher Machabaeorum VIII Die hystoria Susanne. IX Die hystoria Bel zu Babel. Getruckt zti Augspurg durch Heynrich Stayner MDXXIX.
(Titelblatt
288
fol.
16
0).
1)
Nach Bensly
Miss. Frgm.
S.
3 Anm.,
p. 2,
de Arcanis
Catholicae veritatis
(1561)
Folgendes:
^Tertium
et
quartum
eos nuper
quidam tamen ex
ipsis aiunt,
XLIV
Das
Titelblatt v
Esra-Apokalypse
bringt
u.
a.
Und
das
wir habet / dann Ebreische. (deren sich etlich / die habend wir nit gehebt; iind fol. XXV v heifit es: Hie facht ruraend) an das vierdte Buch Ezre / dz die Ebreer nit habet , worauf IV Esra I bis XVI (Zahlung der Vulgata) folgen. Hieraus geht deutlich hervor, daB Leo Jud keinen hebraischen Text des IV Esra gekannt hat, aber auch, dafi schon zu seiner Zeit die Rede liber hebraische Originale jener apokryphen und pseudepigraphenBiicher ging; ob sich diese auch auf IV Esra bezogen hat, ist dabei freilich
auss den Exemplarie
wieder zweifelhaft.
nach den Erfahrungen der letzten Jahre in beziig auf Jesus Sirach solche Spur wie diese, welche nach Constantinopel weist, nicht ganz unbeachtet lassen. Mir selber war es leider nicht moglich, dort Nachforschungen dariiber anzustellen. Hoffentlich wird die Palastbibliothek des Sultans nach der Neuordnung des tiirkischen Staatswesens durch Sultan Mahmud V. endlich der Forschung erschlossen werden! Doch diirfen wir allerdings nicht vergesseu, daC sich eine neuhebraische Riickiibersetzung aus dem lateinischen Texte von IV Esra XIII aus dem Jahre 1487 in der Bibliothek von de Rossi in Parma gefunden hat, vgl. den Katalog Mss. Cod. Hebr. Biblioth. J. B. de Rossi I, S. 155: Excerptum ex lib. IV Esdrae Cap. XIII ex Bibliis christianorum seu latinis hebraice versum, membr. et chart, in 4^ ann. 1487 s. Bensly Miss. Frgm. S. 78 f aus der A. Neubauer fiir Bensly eine Probe angefertigt hat (XIII 1 9. 53 58). Es ist nicht undenkbar, dafi sich jenes jiidische Geriicht auf eine solche junge Riicktibersetzung hezogen hat. DaC diese hebraische tjbertragung auf Grund einer gedruckten Bibel entstanden sei, hat iibrigens Bensly m. E. nicht schlagend bewiesen (S. 79); solche Abkiirzungen, wie er sie da anfiihrt, die der Jude miBverstanden habe, konnten auch in einer spateren Handschrift des IV Esra (lat.) gestanden haben; auch kommt jener Probe
soil
Immerhin
man, meine
ich^
ein textkritischer
Wert kaum
zu.
23.
dritten Stufe,
h.
aus
dem
gata entstandenen,
Bruchstucke alten, vor der Vullateinischen Textes in Citaten, welche durch das
Harnack, Bensly und James, gesammelt worden sind. Sie finden sich am ubersichtlichsten in der oft erwahnten Einleitung von James zu
Kiiiluitim^
XLV
S.
BoDslys
liiteiiiisc,li(M-
Aiisf^ulx',
isi
Inirodiiction
XXX XXXVI,
zu-
samnieii^uslollt.
griJlicMMi;
Es
mir
audi dcr
Italiilbrsohor,
liandau,
d(^r
luir
I'roundlicliHt
die
ihni
I'uudtMi,
briicditc.
arl
CN'men
in
seiiK^r
170)
auirezweifelt,
womit
or
im Rechte
sein diirfte.
Nacli
chronologischer
(ed.
Oehler, S. 550) zu
Cyprianus ad
(Cap. V, 54f).
)emetrianum
(ed.
II,
6,
v.
Of
Comniodianus, Instructiones
(ed.
II,
iind
Dombart,
C. S. E. L.
vol.
15,
1887)
Anspieluugen auf
Vis. VI, 9, V.
28
(Cap. XIII,
40-47).
X XII,
von
(ed.
XIV
S.
588
S.
592)
zu einer Reihe
Stellen
meine Ausgabe,
S.
Beilagen
II,
6 (Migne P. L. XVI,
753 B, 49)
zu Vis.
Ambrosius de excessu fratris sui Satyri, P. L. XVI, S. 1310-1312) zu Vis. IV, 5, 624).
zu Vis.
Iff (Cap. VII, 78
(Migne
6, v. 6 (Cap. X,
L.
XVI,
S.
1074 B)
11,
v.
ff).
sec.
Lucam
I,
60 (Migne P. L. XV,
Ill,
5,
v.
3-5
Pseudo- Ambrosius,
(Cap. VII, 78)
Altercatio
S.
Ambrosii
1883, S. 228)
und
zu Vis.
v.
11, v.
21,
4^ (Cap. VIII,
711).
Priscillianus de fide et apocryphis (ed. Schepss S. 52) ein Satzchen aus Vis. VII, 7, V. 2b (Cap. XIV, 43).
(ed. Vallarsius,
t.
II,
col.
392 f) An-
14,
v.
18
(Cap. VII,
102105).
Opus imperf.
in
Mattbaeum
t.
Hom.
XXXIV
(ed.
Montfaucon,
VI) zu Vis,
5,
v.
2 (Cap. V, 42).
Ich habe diese Citate teilweise bei der Herstellung des Textes verwendet und gebe am Schlusse des Bandes in den Beilagen S. 433 ff
XL VI
eine vollstandige
Esra-Apokalypse
Im Syrischen
kalypse
(s.
u.
25),
und
zwar auf
(ed.
The Journal of Sacred Aber auch nicht alles, was Esra geschrieben
in
(1.
W. Wright
1867,
S.
,sj^):
94 Ceriani) Biichern, die er geschrieben hat, wie geschrieben steht und gesagt wird, sind nur die auf uns gekommen, die in der Kirche gelesen werden. (Vgl. in Cerianis Textausgabe S. 107 Anm.)
24.
Der Vollstandigkeit halber sei hier die UberlieferungvierterStufe obwohl deren Bestandteile fiir uns von geringem Werte geworden sind, seitdem wir soviele altere Schriftdenkmale besitzen.
angefiihrt,
a)
schon oben 8 das arabische Fragment zu Vis. VII, 6, v. 3 9, V. 2 (Cap. XIV, 4850) genannt und dem Texte S. 422432 beigegeben.
Codex S stammen, wie oben 5 und 12 besprochen, die liickenhaften HSS der Vulgata und die Drackausgaben derselben, gehoren also ihrem W^erte nach in diese Stufe.
b)
Aus dem
lateinischen
Eine IJbersetzung aus der Vulgata ins Armenische enthalt Uskanus' armenische Bibelausgabe, Amsterdam 1666, St. Petersburg 1815; s. J. Gildec)
Bonnae
1877, S. 43 u.
James
S.
XXI V\
Eine IJbersetzung aus der Vulgata ins Georgische enthalt die Georgische Bibel, gedruckt in Moskau 1743, fol. Dies Yerhaltnis der georgischen Druckausgabe stellte Herr F. Conybeare, hauptsachlich durch die Ermittelung derLiicke in Cap. VII, mit mir fest; vgl. Bensly Miss. Frg.
S.
78
e)
(s.
0.
21).
Fragment aus
einer
f)
HS
de Rossys
alte
s.
o.
22.
Weitere
wahnen Gildemeister
g)
0. S. 42
und
Schiirer
a.
a.
0. S. 249.
Endlich kann
man
mit P. de Lagarde und H. Ronsch zusammen angefertigte Riickiibersetzung ins Griechische, in seinem oft erwahnten Messias
8^,
S.
36113.
EinloituM^'
XLVIl
1(.
Die TextbeInltxuIl^^
25.
Kin selir schwioriger AI)S('liniti di'i- l'l)erlior<;riin^sg(!schi<;lito der Esra-Apokalypso ist ihrc imlirecte Uberliefcniug in dor 13iniitziing durch
unden*
Sclirit'tstellcr.
l)io
wcMiigen
<^esichorton
sicli
Cilato
}Uis
drT
Esnider
wohl durch
diis
St,u<liini
dom
Iviesenwerko
von Mignc,
l*;itrologi;i
und
l)oliandelt; oigenllicli
gehOren
aiich sie
als
Uberlieferuug,
stellers
konnten aher
unzweifelliafte Hestc
zu
doii directen
zwar eine literarischo Verwandscbaftmitder Esra-Apokalypscsicher oder doch sebr wahrscheinBei den weiter zu behandelndcn Stellen
lich; aber es erhcben sich bei ihnen zwei
Fragen:
1)
Wo
ist in
solchen
die
Fallen
die
Vorlage und
als
ist
wo
die
Benutzung zu sehen?
ist,
2)
Wenn
Esra-Apokalypse
tjberlieferung
Vorlage zu erweisen
die
Benutzung erfolgt? Gerade auf eine sichere Beantwortung der zweiten Frage wird viel ankommen, um ein Urteil iiber die textkritiselie Bedeufcung solcher Stellen zu gewinnen; sie ist aber bisber wegen ihrer groBen Schwierigkeit noch nicht genug beardaun
beitet
worden.
Sollte
man
feststellen
wahrscheinlich
die
Kenntnis
etwa
auf der zweiten, griechischen oder gar auf der ersten, hebraischen Stufe
beruheu, so wiirden dieselben dadurch an
Wert mindestens
gleich unseren
Textzeugen
dritter Stufe,
und zwar den besten unter ihnen werden, an Wert gar noch iibertreffen. In Betracht kommen
v.
in
Die syrische Baruch-Apokalypse (hrsg. Monumenta sacra et profana, Mediolani 1868, torn.
1.
A. M. Ceriani
1.
2.,
V, fasc.
aus
deutsch
1900, S.
2.
V.
V. Ryssel
u.
AT, Tubingen
413446). James nennt dies Buch Baruch 1I. Die griechische Esra-Apokalypse i^irsg. v. C. Tischendorf
Lipsiae
p.
in Apocalypses apocryphae,
1866, S. 24
33
aus
dem
Pariser
510532).
(hrsg. v.
M. R. James
in
Apocrypha anecdota
in
J.
XLVIII
Esra-Apokalypse
II,
Nr.
3,
Cambridge
Gr.
1893, S.
Bodleian.
Cod. Misc.
56
James S. 127). 4. Die griechische Baruch-Apokalypse, (entdeckt von Rev. E. Cuthbert Butler und hrsg. als Apocalypsis Barucbi tertia graece von M. R. James in Apocrypha anecdota II, Texts and Studies Vol. V, Nr. 1, Cambr. 1897, S. 8494, aus dem Londoner Cod. Mus. Brit. Add. 10,073 [XV. Jhdt.], deutsch iibersetzt von V. Ryssel in Kautzschs Pseudepigraphen, S. 448457). 5. Die IlaQal^iJtouBva 'isQefilov, zuerst in Venedig 1609 im Menaeum fiir den Monat November abgedruckt, dann hrsg. von Ceriani Monumenta s. et p. 1808, tom. V, S. 11 18; im Athiopischen als Liber Baruch hrsg. v. A. Dillmann, Chrestomathia aethiopica, Lipsiae 1866 S. 1 18; im Armenischen hrsg. in der Mechitharisten-Ausgabe Unkanonische Biicher des Alten Testaments , Venedig 1896 als Nr. XV. (Die beste Ausgabe aber gab J. Ren del Harris in The rest of the words of Baruch, London und Cambridge 1889).
[XVI. Jhdt.];
26.
Nicht zu diesen Schriften rechne ich den Barnabasbrief,. den Hirten des Hermas, die Apocalypsis Pauli, dieAssumptio
i s.
manchen anderen Stellen, die seinerzeit von Hilgenfeld im Messias Judaeorum aus dem IV Esra hergeleitet, aber dann mit Recht aufgegeben worden sind, auch die beriihmte Stelle Barn. XII, 1: ^[Xeyei xvQiog' oxav ^vXov xXiB^^ xal dvaOrf]] y.cd orav tx ^vXov aifia OTa^i;i<i, welche stark anklingt an IV Esra Vis. I, 13, 9 (Cap. V, 5): et de ligno sanguis stillabit. Aber da dieser Halbenthalt zwar auBer
Der Barnabasbrief
Ganzen gehort, das seinerseits mehr oder weniger wortlich aus einer im Volke herumlaufenden Apokalypse stammen muB (eschatologische Apokalypsen wie auch in den synoptischen Evangelien), und da der zweite Teil des Verses bei Barnabas eine entschieden christliche Farbung hat, die ihm bei Esra fehlt, so vermag ich ebensowenig wie James (Introduction S. XXIX) an eine Benutzung der Esra-Apokalypse durch Barnabas zu glauben, sondern an gemeinsames Zuruckgehen auf altere Uberlieferung. Dasselbe trifft zu fur die Stellen Barn. IV, 4 vgl. IV Esra Vis. V, 7 u. 8 (Cap. XII, 10 30); auch diese Adlervision ist wohl Gemeingut w^eiterer Kreise gewesen und die Benutzung des Esra durch Barnabas nicht erweislich.
vers in der Esra-Apokalypse zu einem
'
1) Vgl. auch Assumptio Mosis X, v. 8 und Clemen's Anm. Ausgabe bei E. Kautzsch, Pseudepigraphen des AT, S. 327.
z.
St.
in seiner
Einlcituii^r
XI.IX
viek'n St<jlleii
habi*;
D(M'
llirt,
doH llormas
diili
lo^fc
iin
verliiiltnisiiiiilii^
<lie
Vorimitun^
iialic,
vv
die
Ksni-Apokjilypsc
^;lc.sen
dies
ist
anch an sich l)i'i (Mik^iii (l(Tari.i}j;rii ScliriiistrllLT s<*lir wiihrsehfinlich, da docli wold siclier Koni die lleiinat beidjir Jiuclier ist. Man iindoi anch iiicht seltiMi Anlvliin^e, z. B. Hernias Vis. J, 4, 2: travra ra i-oxara zolg
dtxixioig,
ra dt Jt^oxiQa
8,
role,
Vis.
4,
|3:
VII,
2 u.
:\
(Cap.
Vis.
I,
tdvdQlC^ov
nt
vir,
^>sta
et
IV Esra Vis. IV, 8, 7 (Cap. X, XV): comnionebo te. Die Vision von der Kirche, die als
'h\)iia<i
v<,4.
Tnrmbau
an
42),
erscheint,
die
Zionvision
Herm. Vis. Jll, 2, 4 bis 3, 3, erinnert sehr stark IV Esra Vis. IV, 7, 4 und 9, 3\ (Cap. X, 27,
Stadtbau
erscheint.
wo
Zion
als
Die
Bemerknng
Ill,
von
dem
11,
If erinnert m.
E. stark an IV Esra Vis. II, 6, 5 (Cap. V, 53). Der Satz Herm. Mand. XI, 3: ^avTog yctQ xevog wv x8V(ag xal ajtoxQiptTai xivolg^ zeigt eine nnleiigbare Ahnlichkeit mit IV Esra Vis. Ill, 4, 8 (Cap. VII, 25): > vacua
vacuis et plena plenis!
Auch in den Gleichnissen scheint mir trotz groBer Verschiedenheit in der Form eine gewisse Verwandtschaft im Sinne obzuwalten, so z. B. Herm. Simil. I mit IV Esra Vis. Ill, 3, 4-9 (Cap. VII, 1-9). Endlich
bin ich davon Hberzeugt, wie ich es schon in meiner
(Berlin,
9.
Licentiatenthese
Schade 1903) ausgesprochen habe, daC der bei dem romischen Hermas ujibegreifliche Ort ^^jlQxadiaa. in Herm. Sim. IX, 1, 4 mit dem noch unerklarten Ardat (Ardap, Arpad) IV Esra Vis. IV, 1, 1 irgendwie
Geheimname ist. Trotz aller dieser Stellen, die sich wohl noch vermehren lassen, pflichte ich dem letzten Ubersetzer des Hermas ins Deutsche, H. Weinel (in E. Hennecke, Neutestamentl. Apokryphen 1904, S. 229) bei, daC es Eine eigentsich nur um AnkIange und Parallelgedanken handelt. liche Benutzung des IV Esra durch Hermas darf man nicht behaupten. Die Apocalypsis Pauli (hrsg. v. Tischendorf in Apocalypses apocryphae, Lipsiae 1866, S. 3469) enthalt 33 (Tischendorf S. 58)
zusammenhangt und
ein apokalyptischer
Gunkel als Parallele zu IV Esra Vis. Ill, 4, 3 (Cap. VII, 19) herangezogen hat. Eine Benutzung der Esra-Apokalypse aber ist auch hier unerweislich. Dasselbe gilt, soviel ich sehe, wie auch Clemen (S. 314) urteilt, von
die Stelle:
fir/
cv
top
^0z^;, die
der
AssumptioMosis(s.o.S.XLVIIIAnm.), zumal da diese Schrift ebenso gut alter sein kann als die Esra-Apokalypse. Auch hier nur Anklange,
keine Benutzung.
III,
46
52
L
iind
Esra-Apokalypse
65.
auch in den von Hilgenfeld und Bensly (Missing Fragment S. 64. 72) herangezogenen Stellen aus Hippolyts Schrift TIsqI tov
ich (gegen James, Introduction S.
jtavTog vermag
Es bleiben
XXX)
solche Anklange
nicht zu erblicken.
also,
Schriften
wie dieser,
fiir
ist iiberreich
Raum
iibersteigende
Umfang
und
Baruchs aussprechen wie fiir die gegenteilige Meiuung. Ich behalte mir deshalb diese Untersuchung fiir die Herausgabe der Baruch-Apokalypse im zweiten Bande dieses Werkes vor, verweise auch auf die nach den Textausgaben geplante Herausgabe raeiner 1902 vollendeten Arbeit: Die Apokalypsen
fiir
Prioritat
des Esra
in ihrer Eigenart
und Verwandtschaft.
Hier will ich nur bemerken, dass m. E. die (hebraische"! BaruchApokalypse geradezu eine Streitschrift gegen IV Esra sein sollte und
daB
sie
hat.
Wird
sie
kommt
sie
daher nach
meiner Ansicht einer Textquelle der ersten Stufe fiir die Esra-Apokalypse gleich. Aber auch jetzt schon lassen sich aus ihr Riickschliisse auf den einstigen hebraischen Wortlaut einiger Stellen Esras machen.
28.
Esra-Apobehandelt
128f) gezeigt
kalypse und
hat,
die
Sedrach sowohl
vom IV Esra
kalypse abhiingig
ist.
Fiinloitun^
LI
Sedraoli.
(AuHg.
v.
IV Ksni.
Griochlsclio
(AuHg.
INra-Apo-
kal}pse.
V.
Juihob)
Tirtchendorf
I.
Literarische Auflerlichkeiten.
J, 1, 1
(Cup.
Ill, 1):
. .
.
iinno
S. 24, Z. 3:
lv to) Tnic-
triccsimo
III,
I,
xooro)
trtt.
^.24,Z.d:xaUp?jOTivoa
dig
ieiunavi
bus,
lit
l^yxovra
Ifido-
t/ddac.
ebdomadas
[vgl. II.
IIT,
1,
1 (V, 1
20)
und
29,
(IX, 23)]
III,
S.
32, Z.
15-25:
2036):
Das liturgische
Gebet.
V.
Langes Gebet.
inhaZ. 15:
1:
Domine qui
saeculum
o ^sog o alojviog
bitas
Y. 3:
cui adstatexercitus
tre.
Z.
17:
ijvlox^^v
.
.
to.
augelorum cum
Xsgov^Qifz
jivqlvo^
Z. 19:
aguari.
more
V. 5:
igni
ov jtavra
fpgloost.
facit abysses
xal TQtfiec
CQJTOV
V. 6:
Z.
20: sjtaxovoov
tionem servi
rov
jtoXXa
dixaod-
Y. 8:
ne aspicias populi
.
. .
Z.
24: xal
f/?j
fiv7]oO-f]g
.
tui delicta,
dvofucjv dgxaicov.
2.
Ill,
4,
3 (Cap.
es
Vn,
19):
^. 24=, Z. 11:
^sXco 6ixd-
III:
tl
6lx?]v
ayng
d-sbv
non
iudex
super
oaod^ac
jtsgl
.
. .
rov
dsvgo
d-eov
jtQog
rov
deum
rov jcXaOavxa 68
iiet
S. 25, Z. 23:
LIT
Esra-Apokalypse
ly Esra.
Griechische Esra-Apokaljpse.
tfzov, TiVQLE, elq
Sedrach.
XQLOLV
diza^eoi^at Iv jiarQi,
rov JtareQa.
3.
I.7,5ff(Cap.lV,50:vade,
pondera
mihi
ignis
rrjv
Fragen
der
nach
der
der
10.
dvvaoai
6i-
Haare, der
etc.
Banme
arena = Meeressand]
4,
.
8,
(Cap, IV,
17)
xal
fibT
t[iov
xaC^o&at
S.28,Z.lff:ga()/^^?y(>ca
darunter audi:
jcoca
II,
1
.
(Cap. V,
36):
(jxaXayuaTa
persas
virida
flores
I,
.
guttas
et
re-
mihi
. .
aridos
Xovv
S. 27,
(!)
Jte6elv\
7,6(Cap. IV,
facere,
6):
Quis
Z.
4:
ol6ag otl
OaQxa
jiiVTjv,
g)OQCJ av&Qco-
...
fiai
aQidfirjaai
4.
Der Mensch
S. 25, Z.
I,
2,
2 (Cap.
Ill,
5): fig-
1:
i-Xerjcov
ra
III:
*0
av&QCDJiog
fiov
mentum manuum
arum
III, 23,
tu-
Igyaxcovx^f^Q^v GOV
S. 26, Z. 16:
Igyov
xal
lartv
rcop
jiXaof/a
Z^^^'
8Xh]Oov tjjv
x^^Q^^^
percipe
precationem
S.
figmenti tui
111,25, 3 (Cap. VJII, 44):
17:
6ta
ri
IjiXaCag
xal
tuae
enim
creaturae
(vgl.
rov
avd-Qcojiov
misereris
III, 24, 2)
auch
ug
XQiOLv
Jiagi-
dcoxag;
Kiiilritun^
Ml
A|mi
IV
I'lHru.
(jriochlHclio
l']Krii
Sedrucli.
kalypHo.
11,
suinus
nnn
11,
(juasi
operihus
5.
1,
2,
vS.
(ledit tibi
Adam
IV:
6ic< ti
IxDJtiaoag
rag
d'/Qcci^Tovg
Oov
al xtiQe^
110
at
TOP dvthncojtov
Ill:
axQCtvrat
111,2, 18 (Cap. VI, 55):
S. 3()Z. 19f: t/oj
jrdvra
6ia Ti
yfjv;
bjroirjOag
.
propter
nos
creasti
T/jv
dia
.
primogenitum saeculum.
Tov di^^no^jrov
ov (pvlaXThL'
5: jtiTa
S. 26, Z.
ovv
jiagaxofjv
xTrjodfje-
meas,
iudicatum
vgl.lll,9,
72).
est,
....
4(Cap.VII,
Hoc
saeculum
fecit
Altissimus
propter
multos
111,25, 3 (Cap. VIII, 44):^
ov)\
omnia plasmasti
111.28.6 (Cap. IX,
et
19):
S.
26/1.
U:
xal
80^sfi7]v
mensa
indeficienti
avzbv 8V
vo^u?]V
^ODTJg'
T(p
(!)
jiaga-
rm
fisOo)
Ccorig'
jtagadelacp
av
Trig
TOV (pvTOV
investigabili
TOV ^vXov
xrig
LIV
lY Esra.
apertus
est
Esra-Apokalypse
Griechische Esra-Apokalypse.
paraest
ar-
Sedracli.
disus,
plantata
bor yitae
6.
Gottes Barmherzigkeit.
Ill, 18,1. 2. 5.
(Cap. VII,
. .
xal
jioXviX^oc,
...
tXerj^cov
misericordiae
on
misericors vocatus
Ill,
es.
hXerjiicov eL
S. 25, Z.7ff :
18,
3f:
(Cap. VII,
Tovg dixalovg
;
134 f):
et longanirais,
zi
yaQi^acg
ojOjisq
.
ycLQ filad^ioq
ovrcog
munifi-
ovQavolq'
aXXa
quoniam quidem
Tovq
tXtrjooV
afiagrcoXovg
S. 25; Z.
29 f: jcov eiotv
et
si
donator, quoniam,
raaXirjOovraaQXCj^lct,
TCVQis; Jtov
non donaverit de
.
Oov
?!
(xa-
bonitate sua
Ill,
.
xQO^vfxla;
v-
ojiXayyvla
xvQit
;
oov,
nobis enim
non
Justi
quibus
lOTLV
7)
aya^oxrig
sunt
operae
multae
te,
oov\
repositae apud
ex
pient mercedem.
Kinlcitmi^^
LV
S<Mlrah.
IV KMia.
(JrlcM'lilHclio
l'!Hni-A|>opN<'.
kal}
7.
Ill,-2;i,
111
GotteH Ehre.
18(('a|..\ lll,:;(i):
(>niiu adniiiitiaiiisfciciii
li()(5
bitur
liia
ct
boiiitas
iua,
doininc,
I'niTis
cum
ois,
iniscrius
S.
27,
t'Xfi
Z.
15:
xal
jkZc;
//
qui
DOLi
habeni
()])(M'uiii
(^o$,aC,soOai
substantiani
df^ii'c
oov;
Z.
bouoruni.
J,
S.
27,
20:
ij
xcu jtov
9,
tOrtr
hJiay/kXla
oov\
quod
25,
invocatum
?
est
Ill,
super nos
vgl.
2-4
(Cap. VllJ,
4345)
8.
IIJ, 8,
Omnes
sunt,,
commixti sunt
iniquitatibus et pleni
sunt
peccatorum
et
aQa
gravati delictis.
Ill,
av&Qcojtog ysvprjO^elg
23,
17 (Cap. VllI,
ovx ?}fiaQTs;
35):
est,
nemo de
qui
et
genitis
non impie
de confiten!
gessit,
9.
Ill,
23,
16 (Cap. VIII,
S. 25,
11
f:
on
rr/v
oQyrjv
(pSQOVOtV'
S.
30,
Z.
6ff
COOJtSQ
yecogyog
xara^aXXst
LVI
lY Esra.
mit
Esra-Apokalypse
Griechische Esra-Apokalypse.
des
8V
xfi
y(],
Sedrach.
dem Samen
ovTOog xal
Laudmanns.
avO^QCOJtog
xaraOjteQiia
^aXXeL
rrjg
1,
TO
rfi
avTov 6V
8,
X^Qcc
yvvatxog'
12f: xa?.bv
(it]
(Cap.
IV,
12):
I
S. 24, Z.
IV: xcdov
d^ocoJtoj
yev/]d^?]
?jV
rm
.
.
av-
yevvrid^rivai
rov av-
d
.
ovx
quam advem-|
hv
xm
xoOaco
15 f: xaXov to
S. 25, Z.
lit]
ytvvrjd-rjvat
avd^Qcojiov,
[if}
tov xaXov to
Adam
sLvai v ^icp
S. 30, Z. If:
(1.
xalov tov
6^eXd-lv
to)
llTj
TOV
avO^QCDJtOV
sx
xoiXlac. nrjTQoqavTOV.
S. 30, Z. 13:
(1.
xaXov tov
y8vvrj0^7]vai
to)
(17]
TOV
Ill,
8,
CLVQ^QCOJtOV.
4f:
(Cap.
VII,
S. 25, Z.
16 ff: T aXoya
65ff):
lugeathominum
et
genus,
bestiae
agrestes
laetentur; lu-
elg
ro
et
pecora
iocun-
dentur!
tormentabimurl
10.
Der Gerichtstag.
rf
Ill, 5,
S.
26, Z. 22f:
T7jg
^fiaga
in
Haec
xQiaeo)g,
/)
1)
KinlfMtiiM^
Lvir
Sfdrai'li.
IV HMni.
^rh'rlils<lM*
i;>ni-A|io-
kuly|H(>.
talis,
(jmic
Imlx'l
mMiujic
ov
solnii
V.
IS:
lUMjiu*
nM[ur
ros
|tluvi:i!M
....
S.
Ill,
20. /. 2:;:
lonv
ylaj
Dies
audax
xara
Tfjp
i^uhnav
II.
Hi,
14.
2f ^Cap. VII,
si in
toti.
orv
102 f):
iusti
die iiidicii
ovTt
ddt?.(f()^
adtA-
impios excusare
si
l)oterint ...
patres
ov
Tixva
(fiXoi
pro
filiis.
si
filii
pro
parentibus
tos
11,
... si
fideu-
ov ov
22:
doc/.og
pro carissimis
(Cap. VI, 24):
S.
TOP XVQIOV'
27,
Z.
d6t?.ff og
(I)
10. 7
debellabimt
amici
ddeXrpop jraQadidei
yoveiQ
amicos
iit
inimici
ilg&drarovxal rtxva
kjtl
draorij-
oovxai
Engel ais Schiitzer der
12.
frommen Seelen.
VII: ov da lyugdyytv:j(j
I,
11,
[im Paradiese:J
S.
animae
iustornm
in
26,
Z.
7:
ovyl
Xovg'
anoCjxhiXov
rpvXa^ac
.
.
priimptuariis
cr/ytXov irfoovQeizo:
xov
TOVQ,
vgl.
av-
I,
11,
(Cap.
IV, 36):
VIII.
Hiereraihel
gelus
arcban[nach
deiii
Gerichte:]
Z. 1:
S. 24, Z.
17:S. 25,
oval
Tovg
auagrcoi(pQ0VQl-
ab aDgelis concura
silentio
servari
dixaiov
magno.
1)
oO^ai)^ vJiegdyytXcov,
Das Verbum
ist
ausgelassen.
Esra-Apokalypse.
. .
lA'lIl
Esra-Apokiilypse
IV Esra.
(xriechisclie
Esra-Apo-
Sedrach.
kalypse.
xal
TijV
avTol iloiv
elg
yttvvav
rov
Jtvnoc.
V.
11
(8G):
de
eis
pertransieDtem crucia-
raentum.
13.
Ill, 10.
14: ov didovg
est
thesaurus
repositus
iu)i{\)a6Laffi)oQovxov
operam apud
aav)j]TOV d-rjOavQOv,
fro
xtLii7]liov
TTjg
Altissimum
14
f
vgl. 111,23,
(Cap.
jiaQdtviaq, to
niyoq
VIM,
111,2:3,
:32f)
qui non
habeat sub-
norum
14.
Gottes Gnadenwahl.
II,
2,1-6
27): ex
elegisti
. .
(Cap. V,
23
.
VIII: tig
TO.
xr/jiiazd
rjyd'
omni
silva
oov jcQWTor
jtf]Oag
jiop,
vineam unam
.
terrarum orb is
. . .
foveam unam
. . .
jioda TO jr()0^aTor,
.
.
floribus orbis
Hq
T(C
lilium
. .
unum
.
.
.
D.aiav,
dg
rovg
abyssis
. .
rivum
TiaQJiovg TO xXTJiia,
unum
.
civitatibus
. .
dg
jrtTOfiava
Sion
....
volatilibus
columbam unam
dg rag
....
ribus
.
plasmatis peco. .
ovem unam
.
. .
....
])opuIis
po-
pulum unum
Kiiilciliiii^'
l,l\
IV Ksni
(irh'<lilsch
Ksni-Apo-
S(Mlrii<-li.
kuljrpsc.
15.
Ill,
-it),
17(Cii|..\ llUi2):
iioii
S.il,
/. Id:
IxXixrl too
Z.
111:
dyajtt/Ti'
ii.
uov
i[\H){\
oninilms
nisi
lihi
}hor.
vjj;!.
/juhjuti'
'2.'),
JlV()(;ff/
i:i.
<i.
(Innonstnivi
(*t.
S.
til)i
siiinlihusp'.iiic.is
I
virj.
|\\<),
!(),:;
')
f.
V. 10,
1.
VI. I\,
tu
10,
(.C'Mp.
X,
T)?):
S. 27,'/.
(>:
.Tof>r/.//r(c //o'
jiuttMii
bejitus
OS
txXtXTt
vgl. S.
!il,
I
prao
11.
luultis.
Z.
ii.
i*).
II,
4 (Cap. VI,
,^2):
S. 25, Z.
r//-;
1:
xrtfj/jXtoi^
providit
pudicitiam,
rraoDirUc^
Bonutziin^
IV Esra diircb die griechiscbe Esra-Apokalypse. Sie geht viel weiter, James (Introduction S. LXXllf) iind Gunkel (bei Kautzscb, S. 352)
baben.
Natiirlicb
zeisjen die obiQ:en Stellen nicht alle eine \D CD
i'estsfestellt O
wortlicbe Benutzimg, aber ich kann Gunkel darin nicht beipflichton, dali
sie fiir die
Reconstruction des
IV Esra wenig
einbringen.
Wenn
auch
nicht ganze Satze, so lassen sich docb haufig einzelne Ausdriicke des
9,
vom Samen
des Landmanns.
Benutznng nicht des hebraischen Originals, sondern der griechischen Ubersetzung hier vorliegt, ist wohl unzweifelhaft. Daraus, daB
die
DaC
IV Esra
etwa den SchluB zn ziehen, daB nur jener Teil dem ehristlichen Apokalyptiker vorgelegen hat, ware wohl voreilig: immerhin soil diese Tatsache nicht unerwahnt bleiben. Eine directe Benutzung des IV Esra durch die Sedrach-Apokalypse ist mir hochst fraglich. Di*^ Abhiingigkeit Sedrachs von der griechischen
Esra-Apokalypse
diese
ist
so
augenfallig,
fast
alle
Es bleibt lediglich die Stelle Nr. 14. Aber auch kann ohue directe Kenntnis des IV Esra zustande gekommeu sein: wichtige Abweichungen {eZalav st. afijre/.ov, iieXiOOiov st. nieQioregav) lassen es mogiich erscheinen, daB Sedrach eine andere Vorlage hatte, Eine indirecte Abhangigkeit vom IV Esra kann man dagegen zugeben.
Stellen erklaren lassen.
LX
Esra-Apokalypse
29.
des
IV Esra auch
Ebenso wie jene spaten Esra-Sedrach-Bucher neben der Beuutzung eine gewisse, wenn auch schwachere Kenntnis der
Baracli-Apokalypse zeigen, so scheint iimgekehrt die spatere Baruch-Literatur (s. o. 26) neben der deutlichen Abhangigkeit von
groBen
Namens auch
sich
Cap.
^iva
it
Cap. 4: TO 6b
y.Xrjiia xTjg
l^c6Qiaev
IV Esra
II,
2,
(Cap. V, 23)
Cap. 2
1,
Cap. 4:
ohn
aXesi;
adsXcpbg
adelcpov
vlov
.
ovT
jiarrjQ
III, 14,
f)
icraned^a
II,
11,
bei Hermas,
Wort
(s.
0.
VII, 25).
fallt mir lediglich die Stelle Oov toriv, tx yuQmv oov dcpavtoO^rjroj im d^D.rjim Vergleiche mit IV Esra II, 2, 8 (Cap. V, 30): et si odiens odisti popuhim tuum, tuis manibus debet castigari. Es laCt sich aber nicht leugnen, daB diese Stellen samtlich ihren Anklang an IV Esra auch der griechischen Esra-Apokalypse und der Die stille gegenseitige alten Baruch-Apokalypse verdanken konnen. Benutzung in diesen Schriften ist zu vervvickelt, um sie auf ihren Wegen genau controUieren zu konnen. Hiermit ist die Benutzungsgeschichte des alteren Textes des IV Esra, soweit die letzige Kenntnis reicht, beendigt.
In den
I,
LfaQaZeutofisva 'isQefilov
aus Cap,
6 auf:
C.
Die
Textlierstelluiiir.
30.
Von Versuchen zur Herstellung eines kritischen Textes des IV Esra kann man erst seit dem Anfange des XVIII. Jahrhunderts reden. Bis
dahin war
in der
fiir
Mllilril
illlj^
liXl
nmili(;li
lior
wohl Ix'soiidns
uut'
iirnl
^^('liiihi
.sriili'clit
rrlmltonfii V'lil^jitutextei*,
soinorsoiis
oinur
imm^'lli!in<'n
ist,
UlxTMet/uiij^
in
l)<*nilit*.
JU'achl(>nsW(M*t
un/ucrlvJMUicn
liiil.
diiB
IjiiUmt
N^TsliiiKlniH
luich
f(lr
Wen
l\'
Msni
Kr
ir
luit
sich in
<l!ii
TiscliiXMlcn
Konnul
Kunliiiiis
ist nielli
Jiiii.zr.
diiriilicf
I'olj^ciulcrmal.srii
^ciiulicrt
':
^Das
vicrto
Uiich (Khia/
<*s
sd uubtHlentoiid, u
sc'licinl
imincii. dali
nur weni^
j^uschriijben
Es
alxr nsl
'lirisli
(iflmrt uiid
eiiiiiuil
diil.s
L?i(lf*ii
zu
sciii,
^Icicli
dt'i-
Olleiihui'iin^.
selir
Als
wurilo,
sagte,
bat vv
niicli
(Kordatiis)
die TjiIcm
crnsi,
es durcliliise,
und
icli
wUrde darin
{<
imd Werke
a))eL-
die'ser
Cin)l.seres
Inleresse bei^ann
10) eiitdeekt
erst,
als die
S.
arabische l>brrsetzun^
und von
worden war. Hald daiiacli gaben - von S. A. Fabriciiis ini ('odex ])seudepigrapbus Veteris Testamenti, \'ol. II, llamburi^i 17211 und l*etrus HabatieV in ]iiblioruni saerorum bitinae versiones antiquae, toni. Ill, ])ars 11, Klieiras 1749, Wieder stoekte die Unterletztere auf Grund der HS S. (vgl. 5). sucbung, bis durcb Herausgabe des aethiopischen Textes von U. Laurence (vgl. ^15) neues INIaterial gewonnen war. Es folgten die Ausgaben
van der Vlis Disputatio eritica de Ezrae libro apocrypho, vulgo quarto dicto, Amstelodami 1839, G. Volkniar Das vierte Buch Esra im Handbucb der Einleitung in die Apokryphen, zweite Abteihiug, Tiibingen 1863 und 0. F. Fritzsche Liber Esdrae quartus in 71. Libri Veteris Testamenti pseudepigraphi selecti Lipsiae 1871, S. 22
von C.
J.
Inzwiscben
(vgl.
14), bekannten arabischen Text im Originale ediert und nach der gleichen bodleianischen HS den Auszug aus dem anderen Araber (Arab. Gild.i dazu gefiigt (vgl. 16 und 17), Petermann endlicb den durcb Ewald nacbgewiesenen armeniscben Text iibersetzt (vgl. 19). So war nun das Material beieinander, das A. Hilgenfeld im 5>Messias Judaeorum, Lipsiae 1869, S. 36 433 verarbeiten konnte, indem er bintereinander
den Syrer gefunden und berausgegeben Ewald den schon seit Ockley in englischer Ubersetzung
batte Ceriani
letztere vier
Ceriani', Praetorius.
Steiner
und Petermann,
darbot.
ffroBansjeleGite
Werk
litt,
Nacbordnung
statt
Nebenordnung und
2) vgl.
Brauaschweiger Ausgabe (1892) Bd. YIIl, S. 105. Hilgenfeld, Messias Judaeorum S. XXVI f, Scburer, Gescb.
III,
d.
jiid.
Volkes,
334.
LXll
infolcjc der
Esra-A])okalypse
Erstlich
war der
auf die HS S und ihre Tochterhandschriften nocb nicbt sicber erkannt waren; und zweitens verwebrte die tlberzeugiing, daB das Biicb urspriiuglicb griecbiscb geschrieben sei^ einem eindringenden Verstandnisse die Babn. Nocb muBte sicb die von Bretscbneider (Das Messiasreicb, 1806) und nacb ibm von Ewald (Gescbicbte des Volkes Israel Bel. Vll, 1859) gewagte Hypotbese der bebraiscben Urspracbe des Bucbs von Volkmar (a. a. 0. S. 328)
Si'ebern seit Sabatier, allein
als reiner
S.
XLIII)
pflicbtete
dem
bei.
Da
HS
in der lateiniscben
HS A
aus Amiens
(vgl.
6)
und vcrojffentlicbte ihn in ment of the latin translation of tbe Fourtb book of Ezra, Cambridge^ Univ. Press 1875. Damit war iiber den Wert der Tocbterbandscbriften des Cod. S das Todesurteil gesprocben und alles bisberige Arbeiten am lateiniscben Texte als veraltet nacbgewiesen. Nun bedurfte es nur nocb der weiteren Forscbungen Benslys^ Palmers und Bergers (vgl. 7. 8. 10. 11 13), um Benslys bisber beste lateiniscbe Ausgabe zu ermoglicben das bier bestandig verwertete Bncb: Tbe fourtb book of Ezra, the latin version edited from the MSS by tbe late Robert L. Bensly M. A., with an introduction by Montague Rhodes James Litt. D., Cambridge^ Univ. Press 1895 in: J. A. Robinsons Texts and Studies, contributions
to biblical
and
Nachdem dann nocb Gildemeister den im Auszuge bereits durcb Ewald bekannten zweiten arabiscben Text 1877 veroffentlicht batte (Arab. Gild., vgl. v< 17), durfte H. Gunkel sicb daran wagen, eine neue deutsche Ausgabe zu bieten; er bat diese Aufgabe glanzend gelost Weitere deutsche, franzosische, (vgl. 1 und 17, S. XXXVll, Anra. 1).
enffliscbe Ubersetzunsjen verzeichnet Scbiirer
a.
a.
0. S. 334.
ist,
babe 18 und 20 dieser Einleitung besprocben. Die 13, 15 icb in den 9 Hypothese der bebraiscben Urspracbe ist bier nacb AVellbausen und Gunkel in 1 zum Ausgangspunktc der Darstellung gemacbt. Die Absicbt der vorliegenden Ausgabe ist es. Benslys Text an
Was
nocb zu iiberbieten, Hilgenfelds Arbeit an Klarheit zu iibertreflen und fiir Gunkels deutsche Ubersetznng nacbtriiglich das gesicherte Fundament zu liefern, iim dadurch eine eigene Textberstellung vorzubereiten, die im 11. Teile gegeben werdcn soil.
Zuverlassigkeit
Verzeicliiiis
liii
('
dor llaiuLsclirirtrn
li
iiihI
Ahkilrziuiji^eii.
n
(/
sclic
a iidsi'
ri ricii:
iViliikisL'lu^
-
(Jnijipn
J/'
s|iinische (irui>|io
SaiifjfcriiiiiiuMJsiH,
I'aiis, bill.
luit.,
toiids latin
lloO.j
'
A
N V
L
= =
Amlons,
hibl.
comm. 10
do
hi
M =
C ^=
univ. centnil
4
Ma/arina(His, Paris,
iiat.
bll)l.
Mazarine
=- Hriissel, bibl.
1)10!)
Madrid,
S.
XXVllI
Cor.
1804
= der von H. Ewald 1803 herausg. Text Bodl. = Oxford, Bodleiana Or. MS. 251 Arab. Gild. = der von Gildemeister 1877 herausg. Y = Vaticanus Ar. 462 B = Oxford, Bodleiana, Or. MS. 251 P = Paris, Bibl. nat. MS. arab. 51
Arab. Ew.
J.
nach:
Text nach:
lat.
Fragm. Syroarab.
HS
C,
s.
o.
Armenischer Text:
Armen. -= Petermanns Ubersetzung bei Hilgenfeld
1869,
nach HSS
ABCD
Sai'discbe HS:
Said.
Berlin, Kgl.
P. 9096.
LXIV
Esrn-Apokalypse
Gu
Hlgfld
Robert J. Bensly, The fourth Book of Ezra, 1895 M. Frg. =^ Bensly, The missing fragment etc., 1875 H. Gunkels deiitsche Uber^^etzung, 10(0 == A. Hilgenfeld, Messias Judaeorum, 18(39 A. Harnacks handschriftliche Collation der lat. HS James' Introduction zu Benslys Ausgabe ==- H. Ronsch, Itala und Vulgata, 2. Aufl. 1875
= =
= Auslassung, aus = Hinzufiigung, hinzu + = Umstellung, um = "wortliches Citat * = erste Hand des MS * - = zweite Hand des MS
<;
lilsst
= = = = =
fiigt
Autors
\
[
cvj
stellt
)
]
Zusatz (Conjectur)
Auslassung, ausgelassen
t t
////
Textverderbnis
Rasur
der
lat.
Abkiirzungen in den
lat.
Palaographie.
Berichtigungeu.
S.
S.
4G Z. 7
270,
1.
12
St.
1.
7.
Anm.
Syr. 3
neunte'<
st.
1.
achte.
S.
4145
st.
4146.
DIE ESRA-APOKALYPSE
(IV.
ESEA)
DIE UBERLIEFERUNG
Esra-Apokalypse.
Esra-Apokalypse
Visio
'
I.
V erseinteilung,
die
1-4
^
Syr. Ill
1-31
Stadt
*Aiino tricesimo
rui-
Im Jabre
les
30 des Fal-
unserer
war
unsere
Stadt
gefallen
in
Baby5
Esra
lag
bin, in
Babel und
2
I
et' contur-
batus eram^super'^^cubili
hingestreckt^
auf
meo^^recumbens
tationes
et cogi-
und
die
Ge-
und
meine
Gedanken
stiegen
auf in meinem 10
icb
die
Verwiistung
Herzen;
die
Verwiistung
die
in^^
Babi-
der
"Wobnungen^
und mein Geist
verwundert,
und
Babels;
derer, welche in
'
Baby-
et
ventilatus
et
est spiritus
meus valde
verba
coepi^' ^^^loqui ad
altis-
war und
sehr
dem
sitQumis^
ratai9
timo-
Hochsten
furchtsame^
sprechen,
wurde sehr bewegt, und ich fing an, mit dem Hochsten
Geist
Worte zu
furchtsame
Worte
zu
und
sagte:
Lat.
*)
M, Incipit liber secundus (+ cusi propbete: L esdre: N, Incipit quartus: V, Incipit liber Esdre filius 1) primo N ihrlm et iudea L 2) 3) ^MN, earum C, eorum V, fui, aber 00 hinter civitate (s. u.) L -lone L, 4) babil- ^CVLN, babyl- M, -lone S**A**CMN, -lonem S*A* -Ionia V; civitate L, cv:^ in bab. civit. fui hinter Cusi (s. u.) L 5) salathiel AN, -thihel SM, -tiel CV, sarathias filiu cusi L 6) % esdra CN, esdras M, hesdra/// V,
liber unter derZ.): A, Liber tertius: C, incipit liber II:
sum S 0) -li meo (p, -le meum i/^; + et (oben L 11) disert- M*, sercionem L(!) 12) % syon CMNV, ihrlm L; + et desolationem L 13) hab-SA*CVLN, ab- A**M, -ciamL 14) -tabant S**ACVL, -tant S*, erantMN 15) CV 10) baby- M, -lone S**ACM, -lonem S*LN, -Ionia V 17) (p^\, cppi N, cepi CVL (18) orare ad dfim altissiraum et loqui L 19) timorati V.
esdre
7)
^MLN,
< CV
8)
xp,
< A,
ausgelassen) V, recubens
10) -derunt
<
Zahlung nach Cerianis syrischem Texte. Titel: Buch Esras, des Schreibers, der Schalathiel genanntwird 2) Text: .aTJ^CV^i von Cer. gegen seine erste VerSyr.
1)
mutung
.a'iCVS'I^.i der
Bewohner beibehalten
3) cpo^eQa.
oder
ViMio
I,
i*
1,
V.
14
Visio
I.
kt'im/ciclim't
die alto
\ <.l'.s(iIl((llull|^^
tlii!
iiii
ilt'i'
Kiiiicilun^
Arab.
i:>v.
Ill
ini
4<
Arab.
ii\U\. Ill
l-i<
Armin.
Ill
i>
-A Is
sten
|eH|
dreilMj^-
Ego
in
.Ijiliro
seit
der /er-
Jabro
seit
dem
Sobn
J?au
'
sulem
iiiich
trigecubili
5 ^'eimnnt
Schulathiel,
des
Sahitliiel'',
binge-
^niente verte-
in
Babylon
indeni
aufJJette
streckt
auf
nieincni
hielt,
anf moinem
lie<^end,
ich
C^e-
stohnte
10
und
die
weil
die
Zerstorung
seine
Zions
'
dc eversione^ Sionis et
exstructione
;
ich dieZerstorungZions
und
fung'
beit)
Niederwer-
de
Baby-
und den IJberliuI.s und das Wohlleben sab, wo15 rin die Babylonier (sich
.... (Bewohnt;
lonia
befinden),
da
ward
und
ich fing
an,
mit
et
subito
perturb atus
spiritu
meine Seele sehr erregt, und ich fing an, in angstlicher Rede mit dera 20 Hocbsten zu reden. '(so)
sprecbend:
heftiger"^
Stimme^ vor
zu reden,
fiebam in
meo
dem Herrn
simum
"und ich sprach
verba terribilia^
et dixi:
Esra
Aeth. 1) Zahlung nacli Dillmaniis Ausgabe. Uberschriffc: (Buch) des Propheten 2) So die meisten Hss., Dillm. liest mit einer Hs.': wahrend unsere Hauptstadt
war
3)
Arab.Ew.
1"*
Zahlung nach Ewalds arabischera Texte. 2) Yorher: Im Namen dem Buche Esras des Gesetzschreibers^f
Zahlung nach Gildemeisters arabischem Texte.
2)
Arab. Gild,
1)
Vorher Hs. B:
4)
Im Namen des
Abkurzung (Compendium)
etc.
es
war
3)
<B
\)
*Bauc<
gesprochen ist 5) in B hier: el Asir vocalisiert, aber Cap. VII, 1 deutlich: el Useir (arabisiert) 7) so Y, B: Bewohntheit, was zu den ausge6) eigentl. B: Schalathal, Y: Salatan fallenen Wortern iiber Babylon gehort haben mu3 9) Y, Rede B. 8) vgl. Syr.
v. 2,
(ndXig olxov^tvri
Armen.
rum
2)
Zahlung nach Petermanns Ubersetzung in Hilgenfelds Messias ludaeo<: Hs. A b) oder vastatione 3) oder eram 6) oder (4) oder cogitabam
1)
timore plena.
1*
4-7
0
ab
Syr. Ill
4-7
Aeth. I
4-7
gespro-
2v.l
^^Odominatordomine^^
nonne"^
iDitio^
Herr,
Herr,
hast
tu
dixisti
quando^
^
plas-
masti^ terrain
V.
^et
hoc so-
2 lus^^;
I
et imperastifpul-
Adam
sed
et
corpus rnortuum,
ipsum-^ figmen^
tum^^manuumtuarumi
V. 3
erat;
et insufflasti
in
Anfang2 geredet, als du die Erde bildetest, und zwar^ du allein, und hast dem Staube befohlen, und er gab dir Adam, (als) einen toten Korper, und er^ war das Gebilde deiner Hande; und du hast
du nicht
im
anfangs
als
und
Werk
den
10
eum^^ spiritum
factus
vitae et
co-
in
ihn
den
Odem
des
und du hast
est vivensi"*
Odem
des Lebens
ram
V.4
te;
et
ward lebendig vor dir; und du hast ihn ins Paradies gefiihrt, welches
'und
15
induxisti^^
eum
inparaplan-
deine Rechte
hat,
gepflanzt
tavit^^dexteratua^^, an-
tequam
v.5ret2i.
terra-*^
adventa-
kam.
du hast ihn in den (Paradies -) Garten gefiihrt, welchen deine Rechte gepflanzt hat, bevor die
Ettadhunct22
2 ^diligentiam 2 ^
Und
diesem hast
m andasti
terivit26
eum28 mor-
du denBefehlgegeben^, und eriibertrat ihn; und sofort hast du iiber ihn den Tod verhangt und
iiber seine Geschlechter^.
20
rechtenBefehl gegeben^,
tem
et
in nationibus29
und er iibertrat^ (itin); und darauf hast du iiber ihn den Tod geschaffen
domine dominator xp, <. Y., der Ausdruck entspricht -wohl was von den LXX in der Anrede mit (JtaTroroc xvqle, haufiger mit demhebr. tnin^ xvQLE xvQLB odei icvQLb fxov xvQiE (z. B. II Saui. 7, 18. 19) wiedergegeben wird 2) xjj,<.(p 3) -cio LN 4) S**i/^, quoniam S*A (NB. die bandschriftl. Abkiirzung fiir quoniam ist qm, fiir quando qn, daher die Divergenz leicht erklarlich) 5) rp, plantasti (f (6) (pM; fiat terra et solemhec: C, fiat terra et sohi hoc N, fiat terra et sol: hoc V, fiat celum et terram et lux et sol? hoc L, (CVLN wohl aus: et solus hoc entstanden)
Lat.
(1)
^,
oo
''?"'^>
7) 1 1
Bensly, populo
(p,
orbi (-bem L)
14) vibens C
xp
8) f t Bly, dediti
S*A*, dedit
11)
MN,
dedisti
12) in-
S**A**CVL, sachlich
suffla
9) ipsut
l.l)
10) ficm- L,
<A
et
tuum
13) eo
MN
L
indix-
V
C
16) -sum
ACMN
\p,
(-dys-
MN),
23)
-so
SVL,
voluptatis
gefiigt
ei
21)
= naoayevtaO-aL
17)
quam
18) -bit
19)
-j-
(Gunkel)
22) f t so urspr.?
adhuc
huic
q)
24) zu diligentiam vgl. Ill, 19 VII, 36 (Bensly Miss. Frgmt. S. 56 Anm.) diVegprecepta L A, diligere S** (25) S*A, viam tuam S**, c>o tuam unam \p, una L, 28) ^, eo xp 26) -ivit (p -iit xp 27) ea L 29) generationibus L.
Syr.
1) so
Or^
2) eigentl.
Vim'o
1,
{*
'J,
V.
l-f)
Arab. Va\.
Ill
Arab. (Jhl.
()
Ill
AniHii. Ill
I
l~S
iiiclil
llcrr,
du
hasl
(hiB'
iui
Anl'mi^o ^csproclieii
es
(lie
Aniaiigc ^csaj^l,
(h'n
du
tu
(;o(da et t<?r-
und
(III
f)
f^eschuli,
als
A(hiinmil
i^cscliafVcn
ram
iis;
* ('t
el
(|uodcun(ju<5 in
VWdo
Hclmi'fst
dciii
habest,
dcun'ii
hci-
iiiid
sic
(lurch
postea formaHti
inanibiiH
'
in-
Wort
allciri
licrvor-
und
in
ihn ge-
corriipiis
tuis
brachtcsl
'da iialinu'si
blasen-'
habest
llauch
'^er
homincm
iW^
Ije})enM,
nnd
rait
Jlanden iiud
ihn
I
blie-
in
eum
sjdritum vitaleni,
sest
ill
ranch des
er
et est
coram
te;
Lcbens,
vor dir
15
nnd
Icbendii;";
ward 'nnd
hiuein,
und
(hi fiihr-
et collocasti in
dn
setztest
ihn in das
horto voluptatis,
quem
welches du mit
deiner
Rechten
ge-
bevor
ffabst
du
du
den
Menschen'^ schufest.
20
Dann
ihm
er
einen
Befehl,
aber
iibertrat
Erde war, und befahlst ihm, aber er war ungehorsam gegen deinen Befehl und dein Verbot^ und lehnte sich wider dich auf und
;
Cui
mandatum
est,
*
dedisti,
ut cognoscant,quod tuum
opus
vitest;
et ille et
migra-
illud
deceptus
a>V clqx^Q
5) eigentl.
"^ic
z-
B. X, 14
C)
3)
}{al
zoizo
4) nainl.
Adam
befohlenf<
wohl yevecu
ri^n oder
r"nb"r;.
Gott). Gott Aetb. 1) Die Anrede lautethier wie im Lateinischen (doininator fehlt in den meisten Hss. 2) eigentl. dies 8) andere Hss.: du gabst den Adam
lieraus
4) vieldeutige Praposition
5) eigentl. befolilen
6)
'.
Arab. Ew.
sonst wiirde
[yevtad-ai).
1)
genau:
seit
dem Anfange*
2)
1.
o/^U.^^
3)
wohl
st.
frei
verandert,
man
Arab. Gild.
o-^V-ftJ
5)
st.
1) st.
als, ozl
C'^5<
st.
oze (Gildemeister)
n'S'is:
2)
wohl
frei
verandert und
1.
und
zuriickzufiihren
3) so
mit Gild.
(4)
oder aufgerichtet
siXXj^.2J
2CCj^^
sein Yerbot*.
Armeii.
1)
oder creasti
eo (Conybeare).
Esra-Apokalypse
Lat. Cap. Ill
eius.
711
Syr. Ill
7-11
Aeth. I
711
V. 6
I
Et natae' sunt ex eo
gentes et tribus, populiet cognationes,
Und Yon
ihm
vYurden erzeugt
Und von
ihm wurden erzeugt Volker und Scharen und Stamme und Lander,
unbegrenzt ( viele) -.
5
quorum^
^^non
est
numerus'^^
und Nadie
sind.
und Sippen,
zu
alle
zahlen
Und
Volker wanalle
Und
Volker wandelten nach^ ihrer Weise"^ und siindigten vor dir, du
aber hast sie nicht gehindert.
10
V. 7
quaeque^
limtate''
impie^
te
et
agebant
coram
spernebant*-^
*^^^et
tu
15
V.
Iterum
^^
autem^^
i^i
Wieder^
aber
einst-
Und
wieder
die
fiber 20
tempore induxisti
dilu-
mals'^ hast
du
die Sint-
vium
eos;
V.
super habitantes
et perdidisti
Erde und
saeculum^^
9 in
et
factum 1^
est
Bewohner der Welt gebracht und sie vertilgt; 'und es war gedie
meinsam-* ihrVerderben,
[und]
sicut
his
^^
Adae mors,
diluvium
^^.
sic et
wie
dem Adam
der
Sintflut.
die, welche in der Welt wohnen, und vertilgtest sie; 'und es wurde ihre Bestrafung gleich ^^wie du den Tod iiber Adam 25
:
Tod
gebracht
hast,
ebenso
Dereliquisti
autem
Du
sie
gebracht ^l
einen
Und du
'^
^~^ex his
unum^^^
hast
von ihnen
ubique CVL, -que (poplique) MN 1) -te N, -te A**CVL, -ti A* 2) quarum xp (4) (p, c><2 num. non est ip 5) -bit C 6) unaquaeque A, -queque N, (f, pre-queque CVL, -quaque SM 7) volup- SC, -tatem suam V 8) Axp, in ira 8 9)
Lat.
3)
cepta tua
(}.i}eTeLv
MNVL,
-lo
T/;
viam bonam L (zu spernebant vgl. VII, 76. 79 IX, 12; spernere 152 5?t^e Wellhauseii) xazaipQoveTv (10) <; <p, et tu non (< et M) cvp et non tu C fl) pVoib- CL xp 14) <p, in 13) dillub- C 12) %
cp,
-\-
<
CMNV
16)
rnx2
oder nnxs
17) casus
MN,
-sui S, -su///
C, -su
AVL
in
MN
19)' dillub-
(20) K\p,
c^
unum
ex his S(Bly);
A.
2)
oder dann
3) wortl.
in der Zeit<f
4)
oder
ViHio
I,
li,
V.
r> ft
Ill
7
3,
V.
Anib.
lU'T
Ilu.
Ill
II
Arab.
(111
(lild.
11
'J'od
Ariii<-ii.
Ills
11
illo
Uhcrlrrlim)^,
mid
brii(',bl,8t*
iUtii
(irevJHti
Hubito pro
i'lbt'r
mortem
erant^;
sunt,
lion'S
et (pro) onini-
koiiiiiKriscban.
anilern.
f)
Daiiii
t'iiHU*
sic zii
Und
rr7.<'UL;i(5
<;r
'[....I
*.
Nanifactaii
<;t
SiUinn
und
gentes
it
g;neraex'
Vulkcrn,
Niiticnu'ii,
Stiliniuon, Faniilion
familiae
illiH\
Gesi'lilechtern
/iild
doren
ist.
uumerus^
unberechenbar
wandoltc
10
Und
Und
OS
wandelte jedes
iliiuMi
nach
soinoni
seiueni
Tim und
und Vergowehrt-\
test
Da
Und darauP
schicktest
'Duxisti super
illas di-
zu jener Zeit
20 Leute
iiber die
jenes
Zeitalters
und du
Verderben; und
fielen allesamt
sie ver-
und
es iiberkam
dem To-
sie
desurteil, das
25 dient hatte.
Adam
hatte;
'
Peeius
wurde vor dem Tode der Flut bewahrt und seine Hausgenossen,
einer
Noae^
eius
dich
erziirnt
liefiest
batten,
causa
filiis
und
von ihnen
Aeth. 1) andere Hss.: uber die Kinder seiner Kinder<f 2) worth die keine Grenze haben^^; andere Hss.: die keine Zahl haben: in einigen Hss.: ^>je nach 3)
ihrer Weise^^ (distributiv)
liber
-j-
(5)
eine Hs.
dessen
gekommen
er verstand nichtf Arab. Grild. 1) B: verhangtest (2) statt dessen Y: nach einer Zeit 3) B: 4) namlich die Sintfiut; der Satz wiederholt das oben gesagte.
quae et migrarunt (besser: transgressae sunt [Conybeare]) leges sanctorum tuorum praeceptorum (nam) 4) Hs.
1)
Armen.
5)
Hs. B:
illis
2)
oder essent
3)
-j-
D:
7)
illo
Anm.
3 ausgeschaltete Satz
6)
oder Noacho
oder tota.
8
Lat. Cap. Ill
Esra-Apokalypse
11-15
sua^, ex
Syr. Ill
1115
Aetb.
1115
iibriggelassen,
und
iibriggelassen
eo iustos^ omnes^.
2
'^'^Et
nem
Hause,
und von
alle
mit
sei-
ihm^ (stammen)
Ge-
tiplicand'
qui
habita-
populos^^
et
et gentes
multas,
iterate ^2
coeperunt^i
wohner der Erde begannen viel zu werden und sie ^^viele Kinder bekamen und viele Volker und Scharen wurden^^
[und] fingen sie wieder
und
sich zu
mehren
die,
kommen
batten^
und
10
impietatem^^
est
an Ubel
zu tun mehr
Et factum
cum
Und
iniquitatem^^
^ ^
facerent
wieder an,
iibel
zu tun
hast du
men
V.
*
I
et
demonstrasti ei^^^^^tem-
von ihnen ausgewahlt, namens Abraham, und hast ihn geliebt und ihm das
dir
einen
mehr 'Und
dir^
du
von
ihnen
des
einen
ausgewahlt,
Name
20
porum
solo^^
secrete 2^ noctu^^.
V.
-1 et23
disposuisti
ei^^
testaet
mentum
dixisti
aeternum
^'
Ende der Zeiten gezeigt, ihm allein, zwischen dir und ihm in der Nacht, und hast mit ihm einen ewigen Bund^ geschlossen und ihm gesagt,
du werdest niemals seinen Samen verlassen, und hast ihm den Isaak
gegeben, und
hast du Jakob
2) iustus S*, -to
5) cep-
Ende
*^^in
ei^^ ut^^
^^"non
eurem Alleinsein^^ nachts, und hast ihm einen ewigen Bund aufgerichtet, daC du auf
zeigt,
25
unquam ^
V.
derelinquas ^^
|
immer
seinen
Samen
semen
dedisti
eius.
Et deIsaac ^^
nichtverstoCen werdest -^
disti ei Isaac ^^ et
dem
Isaak
lacob
1)
et
Esau;
und Esau
Lat.
cum (quum
tabunt
(15)
H- et i/;A** C) autem xp
V
A*
3)
homes L
7)
(4) et
f.
e.
cum
^,
G) -care
xp
S**AMN, inhabitant
C, habi-
S*,
habitant
12)
(16)
illi
(p
VL
(p,
8) cp,
\p
<
c>o
9) -berunt C,
et
10)
populus S*
11) cep-
VL
L
iterum
st.
13) inp- C;
-tem
<p,
-tes \p
<
(eis
18)
^MN,
CVL
(19)
17) iiber
A**CMNL,
solis
21) -ta
22) nocturno
S),
VL
<
VL
24) eis
25)
^MN,
illi
CVL
26)
cp
(uber-
geschr. u. getilgt
28)
CV, quod MNL (27) S, non nuq. A, ne umq. CVL, nuq. MN -quasS*A*C,-quamVL,-queresS**A**MN 29)ysaacV,saacA*,ysaachN 30)ysaacNV.
Syr.
wortl. sind geflossen
3) eigentl.
<
1)
(2)
viel
machten
die Kinder
und
die
Volker
und
viele
Scharen
Plural.
ViMio
I,
:<,
V.
\-i\
9
I'.
Arab, hw.
wi'il
^It'icli
(li
111
11
H\
\vjir<'n
Aral).
<.il(l.
Ill
II
AniKu.
L
Ill
11
l.'f
sir
i^rn'dii
(irrrchle
'
iibrig.
.sic
invifuit ^rutijiin
coram
ilun.
iliiii
Docli als
Und
als
niigefangeii
te.
illiiiH
*At(jue
itenini ex
voii
Kr/.rii^lcn
iiatini
vifl
/u wacliHiMi
und
prole multijilicasti
aii^rt*an|^Mi
Imllcn,
vi'l
horninfH;
7A\
Krdo,
initeiniindrrtjc/j'U^Miiitt'ii,
Lj;(\Viichsi'n
uikI/.ihm-
ii'r
uiul
Volkern ^eworden
irreligiosi
iiiul
et
'
illi
itideni
Hunt'^
1" warcDjkchrtensiosichrtl),
facti
entfernton sich
ver-
kamen
sie ^^in
Sun-
coram
te et
processerunt
suis'
^*et
ihncn
V()nin<i;e-
impietati))us
Inventus
est
vir unus,
Und
cui
nomeu
erat
Abraam,
du
dir
eiuen,
*
namlieli
und liebAbraham, test ihn und kiindetest 20 ihm die Zeit der Riihe und maehtest einen dauernden Bund mit
'
von ihnen einen gerechten Mann, der Abraham hiefi, 'und du liebtest ihn und vererwiihltest
quern
dilexisti,
et pla-
biindetest dich
ihm und
et
posuisti^
cum
illo
'
auf immer
solle,
turum
sicut
und
30
und dich [mit Vermehrung] vermehren und deinen Samen wachsen und sich mehren lassen^. Darauf schenktest du ihm den Isaak
segnen
*
Samen
nicht ver-
und Sunder* Aeth. 1) einige Hss. ^>yoji ihm warden erzeugt 2) 2 Hss. 3) silire Kinder zahlreicli \rurden 5) <. die meisten 4) oder >;das Friihere* in >>der Welta Hss. 6) nur in zwei Hss. 7) einige Hss.: (8) einige Hss.: einige Hss.: bis in Ewigkeit^^; Liicke, verurseinem und deinem Alleinsein 9) sacht durch Homoeotel. >iseinen Samen y. 15 und v. 17,
Arab. Ew.
1)
Dies
ist frei
Arab. Gild,
(1)
aus B;
Armen.
(4) dies ist
pepigisti
3) andere LA: impietates ipsorum 2) oder fuerunt 1) oder impii entweder eine Yerdoppelung oder eine ungeschickte Ubersetzung 5) oder 7) hac rat. <. Hs. B. [(j) oder innumeram
10
Lat. Cap. Ill
Esra-Apokalypse
1 20
tibi^
Syr. Ill
15-20
leth. I
1720
V. 7
et
segregasti
^'^Esaii
lacob,
autem^^
separasti;
et factus est
lacob in 3 '^'^multitudine
und hast dir als Erbteil den Jakob erwahlt und den Esau hast du gehaCt; und Jakob wurde zu einem
gegeben;
*
magna^l
4
V.
groCen
-I Et^^factum
als
Volke.
seinen
Und
Agypten gekommen sind^^, und hast sie auf den Berg und du Sinai gefiihrt;
^'welche aus
*
du
Samen
est^\
cum
educeres se-
men
V.
et^adduxisti^eos
2
super 1^
*
|
10
montem Sina^i,
tuisti^^
et in-
[und] neigtest
du
be-
den
Himmel und
die
hast
neigt
die
Himmel
die
geer-
terram
fecisti
et
com-
wegtest
Erde und
den
und
Erde
die die
flieBest erbebenf^
mere^^
et
abyssos^^
saecu-
Welt
Tiefe 15
conturbasti
lumi".
V. 3
und Wel-
erzittern lassen
und das
Land 2
geschiittelt.
Et
et
transiit
ten.
'Und deineHerrlich-
Und
deine Herrlichkeit
vier
gloria tuaportas^^quat-
tuor^^
ignis
terrae
motus
lus^*^,
et spiritus et ge-
ut dares
semini
lacob legem
tiam^^.
V.
et^l gene-
Windes und der Kalte, damit du dem Samen Jakobs das Gesetz gabest
Tore des Feuers, [und] des Erd- 20 bebens [und] des Windes und der Kalte ^, damit du dem Samen Jakobs
durchschritt
ein* Gesetz gabest
und
und
'
I
dem
Geschlechte
dem
ein
Geschlechte Israels 25
4
tulisti
Et non abseis
ab
1)
cor
*
ma(2) et
Gebote
'
Und du
AMN,
L
Lat.
8) SA*,
< MN
3)
<V
ip
(4)
-nem -nam L;
nimis
6)
de
ip
VL
11)
7)
egipto N, egipto
<
A**v;
9) duxisti
in superiorem
syna
14)
CMNV
<p,
12) celos
CVL
terre
13)
vermutlich aus
15) tremefec.
satrjaag
st.
eaeioaq (Volkmar)
<
MN, orbem
18)
CVL
21)
16) abiss-
AL
isrt
17) ^\p,
caelum
A
20)
cpW^, in
19)_geschr. quatuor
22) irhl C, israhel
A*MNV,
Illlor
S*CVL, gelu
S**AMN
Syr.
2) st.
<
23) -ciam L.
1)
+
3)
aus
v.
15
cb^iwr^a
ich or3a>.lUr^O
eoeiaag
4)
und.
Aeth.
(1)
Hs. Z:
gefiihrt
hasU
seinem Lande gekommen sind und die du aus 2) 1. mit Hilgenfeld (Messias ludaeorum) beher
Vinio
I,
?i
:{,
V.
(J-
4,
V.
u
AniMii. Ill
H;
A nil). Mu.
iilld
(ill
Ill
ir
H)
j^ahsl,
Arab.
<;il<l.
'
Ill
!.'>
JO
lM
(It'iii
Isjiak
Ksau
Ivsau
iiinl
vrrsl
i'Ls'Ml
.lakol)
(111
uiid
Msiiti;
niid
ill
v'rnu'brt'Hi
1111(1
liobii'st
.lakol)
iiinl
.lakob
Agyi)ten sohr.
^*[*et
aliis
mill
f)
lial.s(,(st".
Ksaii
lacobo
cuMi
et
iimclitcst.
ilin
/u
tiiin*
\l
^^I()s*jbuin
Miiii^o
von
\ ()llvt'rii.
Und du
f'iilirtest
seine
l)n>|)ter
xisti
Josepbnni
nutrivisti
dw-
AIs
Nacbkoiiinw'uscbaft aus
patres'^^
in A<*gy|-
koniiiu'iiscliat'l allsAii;yp-
ton
horauttuliflest.
uiul
ium
IXT.
et
iUos
annus
servi
tui
mult OS.
illos
neigtest
Et postea eduxisti
brachtest,
die
neititrst
saint,
du
dvv
manu
et
M(jsis
Hiiiinu'l
(hixisti
ilios
ex
/per)
Aegypto
annos
in
desertum
illos
erzittorn.
et nutrivisti
15 lieLsest
die
Tiofen
er-
Und
du
fiibrtest
XL;
ac
in
deinde
deine Herr-
duxisti illos
terram
servo
*Und
deine
quam
illis
promisisti
Recbte lieli vier schreckliche Wunder"* hervor20 gebeu, Feuer, [und] Erd-
und
non obser-
beben, [und]
Wind und
dem Hause
Herz
Israel.
nachdachten
Und du nahmst
das
nicht
3)
und
gerettet wiirden^;
nomen
tuum]^-".
verderbte
st.
Und duenfcferntest^'das
des Eises
4)
baher
oder
clas
Meer,
5)
>.die
Gebote.
1)
//
Arab. Ew.
66^a Hilgenfeld
ouovtxtvfj
2) eigentl.
3) rffgm st.
4)
d-vQag^
5)
wohl einfach
Arab. Gild.
Job.
2)
4, 7
1) d-T/Qag
st.
Q-vgag Gild.,
der Ubersetzer
ganze Satz
st.
ist vielleicht
entweder lese
u.
man
^.^j.
Wind
3)
,,
Geist, oder
man denke
an nvevua
aus
Wind
fin'.Pi
oder Kalte
6)
ist
4) gelaufiger arab.
Ausdruck,
entstanden
5) ersicbtlich
Zusatz
Armen.
Hs.
(1
6)
scheinlicli verderbten
ein Ersatz
fiir
st.
<
(3)
<
5)
Hs. C, observasti
in.
den wahrobservamnt
4)
oder
12
Lat. Cap. Ill
Esra-Apokalypse
20-21
lex
Syr. Ill
20-24
Aeth. I
2024
lignum,
tua
in
ut faceret
eis
fructum.
ihnen
genommen^, dasollte.
in
ihnen
sollte.
Friichte
*
bringen
der
ein
Denn
trug
[und]
Denn
ein
boses Herz
erste
erste
Adam
trug
der
Adam
und
et
victus
boses Herz,
und wurde
nicht allein
alle,
besiegt,
er,
sed
et
omnes qui
ubertrat
siegt,
die,
sondern^
ex eo nati sunt.
aber auch
welche
von
ihm
10
gezeugt wurden.
zeugt vvurden.
V.
()
facta^
est
Et permanens
Und
es
Und
dann blieb jene Krankheit samt deinem Gesetze im Herzen des*^ Volkes mit der bosen Wurzel; und es entschwand das Gute; und
es blieb das Bose.
verblieb
in
ihnen
das
infirmitas
et lex ^''cum
corde^'populi
cum^ maet
lignitate' radicis^;
V.
discessit
est
et
quod
mansit^
bonum
mali-
im Herzen des Volkes samt der bosen Wurzel; dann entfernte sich das Gute, und es kam das
Bose.
15
gnum^^.
20
V.
^i^Et transfiniti
*Und
die Zeiten
die
es
vergingen
es
Und
vergingen die Tage,
es
ierunt tempora et
suntanni^i^ etsuscitasti
tibi
und
vollendete sich
stell- 25
servum
nomine
bestelltest'^
einen
David;
V.
2 'letdixisti eiaedificare^^
civitatem
^ ^
^nominis
tuii4) cisetofferretibiis)
Knecht namens David und sagtest ihm, er soUe eine Stadt deinem Namen bauen und ein
deinen Knecht
eine
Stadt
dei-
Lat. 1) bai51- (p, baiul- xp tuum praeceptum L 3) -f- est VL, 2) primis Y factum A (5) cum corde (p, eum corde V, in corde CMN, cui cor L der tjbersetzer 4) hat wohl aw st. ev gelesen, vgl. die Orientalen 6) (p, et CVL, de (oo de popH) MN
;
7)
sit
+ produxit (abgekiirztj MN 8) -ces MN, + non potest fructificare bonitas L 9) remanV, + quod L 10) S**A (in mal. A*) malum S*, + est L (11) < MN, + finis (hinter
\p,
anni) S**
olierrcV:ibi
12)
meum
st.
nom.
13)
(p,
ut edificaret
i/^-
(14)
15) A, et
S (S*
= A;
Ai^
S** soil
wohl
CMNV,
ut
ofi'errent tibi L.
Syr.
1)
1.
st.
A^
uber (Ceriani)
2)
Aeth.
1)
eine Hs.
-f-
(Dillmanns Lesart)
3) einige Hss.:
nicht
ihnen aufgeboben
4) so die
2) die
meisten Hss.:
^auch*
deines Volkes
5) einige Hss.
meisten Hss.,
die Jahre
dir.
ViHio
I,
?<
4,
V.
l-
f^.
V.
li
n
A r moil.
Anil).
Ku. Ml
t!0-
21
Aral).
(il4i.
IN 20
niclil.
Ml 22
V(Hi ilmnijUiildal.ssirdfiii
(r('s>l/.
barir'
IJnz
ihnen
von
misililircii
I'ruclil.c
wiul
lijittcii
iliiu'M, iiuf
djil.s
diT
Wan-
riclitii^o
del
nicii
bri
vollkoni-
tni^on (k()niipir\
5 (las
'
Dcmui
'\n
wrrdc. 'Denn
Adam
boso
11 or/.,
das
haM(^ ciniiarleH-ilerzbe-
Aihini,
unsrnii
crstcii
dal.s
Vator
si(*h
war,
V(M'<;iii<jj
so
rr
!)('-
uiid
zwuuijjon
wiirdc,
war
ihni
mid cs sie^te Ubcr ibn, und t'V wurde scincni Willen ungehorsam er und soin( ganze
koiiiiiirii
'';
10 ^aiH'li) iu alien
von
Nac.hkoniincnschatt.
*
(lezoiigteu.
Und
dieso
Und
als
dein
J3und
Etenim stabat
bat in
illis
ct
mane-
sich
ilnuMi
otfenbartc,
intirniitas.
linen,
15
denHerzendcs Volkes zngleich niit derWurzel desBosen; und es' wendete sie vom Guten ab, und das Bose in ihnen
blieb 2.
cordibus illorum.
entfloh
die
aus
ihnen
deiner
erreichte
in
Erkenntnis
20
Giite,
und
es
die Eingebildetheit^
ihnen
Und
es
ver-
'Und
liiufte;
es
und
iiber Zeitalter
und
Zeit-
do-
25 vergingendieZeitlaufte;
da
erwahltest
nee
constituisti
super
cui
da bestelltest du deinen
du
dir
einen
Knecht,
ihn
eos principem
Davidem
*
servum tuum;
et
mit
nem Namen
dem Bau
einer Stadt in
Arab. Ew. 1) Subjekt zweifelhaft; vielleicbt sie auch und befestigte (lieB bleiben) das Bose in ibnen^^.
Aral). Grild.
1)
1.
Krankheit)
2)
oder
mit Gild.
^Li
hartwieimFolgenclen
26 eingesetzt
st.
^[j
YergeBlich;
<
2)
<; B;
yS\.S^ aus v.
3)
oder genommenr^,
gebraucht wie
26 (griech. /QT^o^ai'i)
wurde seinem
(Gottes) Willen
4) nach Hs. B; entweder zu verstehen: ungehorsam oder: wurde ungehorsam mit seinem
st.
V:
^Ci
^<
^>mit
(= wurde
5) eigentl.
wofem
nicht
^jCJI
1)
<C B.
Armen.
B:
ex (oder ab)
ea.
14
Lat. Cap. Ill
^^in
Esra-Apokalypse
24-28
Syr. Ill
24-28
Aeth. I
24-28
ea
de tuis^^ obla-
Haus,
tiones^.
Et factum
multis.
bracht
wiirden.
'Und
nem Namen bauen und und in ihr opfern ^^von deinem Opfer -Und
^^.
est
hoc
annis
[dies]
geschah^
viele
lang.
lang. 5
V.
3
I
Et
deliquerunt'^ quiha-
Und
es
siindigten
die,
(vor)
der
dir'^
die
*
Stadt
welche
auf
*
der
Erde
sie
wohnen,
nichts
indem
nichtsNeues^zudem,was
gut
machteD, 10
getan
seine
alle
Adam
ute-
getan
und
gleichwie
hatte
Adam
und
sie
denn auch
sie
trugen
Nachkommen;
auch
Herz.
denn
15
bantur
^^cor
ipsi''
V.
4
tradidisti^
-lEt
^
Und
du
iiberliefertest
Und du
iiber-
civitatem
deine
deiner
gabst
die
deine
Stadt
in
manu^^
inimi-
Stadt in die
Feinde.
Hand
Hand
deiner Feinde.
20
'lEtdixi
[Und] da sprach
*Und
Tage:
ich in
meinem Herzen:
Babi-
lonem
et
propter hoc ^
Handeln denn die Bewohner Babels gut, und hast du deshalb Zion
verlassen?
denn
wir
etwa
die,
welche
in
Ba- 25
dominabitf ^^ Sion?
bylon wohnen,
dafi die
Lat.
-j-
(1)
U'
(<
i^ ^^ ^)> i^
eadem (eodem
A*"^)
tuas
cp
2)
et construxit
Salomon
filius eius
domum
in ea in
tibi
(6)
<
^)
+ + ipsi
te
MN
4) (pY,
inhab.
(8)
CMNL
(doppelt!)
M
tibi
u.
cor mali10)
gnum (malum
11)
CVL
(vgl.
corde maligno {c^ mal. corde V) t/; 9) "1^3= iv x^tQL, LXX z. B. zu Ezech. 25, 14; 30, 12
<
V
S*
manus AMN,
<
t/;
MN, -lonem
<
VL
A.**ip,
Syr.
aus
1)
und"
'^.iJSrt
2) eigentl. dir
3) sol
^:U>
'p:i^n, iiber
viell.
entstellt
^Twr^
ViHio
I,
T),
V.
2-5
I'l
15 JN
AriiMii. Ill
libisjicrifi^^ia/
2428
'|l*oMteum
eiiiM
sio
Holllni
Naim-n,
(laniit,
ilir Ojjfi'i*
diir^jhruclit,
cxcilaHti-^
filium
tuinc Opl'cr
darbrin^pii.
wiinlcu
deiii
isl.
voii
iiiid
dnii,
waH
si**
aiidrniu
luelir,
woiiiil
*
du
vi.sione noctiH'* et in
Dorlipssiindi^lcn
dich
die
ill
<^^j^'n
('rfrciisL
i^rscdiali)
Uiid
in
dies
dcr Stadt
uiid
veriind
Woliiieudrn
dtdten
in
10 auLserstiu'
wauTorheit und
wio
es
scliirdcnen
.laliren.
Zeiten
Et
ciini illud
Und
das Volk
iierrt,
(jui
peccavit populns,
Lust,
in
urbe
habitans
Adara, unserersterVater
erat.
und
ihre Verirrun^
sj^rolk'r
war
uicht
als die
Ver-
irrung
Adams; sondern
die
daszum
[.
.
wio
Adam und
Geein
Laster
(neigte)
.]'K
scblochtor nach
ihm
"Und
deshalb
iiberliefertest
ungliiubiges
Herz hatunglaubiges
iiber-
'Etpropterea tradita
urbs
in
est
manus
etbni-
du deine Stadt
20 HiindederFoinde.
in
die
ihm
Herz.
ein
*
'Aber
Und du
*
ich
sagte
in
meinem
dei-
At dum eramus
dicebam
qui
in
HerzenzujenerZeit:Tun etwa diese mohr gute Taton und E deles alswir. 25 namlich wir, die in Babylon Wohnenden, und
nen Feinden.
Und
da
sprachichinmeinerSeele:
meo: Numquid
habitantes
Was
melius faciunt,
Abkehr
Babylone
sunt, et
von Zion?
propterea con-
Aeth.
(1)
die meisteiiHss.
dein Opfer^f
2) eine Hs.:
3) einige Hss.
+
.
wir im
Tun
der Gerechtig-
.).
Arab. Ew.
2)
I'l
anderes
^ g
^
Wort
als in v. 20;
sie
dort
^;>
hier
^j^
Febler
(wie
v.
21)
Worte
juy.xJLi ^us;
es bekleidete
sie
f^jd}]
^in
steckt
wohl
sicber darin.
Arab. Gild.
1)
oder
;liatten
bekommen* wie
ist teils
v.
21;
=
C
:
/Qt]G&aL'^
Armeu.
4j
(1
5)
Das Eingeklamnierte
2)
sacrificia)
oder surgere
fecisti
(coetus) C.
16
Lat. Cap. Ill 2J>-31
Esra-Apokalypse
Syr. Ill 2J)-81
Aeth. I -29-31
StadtZion eingenoramen
V.
Factum^
est
autem,
et^
Und
[es
ge-
schah,]
als
ich hierher
quo-
rum^ non
et
est
numerus,
delinquentes^
vidit
mulanno^;
tos"
anima mea
cor
vidi,
kam, sah ich viele Frevel ohne Zahl, und viele meine Ubeltater sah Seele ^^jetzt schon dreiBig Jahre^^;
hoc^
V.
tricesimo
2
I
et excessit
meum,
quo-
und
es be-
Dariiber ver-
quoniam
modo
sustines eos^^pec-
wegte sich mein Herz, da ich sah, wie du die Sunder ertragst und die
Frevler
schonest,
10
et
didisti
et
per-
und
dein
populum tuum
Volk
deine
hast,
vernichtet
Volk
deine
hast.
conservasti^^inimicos
und
Feinde be-
bewahrt 20
tuos,
wahrt
V.
et
non^^
signifi-
'und
nie-
casti^-'^^^nihilneminii^^
mandem
verkiindet hast,
quomodo debeat
linqui'^ viahaec.
V.
dere-
wie dein
Weg
zu be-
greifen^ sei:
Weges
Hat Babel
als
sei.
Handelt
etwa Babylon besser
Zion?
als
etwa besser
handelt?
Zion ge-
quam
Sion^^?
30
\p,
Lat. 1) ac tu N*, actu N**, das Initial-F ist vergessen worden 2) (p, in babilonem L 5) SA*CL, quarum 4) inp- C, impietas V 3) vidissem A** A**MNV 6) derelinq- C* 7) ohne Interpunktion AMN, multos. Vidit S, multos; Vidit
-\-
<
CVL
8)
ecce
9)
+ est
L
(geschr. e)
10)
<
11) inpie
CV; impietatibus
imp. ag,
12) consecrasti
13)
< MN
14) cv3
nemini sign.
MN
nemini quicqiiam xp 10) xp (-liq- VL), delinqui (p (vgl. Ill 25): xaTa).ei(f'&r]vaL st. xaTa).T](p9^fivaL (mit Clemen, Theol. Litt, Ztg. 1896) 17) S*ip (facis, s in Ras. Cj, babilonii A syon NL. A 19) fecit S**, faciunt 18)
(15) nihil memini(!)
Syr.
(1)
Jahr<r
2) eigentl.
ViBio
f,
i<
V.
r,
i}
<;,
V.
17
Ariuoii. Ill *2H
Aral).
iiut
i:u. Ill
lis
M
jiIkt
ifli
(tliiu'
Arub.
<iil4l.
Ill
Js
:tl
31
lassrn'?
liioi'luM'
A Is
icli
siili
iiJiin,
kiiin,
lit
'
veni
liiw,
vili
irii|ii<-
l)os
5 /alil,
Krcvt'liali'M
iiikI
iiii
Vt*ric.h
tiitoiii
'X.st.it'
iriiiltatii,
(Mii
iKiii
inciiu"
Scclr
IIIxt-
^dric.lH''
(liiiiiii,
wjiH
immeruH, etapovall?
rrhlirktc
tr't.t>r
vide
stutas<IH
inulloH viiiK.'a
*
wiilin-nd
dirscr
Aunrlmiiiilialx^
p'rsona'*
Jiosce
(IroiLsij^ .lalin^Cicfiiiii^^cii-
\fru
j^'csi'licn
in
XXXannos.
iiiiraiurii*
I'st
Proptcrea
cor meuiu
sfliaft,
und
icli
wurd(>
dnMl.sit^f
.lalireii,
was
ich
untl
mein
darich:
Herz
auf-.
achtet.e
riiclifc
'Da sprach
hast
du,
anirao
volvendo*'
quo-
Wie
jen(^
o Herr,
ertracjen
modo
et
indulges
iniustis''
15 iroireben,
u;en,
wolcho
siindi-
Frevler
])epercisti
impiis
er die
'Und
ich
dem Herru
spre-
Volk
deine
-5
Weshalb hast du dein Volk verschmaht und die Feinde erhalten und niemandem sjeoffenbart, welches'^ derGrund
chend:
ist,
'
.
perdidistipopulumtuum
et
pepercisti
hostibus
tuis.
Und
Ausgang
Geheim-
daB du deinen
Weg
nisses erkannt!
Sind
denn
die
Taten
als
und
auserlese-
Babels
besser
die
30 ne
Taten getanalsZion?
Aeth.
1)
Taten Zions?
.
daB
sie
einnahmen,
. .
der libliche
3) so
Passivausdruck
(2)
steht
hinter
dem abhangigen
Satze *wie
ertragst
Arab. Ew. 1) oder verschmaht 2) eigentl. was wortlich >aii deinem Gefangennehmen dlAA-wv^J
.
wie
heiBt,
3)
hier
stimmeii kann;
vielleicht steckt
Arab. Gild. 1) der Sinn ist nicht ganz klar, die Verbindung mit dem vorigen Saize ebenso wenig 2) der Ubersetzer meint wohl ohne (besonders) darauf zu achten.
3) oder anima Arinen. 1) oder est 2) oder delinquentes factum 5) oder perpendendo 6) (indulges) legibus d. h. missas
4)
oder stupe-
facis leges C.
Esra-Apokalj'pse.
18
Lat. Cap. Ill
Esra-Apokalypse
3234
*
Syr. Ill
32-34
du^
ein
*
Aetli, I
3234
oder
kennsfc
oder
V.
5
I
Aut quae
tribus credi-
Oder
welcher
Stamm
Volk dich (mehr) erkannt als^ Israel'-^? Oder welches Volk hat deinem Gesetz gefflaubt
to'^!-)-'
wie^
Jakob,
quanim^
diese,
deren
dessen
neque labor
V.
fructifica-
Lohn
sich
nicht zeigte
vit^!
I
Pertransiens
pertransivi^
et
Frucht brachte^^!
Ich^
enim"
in
Umhergegangen^
sie
gentibus^
vidi
^
ha-
bundantes^^ eas^
frohlich
gefunden,
15
und
rum tuorum.
V.
nicht
also
gedachten.
"I
Nunc
ergo pon^^''no-
sehen.
Jetzt aber
wage
Jetzt
wage
in
auf
der 20
auf
der
Wage
unsere
der
Wage
unsere Siinde
wobei*^
iniquitates^'*^
et
tur^'
momentum's
der
Wage
ab25
Lat.
1)
-bit
2)
MNVL
4)
<
S,
^C
C
3)
A,
Si/^,
quorum
G)
A
C
5)
7)
geschrieben
autera
xp,
comp-
conp- A,
9)
(p,
MN,
-das
conp- V, cpin
-bit
MN
12)
8) -ibi
10) hab-
SCNL, hab- A,
-dantes
ab-
MV;
-dantes
-danter S (gothisches
s ist r
ahnlich),
veriindert
11) <;
^L, remem16)
-j-
CMNV
non A**
puncti
<
V
NL
NL
18)
ubi
20)
(p
-nent
CMN, nomen tuum ^VL 19) punctum CL, -nat MN, -net' (= netur) V.
eyvco oe (Hilgenfeld)
2)
A**, peccati
st.
Syr.
1)
tyvojq
st.
>>gemachtt
3)
eigentl.
Umlier
rdA.i
gehen
(inf.
absol.)
umhergegangen
Nimmt man
st.
^i/sa
*^li^
man wohin
der Ausschlag
m.
glattcr.
ViHJo
I,
;^
M,
V.
19
Arab. Ilw.
Ill
(licli
:t'J
.11
;iii*
Arab.
(i\U\,
liai
III
H2
>iii
M
aili'V-
A nil r II.
sive
HI ni^:n
alienigcua
^it*
(k1M'
lial
rill
mid
dirli
etiani
(lorrs
kiiiuil.
\ ()ll\
Ills
iiM'lir
n-
dorcs
Volk
als
i\\t'\\v
ali)|uiM
cognovit
(|iiani
Israrl?
aiidt re
kaind
I
Israol?
N'olk
hat,
moiius)
sive
Israel?
Odor
f)
wclclirr
'ml
wolclies
ani"
(It'll
etiam
(|uae
gen8
Hi-
Volksstainiii
Hiitidriisso
\N it'
liat (Iriiiciii
sicli
Weg
doi-
credidifc foederi
tuo
so
vnlraut
deiiou
sicli
Mcr
\'('iliage verlassen
cut lacob?
gleicli
'
Jakob?
sein Lolin
sii>,
koino
1" /t'it^i(^
kt'iiio
HcloliminL]^
iind doreii
quarum
coniparnit.
frnctns
non
Mu1h>
In
icli
ilun
keino
sou'(
Friie'ldo tru^!
'
Frucht
gelragen;
'ircnmenndo circuniivi
(juae
jodor Hinsicht
alio
habo
sio
\'olker
ijjenau
bei!i
den Volkern
abundantes,
non
trachtot1")
herunigekommen
babe
sie sie in
nnd
memorabant^
tua.
mandata
lleieh-
Frieden ge-
tiim
olino
sehen,
sehen,
an deine
*
Und
anerkannt.
So
wiige, o
lam nunc
in
si
ponderesini-
Herr,
unsere
Siinden
derer,
sind,
statera
et
nostras
die,
nnd
auf
die Siinden
quitates
ethnicorum,
in
stateris
befolgen
erkennst
wichfc
die
es
Welt
zii,
invenietur'^
den
sieh
Wagschalen,
welche
staterarum,
latus
in
quod^
das
Ubergeiiber
und
declinet.
der einen^
Schale iiberwiegt-I
25 die
andere!
2) 3)
Aeth. 1) wohl komparativzu verstehen; moglich auch: ein anderes Yolk als Israeli So Dillm. mit einer Hs., die iibrigen: hast du ein anderes Volk .... erkannt?*
>
So Dillm. mit einer Hs., die anderen: welchem Volke hastdu mehr geglaubt als Israel ?;' und'< einige Hss,, andere: 5) (4) einige Hss.: und die Frucht seiner Miilie-f und als ich umherging 'denn dabei^^ (j) andere Hss. 7j die Stelle ist ziemlich unklar, vielleicht das Wenige, was (wievieles) den Ausschlag der Wage
Wenige
des
MaBes
dessen,
was den A.
d.
W.
ablenkt^^
Arab. Ew. 1) eigentl. Richtung; dies kann auch ortlich gemeint sein nach alien Wind- Richtungen, nach alien Seiten 2) eigentl. >habe ich unterschiedenf<
3)
Wort
st.
Arab. Gild.
1) er las vielleicht
niaiiq
novoq
2)
uberwiegender
ist^r.
Armen.
memoraverunt B
2)
oder ponderabis
3)
inveni
BC
9*
cuius B.
20
Lat. Cap. Ill
V.
Esra-Apokalypse
35-1 V
Sjr. Ill
35-IV
3
die
Aeth. I
dod
conhabi-
spectu
tant-*
tuo
qui'^
gesiindigt?
gens
V.
i)
observavit^
*
|
mandata tua? Homines' quidem per nominal invenies^ serTasse^ "^mandata tua, gentes
^ ^
Oder welches Volk bewahrt so deine Gebote'? Menschen zwar^ findest du mit Namen,
die
deine
Grebote
be-
^ein
autem non
in venies.
^7
V.
Et respondit'- ad
ad me, cui nomea^^
et^^ dixit mihi*':
Und
es
antwortete
Und
es
antwortete
Uriel l^
Name
Uriel (war),
Name
Uriel ^ 15
und
sprach
sehr)^
zu
in
mir:
V-
2
I
1st
(so
[in
Erstaunen]-\ wie'* du
becjreifen
den
Weg
des
Plan
des
der
Herrlichkeit 20
Hochsten?
Hochsten?
Et
ne^^
dixi^-: Ita,
domiredixit:
Und
Ja, [mein] Herr!
ich
Und
ich
meus^^.
Et
et
sagte zu ihm:
Ja,
spondit
mihi
Tres
yias
missus sum
um
Wege
Wiederund antwortete
bin
ich gesandt
[mein]
Herr!
zu
Und
mir
er 25
antwortete
und
Drei
drei
sprach
mir:
similitudines
re26
propone-
Wege
coram
Lat.
1)
te,
und
drei
dir zu zeigen,
4)
und
aiit
L
Aj;-,
2,i
-berunt C,
-bit
tibi
MN
si
3)
7)
que A*
Onjs
st.
SMNVL,
inhab.
8)
AC
5j in
terra
6)
A**MNL,
SCV, -verunt A*
S
homines
VL
eis st.
m'ia
V
L
9) -niaes
M
14)
10)
11) gns
unum
ex
gentes
13)
12) -dit
SA**CVL
(1.
respondens respondit?)
hurihel S
< ad
comp-
me MiN
orihel
10) H-
15) 17)
MN,
geschrieben
NVL,
esdre
20) cv)
hoc sclo
MN
S,
21) geschrieben:
conp- SA*CV,
22)
A**ML,
(dominus)
AMNL, mi CVL
-praeh-
-preend-
CV
ei
L
st.
23) dns
25) hostendst.
CV
26) ostendere
^^aber
prop.
VL.
Syr.
lich:
j;
1)
Oder
1.
14^
^hat bewahrt
"01^
abs.)?
2) eigentl.
3) eigent-
(inf.
Viio
I,
<J.
V.
8
Ill
7,
V.
3
AriiHii. Ill H.V
21
I
Anili.
i:.
Ill
*
:tr
IV
:t
Arab.
<il<l.
:{'>
IV
lYS
JuiMta-
Odrr
....
Waiiii
'(IminiU)
intii
clir
ncii,
mil" (Icr
nielli
Mrdc
uoli\^e-
pfccjirunt,
vor dir'
uikI
driin'
coram
vvcIoIh's \()lk
f)
liiit
(Iriiic
siiiulit^l,
welclM's
(lelx)!*'
Uohoto
s(
iM'WiilirJy
Volk
liiit
nuindata tua?
]auros
I*Miid(Misi('li 'rlAvali'ulr,
Ixnvalirt?
eiiieiii
aiil.w'rirLjcMid
l-'ortassi? ii.spiaiii
die
ron,
di'iiie (i(;l)()tn
bewail-
eiMZ(din'ii
'
viel-
invenies,
iiuspiani.
Ljentem
vero
odor
leicht,
-der
sicli
unter
den
Menselien iindet-.
Da antworieio
der Kugel,
dtn-
niir
Da wurde zu mir
Uriel'^
der
*Kt
tatis
liis
mecuni
rejMi-
zu niir
Engel
gesandt
zu
niir:
missus est ad
me
Loet
uud
sagte
angelus
unus\
erat- Uriel
cuius
*
hieli,
(so^
sprechend:
ist
l)e-
uomen
Siehe,
Dein
Herz
iiud
dein
Herz
[o
({ui
(licit:
c(i*pit
mecum
stiirzt.,
dein
Sinn
dieser
dii
de.s
Esra]*, ist
sehr
aufge-
ist
und
der
Werke
die
20 Welt<-zeit)=\ <nnd>
willst
Wege
Perturbatum est cor tuum in hac vita, cum velis comprehendere viam Altissimi.
Hochsten
verstehen ?
Da
Da
Ja,
Et dico: Rogo
te,
fac
Ja, [mein]Herr,
mieh
ant(so)
Herr!
mir^:
Da
Ich
me
dit
intelligentem.
De-
25 dies erkennen!
Da
sagte
zu
dir
responsum
et dicit
wortete
er
mir,
bin
zu
geschickt
mihi: Missus
sum
para-
sprechend:
dir gesandt
Ich bin
zu
worden, dir
zu tun
ist
coram
ostendere
drei
Wege kund
Aeth.
1) die
Liicke
2) so 1.;
Hss.
20 Urjal)
,
Gerundium
4)
Arab. Ew,
gleich darauf
1) Hs.
J^^^v
J^^
1)
du findest lesen
wohl
alojv.
Arab. Gild.
in B, <C
den Menschen^<
3)
Hs. Y: Suriel
4i
nur
5)
commotum
est
G) st.
zu mir B:
siehe ich
^^
7)
nicht
unmoglich ware
Armen.
1)
2)
<
22
Lat. Cap. lY
Esra-Apokalypse
4-7
de qui-
Syr.
IV 3-7
dir
vorzAi-
Aeth. II
37
dir
Gleichnisse
V.
Gleichnisse
legen.
*
vorzu-
*
I
legen.
Wenn
du mir
Und wenn du
ihnen
diesen
eins
bus
si^
mihi
renuncia-
Teris^
imam quam
et
ex
his*^,
et
ecro tibi'*
demonstrabo^
desideras"
viam^,
videre,
von diesen eins zeigst, so werde auch ich dir den Wegzeigen, welchen duzusehenbegehrst,und
will dich belehren, wes-
mir
ich
von
dir
kiindest, so
werde auch
Weg
quare
V.
halb
(ist).
das
bose
ich
Herz
ant-
'I
Und
nnd
wortete
sprach:
werde dich belehren, bose dieses weshalb Herz <ist). 'Und ich
sagte
K)
Und
zu
ihm:
Rede,
das
15
Herr!
mir:
Und
Geh,
er sagte zu
wage
fsatumf ^^
praeteriit
Windes oder
*
rufe
V.
EtresponQuis nato-
di
et
dixi:
rum
cere
^'i^t
me
inter-
roges^^^ de his^^?
mir den Tag, der vergangen ist. Und ich sprach zu ihm: Wer den Geborenen Yon kann dies^ tun, was du mir gesagt hast, (daB^^ du gerade mich nach
alle
Feuer mit einer^ Wage und miB den Wind mit einem MaBe oder auch rufe mir den Tag, der vergangen ist! Und ich
*
antwortete
der
ihm
ist,
und
^^Wer, 20
sprach zu ihm:
geboren
kann
be-
dies tun^^,
daB du gerade
dieses
mich
*
um
diesem fragst?
er sprach zu mir:
fragst^?
Et
:
dixit
ad me: Si
te,
Und
Und
er sprach zu mir: 25
eram^2 interrogans
dicens
Wenn
und zu
Wenn
und zu
Qaantae habita1)
Lat.
his
4)
S*>,
<
L
S*A*, cu A**
steht ue,
et
MN,
ei st. his
<A
5) iiber -stra-
nachtriiglich getilgt
+
13)
lj)
ex C ex his V, 3) Pronomens im Relativsatze!) viam A*, nachher getilgt A 6) vi//a S 7) prosperatur MN, mala S*, malignorum MN 0)
V, -beris
<
+
<
<
V
V
15)
11) -f
illi
12) dils
(dominus) S
(-tus
^MN, mi CL
qui L, quo
filiis
(vgl. v. 3)
(14)
<
A)
cpxp
-j-
V
V
17)
A** unter
d. Z.,
Bsly,
< SA>
L
22) (pCL,
aut de
-gas
hominum
MN,
Syr.
-ga
1)
MN
r^A^rdoo
3)
1.
in
st.
der
Bibel
=
43
nxc
hier
wohl
aus
adzov
iibersetzt
2)
Plural
.*L.i.i
st.
^L.i
2) 4)
Aeth.
es),
1)
tuUvai
ist
Zahlwort
(3)
wortl.
wer
>t
der geboren
und
dies tun
k6nnte?
hast<f.
ViHio
I,
7,
V.
:J-7
7
23
AriiKii.
I\
I
Arab.
iinii
\\\y.
IV
.1
Aral). ii\U\.
IV
(Iroi (ilri(rlini.sse
*;nif*
dir
V()l/iil('t:;rii,
tlill>,
*(|uarum
dieen',
(|ue tibi
h!
iinani
(|Uoii.s,
W(>nM
(111
iliiieii
ego
de
und
r
heaiilwortesi,
icli
so
lassr
V\'e|^
dieani
kliirst,
DiiiU'i*
zii
dir die
dieh
den
(|Uae
desiderasti
Hcire.
rrkliiiT,
die
dii
Nvissen,
wonacdi du dich
(M'kciimii w inischrst,
dicli ri-kriiiH'ii lassi',
l)()S('
i^esehni hast',
Iclire
liei"/
isl.
mid be-
mid
H
'
dicli,
welehes das
(?)
icli:
was das
\)',i
Her/
zu
ist.
des DenkeiiS'^
sii^iv
ich
1
iliiu:
Da
o
er:
sa^^tr
Sjn'icli,
o
vr:
It'll'.
Da
luir
Sjiricdi,
Herri
W'ilge
Da
mi
milii:
domine.
V'ade,
spnich
o'n\
\Viii,e
s|)ra(di
Quantum^ Fcuer nh
inil.s
ein
al)
und
If)
niir v'\n
Mal>l)i-in<^t'
Kt
dixit,
pondera
dera
tu
mihi
sive
venti,
verte'^
pon-
ignis
etiam
sive
Wind
niir
al)
und
Mal.s'
nd
lali
den
gravitatem
hento dasentschwin-
etiam retro
praeteritara.
diem
Da autwortote
(so) 20
icli
ilini
sprecliend:
Wer
ich
sponsum
ex
facere
et
dixi:
Dedi reQuis
potest
nt
hominibns
istud^
mag
dies?
ego
mag
jenes, dal>
du mir
faciam?
solches^ anfburdest?
25
'Da
sprach
er zu mir:
'Da
sagte
er
zu mir:
Wenn
du
niich
nach
so
Wenn
etwa
das"^
interrogassem:
etwas fragen
Arab. Ew.
3)
willst,
hatte:WievieleSchatze
Quotsuntpromptuaria
1)
JLaJix
Gramm
las &LxA.jbM
2)
pLo
ungefahr
Liter
Oder etwa:
:bringe
mir
Gestern zurvick,
ferntff
Ew.
es verstarkt.
Aral). Gild.
V, dicli sehnst
B
so
2)
,^^Jli!
wiirde
die Quintessenz
kann aber
22
hier
scliwerlicli
erklart warden;
1 4)
JCiJI
b6ses
Denken
viel-
auch
leiclit
V.
3) JLij;cx vgl.
pL.o wie
in Arab. Ew.,
als
adzov gewahlt.
oder hoc
oder dicas
2)
<
3)
oder redue
4)
o)
24
Lat. Cap.
Esra-Apokalypse
IV 7-0
sind
Syr.
IV 7-9
Aeth. II
7-9
Gemacher
des
Wieviele
Kammern
Herzen^
des
^Wieviele
sind
im
im
Herzen
Meeres?
Quellen
fange"^
oder wieviele
sind
Meeres?
oder wieviele
am Ansind
tum^^?
exitus"^
aut
^'qui
sint
wieviele
Wege
Wege
ist
an^
der
paradisi^?.
HohedesHimmels? oder
welches
der der
Weg
Para- 10
Weg
des
Paradieses?,
dieses?,
so
V.
so hattest
du
die 15
hattest
du mir gesagt:
Tiefe
mir
Tiefe
gesagt:
In
ich
In abys-
In die nicht
bin
ich
bin
nicht
hinabgestiegen,
in die Scheol bin
hinabgestiegen,
und
in
auch
ich
un-
noch nicht hinabgestiegen, auch bin ich mein (Leb)tag nicht in den Himmel hinaufgestiegen.
mals
hinabgestiegen,
in
und
ich
niemals
stiegen^.
V.
*
I
Nunc
igne^^
autem non'^
^
Nun
'Nun
dich
aber
habe
ich
interrogavi
te
nisi^' et
de
et
vento
dem
dem Winde
Lat.
4) -te
(1
<
4)
N; vene
vaenae
a.,
2)
finis
3) abis-
AVL
SVL
5)
die Hss.:
MNJSi/;, vaene A)
sub firmamento
paradysi
MN
(7)
AVL (Bly),
quis intextus
MN
8)
SM
0) </)VL, diceres
CMN
10)
(p
(-sis
A), fortasse
CMNV,
travi
forte L;
CMNV,
17)
< < MN
Syr.
oo mihi fort. A 11) abisum A*, abissum L 12) (p, <i \p, -\- penecae- % ce- CV, ce- MNL; -lis SA*, -los A**CMNL, -lii V 14) (p, umq13) CMN L; neque in paradisum introivi L 16) -gabi C 15) ^VL,
<
1) d. h,
im
Innersten<f,
hebr. Q'^^a^'^bn
2)
oder am
Kopfe<f,
aujTiov)
am
vgl.
auliersten
Teile;
2,
Klag. Jer.
19 oder
eigentl.
uber
ViHio
f,
;<
7,
V.
7
))
li
2ri
Anib.
kiiiult'
I'lw.
IV
Arab.
siii<l
(lihl.
<l<'r
IV
Aiiinn. IV
mil*,
Nvi('vi'lr'
in
Tirfo
i\vh
incdrdn maris?
initia
aiif
qiiot
(ieinii('li(^r
|,widtdn'l
(li's
in
Mimmtm
dcr
uikI
wiftvieledi'iiSLMtfiri'
Hunt
v<riaru!ii
procuiot
fir-
(Irr
'rirlc
Mneres
miiiik
Aus^iin^r* an
Tirrt'
l'im<lariini '?
aiit
sind,
T)
mid
wirvicli' (^)m'l-
mid
(l'r
\V(jg
I(>ii
|,\v(d(di('| jiiil'dcr
iiluT dciii
Aiis|^iiii<4('
lliimiicl
mid
(juot
tiM'sti'M
TiidV sind,
ll<")ll'
rxitus
<|ii()t
sunt orci
ant
iind
'J'iimi
dcs
I'lira-
inlroitiis mini
|i:ir:i-
isl,
W(dcli'
diesesVt,
(iisi'?,
iilxT diM*
lidic
dcs V\v-
1" niainontos"'
\vtd(di(>s
ist,
oder'
(l<'r
dvv
\\'c*j^
Ilidlo
isl,
odcr wtdrlu^s
'was'
dii
\vurd'st
radiese sind!
15 leicht
Und
dn
ha])e
vicl-
niir
dann
ich
sagon?
zu ihm:
nicht in
wirst
niir
Da
Icli
sagto
l)in
v
sagen:
>]eh
die
noch
sum
ultra ccela et
und
auch
zur
Holle
-0 bin ich
gelangt,
und bin nicht aiif den Grund des Meeres gelaugt und nicht zum
Himmel emporgestiegen
und habe das Paradies
nicht gesehen.
Himmel
Nun
hinaufgestiegen.
aber
lasse
ich
'Da sprach
fragt nach
er zu mir:
25 ganzlich
davon
ab, dich
sed de igne et
et
die.
dem Winde
quibus
familiaris"
eigentl. auf
Herzen
Wege
iiber
3) 2 Hss.
Arab. Ew.
1)
hier
2)
^^.^1
und J ahneln
3)
dann hieBe
es
wieviele
Wege
der
sind
eigentl. 'uber
dem Hochsten
des Firmamentes;
4) Hs. lc^\,
und welchesK.
Arab. Gild.
1)
d.
h.
2) so
V
B
3)
1.
L4.5
st.
Lo B,
t^. V.
3)
Armen. oder
diso
5)
profundi, abyssi
6)
2)
7)
oder viae
oder orco
4)
oder para-
oder dicas
vento
oder adsuetus.
26
Lat. Cup.
Esra-Apokalypse
IT 9-11
quibus^
Syr. IV
911
Aeth. II
911
et
sine^
esse^
non
potes^,
und ohne
die
du nicht
nicht er-
sein kannst,
et
und du hast
mir nichts^
sagt.
nicht
geant-
wortet.
10
V.
10
Et
dixit mihi^:
Tu
Und
er sprach zu mir:
'Und
zu mir:
er sprach
quae
sunt
Du
Wenn
dir^
du
das,
3
welche
mit
dir
groB
was bei
ist,
nicht
tes^^
cognoscere,
erkennen kannst.
et^^
i-quo^^^vas
'[und]
Gefafi
wie
sollte
dein
des
solltest
wie
modo
tuum^"*^
poterit^'^
den
Weg
du die Ordnung 20
des
capere^^ altis-
Hochsten
nenl
fassen
kon-
des
sten
Weges
Hoch-
simi viam^^j
erkennen konneni
in Unendlichera'-^
Denn
lichem^
ist
in
UnermeB-
Denn
ist
der
Weg
des
der
Weg
des Hoch- 25
Hochsten
Lat.
fjfzeQag
(so!)
\f),
geschaflfen"^^
sten geschaffen^,
und
du.
1)
die altesteLA:
2)
<p,
ijq
fi\
que
7)
C,
h^c A**
<
nee
LA?
6) potest S*,
CMNL, perdurare L
5)
<
+
his
aliquid L,
0)
esdra N,
Esdra//
M
quo
8)
+
11)
esdra C,
hesdra V,
L) VL,
Audi esdre L
S**M, coadhol- N,
coadul- S*,
10) -test
alescentia
(-cia
calescentia C,
S*MN
(14)
<
I/;
12)
oo
altissimi
viam quomodo
VL
V
potes
alt.
NV
<
NVL
agnoscere
-^ viam
A.
'
Syr.
1)
1.
st.
^.T ns.
in
2) eigentl.
^^in
nicht
ist
3)
oder >>Unbegreiflichem
eigentl.:
He-
st.
bei dir
2) eigentl.:
in
dem,
3) vgl. Syr.
\ IMKI
I,
J<
27
I
Arab. Hw. IV U
SjU')h''
(U'S
(Irs
11
lltld
ltii
Arab.
dir
ist;
U\\i\.
AriiHii.
IV
11
iili(?nus
FtHHTH
voiUlMT^rj^un^on
bus' noil
litiri*.
potoH
VViiidrs
(lirstT
uml
Zcit|(l<'r
drmi du
laB
',
olnKnii'id.
Hi*
vor
vrr(las
kuiinst
:il)(>r
Irlx'n;
i<il<>
j^ims^ciuMi Tiij^,
fi
das uiid
\vi'
'
eiitscliwiiulcndt' (ii'stmi
ist.l'\
*
mil- mil
nIu dciiw
imd
si(*lii\
du
liigciid
*
untersclu'iiiud
wi<'
vveilit.
so^jir'
IiImt dirsr
(l<'st(?),
du
;il-
Wis-
dcs
lIr>cliston'' fosl-
sirhon;
koiiiitost.
sit'
uiid
dcsliall)
du
inir
Whw
er
iiii^lits
aniworion.
zu
Daraiif
sprach
Und wenn du
nicht antworten kannst''
Nam
quaecunque
nutrita
sunt,
te-
niir
15
isfc
vveitcr:
Hierdurcli
u;evvord(Mi,
cum
non
es
klar
potes cognoscere;
daB
Angelegenheit,
fahigseid^\diose
Dincje)
zu versteheiL
20
'
\'erniag
warum
begehrst
des
quovias
du Hochsten
den
zu
Weg modo
er-
potes
tot^
Altissimi
comprehen-
griinden"*, der
unfaBbar
dere?
zu
gelangen,
da
ist?
Wege
des Hochsten
Etenim
inaccessa**
est
-5 nicht erftiBt
wevden imd
nicht
oder vielleicht: Natur des Feuers
3)
via Altissimi;
seine
Leitung"
Arab. Ew.
1)
2) Zeit
^;c jJI
dies ist
cum
iis
vivis*,
lasen
jedenfalls 1^:^^
st.
^.^s.
bis
der H6chste
6)
ist
Hs.
Jk.XJi-J
^i^lleicht
h l^cXXiL^
^)
Oder: Fuhrung
wie
ist
zugesetzt
(2)
so
(Gild.:
alacris
sit)
3) Hs. 4) Hs.
^L^
unverstandlich:
1)
zu spiel en mit
2)
Armeii.
quo
oder separari
8)
oder tantas
4)
oder incomprehensibilis.
"
28
Lat. Cap.
11
I
Esra-Apokalypse
IT 11-14
f exteritusf^
incorruptioiind
Syr.
IV 11-14
ist
Aeth. II
11-14
bist,
et
iain^
wer verganglich
der du verganglich
in
verganglicher Welt,
kannst den
Weg
dessen
ist,
Weg
des-
der unverganglich
nicht erkennen.
nem 49
der unyerganglicli
nicht erkennen.
V.
Und
(cecidi)^
Und
....
ciem
V.
in^ fa*
meam
I
"
et
dixi
illi:
ich auf
fiel
ich auf
mein Antlitz
10
non^^ adesse
quam
ad-
wenn
da wir
wir
nicht
ge-
wenn
wir
nicht
ge-
kommen
waren,
als\
sind,
impietatibus etpati^^ et
gekommen
de^^
in Siinde zu leben
und
wir
ant-
15
'I
Et respondit ad me
^
warum 'Und er
wissen,
leiden.
*
warum^
wir
ant-
Und
er
et dixit
Proficiscens
profectus
sum ad
sil-
zu mir:
Es zogen
der
aus,
die 20
Walder^
des
Baume"*
[und]
Feldes
gitationem
4
[und]
beratschlag-
hielten Rat^
und
laBt
spra-
ten
V.
[Ratschlag]
und
uns
chen:
'IVeniteet^i eamus et
sprachen
Kommt,
uns 25
Kommt,
laCt
ausziehen (und)
mitdem
faciamus no-
VL 2) ff mit Bensly, exterius S, exterritus Axp 3) SA*C, ^C, corruptionem MNVL 5) Liicke, in den Hss. ausgefiillt 4) durch: evidentem cp, et videre ip, Bly.: et cum haec audissem cecidi 6) <; CL 7) non valebit homo penitus cernere L (8) ^CV, oo non nos MN, nobis in hoc sclo non L
Lat.
1)
etiam
st.
et
iam
-lig-
MNVL,
-lege A**-
9)
<
VL
11)
<
12) peccatis
13) intellegere
15)
L
ui
(p,
CNL,
Wort) ^MV,
michi M,
+
21)
17) proficens
20) -berunt
<
ip
22) et
VL
2)
Syr. 1) eigentl. oder, Wiedergabe des comparativischen ^, bekannter Griicismus Bilume, hebr. d:2>, was zugleicb Holzer und Baumeff bedeutet 3) inf. absol.
Aeth.
(1)
andere LA:
in Sundef<
oder
>in
unserer Siinde*
und zu
leiden<f
VIhIo
I,
J}
7,
V.
n-
1> 11
8,
V.
29
\iiiirti.
Anil). i:n. IV
rrt'orHchl,
11
It
Vnil). (<ild.
11
1\
It
wini?
llud
lii
cHdiicuM'
cn
vit;i
ct
in
corruptibili
<'H,
iui(dr/,iirul)^<'ii,
lisihiians
iioii
Diiij^c!
vcr^t'hiiKxdi iimkcjmint?
poles
co^noMcxTe
viaH
ortjiHsen
imd
dii^
Wo^o
der
wird"'^?
h("rie,
incornipfi.
(lessen
nicld.
vrrslelicn.
Ix'^rillcn
Ms
tiel
it'll
aher dies
I^''l
responsuin at dixi
essefc
ei:
si
Melius
nobis,
nati,
in
zur
Krde
uns,
und sprach
vvir iiber-
non
essenius
wenn
tormenfa intnintes
intelli^ere,
haupt
in
non
quare
Vorscliuldungeu
zu
offendiniiir-^.
15 leben
^Hveshalb
niuhen-*^.
uns ab*
'Underspracb
zumin^^lnallmablichciii
20 Hinschwinden'^^schwan-
DieBiiume des Gebirges und der Ebene berieten bei sich und spracben:
'
cit
lam
silvae
nitiem-*,
Gedanken
25
orwocijen lint-
'Auf, daB
sie
laBt
uns uns
laBt
die
Meerestiefe
bekriegeu,
ent-
Venite,
eamus, dabi-
raus^ belium
ut
cum
mari,
vor
damit
fliehen,
fiir
sie
vor
amotum
recedat co-
weiche,
und
uns
uns
Ort
und ibren
ram
nobis, ut faciamus
unsere Wurzeln
in eo alias silvas^'!
4)
2) die meisten Hss.: wodurch <; 4 Hss 3) collectiv. Sing. der Wald und die Baume 5) eigentl. beratschlagten Rat.
andere
LA:
Arab. Ew. 1) eigentl. uiiverderblich, wohl acpd-agto^ 2) Wissen ergriindet wird (3) weshalb unserMulien 4) j,
eigentl. der
von keinem
eigentl.
J^
1.
J ^V^^n^^U
'Ij ^in
in
viell,
J^jj.
Hinschwin-
Arab. Gild.
Armeii.
5)
1)
1) v.
2)
oder *auf!.
3)
oder corruptibilis
6)
oder faciemus
andere
LA
oder arbor
4) in planitie
30
Lat. Cap. IV
Esra-Apokalypse
15-18
Eti
I
Syr.
IV 14-18
Aeth. II
1418
si-
cogitaverunt^
^^et
codi-
gitationem^
V,
sprachen:
Kommt,
der
laBt
Kommt,
steigen
laCt
uns auf-
xerunt^^:
Venite ascensil-
dentes^ debellemus
dem Walde
Krieg
auch
fiihren,
Ebene
der auf
dem Felde
damit
(ist),
vam campi, ut ^"et ibi'^ consummemus^ nobismet ipsis aliam regionem! Et factus est
dort
bekriegen,
wir
V.
cogitatus silvae^^i^inva-
Und
zunicht^
Und
et
kam
frafi
ihn:
V.
si-
und
ebenso'^
auch der
und ebenso
Ratschlag
der Meeres-
hemmte
Sand brachte
sie
zum
sie.
eam'^
'I Si
V.
enim
Wenn
du nun der
warest,
wiirdest
Wenn
du
nun
"^Mas
25
eras'^
iudex
horum^",
Richter
dieser
"^^^quemincipiebas^^ius-
aut^^^quemcondempnare-'?
tificare,
und
wen
der Liige
zeihen?
30
Lat.
(5)
(p,
1)
ff,
<
ip
rp
(3)
2) fructus
(p,
S**V
et ip
3) -berunt
(7)
4) -ne
CV,
-nes
dicentes
ascendamus
11)
et ibi
SCMN,
12)
et ipsi
et nos
SCVL
9) -va S*
^CV,
15)
-tus
MNL
hiliifii^
<
S**A**N, harene S*
eos
xp
14) proib-
L
17)
MN
eam (p (entstanden aus avz^/v sc. d^dXaoaavl), ^MN, eorum CVL (1820) < MN 19) S*A>
Wiedergabe von fxD.leiv, -domnares M, -depnares N.
also:
21)
-demnare A*^,
2) 1)
oder
1.
oder
vereitelt<r, eigentl.
A^CV^cn
st.
^OCD
(Cer.).
Vinio
I,
S. V.
!-!>
:n
Arab. Mu. IV II
is
Arab.
(.Ill.
I>
*
11
Is
Anin n. IV
I.,
is
"
UHS
|{;iMIuliiiiiir iiiiirlii'ii!
'l)t'iis()
f^rl)r;iil('lH'Ml
I'ikI cIm-iisicli
Hiir-
UihI
(liiclitcndio
ho
Ix'rictt'n
dir
spr.i
hum'
fliiotiiH
niiinH covfi-
Wo^ni
5 lien
(Ics
MrcH's |(ho)
All!',
MorroHWoij^cn iiml
clini: Koiimil
',
tiirunl
runtcs
cunt^ii|I;i-
sprcfluMid]:
erlie-
lalit iiiih
dontrs- ctim
nitici
HJlvft
sil)i
piinirr
alium
imd
mil.
wir
Kric!^
tltr
Mlxnc
mis
hckri*'-
loi'imi.
dm
sic
niiuiiicii
dcs
mil
v.w
Wfitcn
llMiiirs
mid
;ms!
rcil.scii
Kamii
scliuH'ciiI
wir
Id
hiuui
ihrcr
W(dlrn
Stello
wir
an
^'ofVenes
'
Meer^^
wiirdc
niiiiino
niacheii.
vereitt'lt.
Da
'Da
wurde das Denkon
vereiteli,
iin<i
wasdio
ein
aller
kaiii
'V^'nit
l)ussit
ij^nis
et
colli-
des
If)
\Val(U\s-
ordaidit
es
silvani;
liatten: [uiid]
Fouer
ver-
dasFcuerimdvorbramite
die
kam
lieraiis
und
ihn;
'
Baume,
'
hrannte den
vernichtete
Wald und
uiul
und der
itideni
Sand
hielt
die
Wogen
et
arena
obstitit et pro-
zuriick.
hibuit fluctus.
erhob
sich
vor
sie
Wenn
25 scharf'siunig^
teil
'Und wenn du
Richter warest, welche
esses
illis
'lam^
index,
si
quern
ant
ex
et-
und Erkenntnis, so lafi mich erfahren, wen von ihnen beiden du freisprichst^ und w^en du
30 verurteilst.
iustificares,
oder
fiir
un-
AetL.
vereitelt-
1)
(3)
eigentl,
2)
oder
eitel,
wiiBtest.,
was recht
2) hier
ist-<;
andere
LA
zu richten verstandest;<.
Arab. Ew.
erklilrst.
(1)
xi
ibLt
3) eigentl.
eindringend<^
4)
fur gerecht
Arab. Gild.
1)
2) eigentl.
lugnerisch.
2)
andere
LA
contendere
3)
oder nunc
4)
oder
32
Lat. Cap.
V.
Esra-Apokalypse
IV 19-22
Syr. IV
10-22
*
Aeth. II
ich
1922
10
et
dixi:
*
I
Et respond!
Utrique'
vaco-
Und
Und
Beide
er5
ich antwortete
ihm und
nam- cogitationem^
gitaverunt"^
;
terra
enim
^
sprach
zu ihm:
sie
haben
ist
Eiteles
Land
ist
dem Walde
portare fluctos"
Wogen
zu tragen.
um
tete
seine
Wogen
zu
V.
11
.
I
_Et
Und
er antwortete
und
hast
tragen.
'Und
er antwor-
respondit
dixit:
casti;
ad
me
tii^
et
sprach zu mir:
Du
Bene
et
iudiiu-
quare non
[Und]
warum
dicasti^^
tibimetipso^^?
gerichtet?
richtest'
so'^
du nicht eben-
dich selbst?
15
12
Quemadmoduni enim
mare ^^
'^^fluctibus
[Und]
dem Walde
Wogen,
gegeben wordenistund
das Meer seinen
so
Wogen
konnen
auf
tragen,
die,
ter-
auch
welche
konnen die^ welche 20 auf der Erde wohnen, nur, was auf der Erde
(ist),
super
caelos"-"*,
-^^^
was auf der Erde (ist), erkennen, und der, welcher tiber^
(ist,
erkennen,
'^and
(quae) 25 super
altitu-
dinem caelorum^'.
das)
z.>
Himmeln
(ist) 3)
Himmel
(ist).
^li V.
Et respondi
et dixi
Und
antwortete
ich
und
sagte:
Und
ich
Lat. 1) utique YL 2) unam V 3) cogitatione// S, beberunt C 5) cpW, mari CM**NV, mare L G) <: VL
8) -f- michi M, S**A**CV, temetipsum
ambo//
7)
4) -ta-
SC, -tus
AMNVL
(Bly)
iL
N
12)
9)
(f,
<
14)
rp
10)
+
MN
h^c
11) S*A*,
tibimetipsi
MNL
(^MNL,
terre C, terr^
salvata
st.
silva(e)
data M, salvata
cum
17)
16) tsicf
18) inhab-
mit
\p,
<
(f
+
CN,
his
CVL,
e
+
L
ip
hii
MN
NV,
ea
10)
que
CVL
intelligi
21)
(verdoppelt)
C
26)
22)
(p,
<
8*Ai/?
< <
+
(
intelligere
>
MN
27)
autem
24)
sunt
25)
mit
S**,
rp
-f-
civiuq., intelligunt L.
Vinio
I.
S 8, T. 101*
II,
V.
83
Aruieii. IV
Arab. Du. IV PJ
5*2
Arab.
<<ll(l.
IV
irii
P.)
I'J
11J-22
Dll
iUlt
UOllrlc
AIlt'M
Und
Mpnich:
uiirdr
grbi'n;
ll'irioht
'Dixi:
ill
UtroHque, quod
i('liiliin|(,8())H|n'clicn(i|:
Ixidni
IJnnM'hl
sic
'
vanum cogiUitionom
Mil vis,
Allcr Ix'idrr
(itMiiinkrii
ich
ilcmi
K'at
di'ii
lialx'ji
data cHt
arniian
at locuM
Waldo
hurt'
Knll)()(l'n
i^t-
g<'|)ll()g'n;
dciin
maris
obHtan*
und
dcin
Mrrrr
niclit
HiiuiiK
II
ist
die
lluctibus.
eino
ist,
Qr(Mi/o
wt'lclio
j^ewordoii
es
soil,
iiborschnuton
K' siidi soinc
weun
iJa
sagte
Et dixit
mi hi:
(juare
Bene
igitur
iudi-
Woi^on erheniit.