Sie sind auf Seite 1von 556

Michel, Francisque (1809-1887). Le Pays basque, sa population, sa langue, ses moeurs, sa littrature et sa musique. 1857.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

LE

PAYS

BASQUE

L'auteure rserve s ledroitde traductionl de reproduction, c conformment nuxtraitsen vigueur.

LE

PAYS SA SA LANGUE,

BASQUE POPULATION SES MOEURS

SA LITTRATUKE ET SA MUSIQUE

l'Ait V ' - MICHEL RMCISQUE nu EIIANCI:, M:VIENNE, IMPIUAEK coitH-i^spwf^'yyvi/Kj>vl,'iTUT nuL'ACADMIE T?*T=*ffiTO[ DES 1 HOYAI.E SCIENCES li DE TU1UN SOCITS , DES DES ANTIOUAHUIS DE LONDHES ETl>'ECOSSE , ETC. .Jttf

PARIS LIBRAIRIE DE FIRMIN DIDOT FRERES, FILS ET Cie It JACOB, 56 ET EDIMBOURG LONDRES ' WILLIAMS & NORGATE MDCCC LVil

LE

PAYS SA SA LANGUE,

BASQUE POPULATION SES MOEURS

SA UTTUATUKE

ET SA MUSIQUE

I LE PAYS BASQUE

On sait gnralement ce qu'il faut entendre par le Pays Basque, ou plutt on ne le sait pas, la France, ne parler que d'elle, tant une contre peu ou mal connue, surtout dans ses parties recules qulune nature pre et une langue particulire semblent fermer aux trangers '. Le Pays Basque s'tend sur l'un et l'autre versant de l'extrmit occidentale des Pyrnes, en France et en Espagne : Des crtes dit M. Fauriel, des Pyrnes franaises, occidentales partent quatre grandes valles, ayant chacune sa rivire, qui en sillonne celle de la grande le fond, dans une direction perpendiculaire chane dont elles descendent. La plus occidentale et la moindre de ces rivires est le Nivelet, ou la petite Nive, qui a son dans le golfe de Gascogne. La embouchure Saint-Jean-de-Luz, seconde et la troisime sont la Nive et la Bidoussa, qui se jettent 1 LalialcdeBiscaye, e longde laquelle l serpentela granderoutedeFranceenEspagne, a donnlieu un beautravaildeM.A.de Qualrefagcs, insr, sousle titre deSouvenirs d'unnaturaliste, quin'annoncepas toutela varitdes sujetstraits, dansla Revuedes 0 e t. Deux-Mondes,V, XX anne.- Nouvelle riode, 1850,p. 220-244t 10G0-1099. p 1

LE PAYS BASQUE.

toutes deux dans l'Adour, l'une Bayomie, l'autre un peu audessous de Guiche. Enfin, la quatrime et la plus orientale de ces rivires est le Cesson, qui se perd, prs de Sauveterre, dans le gave d'Oloron. <iDans l'ancienne gographie de la France, ces quatre valles taient assez irrgulirement partages en trois cantons ou petites provinces, dont la plus occidentale se nommait Labovrd, la plus orientale Sole, et celle du centre basse Navarre. Prises collectivement, ces trois provinces se nommaient le Pays Basque, tant habites, comme elles sont encore en trs-grande partie, par les Basques, population totalement distincte , par la langue et par les moeurs, des Gascons, ses voisins franais, tandis qu'elle reconnat pour frres ses voisins espagnols, les habitants de la Biscaye, du Guipuzeoa et de la haute Navarre '. Les Basques franais, au nombre d'environ cent quarante milje, occupent donc un peu plus du tiers du dpartement des BassesPyrnes. Leur pays est born au nord par l'Adour, au sud par la chane des Pyrnes, l'ouest par l'Ocan, l'est par une ligne courbe longeant les limites des cantons de Sauveterre, Navarrenx , Sainte-Marie-d'Oloron et Aramitz ; il comprend l'arrondissement de Maulon et la majeure partie de celui de Bayonne 2. La Sole et le Labourd n'ont pas de communauts distinctes dans leur sein. Le Labourd compte environ soixante mille Basques ' Histoire laGaule ridionale de m sousladomination conqurants des germains. Paris, t Paulin, 836, n-8, . II, p.559,540. 1 i Pour deprcision, la du des Enallant plus prenez carie dpartement Basses-Pyrnes. dusudaunordet del'esta l'ouest,voicilalistedescommunes forment nous cliez la qui lisireduPaysBasque, c'est--dire lesderniers illages l'on parlesa langue, eux o c au v deldesquels onsetrouve enBarn ouenGascogne : Sahile-Engracc, ) Arrondissement Bcrgouey-Villcnav'c, i Ayhcrre, Monlory, j deMaulon. Bardos, / Esquiule, | Arrondlss.d'Oloron. \ Arrondissement Briscous, Sainl-Blaisc, L'Hpital j 1 deBayonne; Lalionce, Arrast, / Arrondissement Bassussarry, \' ( Cliarritte-do-Bas, Bidart, ( deMaulon. ^rolll \ Arbouel, lllmprt .' de Thore(Promenade les etesdugolfede Gascogne, A Bordeaux, l'imprisur etc. les o aot meriedeA.Brnssier, 1810,in-8, liap.II, I, p.278)prsente Biarrots, u c I

LE TAS BASQUE.

homognes, la Sole environ trente mille, homognes encore, et la basse Navarre quarante-cinq mille, partags en trois communauts anciennement distinctes sous les noms de Cize, Ostabaret et Mixe, mais aujourd'hui formant, avec la Sole, l'arrondissement de Maulon. La Sole atteignait, l'ouest, le pays de Mixe, trois kilomtres environ de Saint-Palais ; lit basse Navarre s'ten-. dait galement vers l'ouest jusqu' treize kilomtres environ de Hasparren.et douze de Bidache. Le pays de Cize formait la base sud-est de la basse Navarre, l'Ostabaret le centre, le pays de Mixe l'extrmit nord-est. Le Labourd l'est, la Sole l'ouest, encadraient la-basse Navarre , en contact seulement au nord avec la Gascogne et le Barn. S'il faut en croire M. le vicomte de Belsunce, qui a omis de citer ses autorits, les Labourdins et les Souletins sont, de temps immmorial et seuls , premiers propritaires du territoire qu'occupent les Basques franais. Le sol actuel de la basse Navarre tait leur domaine avant l'expulsion des bas Navarrais de l'lava, vers le commencement du "VIIesicle. Ceux-ci, vaincus par les Visigoths, prfrrent renoncer leurs possessions d'Espagne plutt qu' leur indpendance : leurs frres cis-pyrnens, labourdins et souletins, leur offrirent une gnreuse hospitalit; et, aprs les avoir aids , quelque temps del, dans une glorieuse mais infructueuse expdition pour les faire rentrer dans l'Alava, ils leur cdrent libralement tout le territoire compris entre les terrains dj peupls et cultivs par eux 1. Ainsi, aux deux familles dj existant en de des Pyrnes, s'adjoignit une troisime famille, dont le territoire reut, le nom de basse Navarre, ou Navarre habitants Biarritz,comme de ne parlantbasque;maisil est dansl'erreur.Cettelangue commence qu'ilGulary, prsAnglet,qu'il nousmontre 127)passant,en 1525,une a (p. transaction gascon en avecle corpsde villedeBayonne. reste, plus loin (p. 521), il Au t dit quelesBiarrots arlent resqueousce patois. p p 1 JlisloircdesBasques epuisleurtablissement les Pyrnesoccidentales dans d juse P. qu' nos jours. Bayonne,mprimeriet lithographiedc Lcsps,1847,n-8, t. Il, i i D.de Vie(Hist.gn.de Languedoc, VI, cliap. XXXU, mi.601, liv. a p.215, 2tG.Selon L o la e 1.1,p. 521'),lesGascons u"Wascns, habitaient Biscaye t la Navarre, yant ass qui a p les Pyrnes,s'approprirent d'abord qu'on ce la appelle basseNavarre, uis lespaysde p Labourd desBasques. M.l'auriel, t. II, p, 541, combatcelle opinion. ntrouvera et O toutce qu'il fautcroiresur ce point, dansle 1.1desAnnales rcijnde Navarra,du del P. JosephdeMoret,liv. III, ebap. , I. n S; dit. deMDCC. I LXVI., . 85, col.1. p

LE TAYSBASQUE. du Nord, pour le distinguer de la Navarre espagnole, dont il ouvrait la route par le col de Roncevaux, et aussi parce que, plus Espagnols que les Labourdins et les Suletins, depuis longtemps installs dans la Gaule, les bas Navarrais maintinrent avec la Navarre espagnole des lirais plus troits que la Sole et le Laboiu'd, habitus dj de longue date vivre dans l'isolement et de leur vie-propre. Les sentiments rsultant d'une communaut d'origine et de langue, et non un penchant vers l'Espagne, faisaient cependant que le Labourd et la Sole s'intressaient aux affaires d'au del des Pyrnes et s'y associaient souvent, tantt pour aider leurs frres, tantt pour en obtenir un appui et des secours contre des voisins, trop nombreux, qui les pressaient en France ; mais quand la lutte, prenant de plus grandes proportions, s'tablit entre les. deux couronnes, jamais nos Basques ne manifestrent de penchant vers l'Espagne, ni n'encouragrent ses rois pntrer chez nous par leur pays. Une partie de la population cependant tait, je le rpte , au moins aussi espagnole que franaise , ce point que les bas Navarrais jouissaient, de l'autre ct des Pyrnes, des . mmes privilges que les sujets de la couronne de Castille, et que nombre de personnes de la merindad de Saint-Jean-Pied-de-Port taient, encore en possession d'emplois,- de bnfices et de dignits , dans ce royaume et dans celui de Navarre, en 1621, poque de la publication d'un livre 1 qui me semble l'oeuvre de la mme politique dont la maison de Savoie s'est toujours montre anime envers les habitants de la Bresse et, du Bugey 2. Un autre volume, publi plus tard chez nous dans un intrt diffrent, nous apprend qu' la fin du sicle dernier les Suletins jouissaient en Espagne des mmes privilges que les bas Navarrais. Quiconque voulait s'tablir dans ce pays, n'avait qu' prouver quatre gnrations d'origine basque pour tre reconnu et reu 1 Drcchoenaturalezauelosvatvralcs elamerindad SanJuande!PiedelPuerto de d d q H enenlosreynos corona eCastilla. twadoedos en d S d sentencias en dela gauailas jmjxio Con eontencioso, a por Martin cVizcay, d presbylero. y deolrascscrilnras utenlicas, Don En : Ano i licencia. aragoaporJuandeLanaja Quarlanct. 1621, n-4esp. y - LeP. Joseph deMord(Invcsligaciones historiens elasanligucdadcs reynode d del nevoit naflavarra,liv.I, chap. V,n16; dit.deMDCC. 111, LXVI.,p..7G) danscelte desbasNavarrais rcompense accorde Charles-Quint aleurfidlit. turalisation qu'une par

LE. PAYS BASQUE.-

dans tous les tribunaux comme, gentilhomme, et admis dans les ordres qui exigent des preuves de noblesse *. Les Basques espagnols sont au nombre d'environ sept cent mille. La Navarre, le Guipuzcoa, l'Alava, la Biscaye et une partie des sturies, tel est le territoire qu'ils occupent. Plus encore que le ntre, qui pourtant ne s'y pargne pas 2, le gouvernement espagnol travaille, et pour cause 3, faire disparatre le plus " promptement possible la langue basque des quatre provinces. Dj, ce qu'assurait un Navarrais d'Olite, cet idiome a, depis vingt ou vingt-cinq ans, perdu environ huit lieues de territoire dans la Navarre espagnole. Il avait parl le basque avec les enfants de son ge Olite, il y a trente-cinq ou quarante ans , et aujourd'hui il faut remonter dans la Navarre sept ou huit lieues au nord de cette localit, une demi-lieue plus loin que Pampeluue 4, pour entendre parler cette langue dans les villages, o son empire s'tend non sans quelques interruptions B. Les autres provinces la conservent mieux, quoiqu'il ne soit 1 Essai sur la noblesse es Basques,pourservir d'introduction l'histoiregnrale d d decespeuples. dig surles mmoires 'unmilitairebasque( le chevalier eBla), par d K M.DGC. de un amide la nation(D. Sanadon). Pau, de l'imprimerie 3. Vignancour, A a des p LXXXV., in-8, V (Privilges Basques), . 244.Cetouvrage t traduitenesd etc., traducido por pagnol sousce titre : Ensayosobrela noblcz-ae losBasconqados, , d II. Diego lero.TolosaM.11CC. : enla deLazcano, LXXXVI., imprciitacD.Francisco prcsby d dola Lama in-8".Abclla,quia consacr septlignesil 1).Diegode Lazcano, ansIci. 11 , de du Dicciouarioeogrfico-hislricoEspana, scct.1, t. II, p. 586, col.1, art. Tolosa, g il de n'avaitsrement lu le litre quenousvenons transcrire,autrement n'auraitpoint pas dontil n'tait quele traducteur. h u commisa fauted'attribuer soncompatrioten ouvrage l s Nodier, prsavoirdit qu'ilavaitt srieusement dedtruirele basbreton, question a en de cl probablement autre languesuspecte lze-gallicismo, toute s'emporte loquentes d ses c invectives ontreles auteursde ce beau projet.Voyez isolionslmentaires elinRonduel, 854,in-8,chap.XIII, p. 261, 262. 1 guistique,etc.Paris, Eugne 3 Ondevine nousvoulons arlerducaractreindomptable ce peuple,quifaisait de que p a Vernandcz Crdova, u'il prfrerait voirdeslionsil garder de Gonzalo direauclbre q X a V Zurita, Analesde Aragon,liv. IV, cliap. XXVII. quedesBiscayens gouverner. oyez l * S'il fauten croireEstebande Garibay liislorial d'Espaiia, iv. IV, chap. (Compendio et IV), de sontempsonparlaitbasquedanscelle cit, danstoutelu'merindad-, gnraled mentdansunegrandepartie du royaume eNavarre,aussibienquedansla ville et dans e d Vcvch e Bayonnemaisje suisfonda rvoquer n doutela premirepartiedecelle ; inslanl d la d q assertion,surtoutdepuis publication ela chronique'Anelier, uifait'a chaque et d parierdes bourgeois e Pampelune des gens du peuple,dansla guerrecivilede 1276, i l'existence a qu'en cl quinedonne mme supposer faitde languecourantel souponnt pas I qu'il cite sont q d'uneautrequela sienne. l n'estpasinutiled'ajouter uelesnomsbasques enminorit. 5 Par exemple, ans la.Romanzado, de valle la merindad Sangesa,et daiisVal de d

LE PAYS BASQUE.

pas sans exemple qu'elle ait disparu en certains endroits. C'est ainsi que dans les villes et dans le ressort de Portugalete, de Valmaseda et de Lanestrosa, qui font partie de la Biscaye, on ne parle plus que le castillan, bien que les noms de la plupart des villages soient basques et donnent entendre qu' une certaine poque on parlait,, dans le pays, l'antique idiome d'o ils avaient t tirs i. La mme observation s'applique la province d'Alava, o le basque se montre chaque pas dans le nom de localits dont les habitants ont cess de le parler. Joaquin Josef de Landazuri, qui cette remarque n'a point chapp, rapporte qu'au commencement du XVIIIe sicle, cette langue tait encore celle de Nanclares, deux lieues de Vitoria 2. Le nom de Zayas de Basconas, que porte un petit village des environs d'Osma, dans la province de Burgos, permettrait d'insinuer que son usage s'tendait peut-tre encore plus loin, si le nom des Basques, ou Vascons, ne se retrouvait dans nombre d'autres localits situes une tissez grande distance des quatre provinces 3. Quoi qu'il en soit, nous acceptons le rsultat donn par un crivain de Vergara, qui assure qu'il n'y a qu'un demi-million d'habitants du Pays Basque qui parlent l'escuara 4. Quelle est cette langue? Nous allons essayer de l'exposer dans le chapitre suivant. d mirudia eNavascues, estvoisine, na toujours castillanuroman, o o tandis ue qui parle q delavalle l leshabitants nefont d'Urraul, louchee Bomaiizado, usage ue basque. qui q du Celle cuirecesdeux et;ilarcirconstance, !il'antipathie jointe quirgne populations, as'unir ardesmariages, ;ipenser uelesanctres donne des pugnance qu'elles prouvent p q du s dumoins riginaires dumidi ela Nad habitants Romanzado taient, inonromains, o leurvalle sonnom langue parlaient trangers. doit iila ces l)icvarre,el que que Voyez d delrcinode Navarra, orD.JosYanguasMiranda cionarioeantiguedades p y , 1.111. 1840, Pamplona, in-4csp.,p.276,art.Romanzado. 1niccion. de gcogr.-liisl. Espana, tc.,seel.1,1.11,p. 487,col.2, art. Yizcuya. e - LosCompendios historicos la ciudad villasdela M.N.y M.Icalprovincia de de y de e enla de i Alava, tc.EnPamplona, imprcnla Miguel Coscuella de1798,n-4csp., , afio e Voyezncore . 195. p p. 146,147. alnvcstigaciones hislricas elrcynode Navarra, elP. Joseph o Mord,liv.I, d d por 67 chap.II,I, n1, et V,n19; dit.deMDCC. in-f,p. ein.Averiguaeiones I LXVI., En delasantiguedades Canlabria, aulorcl P. Gabriel de doHenao. Salamanca, por etc., l A a Eugenio ntonio in-folio, iv.1, chap. not.79,p. 505. LUI, Garcia, ilode1689, 4Del'Eusqurc deseserdres, udela langue asquet desesdrivs, Paris, e etc. et o b librairie ePoussiclgtte-Rusand, 1841-1845, l. I, p. 20.(BuPayseusqueldun.) d in-8,

L'ESCUARA.

11 L'ESCUARA, OU LA LANGUE BASQUE

La langue basque, dont se montrent si iiers aujourd'hui ceux qui la parlent, mais qu'un savant de nos jours prsente comme rduite actuellement presque la condition de patois J, n'a jamais eu cours, dans le moyen ge, que parmi les montagnards du nord de l'Espagne et du sud-ouest de la France, et il n'est point exact de dire, comme l'a fait l'un des principaux historiens de la Navarre, que ce ft en 11G7 la langue nationale de ce pays. En rapprochant, le document, qu'il cite, mais que certainement il a mal compris 2, d'un rcit du couronnement du roi Charles III, en 1389 , on est amen croire qu'au moins la fin du XIY" sicle, l'idiome national de la Navarre tait, la langue romane, puisque le serment, prt par ce roi, et indiqu comme tant en idioma de Navarra, est conu en cette langue 3. Celle des Basques ne parat avoir jamais t crite pendant ' Alfred e La etc. Matiry, Terreet l'Homme, Paris,L.Hachette t coinp.,1857, in-12, p. 459. = Defcnsorcs baccarum rcx supradiotaruin SanctiMicliaelisdoExcelsis)erunl (ecclcsioe cl velsucccssores Estautcm talisdiU'erenlia interOrtiz Lcel episcopus ipsocornes, ejus. Ortiz Lchoarriz Navarroruni u hoarriz Accari nica,quod cl U faciel, ut lingua dicitur, na Umeaacielburuzagui volucrit. Liberrotunduscelcsioe f c Pomquem maizler;et Accari f 181. historiens las antiguedades reyuodeNade del pelonensis,olio (Invcsligacioncs LeP. deMorcl, raduisant t V varra, etc., liv. I, chap. ; dil.dcMDCC.LXVl.,97.) p. en le passagequ'ilrapporte marge,renduna maizlerpar chefde bergers(suenaen et Vscucncc depastorcs), buruzagui chef ejournaliers par d (mayoral depeoncs), muyoral c a voir sansparatre quesi maizlerestpassdansla langue basque, e n'estqu'aprs voir romaneet peut-lroplustard que1167, aledudocument d cit. i appartenul la langue entendait m sa Sansdoulesonauteur emprunterceltelangueun termequi rendait ieux pense. delreinode Navarra,t. I, p. 2G4,art. Coronacioncs, sDiceionario antiguedades de et t II, p,74, 75, art. Idioma.

LE TAYS BASQUE.

toute la dure du moyen ge l, ce qui n'est point tonnant quand on songe combien tait rare, avant le' XIIe sicle, l'emploi des langues vulgaires autrement que pour le commerce habituel de la vie ; mais on s'explique difficilement qu'aucun des nombreux crivains qui ont parl de la Navarre et des autres provinces basques, par exemple, le troubadoiu- Guillaume nelier, si prodigue de dtails sur l'histoire de la premire, la fin du XIIIe sicle, n'aient rien dit d'une langue si diffrente des drivs du latin, ne ft-ce que pour signaler son tranget. Inaperu avant le XVIe, le phnomne que prsente la langue basque avait frapp le docte Scaliger, n, comme on sait, dans le voisinage des Pyrnes : Ce langage, dit-il, tient sept journes. Il y en a cis et ultra montes; une demi-lieu de Bayonne commence le langage. Il y a basque, en France, Navarre et Espagne. 11faut, que les Basques parlent quatre langues : frauois, parce qu'ils plaident en frauois au prsidial de Bayonne, et de l la snchausse d'Acqs : gascon pour le pays ; basque et espagnol. C'est, une langue estrange que le basque, c'est le vieil espagnol, comme le breton bretonnant est le vieux anglois. On dit qu'ils s'entendent, je n'en croy rien; ils nomment pain et vin de mesme, mais le reste est bien diffrent. J'ay leur bible 2. Ce passage, que j'ai-rapport eu gard sa notorit, surpasse srement en obscurit les textes que Scaliger savait si bien claircir. 11 faut que les Basques parlent quatre langues! Ne croirait-on pas qu'autrefois le franais, l'espagnol et le gascon fussent rpandus dans leur pays l'gal de l'escuara? Or, il est certain que les choses taient, loin de se passer ainsi. Au temps de la grande perscution des sorciers du Labourd, Pierre de l'Ancre et son compagnon se faisaient assister d'interprtes pour expliquer les dpositions des tmoins et les auditions des accu1L'auteur Voyage d'un l'ait d'Espagne, enl'anne655,et publi Parisen1666, 1 in-4, vaplus quand, .5, 6, il ditfortinconsidrment loin del'extrmit lachane ccide o p : denlalc esPyrnes Onyparle langue uin'estentendue deceuxdupays: d une q que aussiest-elleipauvre, u'un s mot n e q mcsnic signifie plusieurs choses, t qu'elle epeut our p celleraison roceu estro dansle commerce; nel'critpoint,el lespetits on enfants pa l o prennentl'escoleecastillan ule frauois, etc. 5 Scaligerana, etc.A Cologne, .*" M.DC. CV., chez X in-8,p. 4S.

L'ESCUARA.

ses i. Nul doute que les procdures engages pour ou contre des Basques, soit Bayonne, soit Dax, ne fussent en franais ; mais les greffiers chargs de mettre les affaires en tat, taient tenus d'employer des notaires verss dans la langue des intresss : plusieurs rglements des Etats de Navarre leur eu faisaient un devoir 2. C'est une langue trange que le basque, c'est le vieil espagnol. Comment l'entend Scaliger? Veut-il dire qu'il n'y avait autrefois qu'une seule langue dans la Pninsule ibrique, et que cette langue tait le basque? Lui prter une pareille opinion serait supposer qu'il ne connaissait ni Strabon ni Pline, qui tous deux ont. parl, d'une faon plus ou moins explicite, de la pluralit des langues dans cette partie de l'Europe '.'Selon toute apparence, l'escuara n'tait parl que dans les lieux o il a cours aujourd'hui, tout au plus dans le voisinage, par un ou plusieurs peuples dont le nom n'est pas encore fix, et ne le sera peut-tre jamais 4. Si 1 Voyez de d Tableau l'inconstance es mauvais angeset dmons,etc. A Paris, chez outombe irrgularit en Nicolas uon,M.DCXIII., B in-4",liv. VI(Si unprestrecommet contredessorciers),dise.1, p. 407,408.L'interpourcslre interprteon truchementdanssa prtedontavaitl'ailchoixde l'Ancre,tait fidle,prompt,clair,bien entendu e qu'il langue. Onniedira, ajoutele terribleconseiller, est plussavanl nsonlangage et naturel u'iln'enleiid nostrelangue interroger uenous q franoisc, qu'il lespeut mieux q b e rendreleursresponscs n frauois....Ons.ail ienquel'idiome asqueestdissemblable b i a r aufrauois, ueparfois certainesencontresl est plusefficaceuele nostre,et parfois q q il basque qu'encore moins, etc. (P. 415.)Auparavant avaitdit du mmeinterprte il n merveilleusement bienceltelangue,neanlinoins ne pouvoit ousla rapqu'ilentendis! veu rendreenfrauois, quela langue aveclanicsnicntelligencel fidlit, llanous e e i porter elbienversonla langue s e a basque sonidiomei pressant l signilicatif, fortsuffisant qu'un s scroilbieneinpesebla tourneren mesme ensquela basque, etc. (P. 410.) ;i fran.oisc 1 Lesgreffiers l t doiventenirun oudeuxnotairesenqucsleurs basques uysacbcnla q et f informations autresactesseront aitspar lesnolangue el, fautede ce, les cnquesles, ; s l de tairesroyaux Navarre, uivant escommissions leurserontdcsccrnccs.... parrglequy le A mentdudiljour 7ejuillet1672. ccord monseigneur ducdeGramond. (Rglepar des mentset dterminations tals de Navarre,de 1666 1699, cg. n 17,p. 15, nQ54. r dumesmeour(26juin des Archives udpartement Basses-Pyrnes.)Par rglement d j del'anne a t confirm, laquellesic)il est portquelesinforma1650 ( cclluy par 1679) et du serontfaitespar desofficiers paysentenlions, enquestes toutesautresprocdures dant.lalangue basque. (llrid.,p. 54, n 104.) 3 Voyez Ganlabria, isertacion delos d sobreel silio, y extension tuvoen liempo la que Elorez. n E E IL Romanos rgionde losCanlabros, tc.,porcl muy P. Mro. r. citriquc la e M A MDCCLXVI1I, esp., XVII,il0 215,p. 158. in-4 Madrid. Antonio arin. flo Por 4 Voyez quedit Oihenart ce sujet,au chap. IIdesonNoliliavtriusque X ce i Yasconioe, scw Aneademessetcumhodiern Vasconica, p. 57-45 velcri LinguaIlispanorum. (De de Sentenlia veleriHispanoYasca, tc.).Lechap.XIII,p.44-56,estintitule: Ancloris e

LE PAYS BASQUE. des crivains franais et espagnols ont appliqu aux Basques le nom de Cantabres, c'est, en parlant de la haute antiquit, une mprise ; car, bien que les Cantabres se soient tendus plus tard dans la Biscaye, ces faits sont, trangers aux temps auxquels nous nous reportons. Non-seulement, la contre qu'occupaient les Cantabres tait spare, de celle des Vascones par les Caristes, les Vardules et. les Autrigons, mais encore c'est chez les Cantabres et chez leurs voisins , l'est, que commence se faire remarquer le mlange des nominations gographiques que M. de Humboldt ne saurait reconnatre pour basques *. La dernire phrase de Scaliger est peut-tre encore plus singulire que les autres : On dit qu'ils s'entendent, je n'en croy rien, etc. Est-ce que par hasard il y aurait l une intention d'esprit? A ceux qui seraient tents de le penser, je rpterais la phrase, en l'appliquant l'crivain et ses lecteurs. Scaliger venant de dire : C'est une langue trange que le basque, c'est le vieil espagnol, comme le breton bretonnant est le vieux anglois, ajoute que, suivant le bruit public, les Basques et les Bretons s'entendent 2, ce qu'il ne croit pas 3. Il n'y a l, comme on voit, nullement le mot pour rire. ru'm recourir uxln-vesligaciones a historiens rcijno 1Ydel de lingua. Onpeutencore de l varra,du P. Joseph Morel,iv.1, chap. ; dit.deMDCC. V LXV1., 90-117 la p. (De de de la a Anligucdad la Icngua los VAsconcs, fue en Espana primiliea,y comun y si ella). ' La Canlabria, II, n 15 el suiv.,p. 57cl suiv.Cf.Silvcstre e Sacy, ournal es d J d % novembre p. 644. Savants, 1821, : Antoine ossolin prtendu, l'autorit cBodinque. Bretons vaient G sur d a fait ayant , les dela l Samuel elletaittrangre t qui e usage langue asque,e clbre b Bocharl, uquel a avait solu r denepasl'apprendre, ' c assertion.Siimuetis Bocharli s'allachaarfuter elte ( c anno sacra, etc., edit.IV.Lugduni Gcographia Balavoruin, M.DOC. in-folio, ol. VII., 1197, lig.21, clcol.1220, ig.4L) l s DelaMarliniorc avoir un c luiungenle prtend constat contraire, jourqu'ilavait hez tilhomme basbreton de e du ,unvoyageur pays GalleslunlUscayen:Chacun'eux,(Utd ilsenfirent e iiloul il, croyoilsaanguenintelligible autrequ'Uses l l'essai, t i compatriotes; grand furent d s'entendre parleresunsauxautres. (Le etse l Dictionnaire surpris epouvoir art. dansSome nquiries oncerning the c gographique, Celtes.)Pareilcontese trouve E DCC e firslInhabilmits, Language... o(Europe, tc.Oxford,M LV111, p.50, 51,en in-4, leGentleman's a sa v note,eldans Magazine 175S, ol.XXVIII, p.456, vec rfutation, pour vol. Londonprinlcd : p.482, 85,clvol.XXIX, 4 p.578,570. Cf.TheGambro-B-rilon,111. ( and deces byPlununcr Brewis, S22,n-8,p. 27-35.) Bulle!, uirptelapremire 1 i q s'en et que anecdotes, autorise pouraffirmer le basque denino lebreton le que est, u dela surla celtique. c gallois, ndialecte langue (Mmoires langue eltique,t. I, p. 19, d etc. Scolo-Cellica, (MDCCCXXXH. : John Glasgow 27.) L'auteur e la Bibliotheca

10

L'ESCUARA.

11

L'opinion qui rattache l'escuara aux langues de l'ancienne Ibrie a gnralement prvalu ; mais d'autres systmes se sont aussi fait jour. L'un d'eux, que l'on a cherch ressusciter il y a quelques annes, consiste, prsenter le basque comme un dialecte tartarel ; mais, ce qu'il parat, rien n'est moins fond. Quinze ans avant Borrow, l'un des grands savants de ce temps-ci, autrement comptent que le missionnaire anglais, s'tant livr une comparaison du basque avec les idiomes asiatiques , principalement, avec ceux que l'on appelle smitiques, n'avait point hsit dclarer qu'il n'avait pas aperu ces liens de parent que l'on prtendait reconnatre entre le dialecte en question et la langue des Escualdunac 2. Il faut donc aussi ranger parmi les rveries tout ce que la Bastide 3 et l'abb d'Iharce de Bidassoueti ont crit sur l'affinit de cet Rcid&Co,etc.,in-8, . xv),s'appuyant Llmyd sur e Britannica, tc.Oxford, p (Arcltoeologia MDCCVII, in-folio,prf.Al y Kymry.CL p. 269) el surle D.MurrayHistoryofllic ( etc. Europcan anguages, Ediiiburgh, in-8,vol.1, p.158),clM.J. B. Wright, ue L 1825, q M.cl Mrs. all{Irclaud, : H etc.London MDCCCXLI-1II,in-8, ol.II, p. 44S,uot.*. v gr. Cf.p. 449)appellent an accomplished scholar, rangentaussile basque dansla Irish mme famille uele breton,le galliquc t l'irlandais, dpilde ce qu'acritVallanccy en e q : e (AnEssay on Ihe Anliquilyof tlieIrish Language, tc. Dublin printed andforS. by Powcl,M, DCC , LXXII , in-8,p. 61-65 ). ' TheZincali-, tc.London JohnMurray, : e 1S11,petitin-8,1.1,p. 500,en noie. Mmoires 1.1 in-8 relatifs l'Asie,etc.,parM..1. laprolh, (Paris, MDCCC K XXVI, ), Cf. n p. 214-254. Journal siatique, 824,elle Temps, du11juin 1851,articlerpt A 1 dansle Bulletindessciences istoriques, tc., (leM.le barondcFrussac, . XV11I, t h e p. 558-543. L'un descompatriotes descontemporains Klaprolh, hr.Gotll.Arndl, et de C dansson ouvrage intitul: Vcber en Vrsprung ndAieverschiedenurtige d u Weruiandtam e schaflder Europiiischen Spraclicn, tc. (EranMurl Main,1818,in-8,p. 20),voulait e et a f prouver uele basque q appartenait lammeamille uelefinnois t le samode, que q le celtique'y rattachait ar quelques-unes ses racines.Rask( Vcber usAllerundd de s p dieEchtheil ierZend-Sprache, Berlin,beiDunekcr llumblol, 826, olitin-8, l etc. und 1 p li I l a p.60)a cherch galement rattacheres Basques uxFinnois. lenosjours, M.Iklaury es!revenu ces parents,auxquelles croit, dumoins premire. illa sur il Aprsavoirfait commeansles d l s'effectue l'aidedepostpositions, h remarquer qu'enbasquea dclinaison e celle galement de ces langues, t langues ugro-lartares, la conjugaison o que rappelle a enmme u e a p temps ne. xtrmenalogie vecceluideslangues quele verbebasque rsente u il ainsi: Lalangue d eusliaricnne amricaines, conclut apparat onccommen chanon ii el c'est des amricainela famille ugro-tartare, ce quile confirme, que o quiliela langue desidiomes ui s e toutes au q particularits spcialesontcommunes basque t 'aquelques-uns l se parlent epuisenorddela Sude l l'extrmituKamtchatka, d depuisa Hongrie d jusqu'il Homme i etc.,p. 460.) jusqu'au Japon. (La Terreet V 3 Dissertationur les Basques. A Paris, de l'imprimerie Vallcyrc'an, 1780, de s l ( in-8),arl.VI,p. 587-450. 4 HistoiredesCantabres, oudespremierscolons etoutel'Europe, tc., t. I (leseul d e 409, l'auteur paru).Paris, chezJulesDidotan,1825,in-8.Dela page242a la page d sur a la cherche dmontrer supriorit e l'idiome asiatiquebasque toutesles langues

12

LE PAYS BASQUE.

idiome avec l'hbreu et le phnicien, et renoncer l'espoir qu'avait Leibnitz de retrouver le berceau de la langue basque eu Afrique *, par o M. Eichhoff fait venir de l'ouest de l'Asie, de la rgion des langues chaldennes, les anctres des Cantabres 2; espoir aussi peu fond, ce me semble, que l'affinit signale entre l'escuara et le grec, par Guillaume de Humboldt 3. Nonobstant ce qui prcde, je veux, avec l'abb Darrigol 4, faire remarquer ce fait, trs-facile prouver, qu'il est bien peu de langues, s'il en existe toutefois, dont le vocabulaire se ressente au mme point des traditions bibliques. Il n'est, en effet., nullement ncessaire de torturer les radicaux basques pour y dcouvrir les traces de la cration, du dluge, du Messie promis, etc. Voyons plutt. En escuara, as le, la semaine, signifie, dans son sens propre, commencement, et chacun des jours ramne ce anciennes elmodernes s'enfautqu'iln'affirme Dieu d le ; pou que parlai! asqueans paradis b terrestre Je nesais pas,dit-il, p.214,si la langue, Pretemel... lailescuara,: du hardipoursoutenir uele Preternelparltbasque; ais m q basque; neseraipasassez je e cequ'ily a de certain,c'estquelenomdel'arclie, nbasque rhli,arkha,arche, t celui e a del'espce deboisdontl'arche arhhadevait tre construite, onldesmoisbasques, ou s : esenarac. Le digneabbtermine cettemanire Quel'on convienneoncenfin de d dans langue tout l'univers uiapprochelusde la langue le Pre qu'iln'y aaucune q p que ternel inspire Adam, etc. a a 1 S'ilyavoit eaucoupemots d dans b basques le cophtc,celaconfirmerai... l'ancien que cl espagnol aquitanique pouvoit trevenud'Afrique, etc. LettreXXIil M.Malliurin C Guillelmi Lcilmilii... praomnia, tc., slud.Ludovici Vcyssicrcla rozc. Golhofrcdi ( O e Dulcns. de Gciicvtc, Fratrcs Tournes, apud MDCCLXV111, t. V,p.505.)Cf.Collccl. in-4Q, n t berbreoffrant, ommee c l elym:, XI. (Und-.,omiVI parsII, p. 219.)La langue l d'unisolement cestraitsderessemblance auraient faire basque, ephnomne complet, pu e e des supposer quelque parent ntrelesBerberst lesBasques la comparaison langues ; mais onnetrouve ucunenalogie decesdeuxpeuples admontr le a justement contraire, puisqu' a entreelles, isousle rapport esmois,nisousceluidesformes rammaticales, n d g qui,pour d la conjugaison, d manirerappante langues el'Amrique les septentrionale. rappelle 'une f l s d d Voyez'article Darrigol, ansle Bullel.des se. dcKlaprothurla dissertationel'abb hist.deFrussac,. XVII,p. 540,541. t - Parallledes languesde l'Europeel de l'Inde, etc. Paris, Imprimerie royale, MDCCC XXXVI, in-4,inlrod.,p. 15,14. 3 Dans nelettreendatedu12dcembre cesavant crivait Wolf Jedcouvre : u a 1801, sanscessedeplus plusdugrecdansle basque. (Willtchn onHumboldl's en v gcsammelle b l Werhc. und g 1841-46, t.V,p.240, cll.LXI1.) in-8, Berlin, edruclit verlcgt el G.Rcimer, Plusieursuteurs nt prtendu uelesctesdu golfede Biscayevaient tpeuples a o a q les d 'a d ; el, parlesGrecs mais faits manquentl'appui ecelleopinion, commeitleproverbe n'est s basque, stea, cz yahilca,opinion pas science. n Voyez, urce point,la discussion d duP. Gabriel e Hcnao, iv.I, hap. VIIclLV'III e sesAveriguacioncslasantid de l c L de guedades Cantabria, 558-546. p. 5 Dissertationritique apologtique langue du et surla par c basque, un ecclsiastique d de sans diocse eRayonne. de i p.55,56. Bayonne, l'imprimerieDuliarl-Fauvet, date, u-S,

L'ESCUARA.

13

sens : lundi, aste-lchene (premier du commencement); mardi, asle-arlia mercredi, asle-azkena (milieu du commencement); (dernier du commencement) ; jeudi, orz'eguna (orzU, voil; egwna, le jour, mot qui lui-mme peut se dcomposer en egi, enfin, eki, soleil, et duna, dsinence indiquant possession); samedi, en soul'etin, nazken ou azken-eguna (dernier jour). L'anne, en basque, se dit urihe, qui signifie inondation, poque priodique correspondant une inondation, au dluge, point de dpart de l're post-diluvienne. Le fils an de No s'appelait Sem : en basque, sem veut dire fils. Soeur, se dit ereba : dcomposez, vous aurez ar-eba, l'Eve du mle, eba tant le radical de couper, ter, enlever. Jaincoa, ordinairement interprt le Seigneur d'en haut, le bon matre d'en haut, prsente, aussi bien que jainco, jinco, jingo, vrai futur indtermin du verbe venir, que l'on pourrait, rendre par celui qui doit venir, l'attendu. Et ainsi de plusieurs mots. De pareils rsultats sont sans doute bien singuliers; mais faut-il pour cela les repousser ? Non, car ils sont autoriss par la langue basque, et la critique moderne n'a point aboli le droit, d'interprtation des langues par racines. Alors d'o vient cette signification de ces vocables euscariens? Qui pourrait l'expliquer? Beaucoup l'ont tent t. Dernirement l'un de nos collgues, renouvelant, aprs bien d'autres, le systme d'Esteban de Garibay, plaait l'origine des Basques au berceau mme des peuples, en Asie 2, o pullulent, dit-il, les appellations anciennes parfaitement, en bar1 Je no citeraiici que la publication D. Thomas e Sorrcguieta, ontla premire d d de la iinica dela Evropa, la masanligua : hispano-bascongada, y partieestintitule Semana : in-4esp. del'orbe,etc. En Pamplona porlaviuda hijo de Lougas,afio(IcMDCCClV, del d Laseconde partie,au-dessus ela mmedate, porlecetitre : Momimenlos Iniscucnc, del l prosceuciondeosprcdentes astca,cguna,ill, urlciiy demas. v c !.Par exemple, escrivains oientdansle nomi'Aralar, quiestceluid'unemontagne d d et un levesitueentrela Navarre le Guipuzcoa, souvenir esmontagnes e l'Armnie, u rivirevoisinequi couledansla valledeLarraun, ne d comme ansle nomde YAraxcs, a l e bien d rminiscence'un fleuve connu;ils cherchent ncore identifier e nom(leGorbca de d'Alava uneaulrc montagne uisparela province ou Gorbeya, q parlequelon dsigne dela mmecontred'Asie;maisd'abord,ainsiquele la Biscaye,avecceluid'unechane delas unligucdutlcs d P. Gabriel eHenao ( prendsoindele faireobserver Averigmeiones d de Canlabria,iv.I01', hap.I,p. ll,not.20), le nomdela chaneest diffrent; 'ailleurs, l c avecraisonl'acadmicien l Traggia geogrfico-hislrico commee remarque (Diccionarip

14

LE PAYS BASQUE.

monie avec l'escuara 1; mais M. Adolphe Pictet. 2, qui, la suite de Ssmilch :Jet de James Cowles Prichard 4, a tabli les premiers Celtes dans cette partie du monde, ne veut point y souffrir les premiers Basques, que l'on a essay de faire figurer ct d'euxB. 11a rudement entrepris le professeur de Bordeaux, qui, dans cette a perdit plus de terrain que de partisans au sein des circonstance, Basses-Pyrnes. L ont t. admises les mmes preuves et. les mmes donnes, appuyes des donnes ngatives fournies par les vaines combinaisons qui ont t hasardes pour faire voir dans le basque un driv de l'hbreu et de la langue punique, et l'on ne croit point commettre une normit en se dclarant, convaincu que " l'escuara. est une de ces langues primitives tombes du ciel au pied de la fameuse tour de Babel pour disperser le genre humain par la confusion du langage, et pour le grouper par familles ou tribus destines occuper et peupler telle ou telle partie du monde. Les Basques, comme on voit, ont abandonn le systme de l'abb -d'iharce de Bidassouet, qui insinue, avec timidit toutefois, que Dieu et nos premiers parents auraient bien pu parler leur langue dans le paradis terrestre ; mais plus que jamais ils la reprsentent, comme une langue primitive. A leur sens, l'escuara, qui n'a gure eu de littrature ni reu de perfectionnements, serait une vieille relique, un antique spcimen de ces deEspana,section t. I, p.419,col.2), lesprtentionsondes f surde pareilsapproI, r sont ingnieuses solides. chements plus que ' Histoire Basques uEscuuldunais r des o lu lescaprimitifs, estaure 'aprs langue, d ractresethnologiqueslesmoeurs Basques des el actuels, arA.Baudrimont p (Paris,chez d'abord leRecueil dans desActes el'Acad o Benjamin Dupral, 1854,n-S), uvrage i publi dmie Sciences, des etArtsdeBordeauxquinzime e Belles-Lettres anne,1855,2" l 5e ( e d nous trimestres, . 251-429t 575-676). L'articleeM.Pictet,auquel faisonsllusion, p a a parudansla Bibliothque universelleeGenve, oiit 854,1.XXVI d a 1 dela 4srie, n104,p. 478-499. - De VAffinil6 languesceltiques des avec le sanscrit.Paris, Benjamin uprat, D MDCCC XXXVII, in-8". gr. 3 Histoire TAcadmie...Berlin,anne de de MDCCXLV, p. 18S-203. 4 TheEaslernOrigin theCcllie Nations roved a GomparisonIheirDialccls of p by of wilhtheSanskrit, rccl:, Oxford Lalin,andTcutonic G Lani/uayes. : prinlcd S. Collingby in-80. Bopp,Vcber ie Cellisehcn Cf. d iwm wood,MDCCCXXXI, Sprachen- Gesichlslier etc. derDcrlincr luulemic A punhle vergleiclicndcu Sprachforsehung, (Abliandlungcn ausdem Jahre1838. Berlin, 859,n-4,philologisch-liistorische 1 i Ablheilung, 1S7-272.) p. 5 Lettre M.Xavier aymond surlesanalogies existent ntrela langue e e R qui basquet le sanscrit,par.1.Augustin Chaho. Paris, Arlhus ertrand, 856,in-8de59pages. B 1

L'ESCUARA.

15

premires langues venues d'en haut. Dans ce mme sens encore, il est prfrable qu'aucun gnie, qu'aucune science humaine n'ait ragi sur le basque, qui, ainsi, n'a d prouver que les ravages du temps, c'est--dire des pertes de mots, bien vite rpares par des emprunts faits aux langues voisines. Par exemple, on ne saurait, douter qu'il n'ait adopt bon nombre de mots latins, ' pendant le temps que les Basques taient en relation avec les Romains ; mais ces mots sont pour la plupart modifis d'aprs le gnie de la langue. La mme observation a lieu pour les termes espagnols et franais que l'on y rencontre. On y trouve galement plusieurs mots qui, sans doute, sont d'origine germanique : ceux-ci ont probablement, t introduits dans le basque l'poque de la domination des Visigoths ; mais tous ces lments trangers ne sont qu'imports dans la langue, qui, pour le fond et pour la substance, diffre de tous les idiomes connus, bien qu'elle prsente quelques radicaux qui lui sont, communs avec eux, entre autres avec les langues finnoises et celles de l'Asie septentrionale et moyenne , nommment avec le turc, communaut qui provient plutt du rapport primitif qui existe entre les radicaux de toutes les langues du monde que d'une parent de famille spciale. Entrons maintenant, plus avant dans l'examen du basque, et voyons si rellement cet idiome ne mriterait pas une attention plus marque de la part des savants, qui trop souvent, puisent leurs facults et leur temps mditer sur la structure de langues dont les lettres de noblesse sont bien moins authentiques, et les beauts intrinsques plus rares , moins remarquables i. En basque, les noms de la semaine et des jours qui la composent ne sont pas les seuls dont, la signification apparaisse premire vue. Ceux des montagnes , des rivires ,-des fontaines, des pro1 Parmilestravaux linguistique de l a deciter auxquels'escuara donn lieu, il convient intitulDie Sprachc le second volume linguistische tcrsuehungen, du in U Europas sysVon tematiseher cbersieU. A. Schleicber: V f Bonn,IL B.Knig, 850,in-8,ouvrageort 1 ainsi maltraduitenfranais arM.Hermann wcrbeck, ques'enplaintl'auteur -mme, lui E p d der l'undespremiersinguistes e l'Allemagne (Formenlelire Kirchenslawisclicn l Spra'che. in-8,sousce tilre: les Langues Prag,1850,in-8,p. xiv), et publia Parisen 1.852, e aux de l'Europe 104-112el'orid moderne, tc. Lespages135-147, correspondant pages a des ginal,sontconsacres u basque,que l'auteurplacedansla classe langues gglulia il et d'affinitvecle finnois, a nativesouincorporantes, auquel dnietouteespce

16

LE PAYS BASQUE.

vinces, des villagesCoffrent aussi le mme avantage. Par exemple, le premier village sur la route de Bayonne Hasparren, s'appelle Hiriburu (tte de ville). Celui qui vient immdiatement aprs, se trouvant sur un terrain sec et aride, a reu le nom de Mugerre ouMuga-erre (pays brl), que l'on peut encore expliquer par Muga-eder (beau site), parce qu'en effet la position de ce village est trs-leve. De Mouguerre, on descend Eliaberri (glise neuve), et. l'on arrive Hazbarne ou Haiz-barne, en traversant des terrains incultes, couverts autrefois de beaux chnes, dont le souvenir subsiste dans le nom que nous venons d'crire. Citons-en quelques autres encore qui se rencontrent ailleurs que dans le Labourd. Etcheberri, que les Basques de la province d'Alava prononcent Echavarri, signifie maison neuve i ; Etcheahar, maison vieille; Etchegorri, maison rouge; Elchechuri, maison blanche; Elchegoicn, (ioihenelche, Elchegarai, maison sur le haut; Ef.chemendi, maison sur- la montagne, ou comme une montagne; Baztarelche, maison l'cart; Artelehe, maison au dfil; Barnelche, maison enfonce; ou bien, en sous-entendant etche (maison), Bidegain, sur le chemin; Bidart, entre les chemins, nom que portent un village entre Bayonne et Saint-Jeande-Luz et une famille de Saint-Palais ; Baraicart, entre les jardins ; Oihanarl, au milieu des bois , nom du savant historien du pays basque et, d'une maison du pays d'Arberoue ennoblie en 1435 2; Landart, au milieu des champs; Larrarl, dans les terres incultes 3; Basarl, dans les lieux sauvages; Vhart, Vrart, entre les eaux; Vlialde, Vralde, prs de l'eau; Elialde, prs de l'glise; Eliabide, chemin de l'glise; lihuralde, prs de la fontaine; Eiharalde, prs du moulin; Landaburu , Larreburu,. Mendiburu, Oihanburu, l'extrmit du champ, de la lande, de la montagne, du bois; Earizpc, sous le chne; Intchuuzpe, sous le noyer ; Arawpe, sous le prunier, etc. 1 11 remarquer copte,commenbasque, errisignifieouveau. estli e b n qu'en 2 Adiciones Diccionario antiguedades al de delreinodeNavarra, .238. p 3 Nous vions utrefois a a larrisdansle mmeens: s Etli garon corrent les larris, par Chantent sonsnoviax ontapris.' les qu'il deGarinleLoherain, pai'M. dlesland E (La-Mort publ. v duMril, . 5287, 108.) p.

L'ESCUARA.

17

Ces noms, ajoute Darrigol, qui parat avoir vit d'en citer , de trop tranges ', ces noms et une infinit d'autres, destins dans l'origine dsigner les habitations, se sont tendus insensiblement dsigner les familles et les individus, en sorte qu'il n'est aucune classe de noms o l'on ne puisse en signaler un nombre considrable ayant une tymologie galement nette et expressive 2. Deux sicles auparavant, de l'Ancre avait dj fait la mme remarque concernant la substitution de ces appellatioils de terres et de maisons aux noms patronymiques ; et comme son observation est un trait de plus au tableau des moeurs basques, nous croyons qu'il nous sera permis de la consigner ici : Je ne veux oublier, dit-il, qu'en Labourt les villageois et villageoises les plus gueux se font appeller sieurs et dames d'une telle maison, qui sont les maisons que chacun d'eux a en son village, quand ce ne seroit qu'un parc pourceaux. Or, aucunes de ces maisons sont ranges dans la rue du village, d'autres estant un peu escarfes et hors de ranc et ordre ont quelques petites terres et labourage l'entour : si bien qu'ils laissent ordinairement leur cognom, et le nom de leurs familles, et mesmes les femmes les noms de leurs maris, pour prendre celtry de leurs maisons... et peut-on dire, si la mutation et changement de nom est en certain cas une espce de crime, que pour le moins c'-est icy une espce d'inconstance et lgret, et qu'en cela ils s'accommodent aucunement l'humeur du diable, veu qu'ils veulent varier en toutes choses comme luy, et se dguiser pour se faire mescognoistre 3. 1 Envoiciquerapporte D.JosYanguasAdicioncs Diccionarioeunlignedudes al d de ( desdocuments Archivesuroyaume des Navurra, . 371,372 quiles donne,d'aprs p ), d de c aux d'Alduidct auxenvironsAdarrccolcpoa e : Navarre, ommeppartenant monts a (coteau de corne), rdanzesarogarcnburv.ii de la montagneela vigne), rdanzesaroyad A (sommet A de la fontaine e la montagne la vigne),Arizmeacabrua renihirricobnrna d de (sommet delacolline (partieuprieure s Huchnc),Azpilcuelabereeolarrea liasd'Azpilcuela), (champ levd'Azpilcucta), Azpilcuelagaraycosaroyarcnbcrecolarreabasdu coteau Elor(champ du de de meacareneguiarenburua suprieure coteau la colline l'pine), (partie Izarysaroyaicnlurrcarcnbarcna du d de (centre champela montagne l'toile), eyarlarlccogaraycolcpoa L d du (partiesuprieureela colline terrainsabloneux), tlizpiracolarrcarenbnrua (sommet duchamp unflier),Osoguicoguruzcarencguia dela croixdesloups),etc. d 2 Dissertationritique apologtique la(colline el sur langue c basque, 57, 58. p. 3 Tableau el'inconstance d desmauvais anges,etc., liv. I, dise.II, p. 44.Sanadon attribue desmolifsout a fait diffrents cette habitude Basques e vivredansdes t a des d maisonssoles.(Essaisur lanoblesse esBasques, i d III, p. 48.) %

18

LE PAYS BASQUE.

De l'Ancre aurait voulu se dguiser lui-mme, qu' cette phrase on et reconnu le perscuteur des sorciers du Labourd. Mais je me hte de revenir la langue de ses victimes, et j'analyse la dissertation de Darrigol, ne connaissant rien de plus solide ni de plus consciencieux *. La langue basque n'et-elle conserv de son antique splendeur que son systme de conjugaison, c'en serait assez, a dit M. Flem'y Lcluse 2, pour que cette belle langue mritt d'tre tudie. Et Darrigol ajoute : Mais il s'en faut bien que son systme de conjugaison soit le seul beau ct d'elle-mme que cette langue ait garanti des ravages du temps, elle conserve bien d'autres vestiges de son antique splendeur 3, etc. Elle n'a point, comme les autres, multipli les nuances des sons naturels et primitifs ; elle a, au contraire, conserv des articulations naturelles et antiques, perdues communment ailleurs, comme elle a repouss certaines consonnances difficiles et compliques des idiomes modernes. L'escuara. peut se fliciter de possder un trs-grand nombre de radicaux, souvent d'une seule syllabe, qui sont la base de son systme. Ces radicaux, remarquables par leur simplicit, ne le sont pas moins par l'ingnuit logique avec laquelle ils se modifient, selon les sens divers, sans rien perdre de leur valeur primitive. Souvent, la prsence du mme radical dans des mots diffrents y rappelle une parent d'ides relgue ailleurs parmi les observations philosophiques. La grammaire euscarienne ne connat que deux espces dxj mots, le nom et le verbe; sa syntaxe d'accord est nulle, ou se rduit la connaissance parfaite de son systme de. dclinaisons et de conjugaisons. Point non plus de construction particulire commande ses phrases, qui se prtent, par le privilge des 1 Cetravail, u'avant mis a moiM.Mazurelargement a contribution sonaperu pour q a l dela grammatical langue basqueHisl.duBarn,etc., p.488-502), donnieuhun ( dans examen dans GacelaeBayona, n 50,p.5,article insr la d 1829, rpt leBulletin Ala t. dessciences de historiques, etc.,publ.parM.lebaron Frussac, XI,p.189-195. o annonce d'unDictionnaire espagnol franais, M.F. Lcluse, cl suite, nlitune basque, par v deParis,etc.2 vol.in~8, e1000 d a pages 2 col.,prix20fr., ouun seul ol.in-4,ilS ni n decesditions 'aparu. col.,etc.,prix28fr.Nil'une l'autre Manuel langue asque, 86.dela b p. 3 Dissertation c surla p. b critique l apologtique langue asque, 158.

L'ESCUARA.

19

inversions, toutes les combinaisons de la pense, au caprice ou l'imptuosit de l'imagination, tous les lans du coeur. Elle jouit de tous les avantages de l'article, sans en subir les entraves ; elle n'admet pas de distinctions de genre, sauf la deuxime personne singulier des verbes, et nanmoins point d'obscurit ni d'quivoque dans les phrases 4. Or, toutes ces particularits sont, autant de privilges que runit le basque. Plusieurs langues en possdent de semblables, et on le leur impute antiquit et noblesse ; mais aucune ne les runit toutes comme l'escuara. Reste y montrer la ralisation de toutes ces particularits, qui lui font honneur. 1 L'alphabet basque peut se reprsenter ainsi qu'il suit : Voyelles : a, e (toujours le mme, demi-ouvert), i, o, u (gnralement prononc mi); consonnes: b, d, f, g (toujours dur comme le 7 grec), j (prononc comme ou y, en appuyant), li, k, l, m, n, r, s (qu'il faut faire entendre avec le son plein et nourri du ssod chalden), t, x (prononc ts, et non c.v), z (son doux du c devant e et *', et du devant 0, u). Consonnes aspires antiques : ph, prononc pph; th, prononc ilh; kh, prononc comme le x rGCi ^ s^e> prononc che. Le basque rejette comme inutiles Vy, les e accentus, les sons franais ou modernes des consonnes j, v, x, z, et remplace le q par le k. L'orthographe s'y rduit donc crire les mots comme on les prononce : par exemple, gizon (homme), haxa (respiration), comme s'il y avait, guion, haisa, etc. S0 On reproche au basque d'avoir tous ses mots termins en a : c'est une erreur. Cette voyelle la fin d'un mot. n'est autre chose qu'une dsinence dterminative du singulier, ayant la mme valeur que l'article franais, mais l'emportant sur ce dernier en ce que l'article basque s'incorpore avec le mot, qu'il modifie. Ces articles sont les dsinences a, ac f gizon, gizona, gizonac) au singulier, et pour le pluriel ek (gizonek). 3 Nous avons parl des radicaux euscariens ; en voici des as (commencer); ar (prendre), el exemples: az (nourrir), 1 Voyez,surl'inconvnient genres,les des deDuclosurlaGrammaire s remarques gnralecl raisonnee Port-Royal, II, chap. . d Y part.

20

LE PAYS BASQUE.

(arriver), ets (fermer), cz (dompter), Ml (mourir), jo (frapper), jan (manger), jos (lier), sal (vendre), sur (entrer), sor (natre), etc. Il y en a aussi de deux syllabes, comme handi (grand), gizon (homme). Chacun des radicaux possde eii soi un sens achev, mais gnrique et abstrait'au del de toute expression. C'est le vritable sens prochain, auquel une simple dsinence donnera un sens particulier avec la diffrence propre. Dans les verbes surtout, l'infinitif est je ne sais quoi d'arien, vritable substance logique, matire docile qui reoit mille formes sans changer de nature. 4 Les adjectifs sont de vrais noms de modes exprimant qualits, positions, comparaisons; rien, dans le basque, ne les distingue des autres noms : ainsi, Jinco ona signifie la fois Dieu le bon et Dieu bont. 11en est de mme des pronoms adjectifs et personnels: m (je ou moi), M (toi), zu (vous respectueux), Iiori, hura (celui-ci, ceux-ci), zon (qui, lequel), nor (qui interrogatif), enia, neuria (mien, mienne), hiria, zuria (tien, tienne), harem, horrena (sien, sienne), etc. Rgle gnrale et universelle : tous les dterminatifs et qualificatifs se placent aprs les mots qu'ils modifient, et les possessifs avant : gizon gaxa (homme mchant), sure ama (votre mre), etc. Tous ces mots sont appels noms, parce qu'en basque ils ont, pour la plupart, un sens complet, ou facilement complt par la pense pour quelques-uns d'entre eux. Les prpositions sont des dsinences de dclinaison. Les adverbes ne sont que les mots certains cas de dclin. Restent donc les noms et les verbes, les deux seules parties du discours reconnues par les anciens dialecticiens *. Un nom est tout ce qui dsigne une substance simple ou modifie et les modes qui sont la substance apparente. Non-seulement le basque simplifie le nombre d'espces de mots, mais encore la dclinaison, qui est une, ou peu s'en faut. Les cas des dclinaisons grecque et latine, on le sait, ne rpondent pas tous les. besoins d'une langue, comme le prouvent les prpositions unies aux divers cas ' Voyez Sophiste, le liv.II. ( OEuvres Platon,rad. arVictor ousin,. X. Paris, de I p t C M Rcy-et ravier, DCCXXXVII, G in-8,p.502.)

L'ESCUARA.

2.1

en grec ou en latin, au moyen desquelles on exprime les divers rapports; le basque rend ces rapports par des dsinences propres, qui lvent jusqu' quinze et au del le nombre de ses cas. Et que l'on ne songe pas lui en faire un reproche : la varit des cas, comme l'a dit Court de Gebelin, qui n'en donne que onze l'escuara "-, rend une langue- capable d'imiter la nature de la manire la plus parfaite. Le nominatif sert aussi de vocatif dans le basque, et rien n'empcherait qu'aux noms des cinq cas latins on n'ajoutt, dans les dictionnaires et les grammaires de cette de deslinaiif, langue, les noms de ngatif, de positif, Punitif, A'approbatif, etc. Darrigol, choisissant un nom adjectif pour paradigme de la dclinaison basque, en tablit ainsi le tableau : I1KTKKJ1I DU DCUKA1S0X INDtSl'lKI. Dlici.IKAISON Mil! SIMGUI.IXH. B'UN NOM 1. Handi, grand, grande. nandia, le grand la grande. , Sujetactif. llandialt, Actif. 2. nandia, M 3. Ilandis, de grand,degrande. diatif. landiaz, du de la I A. Ilandilan, dans, en Locatif, llandian, dansle dansla il la Datif. nandia/ri, au 5. llandiri, a 6. llandiren, de (venant, issu, ap- Ilandiaren, du del partenant). 7. Ilandirenlsat, pour, destin il llandiarentzal, pourle pourla de le du m 8.. tlandiren-galik,malgr,cause llandiaren-galik, algr ilcause 9. llandiren-ganilc,du cl, de la part Ilandiaren-ganih,du ctdu de la part de du 10. Ilandiren-ijanat,vers (avec tre Ilandiaren-ganal, versle versla anim). la 11. Ilandireltin, avecavec Unilif. Handiarekin, avecle 12. llandilako, pour,dansle but de Ilandiarenlalco,pour le pourla 13. Uandilarik, de, a partirdo //andtii/fpourhandialarih, inusit,du de la 11. llandilara, a (comparaison). llandira pourhandialara, inusit,au !ila vers le versla 15. Ilandila-ra-dino, usqu'il Ilandira-dino pourhandialara-dino,jusj qu'au jusqu'illa Donc les dsinences sont : 1 radical simple; 2 k; 3 z; 4 tan; 5 ri; 6 ren; 7 rentzal; 8" renganik; 9 renganal; 10 gatik; ' Grammaire V universelle,etc., liv.III, ail. H ; liv. IV,art. II, eliap. II, 2. (Monde primitif,etc., t. II, p. 579,529.)

22

LE PAYS BASQUE.

il0rekin; Viatako; 13 iarilt; 14 fora; 15 taradino. Intercalez entre le radical et ces dsinences la lettre a, et vous aurez le singulier dclin : haudi-handia, handi/c, liandiakj etc. Remplacez a par e, et vous aurez le pluriel : handi&k, le grand; ha-ndiok, les grands; handi'ren, du grand; handizren, ou, par syncope, handien, des grands, d'o liandien-galik, ganik, ganat, etc. Dclinez ainsi mendi, montagne : Nominatif : Mendi, montagne. Mendia, la montagne. Actif : Mendik, Mendiak, Mdiatif : Mendiz,.e,parmontagne.Mendias, de,parlamonlagne. Positif : Mendiian, dans Mendiait, dans la Datif : Mendiri, Mendiari, la Gnitif : Mendiren, de Mendiaren, de la Unitif : Mendirlcin, avec Mendiareldn, avec la Destinatif : Menditako, pour Mendiko, pour la Ablatif: Menditarile, de Menditik, de la Approximatif: Menditarai, , vers Mendiral, , vers la Quel systme plus simple imaginer ? Or, il faut noter que les noms de choses ne prennent, pas les dsinences 7, 8 , 9, 10, 11, qui ne 'conviennent-qu'aux tres anims; que ces numros ne sont que le n 6 submodifi par de nouvelles dsinences; enfin, que les noms propres se dclinent sans articles et sur l'indfini. Comme le fait remarquer Darrigol, il parait difficile de citer une langue qui ne prsente beaucoup d'irrgularits dans la dclinaison de ses pronoms; pour peu que l'on veuille bien jeter les yeux sur le tableau qui suit, on verra que dans le basque il en est tout autrement : Nominatif : Actif : Mdiatif : Positif : Datif : Gnitif : Unitif: Destinatif : Ablatif: Approximatif: Ni, je ou moi. Nik, Niiaz, de, par moi. Niian ouni-bailhan,dansmoi. Neri, Nere, de Narefc.in,avec . Neretzai, pour Nere-ganihunitarih,faNere-ganaUanitarat,nK Gu, nous. Guk, Gulaz, de, par nous. 6rwtonoiigu-bai//ta,ilaiisnous. Guri, Gure, de Gurekin, avec Gwelsat, Gure-ganik,. && Gure-ganat, vers

L'ESCUARA.

23

De mme hi (toi) se transforme en hic, hilaz, hitan, Mri, hire-ganik, etc.; zu (vous respectueux) Jiire, liirekin, hiretzal, devient zuk, zutaz, etc., et zuek (vous pluriel), zuek, zuelaz, zuelan, zueri, et, par contraction, zuei, etc. ces mots se rattachent enia, nizia (mien, mienne), guria (notre), /w'n'a(tieii), zuria (votre respectueux), zuena (votre au pluriel), qui suivent la mme rgle. On voit par ce qui prcde que les dernires dclinaisons sauf de trs-lgres modifications. rentrent dans la premire, Voici maintenant les dsinences des derniers degrs de signification : Eandi (grand), handin, (le grand), handiago, handigo handimgo (un peu (plus grand), handiara, (le plus grand), plus grand), handishenn, (d'un peu le plus grand), Jianddslio towfeheri (d'un peu handiegi (trop grand), (assez grand), trop grand). Le que du comparatif se rend par baino plac avant ce comparatif. La dclinaison euscarienne ne s'tend pas seulement aux noms, substantifs, adjectifs, possessifs ou dterminatifs; elle tend son domaine jusqu'aux verbes, dont, toutes les personnes, tous les temps,.tous les nombres, prennent ses inflexions. Exemple : niz (je suis), nizena (celui qui suis); Mz (tu es), Mzena (celui qui es), etc. Chaque cas mme des dclinaisons basques peut devenir un nominatif et se prter aux dsinences de tous les autres cas dans les limites de l'euphonie et de la clart. Ainsi, nasiaren (du matre), nasiaren^ (la chose du matre), na&iarenw, etc. 11en rsulte que les conjugaisons, les dclinaisons basques ne prsentent aucune entrave, et peuvent indfiniment se prter toutes les combinaisons, sans autres rgles que celles du bon got et de la clart. Quelle est la nature du verbe? Grammalici cerlant et adhuc subjudice lis est. Quant son usage, on convient assez gnralement que sa fonction essentielle est de lier l'attribut au sujet. De l son nom, proposilionis copula. La plupart des langues ont confondu cette copule en comprenant dans le mme mot l'attribut et la force conjonctive de l'attribut son sujet. C'est l une abrviation avantageuse la rapidit du

24

LE PAYS BASQUE.

discours. Je lis, logo, remplace et rend je suis lisant; mais est-il naturel de confondre ainsi l'attribut et le noeud de la proposition? Une telle combinaison n'amne-t-elle pas une longue et pnible tude avant de se familiariser avec une foule de verbes? Au lieu de multiplier ainsi indiffremment les verbes autant de fois que le sujet et l'attribut qu'il s'agit d'unir seront diffrents, n'est-il pas plus simple que le mme noeud puisse lier successivement un mme sujet ou des sujets diffrents tous les attributs imaginables ? Or, c'est l un des mrites de la conjugaison basque. Les verbes basques se rduisent deux fondamentaux : l'un avec la caractristique n, naiz, affirmant la substance mme du sujet; l'autre ayant pour- caractristique d, dut, affirmant l'action du sujet sur un autre objetMais le sujet, mme quant sa substance, peut tre en repos ou en mouvement, et ce mouvement peut encore tre progressif ou rtrograde. De l naiz, affirmation de substance, nago (compos de naiz, je suis, et d'egon), tre en repos ; nabil (naiz-ibil), tre marchant en avant; nator (naiz-elorj, tre eu mouvement, rtrograde; noa, tre en mouvement quelconque. Il n'y a qu'une manire d'tre en repos ; les mouvements sont divers : la conjugaison basque s'en ressent, les analyse suffisamment, mais sans complication. De mme, l'action du sujet sur un objet autre ou extrieur peut avoir deux manires d'tre diverses : dut (affirmation d'action avec objet exprim), dabilal (action sans objet immdiat, mais mdiat ou loign), derornai (action d'objet enlev), et. quelques autres du mme genre reposant sur un travail analytique remarquable. Chacun de ces mots copulatifs ou verbaux prend la double, dsinence du prsent et du pass, qui se conjuguent, aux trois personnes du singulier et. du pluriel. De mme l'attribut prend la dsinence correspondante au temps ou au lieu compar au temps et au lieu o l'on parle : de l vritable combinaison de binmes d'o s'engendre toute la conjugaison euscarienne. Exemple : EihoHzen niz, Mz, cire, je viens. tu viens. vous venez.

L'ESCUARA. Ethort-zen Elhorri Elhorrico il vient, nous venons, vous venez, ils viennent, je suis venu, etc. je viendrai, etc. PASS. Ethort-zen ninizen, je venais. hinizen, tu venais. vous veinez. zinen, il venait. zen, nous venions. ginen, zinelen, vous veniez. ils venaient. ziren, Elhorri ninizen, j'tais venu. Eihorrioel ninizen, je serais venu, etc. da, gire, cirelc , dire, niz, niz,

25

Mais quelle anomalie l'escuara de n'admettre copule du verbe qu'au prsent et au pass! A mon sens, il faudrait plutt fliciter cette langue, de constater ainsi clairement que le prsent, et le pass seuls appartiennent l'homme par la ralit ou par le souvenir. L'avenir est Dieu seul; l'homme ne peut affirmer pour l'avenir que projet, inclination, probabilit, tendance : telle est en effet l'unique certitude possible du futur par rapport celui qui parle. Le verbe n'affirme donc que du prsent et du pass ; la dsinence de l'attribut localise le temps de l'existence ou de l'action dans ce prsent ou dans ce pass du sujet, par rapport au pass, au prsent et l'avenir de l'objet. Il en est de mme pour dut ; mate, matatu, matatuco dut, duc, du, etc. (j'aime, j'ai aim, j'aimerai, etc.). Mais nous n'avons encore qu'effleur le mcanisme de l'escuara et les ressources qu'il offre dans sa simplicit. Affirmer une influence, une action la plus gnrale possible d'un sujet sur un autre : telle est la valeur premire, la fonction du verbe actif basque. Renfermer en soi les pronoms tant singuliers que pluriels des trois personnes, puiser avec tout le laconisme imaginable 1 Ethorlzen au estle positifethorlzcandansle retour), elhorri signifie ouaprsle ( retour,elhorrico our,vers,dispos ourle retour. p p

26

LE PAYS BASQUE.

les combinaisons mathmatiquement possibles des six pronoms personnels, en les prsentant deux deux, trois trois, etc., exprimer avec une facilit qui tonne, une varit qui enchante, une rapidit que rien n'gale, toutes les attitudes ou situations respectives de ces pronoms employs comme complments, directs ou indirects : tels sont le mcanisme intressant et la richesse de ce verbe incomparable. En voici quelques exemples : Nitzauh, je te suis Niizaiin, Nilzauzu, je vous suis * Nitzauzue, Nilzaco, je lui suis. Nilzacot-e, je leur suis. Gitzaiik, Giizaun-, Gilzauz, Gitzauzue, Gitzaio, Gitzaioie, Zilzaut, ZU-zauzu, Zitzaco, Zilzacole, Zitzaulet, Zitzautegu, Zilzaieole, Zitzaizcote, Zaiit, Zaucu, Zaue, Zaun, Zaulzu, Zauizue, Zaco, Zacole, Zait-, Zaicu-, Zaic, Z'aih, (femasc). [te fmin.). (vous sing.). (wusplur.).

nous te sommes (iemasc.). ' ( te fmin.). nous vous sommes ( vous sing.). ( vous plur.). nous lui sommes. nous leur sommes. vous m'tes vous nous tes. vous lui tes. vous leur tes. vous m'tes vous nous tes. vous lui tes. vous leur tes. il m'est. il nous est. il t'est il vous est il lui est. il leur est. ils me sont. ils nous sont. ils te sont [vous respectueux singulier).

( vous plur.).

(temase.). (ta fmin.). (vous sing.). (.vous plur.).

(iemaso.). (te fmin.).

L'ESCUAEA. Zailzu, Zailzue, Zaizco, Zaizwie, ils vous sont ils lui sont. ils leur sont. . (wowssing.). (vous plur.).

27

o. dugu (nous l'avons pri), Othoiztu hul (je t'ai pri), o. dilugu (nous les avons pris), o. diluzte (ils les ont pris), o. nuk (tu m'as pri), etc., othoilz esa-k (prie-le, toi), eman eman dacot (je le lui ai donn), daiat (je te l'ai donn), dacoal (je le lui ai donn). De mme, plus de trois cent soixante sans mme compter autres combinaisons rgulires semblables, les quelques verbes irrguliers, qui sont cependant en petit nombre, et irrguliers seulement par quelques nuances. Syntaxe d'accord el de dpendance. L'adjectif et le substantif ne peuvent s'accorder en genre, le basque n'en ayant pas; quant au nombre et au cas, un seul de ces mots les marque poiu' tous les deux. Exemple : Emazteak izikor dire, les femmes sont puil sillanimes (izikor pour izikorrak) ; badire gizon presiuak, y a des hommes sages (gizon au lieu de gizonak prestuak). Il n'en est pas autrement pour les cas; exemple : bortz ehun gizoneki, avec cinq cents hommes (au lieu de chuneki gizoneki). 1 Dans le basque, la seconde personne singulire des verbes prend le genre de la personne qui l'on parle ; ainsi : nahi duc, tu veux (tu masc. ); nahi dun (tu fmin.). 2 Le verbe de la premire classe prend un nominatif pour sujet ; exemple : Jaincoa aide eta gaza guzieian da (Dieu est partout et en toutes choses). Autrement on dit : Jainkoak egin zuen gizona (Dieu fit l'homme), en employant Jainkoak ou l'accusatif. 3 Le verbe s'accorde en nombre avec l'attribut. : Jainkoak egin zituen zerua eta lurra (Dieu fit le ciel et la terre). Or, zituen au sujet singulier est la fois singulier, comme se rapportant Dieu, et pluriel, entant que suivi de deux attributs singuliers qui valent un pluriel. La phrase signifie donc mot mot : Dieu il les fit le ciel et la terre; le z suffit poiu- rappeler un sujet singulier, tu pour marquer l'attribut tu zituen, pluriel zuen, zuiuen, intercal,, comme on le voit. Il est inutile de dire que le verbe qui ainsi unit en soi intrin-

28

LE PAYS BASQUE.

squement sujet et attribut est le vritable noeud, le vritable conjonctif. Dans les autres langues, le sujet seul est rappel par le nombre du verbe. A La syntaxe de dpendance se rduit, dire que les mots basques ne sont soumis aucune dpendance grammaticale et arbitraire par rapport aux autres mots, noms ou verbes. Dans l'escuara, chaque mot ne dpend absolument que de la seule pense de celui qui parle. Il en rsulte que le moindre enfant en tat de comprendre ses propres penses, les rendra facilement en basque sans commettre de solcisme. En effet, toute cette partie de syntaxe se rduit l'usage bien entendu de la dclinaison, assez riche en cas pour qu'aucun ne soit sujet double emploi et puisse par consquent donner lieu . l'quivoque ou l'erreur. Le tout consiste donc bien apprendre le sens des mots et les nuances distinctes que leur donnent les cas.. Quand on y sera arriv, on ne sera pas loin de savoir le basque, c'est--dire l'une des langues les plus curieuses et. les moins connues qui soient au monde. Charles-Quint, qui en connaissait tantJ, tait parvenu l'apprendre, s'il faut en croire le Dr Isasti 2, qui attribue aux rapports de l'empereur avec son confesseur Fr. Diego de S. Pedro Ibarra, avec son mdecin de chambre D. Estebau Zavala, avec le secrtaire d'tat D. Alonso Idiaquez, et d'autres Basques 3, ce rsultat si glorieux poiu- leur langue. 1 Entretoutesesattiresangues, cnloiidoil franoisc plusde majest l il la tenir l que loutautre... t se plaisoit parler, ienqu'ileneuslplusieurs familires, etc. E dela b autres Vies e Brantme, desgrands apitaines c estrangerst frun,ois, sesOEuvres parmi compltes, dit.du Vanlhon littraire,t. I, p.12,col.2. - VoyezeDicc. eogr.-hisl. Espuiia, I, t. II, p. 451,col.2, art.Villabona. l de secl. g ' Oiiraconte u'un un luideq jour,ayantrencontr muletier Cbarlcs-Quinl navarrais, manda 'oil venaitMandazaia, d : n-ondic zaloz? Celui-ci rpondit: lui DolaNavarre. Nafarroanari asco (Ya-t-ilbeaucoup ? dofroment Navarre? en (Nafarroatic.) g )> Bai,yauna, sco.(Oui,sire,beaucoup.)L'empereur a terminaa conversation ces l par mots: Nafarroanariasco;lialcre, alcrc ezncrelaco. Navarre, frob g (En beaucoup.de ment mais oint,point our i de ; p p moi.) Cesdeux vers,dans lesquelsl est question la danse pes usage ans Guipuzcoa, des en d le treunesatiredecegrandnombre semblent deBasques entouraient : qui Charles-Quint Carlos uinlorcnaralzan b q Aquerrac. dantzan. espata de s g (Dicc. eogr.-hisl. Espana, ecl.I, t. I, c p. 527, ol.1.)

LES rnOYEBBES BASQUES.

29

III LES PROVERBES BASQUES.

d'entrer ici dans de longs Il serait fort superflu, j'imagine, dtails sur l'importance des proverbes au point de vue de la civilisation , des usages, du gnie d'un peuple ; cet gard, nous ne pourrions exprimer une pense plus juste que celle qu'a trace la plume d'un acadmicien qu'un Basque dclare le plus instruit, le 4 plus lgant, le plus riche de notre sicle : C'est dans les idiotismes populaires, expression intime de l'esprit d'une nation, dit Ch. Nodier, qu'il faut chercher les tours propres de son langage. Originalit d'images, hardiesse de figures, tranget d'inversions, exemples singuliers d'ellipse et. de nologisme, tout y frappe l'attention du recherche piquante d'euphonie, grammairien philosophe. Les qualits que l'ingnieux auteur des Notions de linguistique reconnaissait aux idiotismes populaires et. qui leur sont communes avec les proverbes, ces autres crations du peuple, ne se prsentent nulle part aussi nettement que dans l'idiome basque. Les adages des Escualdunac sont d'un laconisme frappant et presque toujours d'une sagesse profonde; point de mots oiseux, point de vague dans la pense ; l'image se dtache avec une nettet parfaite, et la leon se grave clans la mmoire en traits ineffaables. Il est heureux qu'il se soit trouv un crivain qui ait pris la peine de les recueillir. Le savant historien Oihenart publia Paris, en 1657, un volume o il rassembla 537 proverbes basques, 1 Voyagen Navarre, tc., chap.X, p. 585, 580. e e

30

LE PAYSBASQUE.

en y joignant une traduction franaise. Ce livre est devenu si rare qu'on n'en connat, ce qu'il parat, que deux exemplaires, l'un la Bibliothque impriale Paris, l'autre dans les mains d'un bibliophile de Bayonne. Une rimpression de ce recueil prcieux a t mise au jour par nos soins en 1847. Oihenart forma aussi un supplment renfermant 706 proverbes nouveaux. 11 parat qu'il n'existe qu'un seul exemplaire de cet appendice; on le conserve la Bibliothque impriale. Une trentaine d'annes avant Oihenart, un personnage, fort peu connu d'ailleurs, et qui parat avoir successivement habit Toulouse, Bayonne et Bordeaux, un matre de langues nomm Voltoire, compila un guide de la conversation en trois langues, et il y intercala quelques proverbes qu'il convient d'ajouter la collection bien plus importante que nous devons l'auteur du Nolilia uiriusque Yasconioe. Les adages que renferme le travail de Voltoire ont t retirs de toutes les phrases inutiles au milieu desquelles ils taient enfouis, et. remis au jour dans un opuscule de 14 pages tir un petit nombre d'exemplaires, et publi par M. G. B. ( Gustave Brunet) J. Nous citerons encore, sans pouvoir faire autre chose, les sentences et maximes basques, par M. Ernest de Garay, volume publi en 1852 en Belgique, aprs avoir paru par fragments, Paris, dans le Journal des Artistes, et, en Hollande, dans le journal de Maestricht. De l'autre ct des Pyrnes, Esteban de Garibay s'tait occup de former une collection pareille celle d'Oihenart. Dans un endroit de ses Mmoires, il rapporte avoir envoy deux cahiers de proverbes basques D. Juan de Idiaquez, du conseil d'Etat de S. M. Catholique. Le dernier, arriv Valladolid en l'anne 1592, contenait une traduction interlinaire niot pour mot, et une explication au-dessous 2. Comme le conjecture D. Pascual de Gayangos 3, ce recueil doit tre le mme que celui qui est conserv 1 Anciens Proverbes recueillis urVoltoire. ct'gascons basques p Paris,Tcchencr, 1845, in-8. Lesproverbes aunombreecent,ontt rimprims d 'alasuitedenotre basques, dition d'Oihenart, 26G-27L p. s Mmorial hislorico, t. Vil, liv.VI,lit.XI, p. MG. etc., 8 IMil,, . 029. p

LES PROVERBES BASQUES.

31

dans un manuscrit, de la Bibliothque nationale de Madrid *, manuscrit que nous avons vainement cherch pour le comparer une collection semblable qui figure la suite de notre dition des Proverbes basques recueillis par Arnauld Oihenart 2. Dans l'impossibilit de citer toutes les sentences o se rvle, sous une forme presque toujours piquante et heureuse, la sagesse de la race escualduna, nous prendrons, comme au hasard, quelques-uns de ses dictons. Au temps o ses enfants faisaient cuire leur pain sous la cendre, la l'un d'eux avait signal ainsi, bien avant la Rochefoucauld, prpondrance de l'intrt personnel dans toutes les affaires de ce monde : Norc vere opilari ycaa. ( Chacun approche le charbon de son pain 3.) Les Basques avaient dj pu reconnatre que le faible n'a gure de chance lutter contre le fort, et que les grandes fortunes absorbent de modestes ressources isoles. C'est ce qu'ils exprimaient en disant : Airain handiac iatentu xipiac. ( Le gros poisson mange le petit.) Hlas!"il en a toujours t de mme en tout temps et en tout lieu, et bien loin des Pyrnes, le Grec dit : To -x)iyrou r.ui TOOSUVCOTTO -/c.GvKov yaottv.ii. x ( Au voleur, comme au puissant, il faut tribut *.) Paie, paie, manant; quelque aumne : il ne t'est pas dfendu d'esprer plus tard

Anclio limosnari, Urde ebatsiaren oinae demaza beharrari. (Ancho est un grand faiseur d'aumnes; il donne au pauvre les pieds du pourceau qu'il a drob.) 1 D.Pascual'a publi, vec l a untravaildeD.Josde Aizquivel, danslevolume ci-dessus, p. 051-000. s Voyez . 2S5-2GG. p s Ou,comme it le Castillan, Cadacualarrimael ascua su sardina. ( Chacun d apl prochea braisedesa sardine.) 4 Proverbe parM.de Marccllus, hantsdupeupleen Grce,l. H, p. 255. cit C

32

LE PAYS BASQUE.

Qui sait? peut-tre se bornera-t-on lui donner cette consolation conomique : Asco vadoc, asco heareodoc. ( Si tu as beaucoup, tu auras d'autant plus de besoins. ) Une fois le voleur en possession de ce qu'il convoitait, il fait de l'ordre pour jouir paisiblement du fruit de ses rapines : Xasco epaslea, aurtengoen urcasalea. (Le larron de l'anne passe est celui qui l'ail pendre ceux de la prsente anne.) Ohoin handiac urka erasten dilu xipiac. ( Le grand larron fait pendre les.petits. ) Encore ici nous avons un de ces proverbes qui ont cours partout. Ecoutons Guillaume de Lorris : Tex juge fait le larron pendre, Qui miex-dust estre pendus, Se jngemens li fust rendus Des rapines et des lors fais Qu'il a par son pooir l'orrais. (Le Roman de la-Rose, dit. de Mon, t. II, p. 74, v. 5608.) Je lis dans l'un de nos anciens mystres : Les grans larrons l'ont aux petitz La peine qu'ils doivent avoir i. Le Basque dit. aussi : Ikus nesan orraz-ohoina asotaturie, Urre molsoarena alcateluric. (Je vis celui qui avait drob les pingles fustig, et celui qui avait vol le trsor, devenu alcade. ) Aux larrons se rapporte encore ce proverbe, qui n'est pas moins fond que les autres : Pnscos ureaguei duenac, Garisumaren laburres dilu penac. (Celui qui doit tre pendu Pques, trouve le carme bien court.) 1 LaVie en e desainclChrislofle lgamment composerimefranaisetparpersonnages l'an 0 C nouvellement parmaislrc bcvalet... imprimeGrenoble... 1550), (i in-i,sign. 0 iiii reclo,col.2.

LES PROVERRES BASQUES.

33

Au reste, le carme et la potence sont faits pour les misrables : Garisuma eta urkabea, asturugaizenzat. Voici quelques autres proverbes que ne dsavouerait certes pas l'homme du monde qui, en ce genre, savait, le plus et le mieux de choses, l'immortel Sancho Pana : Gueroa alderdi. ( L'avenir est perclus de la moiti de ses membres i. ) Hobe da sain lmlsa, Esi es aho bulsa. (Il vaut mieux manger du pain de son, que de n'en pas manger du tout. ) Insaur duenac iateco, Aurkit diro barri hausteco. (Celui qui a des noix manger, trouvera assez de pierres pour les casser.) Kesca harzen a'ri dena saldu doa, Galdazen ari dena da galdua. (.T'aicommand au chien do faire cela, et le chien l'a command sa queue.) Ogui pulua, bekanqui, da ira ens xabna. (Rarement un monceau de froment est exempt d'ivraie.) Olsoa lagun duanean, Albaihu hora sailietsean. ' (Quand tu auras le loup en ta compagnie, aie le chien ton ct.) lhun saldic ehun saltoqui behar. (A. cent chevaux il faut cent selles.) 11faut aussi, pour achever uue entreprise, une somme de temps proportionne son importance : Erroma ecen horen btez acabatu. ( Home ne fut pas faite en une heure. ) On peut appliquer le proverbe lui-mme au trsor euscarienne et remonter jusqu'au vers de Virgile : erat .Uomanam condere gentem; mais si l'on doute et. que l'on s'effraie de l'ge, on peut s'en tenir de la sagesse Tantoe molis de la parent un vers de la

1 Les disentencore: Basques usteaguzlia uslel. Guia des sonttoutespourries. ( Lesesprances hommes ) 3

34

LE PAYS BASQUE.-

Chronique de Navarre, de Guillaume nelier, de Toulouse, qui prouve la popularit de notre adage dans les Pyrnes la fin du XIIIe sicle. Eustache de Beaumarchais rendant rponse des bourgeois de Pampelune, le cite leur envoy : Digas les qu'en .i. jorn Paris non fo obrat '. (Dites-leur qu'en un jour Paris ne fut pas fait. ) Les Basques savent qu'une bonne occasion perdue ne se retrouve pas : Ai-stoaemoc arhuia sesanac, guero erossi behar uken suen. (Celui qui refusa l'ne en don , fut oblig aprs de l'acheter. ) Attachs leurs montagnes chries, ce qu'ils expriment en disant que la vache de Gorbeya dsire toujours Gorbeya 2, ils ont consign dans plusieurs de leurs proverbes la rpugnance que leur inspire l'tranger : Azerri, otserri. (Pays d'tranger, pays de loup.) Azeac escua laz. (L'tranger a la main rude.) Ils savent, cependant, que le sjour des champs n'est bon que pour les gens en sant, tmoin le proverbe Urtun hiriti, Urrun offagarriti, qu'Oihenart rend par Loin de la ville, loin de la sant, mais qui n'et rien perdu tre reprsent par notre vieux dicton : Loing de cit, loing de sant 3. Mais quoi bon les secours de la mdecine? L'homme des champs n'aura jamais besoin try recourir, tant qu'il se conformera cette maxime : Has nesac egunco araguias, azoco oguias, eta xasco arnoas, eta axeterrac bihoas. (Nourris-toi de la viande d'aujourd'hui, du pain d'hier et du vin de l'anne passe, et je dirai adieu aux mdecins. ) 1 Histoire ela guerre Navarre, d de etc.,p.124,v. 1892. 2 Ancien c-il d proverbe parEstebaneGaribay. 8 Gabriel Thresor sentences de e c Nicolas Mcurier, dores, lc. ABoucn, hez Lcscuyer, M,D.LXXVIII., in-12,p. 106. petit

LES PROVERBES BASQUES. Au flux du ventre surtout l'eau est malsaine : Sabeldnrac gaiz dilu urac. Veux-tu avoir les yeux sains? lie tes doigts : Sendonahi dituca beguiac ? lot izac eure orhiac.

35

On retrouve chez les Basques d'autres adages pour ainsi dire cosmopolites, mais s'exprimant avec une remarquable concision : Harri erabilic Es tu bilzen oroldhc. (Une pierre souvent remue n'engendre point de mousse.) Hala.co tupali, halaco arnoric. (De tel tonneau tel vin.) Ilsutu behar duenac beguiti. (Il vaut mieux tre borgne qu'aveugle, ) Ogui gogorrari haguin sorroza. (A pain dur des dents aigus.) Belheguis sorroa Lehertu doa. (Par trop remplir le sac vient crever.) Mendiac mendiac.vear ez; baya guionac guiona hay. (La montagne n'est pas ncessaire la montagne; mais l'homme l'est l'homme '.) Il tait entendu en affaires celui d'entre les vieux Escualdunac qui imagina ce dicton, dont l'exprience ne manquera pas de consacrer la sagesse : Begui-bates aski du saltunac, Ehun estitu sobera eroslunac. (Un oeil suffit au vendeur ; mais l'acheteur n'en a pas trop de cent.) Une autre maxime recommande le bon march : de ne pas se laisser tenter par

Erroango oiala, merquedala, gora da. (Le drap de Rouen, tant bon march, est cher. ) 1 DjauXVI sicle,nousavions proverbe insiconu: 0 un a Deux hommes serencontrent ien, b Mais jamaisdeuxmontagnes point. le Voyez LivredesProverbesranais,par le RouxdoLincy,srien 2 ; 1.1,p. 53. f

36

LE PAYS BASQUE.

Un malheur en amne d'ordinaire plusieurs autres sa suite; aussi les Escualdunac disent-ils volontiers : Gaza hunqui ator, Bacar bahator. (Malheur, sois le bien venu, pourvu que tu sois seul.) Suivant un autre de leurs proverbes, il faudrait redouter davantage la bonne fortune : Dixa onac hari, nola baita hera ilsu, Hari darraisconac itsuzen dilu. (La bonne fortune, comme elle est aveugle elle-mme, rend aveugles tous ceux qui la suivent. ) La fortune rend, de plus, ingrats ses favoris : Salduna, eguic semea duke; Es aguke. (Chevalier, fais ton fils duc, il ne te connatra plus. ) 11n'y a qu'une observation sagace qui ait pu donner naissance ces autres proverbes : Naguia hethi lansu. (Le paresseux fait toujours l'occup.) Ahalgue-gabeac bitu eper erreac ; Ser ahalgorrac? ogui mocorrac. (L'effront se fait traiter avec des perdrix rties, au lieu que le honteux, ou le discret, n'a que les restes du pain.) Aita hilsaleari, Sem barreiari. (A un pre qui amasse du bien [succde] un fils qui le dissipe.) Arraina eta arroza, Heren egunac earazes, campora deragoza. (Le poisson et l'hte deviennent puants pass trois jours, et il faut les jeter hors de la maison. ) Malheureusement on n'en peut faire autant des parents que donne le mariage, cette affaire dans laquelle l'un ou l'autre des conjoints est toujours tromp : Baigorrin baxera lurres, Nie haraguei nuenean urres. (A Baigorry la vaisselle est de terre; lorsqu'on parlait de m'y marier, elle tait toute d'or.)

LES PROVERBES BASQUES.

37

Est-ce dire qu'il faille, dans le choix d'une.femme, se laisser guider par l'intrt? Bien au contraire : Emastea harzen duenac escontsari hutsagati, Biharamuna da dolu-egnna, gaiz darraiconagati. (Celui qui choisit sa femme par la seule considration de sa dot, s'en repent ds le lendemain, cause du mal qui lui en revient. ) C'est, en effet, une bien laide chose que l'avarice; le Basque raconte ainsi un pisode de son histoire : . On-gosseac guion bat hilic ihes seguin Elia-barnera, Eta esta gue.ros hantic atera. (L'avarice ayant tu un homme, se rfugia dans l'glise, et elle n'en est pas sortie depuis.) Il caractrise ainsi une espce d'avares, chiehes poiu- le liard, larges pour le ducat. : Suhur arditaren, erho dugataren. La philosophie du peuple basque n'est pas toujours chagrine; elle montre quelquefois une insouciante gaiet, comme dans cette devise que le chevalier de Bla avait inscrite au-dessus de la porte de son chteau 4 et que M. Lherminier assure avoir lue sur une maison de la valle de Baztan 2 : Lehen hala, Ora liola ; Guero, etchakin nola. (Jadis comme a, aujourd'hui comme ci, aprs je ne sais comme.) Sceptique ou non, il faut fliciter la sagesse des Basques d'avoir. consacr la maxime suivante : Beti serhizari leiala eta prestua, Harzedun da, bad'ere pagatua. (Toujours un serviteur fidle et diligent est crancier, bien que pay de son salaire.) Elle s'mancipe quelquefois au point erotiques, comme dans ce dicton : de prsenter des images

1 Voyagen Navarre,etc., chap.VIII, p. 510. e Courrier e Bordeaux, du26 octobre1859.(Extrait d'unrapportsurles provinces d n a basques, mpruntu Pharede Bayonne.) e

38-

LE TAYSBASQUE. Domingo,eguic emazte, azi lo, berac irazar iro. (Dominique, prends une femme, et aprs dors tant que tu voudras, car elle aura assez le soin de l'veiller. ) On a bien raison de dire : Escont'eguna, Aiseisanaren biharamuna. (Le jour o l'on se marie est le lendemain du bon temps.) Oilarbataski da oilo hamarhaten , Hamar guion es emaste baten. (Un coq suffit dix poules, mais dix hommes ne suffisent pas une femme.) Chez les Basques, comme chez tous les autres peuples, on rencontre des proverbes mtorologiques bass sur une longue observation. C'est elle qui leur a appris qu'en mars le temps n'est jamais constant : Eguzquia ela euria Uri eguraldia. (Soleilet eau, temps de mars.) Ils ont caractris ainsi la rigueur de l'atmosphre qui marque ordinairement la fin de ce mois et le commencement d'avril, jours que les cossais appellent borrowing days, comme si mars les son successeur * : prtait Ilrriac bustanaz, Ceceilacbularaz. (Mars avecla queue, avril avec la poitrine.) Ils ont remarqu, avec les Anglais, les Ecossais et. les Allemands 2, qu'avec le mois de mai pluvieux ou froid l'anne tait heureuse : Otorde dabila maiaza su eske. (Le mois de mai est en qute de feu, en troc de pain.) Maiazeuri te, Urtc eguile. (Eau de mai, pain pour toute l'anne. ) Maiazahoz, Urtea hoz. (Maifroid, l'anne gaie.) 1 Popular kymcs Scotland, ByRobert bainbers. etc. C : 1847,post8, R of Edinburgh p. 145,144. - Ibid-., p.145,146.

LES PROVERBES BASQUES.

39

A l'tat du ciel ils devinent srement le temps qu'il doit faire pendant la journe : Gois gorriac dakarke uri, Arrats gorriac egur aldi. (La matine rouge est prsage de pluie, la soire rouge promet beau temps i. ) Goiserria denean gorriago esenes hori, Eure euritacoa estemala nehori. (Quand l'orient est plus rouge que jaune, ne prte ton manteau de pluie ou ton capuchon personne. ) Gois orsadar, arrats iturri. ( L'arc-en-ciel du malin, prsage de pluie pour le soir. ) Au contraire, comme dit Voltoire, qui reproduit sans doute un ancien quatrain, L'arq au ciel le soir Faict beau temps apparoir' 2 ; Mais ne croiez jamais en temps cstoil, Ny en brodier mal accoustr. C'est ce que les Basques disent en ces ternies : Hola darraq ceruan arratcian dembora ouna iracustendu ; baignan estecaula seculan signez dembora issaratoary, ezeta brodt salie gaisquy bestituary. Sur l'autre versant, des Pyrnes, des nuages rouges apparaissent-ils le matin du ct de la Navarre, les Guipuzcoans, qui y voient un signe de pluie, disent en basque et en castillan : Gox gorri de Navarra, llemojar te ha la .amarra. (Matine rouge de Navarre remouillera ta pelisse.) Au contraire, les nuages rouges sur le soir du ct de la Castille signifiant soleil, ils disent de mme : Arras gorri de Castilla Calentar te ha la costilln. (Soire rouge de Castille t'chauffera les ctes. ) 1 Laplus ancienneracedece proverbe, a soncorrespondant franais, nanglais, t en e qui encossais l enallemand, trouve l'vangile eS.Matthieu, XVI,vers.2. e se dans d chap. = Demme, escossais isent: l d Arainbow themornings thesucphcrd's in i warning ; Arainbow night s the slicpberd's i al delight. (Popular hymesf Scotland, . 155.) R o p Sirliumphry avy trs-bien l'ail ur lequel e proverbest fond.Salmonia, le s c e D explique ( orDays fFly-fishing, : etc.LondonSmith,Elder ndCo.,1840, n-8,sixthday,p. 124, a o i )

40

LE PAYS BASQUE.

En gnral, le joui' de Saint-Laurent, ou il fait trs-chaud, ou il tombe beaucoup de pluie ; aussi les Guipuzcoans disent-ils : Jaune doue Laurenti, Escu batean euria, beslean ilinli. (Seigneur saint Laurent, une main en pluie, l'autre en tison.) A la fte de saint Simon et de saint Judc l'hiver approche, ce qui a donn lieu ce dicton : Sancl Simon eta Juda, Negua eldu da. (Saint Simon et saint Jude, l'hiver est en vue.) Autrefois, partir de cette poque, la navigation tait, interdite 1, d'o le proverbe : Sanet Simon eta Judaetan, Onciacancoraetan. (Par saint Simon et saint Jude, les navires l'ancre.) La mer a inspir aux Basques un bien bel adage, cit par M. Ferdinand Denis, dans son intressant article sur les proverbes 2 : Otboizenestaquiena Jaincoari, Berraio Hsasoari 8. ( Celui qui ne sait pas prier Dieu, qu'il s'adonne la mer, pour l'apprendre.) Oihenart a encore recueilli deux autres dictons relatifs la mer et l'ide que s'en font ses compatriotes : Ilsassoac adarric es. (La mer n'a point de branches, auxquelleson jjiwssesa prendre quand on se noie.) Itsasluruaren emastea, goisoan senhardun, Arratsean elhargun. ( La femme du marin est bien souvent marie le matin, et veuve le soir. ) 1Lammefensexistait nEcosse aractedu2eparlement Jacques de d e e XV. p III,chap. s Cemorceau, de d'abord danslaRevue Paris,t. XL1II, livraison, reparu 4e a publi de A entleduLivre desProverbes p Paulin, franais, arM.leRoux Lincy. Paris,chez i 1842,n-12. oyez. xij. V p 3 Les ontchez l'quivalent proverbe eux doce : Espagnols n Quicnosabe Bios rogar, s enallamar. Que e ponga dela A c (LesVsel coutumes mer,clc, parCleirac. Rouen, hez M. L Jean'Viret, 1)C. XX1., p. 25.) in-4,

41 LES PROVERBES BASQUES. Mundu hunec diduri ilsassoa, Iguerica estaquiena ondarrera doa. ( Le monde ressemble la mer : on y voit s'y noyer ceux qui ne savent pas nager. ) Dans un aussi grand nombre de proverbes, on s'attend indubitablement en rencontrer de relatifs aux moeurs et coutumes du pays ; mais ceux-l sont en petit nombre, et l'on peut les rapporter tous. Chez les Basques, comme chez les Ecossais et, les Irlandais, le joui' d'un enterrement on sert un festin aux parents et aux amis du dfunt *. De l le dicton : HHa lupera, Visiac assera. ( Le mort la fosse, les vivants la saoule. ) Ordinairement les matres et matresses de maison occupent, la meilleure place du foyer, qui est celle de devant le feu ; les enfants elles serviteurs se tiennent au coin, et ceux-ci ont coutume de rpter les choses qu'ils entendent dire aux premiers. De l le dicton qui suit : Ser dio sut ondocoac? Ser baitio sut-aizinecoitc. ( Que dit celui qui se lient au coin du foyer ? Ce que dit celui qui est assis au devant du feu.) Le saut, comme on le verra plus loin, tait un exercice fort eu honneur chez les Basques. Pour dire que sous un habit modeste on peut rencontrer un noble coeur, ils ont cet adage : Iauscari ona Capaxar-duna. ( Sous une mchante cape se trouve souvent le bon sauteur 2.) 1 Quand uelqu'un de ilsmanifestent leurdouleur meurt,ditOihenart ses compatriotes, q d pardeslamentations quine les empcheasdejoindrea la crmonieesfunraill es, ; ce p desrepas,o, en docertains endroits,onest d'opinionu'ilnefautpointservirdeviande q rtie.(NoliliaulriusqueVasconiie, III, cap.IV,p. 408.)Dansplusieursantonsdes lib. c l cl du montagnes Roussillon,esparents les amisdu dfuntse runissent,aprsl'enterrej en ment, i un repas,quise faitordinairement maigre;s'il est en gras, on n'y doitservir ni volaillenf-gibier. (Henry,Histoirede Roussillon, tc. Paris, Imprimerieoyale, e r M.DGCC. in-8, 1 partie,p.xcn.) Dsla finduXIVeicle, lesroisdeNavarre s XXXV., m d de c essayrent, aisinutilement, 'abolirouau moins rprimer hezeuxun usagemoins honorable lesmortsqueruineux pour pourles vivants.( Dicc.deantig. ielreino deNavarra,1.1, p. 5S2,art. Enticrros.) - Voyez nevariante u dece proverbe ansle NoliliaulriusqueVusconioe,55, d p.

42

LE PAYS BASQUE.

KParmi les laboureurs du Pays de Basques, dit Oihenart, on paye en grain ceux qui travaillent battre les bls. Cet usage, qui existe en bien d'autres endroits, a donn naissance au proverbe : Sariac sathitu-ondoan, Aguerico da serden hireric urpoan. (Aprs que les salaires auront t partags, il paratra ce qu'il y aura du tien dans le tas de bl.) Dans les recueils d'Oihenart et de Voltoire on ne rencontre aucun proverbe historique, aucun dicton relatif des localits ; il faut recourir la collection de Garibay pour trouver quelque chose de ce genre. Des cinq articles qui rentrent dans cette catgorie, je ne. citerai que le premier, qui concerne un fameux chef de bande du XIVe sicle, ce qui permet de faire remonter jusque l le dicton qui lui est consacr : Edrigu de Villandran, Egun even, eta viar an. (Rodrigo de Villandrando, aujourd'hui ici, demain l.) Le capitaine dont l'activit a mrit un pareil loge, n'tait que digne d'tre Basque; il avait reu le jour en Castille, guerroya une bonne partie de sa vie en France, o sa renomme donna lieu un proverbe moins honorable que celui qui vient d'tre rapporti ; il.pousa, en 1433, Marguerite, btarde de Bourbon, et mourut septuagnaire dans les premires annes du rgne de Henri IV de Castille. En consacrant et en retenant un proverbe de deux lignes en l'honneur d'un des personnages les plus remarquables du XVe sicle, le paysan basque a plus fait pour la gloire de ce hros que les littrateurs ses contemporains , dont les loges n'ont point empch sa mmoire de prir. 1 Le P. Bonavcnture Sainl-Amablc, avoirparldu passage e Rodrigo de d de aprs VillandrandoLimoges, 1456,ajouteen propres e en termes Cet hommesloilsi : mchant cruelquesonnom el esttournenproverbe ansla Gascogne d ;et,pour signifier unhommerlai t cruel,on l'appelle b e mchant surce personnage, le Rodrigue.Voyez, m deM..1.Quicherat, dansla Bibliothque l'coledesCharles, I, de t. prcieux moire 2srie,Paris,MDCCC 197-258. p.119-168, XLIV,

REPRSENTATIONS

DRAMATIQUES.

43

IV REPRSENTATIONS DRAMATIQUES CHEZ LES BASQUES

Pastorales,

ou tragdies.

Le thtre, compagnon oblig de la civilisation la plus avance, n'existe pas seulement, parmi les populations qui prsentent ce caractre ; on le retrouve dans les pays qui ont le mieux rsist l'invasion des ides nouvelles, et gard plus fidlement le dpt des vives croyances et d'une ardente religion, source des premiers mystres. Parcourez la Bretagne et l'Artois, la partie allemande du Tyrol vous verrez encore reprsenter de ces drames et. les Pyrnes, pieux, dont, le peuple seul fait les frais, et qui exercent une trs-grande inlluence sur son esprit et sur son langage. De la Bretagne je n'ai rien dire, si ce n'est que j'ai vu et possd un volume imprim Morlaix, dans lequel le roman des quatre fils d'Ahnon tait dialogu en breton d'une faon tout, fait nave J ; pour l'Artois, je renverrai l'ouvrage d'un enfant du pays, qui signale l'usage d'y reprsenter des pices sur des sujets saints 2 ; la comdie chez les paysans tyroliens a inspir M. Louis Eiiault un rcit des plus intressants, que tout, le monde a pu lire dans le Moniteur universel s; M. Henry a consacr deux pages de son Histoire de lloussillon '- aux ntystres que l'on joue encore dans ' Buezar pear mabEnion,ducd'Orilon,aqete formun dragedi, areizel ennrz gant h l a. I. m.LE Montroulez, ly Ldan,impr.-libr,e traon ru ar Vur,1855,in-12, de408 e pages. - tudessur les Mystres, M.Onsimee Roy.Paris, 1857,in-S,p. 145el passim. l par 3 Ndu mercredi 9 octobre1856. 2 4 IIepari.,p. cii-civ.Voyez encore Statistiquegnraledes dpartemens yrnens, p d etc.,parM.Alexandre u Mgc. aris, M.D. CGC. XIX., n-8,1.11, p. 587,588. i P X

44

LE TAYS BASQUE.

ce pays; enfin, MM. J. Duvoisin et J. Bad ont parl du thtre basque dans des priodiques de province 1 peu connus hors du lieu de leur naissance. D'un autre ct, un savant acadmicien, M. Jomard, a port l'attention des rudits sur l'existence d'un thtre populaire dans les Pyrnes, en rendant compte d'une reprsentation o M. Amaury Duval, ou plutt M. Victor le Clerc, avait reconnu notre ancien roman de Fierabras inis en dialogue barnais 2. Je vais, mon tour, rapporter ce que j'ai appris relativement, aux pastorales basques, nom bien propre conserver le souvenir de la condition des autem's.primitifs de ces compositions rustiques. Les pices que j'ai recueillies, au nombre de trente-quatre, sont empruntes, soit la Bible, comme la pastorale de Mose, celles d'Abraham et de Nabuchodonosor, soit la lgende, comme les pices de saint Louis, de saint Pierre, de saint Jacques, de saint Tloch, de saint Alexis, des trois Martyrs, de sainte Agns, de sainte Catherine, de sainte Hlne, de sainte Engrace, de sainte Marguerite et de sainte Genevive. La mythologie figure dans le rpertoire du thtre basque par la pice de Bacchus, et l'histoire ancienne par celles d'Astiage et du grand Alexandre. Les anciennes chansons de geste ont fourni, non le sujet de la pice de Clovis, o, comme on-le verra plus loin, la tradition historique est assez fidlement observe 3, mais les pastorales des douze pairsde France, 1 Album 2 pyrnen, "10anne.Pau, E. Vignancour, 1841, grandin-8",p. 00-102 des et des L'-Observaleur {Posie ramatique Basques), p. 207-215 d (Comdie Basques). n desPyrnes, 740,1845, ercredi 1 octobren 747, endredi 5octobre; 74S, m 1 n v 1 ; dimanche 22 n 27 n 18octobre; 751,dimanche octobre; 755,vendredi octobre; 7.54, n dimanche octobre. Citons ncore Chabo, uia consacr eux 29 e M. d pages demie el aux q d en pastorales soulclines, ansson Voyage Navarre, IX, p. 557-559. chap. - Voyez istoirelittrairedela France,t. XVIII, . 720. La picereprsente H 'a p Caslcts nprsence eM.Jomard e parat asavoirljamaismprime il enest e d n p i ; mais d'autres onteu cet honneur. npeutciter,parexemple, O unePastourellenquatre e qui actesdeupaysan m deLescarPau,1767, quicerqnc esli sonMis, arFondcville p ( in-12; en etsesfrres,imP sur rimprime 1827 el unenoubclle aslonrale earneze, Joseph ), b a en i H prime Toulouse parAugustin enall 28pagesn-12. 3 Onnesaurait ettreendoutel'existence m d'anciennes traditionsotiques relativesl i p s : Clovis, prs a avoirlulespassagesuivants Veillez prove, 'ontruisenla leon, est l cil la Que quitint deFrance premiers rgion, OtUnonGlodos, f que-deileselon:

REPRSEKTATIOKS

DRAMATIQUES.

45

de Charlemagne, des quatre fils d'Aymon, de Godefroi, de Thibaut de Richard duc de Normandie, et les annales ottomanes ont donn au thtre basque Mustapha grand sultan. Il est plus difficile d'indiquer la source de Jean Caillabit et, de la Princesse de Gamatie. Pour ce qui est de Jean de Paris et de Jean de Presfu Floovant,quifistla mesprison Aalizol non. Desa fillela ble,'(qui des (La Chanson Saxons,coupl.m, v. 5; 1.1, p. 4. Un manuscrit orte Cloevis ulieude Clodos. a p ) Je sai de gesleles chansons omniencier... c Je sai assezdoubonroi Cloevier, DeFloevantet douvassalBichier. d'Anbcrile Bourguignon, Ms.de la Bibl.imp. ( Roman n 7227-5,fol.74recto, col. 1, v. 29.) DeClodoveu de Pipi et Comtava'ustotal'estoria. . l d (Flamenca,manuscritde la Bibliothque e Carcassonne,folioXIIverso.) DaCostante discescConstantino, PoiFiovoe il rc Fiorcllo,el campione; E Fioravante,e gi sinoa Pipino, Rgalstirpedi Francia,e il re Carlone. O (Boiavdo, rlunilo innamoriilo.) Onn'a pointencoreretrouvla vieille, hansonde gesteque fontsupposerles plusanc ciensdeces passages.Quanlau dernier,il fauten chercherla sourcedansles Rculidi auxfaits el gestes de CosFrancia,dontlelivreI cl unepartieduliv.II sont consacrs taiitino,de Coslanzo Fiovo, son fils, et de Fioravante,lils de Fiorcllo,roi de France. s Qui aitsi nous n'aurionspas une autre traductionde l'popefranaisedansune saga intitule FlvcnlsSagaFraldtaKoniings, existe dansun manuscritislandaisdo la : qui f Bibliothque royaledeStockholm G,in-4, surparchemin, induXIVe (n sicle),oelle l 70-S5'! amme L dans occupeesfeuillets saga, on vingt-sept hapitres,existegalement c le manuscrit slandaisde la mmebibliothque, n-folio,sur papier,n47, manuscrit i i excut 1691. Laressemblance en dunomdeFloovant uFloevcnl vecle nomdefao a millede Constantin, rosd'unelgendeperdueet cite, entreautres tmoignages, h dans Aubcrile BourgoingVoy. isl. lilt. de la France, t. XVII,p. 525),meporte hrattacher H ( la sagadeFlovenla celledontje retrouve dansla mmebibliothque. quatreexemplaires Lepremier, intitulAdonins agaoh- onslanlinus, estun fragment de S C acphale septfeuillets trois-quarts, onserv c dansle manuscritslandais i in-folion 7,qui estsur parchemin el probablement duXVe sicle.Le second,en quatre-vingt-sixhapitres,existe dans le. c manuscrit islandais in-folion 48, quiestsurpapiercl de1690.Le troisime,simplement 0 intitulAdonins aga, fait partiedumanuscrit 0 (in-4,papier,XVII sicle); le quan S trimeenfinest conserv dansle manuscrit 19, de 1G67, n in-4, sur papier. Untroubadour, s Giraudde Calanson, evantede savoirchanter DelreyFlavis, SeldeParis, Cumlosau pro'ls vaquiers noirir, ( Fiidel oglar, cit parDiez, Die Posieder trouj badours. wiclau,1826,iii-80,p. 200.) Z

46

LE TAYSBASQUE.

Calais, on peut, croire qu'ils viennent de la Bibliothque bleue. Les trois pices de Napolon 1er, qui couronnent le thtre des Eseualdunae, sont le fruit des souvenirs du peuple. La premire embrasse le Consulat; la deuxime, qui est,la plus longue et incontestablement la plus belle, se rapporte l'Empire; et dans la troisime est,retrace la,vie de l'illustre exil de Sainte-Hlne. Voyons maintenant de quelle faon ces pices sont, reprsentes : A-t-on dcid que l'on en jouerait une, la jeunesse de l'endroit va trouver l'homme de lettres du voisinage, le plus souvent l'instituteur de la commune, et lui fait part du dessein qu'elle a form. On s'entend sur le choix de la pastorale, et l'on convient des honoraires payer au directeur de la troupe, qui remplira en mme temps les fonctions de copiste, de rptiteur, de rgisseur et de souffleur. Ces honoraires sont, de quarante francs, la nourriture en sus. Avant de se produire en public, les acteurs rptent cinq ou six fois dans une maison particulire, jusqu' ce qu'ils soient, eu tat de paratre convenablement sur la scne. La construction du thtre o se jouent ces pastorales, se rduit au modicis instravil palpita lignis. Quelques planches solidement cloues sur une douzaine de solives en font les frais; une triple range de barriques supporte le tout, et donne la scne une lvation d'environ lm50 sur 4 ou 5 mtres de ct. Le haut du thtre est, partag en deux compartiments gaux, dont l'un forme la scne et l'autre le foyer des acteurs.. Une corde tendue la hauteur d'environ 3 mtres, et d'o descendent des draperies plus ou moins riches, plus ou moins ornes, forme la ligne de dmarcation entre les deux compartiments, qui communiquent entre eux par deux ouvertures pratiques aux deux extrmits. Sur la gauche s'lve ordinairement, une espce de pantin monstrueux, que l'on met en mouvement au moyen de cordes ; il reprsente Allah, le dieu des mahomtans ; son rle est d'applaudir aux crimes des mchants et de se livrer de nombreuses contorsions en prsence des personnages vertueux qui paraissent sur la scne. On s'en sert encore dans les entr'actes pour amuser le public, si toutefois on peut appeler entr'actes des interruptions accidentelles.

REPRSENTATIONS

DRAMATIQUES.

47

Les acteurs qui vont paratre sur le thtre ne sont, pas les seuls qui aient le droit d'y siger : les personnes marquantes de On y voit aussi les l'endroit y occupent une place d'honneur. couturires qui ont prpar les costumes et qui veillent, sur les dcorations ; le rptiteur qui remplit publiquement, les fonctions de souffleur ; enfin, deux mntriers, l'un jouant du violon, l'autre de tambourin ; ils ne jouent de la flte, avec accompagnement, les chants, qui sont pendant la pice que pour accompagner ordinairement des prires adresses Dieu par les acteurs, ou des choeurs d'enfants, dans des moments critiques. Voici un chant tir de la pastorale de sainte Genevive, qui donne une ide assez avantageuse de la partie lyrique de ces sortes de drames : GENEVIVE DAKS L'OIUTOIHE. .Tene puis dire, je ne puis penser ce que j'ai au coeur. Ah! le souffle de ma vie peine s'lve dans l'air vers les cieux; moi-mme je m'en vais avec lui dans l'air. Un feu dvorant me consume; il est bien des nuits o m'louffent les sanglots, les larmes. Oh! Seigneur, grand Dieu et trs-haut, je crie vers vous, tendez sur moi votre douce main, je vous en supplie. Gomme moi, qui souffre, y a-t-il (quelqu'un)? Les plus bas lieux aux plus hauts je cours vous chercher ; .-aux cieux j'lve les yeux; je rpands des torrents de larmes, dsirant vous voir, par le moyen (de ces larmes) je vous conjure, venez mon aide. Je sais, sans vous il n'y a pas, oh, mon matre, parmi les grands qui tes le plus grand! de bonheur sur la terre. Ah! vers vous emportez-moi; je ne puis sur la terre trouver de consolation. Si j'avais deux ailes pour m'envoler, de ce lieu pour m'lever, -- je m'en irais au bonheur, Dieu tout-puissant, matre da ciel! Ayez piti de ma faiblesse, venez en aide votre enfant. UNCHOEUR D'ANGES. Consolez-vous, pauvre chre soeur. Votre amour nous est venu, de la plus douce fleur pareil au parfum. Consolez-vous. Pour vous chercher nous arrivons; tant que le tonnerre gronde jusqu' ce que le souffle du Seigneur l'teigne, consolezvous, nous vous en prions. Yous n'avez pas que nous plus de nous embrasser de dsir. Nous vous emporterons avec nous aux cieux, quand nous descendrons par votre ordre,

48

LE PAYS BASQUE. pauvre chre soeur. .Alors sera grande la gloire du ciel ; semblable la brillante toile, (elle) clatera, quand vous arriverez au milieu de nous, au paradis, auprs de Dieu l. Remarquable bien des gards, cette tirade emprunte encore un nouvel intrt aux circonstances qui s'y rattachent. Elle a t recueillie, il y a vingt-cinq ans, de la bouche d'une vieille fille, qui avait, dans sa jeunesse, jou le rle de Genevive, avec un tel feu que sa raison fut branle par les applaudissements de la foule et par le bruit qui s'ensuivit dans tout, le pays ; ce qui contribuait encore l'accrotre tait l'incognito de l'actrice, qui avait paru farde et teinte jusqu'aux cheveux. Je l'ai connue, m'crit M. Duvoisin, grande, maigre et noire; elle avait des yeux vifs et d'une svrit extraordinaire, quand elle ne murmurait pas ses chants devant les rochers autour desquels, la quenouille au ct, elle faisait patre quelques misrables brebis. Il me fallut plusieurs mois de patience et de cour pour me faire agrer de la pauvre monomane ; encore, n'ai-je pu obtenir d'elle que la plus faible partie de ce qu'elle savait. Mais j'ai vu cette femme ride, un genou sur un escabeau, la figure moiti tourne vers le public devant lequel elle se supposait, les yeux fixs au mur sur une image du Juif errant qui remplaait le crucifix de l'oratoire ; sa poitrine se gonflait comme aux beaux jours de sa jeunesse; j'ai entendu sa voix chevrotante, vibrante, pntrante, et jamais je n'oublierai cette scne. Il me semble que, dans les pastorales, il n'y a gure d'entr'actes. La pice se joue ordinairement sans interruption, et les mouvements grotesques d'Allah, dont j'ai parl plus haut, viennent 1 Voicie dbut utextebasque : l d Nieez dioterran, Nieczdiotpentza Biliotzcan ccrdudini. Oi!icurc balsa Doidoia adoba b Aircra Ceructara; Neroni banoha HareMntean b etc.. Aircan;,

ItEPBSENTATIONS

DItAMATIQCES.

49

distraire le public pendant les interruptions accidentelles survenues, par la faute'des acteurs qui tardent trop paratre. Dans les pices qui admettent des entr'actes, la, scne est occupe, aprs la retraite des acteurs, par des jeunes gens agiles, au nombre de cinq ou dans une danse particulire, les combats six, qui reprsentent, entre les bons et les malins esprits en lutte pour la possession d l'homme. dont a rendu compte M. Louis Comme la pice tyrolienne nault, les pastorales que je possde commencent toutes par un qui rsume le sujet. Dans quelques prologue la faon d'Euripide, pices, le mme personnage annonce la conclusion de la pastorale, en dclamant la moralit du drame et divers conseils aux pres, on mres, jeunes gens, etc. Quant au ton de la dclamation, peut le rsumer en quelques mots : mesme iambique, parfaitement conforme aux rgles de l'Art potique d'Horace. Les costmnes se composent de tout ce que l'on peut obtenir d'ancien et de beau dans les chteaux et dans les maisons bourgeoises, en vertu d'un droit acquis de temps immmorial la jeunesse, droit que l'on ne saurait lui dnier sans s'exposer Les coiffures surtout sont l'objet de soins quelque reprsaille. et l'on y prodigue les rubans et les bijoux. Chacun particuliers, autant que possible du costume qu'il essaie, de se rapprocher attribue son personnage; mais, il faut le dire, acteurs et spectateurs sont assez peu difficiles sur ce point. Voyez plutt : l'habillement d'un roi chrtien consiste communment en un pantalon blanc galonn, un beau gilet, un habit bourgeois et de petites bottes; une couronne orne d'une riche chane d'or, une autre chane de mme mtal descendant sur le dos et sur l'estomac, une pe, une canne, des gants, deux montres et la croix d'honneur compltent ce costume, bien fait pour blouir des paysans. Les courtisans qui accompagnent le roi sont vtus de mme, avec cette diffrence qu'ils sont coiffs de chapeaux pareils ceux de nos gendarmes et garnis de plumets et de rubans. Les princes musulmans portent de grandes bottes, un pantalon blanc galonn, un habit rouge, un chapeau cylindrique dcor de panaches et de petits miroirs ; leur suite offre des costumes pareils, si ce n'est 4

50

LE TAYSBASQUE.

qu'au lieu d'habits, ceux qui la composent ont, des vestes courtes en earlate; les uns et les autres portent de grands sabres. Quant aux danseurs qui paraissent sur la scne pendant les entr'actes, et que l'on nomme Satans, ils ont des escarpins rouges garnis de petites sonnettes, un pantalon blanc galonn , une ceinture en soie, un riche gilet, une veste earlate, un chapeau triangulaire en carton orn de rubans et de plumets, et une petite canne pareillement dcore de rubans rouges de 40 centimtres. Rien de: particulier dans le costume des quatre hommes qui veillent chacun l'un des coins du thtre pour qu'il ne soit pas encombr par le public. Si j'en fais ici mention, c'est pour n'oublier personne. J'ajouterai que, dans certaines localits, la scne est compltement libre, et que les personnes qui ont droit des places rserves les occupent sur une estrade construite ct du thtre. Ces pastorales sont toujours reprsentes par des acteurs du mme sexe. Quelquefois, quoique assez rarement, les jeunes filles se donnent en spectacle sur les trteaux ; mais on n'y voit gure (Yelcheco-alhaba, c'est--dire de fille de bonne maison, tandis que les jeunes gens acceptent gnralement des rles sans distinction de position. Eu Tyrol, on fait le contraire, et tous les rles sont tenus par des jeunes filles. Le joui' de la reprsentation, tous les acteurs font une promenade dans les rues de la localit ; ils vont ensuite dfiler sous les fentres du maire et autres personnages notables; enfin, ils se rendent sur la place o s'lve le thtre,. qu'entoure dj une foule nombreuse, qui se compose de tous les habitants valides des villages situs dans un rayon assez tendu. Arrivs au pied du thtre, les acteurs, aprs maintes volutions, descendent, de cheval ; l'archange du mal monte le premier les degrs ; aprs lui viennent ses serviteurs, suivis des autres personnages dans l'ordre de l'importance de leur rle. Tout ce monde se retire dans la partie du thtre qui lui est affecte, et bientt on en voit sortir avec gravit l'acteur- charg du prologue. Aprs avoir salu l'assistance, il dclame son rle avec force gestes en arpentant la.scne. Quand il a.fini, il salue encore le public, et la pice commence.

HEPHSENTATIONS DRAMATIQUES.

51

Il est vraiment impossible de dire combien l'attention et le silence rgnent, malgr le concours si nombreux de spectateurs de tout ge, de tout sexe, de toute condition. Ils restent ainsi entasss, suffoqus, dans une posture gnante, pendant les quatre ou cinq heures que dure la reprsentation ; sur ces figurs avidement tendues vers la scne, on n'aperoit pas le moindre signe d'impatience ; de ces poitrines qui souvent, respirent avec peine, on n'entend sortir aucune plainte, si ce n'est lorsque l'innocence ou l'a vertu sont perscutes : alors l'attendrissement va jusqu'aux larmes. On recueille avec avidit tous les dialogues, toutes les maximes, dont on tirera parti plus tard dans la conversation,et pour l'ducation des enfants. Un acteur, s'il a une belle voix et s'il gesticule avec aisance, entendra longtemps son nom rpt avec loge ; s'il rend mal son rle, il s'expose recevoir, pour longtemps aussi, un surnom destin perptuer le souvenir de son chec. Le spectateur n'est tenu aucune contribution ; nanmoins, les acteurs rentrent, et bien au del, dans tous les frais de la repr- sentation. Deux sources de revenus leur sont en effet assures : la premire consiste, dans les rafrachissements distribus en leur nom tous les assistants, qui rpondent cette libralit par des dons volontaires d'une valeur suprieure. Ces rafrachissements sont tout simplement des verres de vin ou d'eau rougie, que des trios de jeunes gens et de jeunes filles offrent aux spectateurs; les jeunes gens font la collecte et les jeunes filles versent boire; ceux-ci sont ordinairement de bonne maison ou mirguilliers de la paroisse. La deuxime source de revenu prend naissance dans un autre divertissement, galement en usage dans le Tyrol en pareille circonstance. A la fin del reprsentation d'une pastorale, on excute sur le thtre des danses diverses. Le public y est, admis ; mais l'honneur de danser les trois premiers moutchiko, ou sauts basques, est mis l'encan par les agents des acteurs, et la jeunesse des diverses communes se le dispute. Celle dont les jeunes gens ont le plus offert, passe pour la plus importante; il en est de mme pour les deux autres qui viennent aprs. Le premier saut basque cote quelquefois de 150 200 francs,. le deuxime

. LE PAYS BASQUE. de 20 50, le troisime de 15 30. Aprs ces trois" danss vient, un bal ordinaire. Une fois les frais acquitts, les acteurs consacrent le.bnfice, s'il y en a, payer le vin bu pendant les rptitions et donner un. banquet suivi d'un bal, huit j ours aprs la, reprsentation de la pastorale. Le soir mme du joiu o elle a eu lieu, les assistants rentrent chacun chez eux avec une abondante provision de souvenirs et de conversations; mais ls amours et les combats dont ils viennent d'tre les tmoins, se retracent quelquefois leurs regards dans toute leur vrit. Que deux communes rivales viennent marcher dans la mme direction, les jeunes gens se rencontrant se mettent jouer du bton, et le drame, que l'on croyait termin, se dnoue quelquefois en cour d'assises. A quelle poque peuvent remonter ces sortes de reprsentations? C'est ce qu'il est impossible de dterminer. Les sujets que l'on y traite, presque tous tirs de la vie des saints, de la Bible et des chansons de geste, la fixeraient au XIIIe ou au XIV- sicle, . temps o la reprsentation des mystres et la lecture des romans de chevalerie furent le plus en vogue. Cependant les nombreuses pastorales sur la lutte des chrtiens contre les musulmans, celle qui roule sur la mort de Roland, et d'autres circonstances, feraient supposer que ces pices sont moins des imitations des mystres qu'une cration indigne.' Quoi qu'il en soit, leur institutionparat avoir eu un but utile, moral et patriotique. Malheureusement de nos j ours, o les anciennes traditions sont dj si profondment altres, bien des reprsentations de pastorales ont lieu dans un but d'intrt pcuniaire et l'instigation des aubergistes, qui s'arrangent de faon, n'y rien perdre. Parfois aussi on voudra faire pice au cur de la paroisse, homme rigide qui aura tonn contre les dsordres amens par ces runions; D'autres fois on cde, aux souvenirs et aux usages du pass, qui se rveillent dans toute leur force l'occasion de cinq ou six jeunes gens, heureusement dous de la nature, dont une commune voudra se faire honneur, etc. Tous les Basques sont trs-friands de ces reprsentations dramatiques ; nanmoins,, il ne parat, pas qu'il ait t compos beaucoup de pastorales en escuara ailleurs que dans la Sole, pays

52

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES.

53

dont Maulon est le chef-lieu. C'est dans ce coin de terre, qui a vu natre les Oihenart, les Archu, en un mot les meilleurs potes les plus basques, que l'on conserve les recueils dramatiques les plus soirenomms, et que se donnent les reprsentations gnes, comme les plus frquentes. La basse Navarre n'a gure, je crois, de pastorales propres, non plus que le Labourd. Les Labourdins ne connaissent mme pas chez eux ces spectacles, ou, parler plus exactement, ils paraissent avoir abandonn la trads femmes qui l'ont gdie ; car il y a encore Saint-Jean-de-Luz joue. Quant la comdie, ils n'y ont point renonc. Cette diffrence dans les coutumes d'un peuple du mme sang, agglomr sur un seul point, se retrouve encore dans d'autres amusements, comme les drames satiriques, les mascarades et les divertissements du carnaval, que l'on ne voit pas ailleurs que dans la Sole, avec le sens cach qui les distingue. Cette partie du Pays Basque, dont le nom Suberoa prsente des Basques le su ou vous respectueux *, n'aurait-elle point eu autrefois quelques prrogatives ? Son dialecte, du moins, peut tre compar l'ionien pour la douceur relative des mots et l'harmonie de la prononciation ; c'est sans contredit la plus potique des varits de l'idiome euscarien. L 1 Ainsi crit, ce nom signifierait ous seule; mais .cette lymologic v trouverades el contradicteurs. D'abordles Labourdins les bas Navarrais disent Suberoa,ou plutt cl l chaud.En 'Anberoa, lesSuletinseux-mmes, la plupart,Ciberoa. lerousignilie pour secondlieu,jamais, dans le basque,pronomn'entradansla formation d'unnompropre. Touslesnoms esl sontformsd'unsubstantif u o delieudontla signification incontestable, de deux,avecousansdsinence e finale,ouavecun nomdenombre d'unsubstantif td'un ; C'est lii une rgle sre qui contrariefort-leschercheurs adjectifou participe-adjectif. du v le d'tymologies pays, et contrelaquellela plupart ontchouer. Oihenart egarde r nomdelaSolecomme necontraction u del'ancientermeSubola, uisignifie,enbasque, q un pays de fort. ( NoliliaulriusqueVasconiie, III, chap.IV, p. 402. CfiIladriani liv. Valcsi-i NoliliaGulliarum, . 555, col.2.) Uconvient 'ajoulerquenos anctresdisaient p d on Soble,comme le voit par un article des instructions donnes,en 1378,Kun agent secretde Cliarlcs-le-Mauvais. servir l'histoirede Charles etc., par. II, (Mmoirespour A Secousse. Paris,chezDurand, .DCC.LYH.,in-4, p.575,576.) t. Il, PierreOlhagaray, M parlantde la Sole,qui esl, dit-il, le pals anciennement appelCnberoa', ajoute: motbasque vousesteschaud,pourcequele peuple estdejovialle compos uisignifie q y Quantaunomfranais, l luidonnepourorigine quece petit recoinenvironn humeur. i duBcarn,Aragon,et basseNavarre, 'est tousjours aintenueul enl'obissance sroys d s m s de France, contenant-ls l deSainctvilleset chasteaux Maulon,e Bourg,et l'abbaye de ou Engrace,Villcneufve, Montori,etBarrcus,avecenviron60. parroisses villages, etc. (Histoiredes comptes Foix, Bearn el Navarre,etc. A Paris, M.DC.XXIX., de in-4, liv, III, chap.H, p. 489.) . ..-

54

LE PAYS BASQUE. dialecte labourdin rpondrait l'attique, le bas navarrais participe des deux prcdents, comme le pays o on le parle tient de la Sole et du Labourd ; en d'autres termes, le dialecte souletin a des inflexions musicales, auxquelles le bas navarrais participe plus ou moins, et que le caractre biblique dulaboiu'din ne saurait admettre. Cette comparaison des dialectes basques aux dialectes grecs n'est point, du reste, une simple rminiscence de grammaire, et il ne serait pas impossible de la justifier en tablissant la conformit des rgles dans les rapports des dialectes de l'une et de l'autre langue. Mais j'ai encore un mot dire des pastorales, et je m'empresse d'y revenir. Leurs auteurs sont tout fait inconnus. On n'a conserv le souvenir que des instituteurs qui depuis un sicle se sont attachs recueillir les productions des muses euscariennes, et employs les faire reprsenter. Ce sont Agie, de Tardets, Laxague, de Lichans, et Gojdieneix, d'Alay. Depuis 1826, M. Saffores an, facteur de la poste dans la premire de ces localits, y a fait jouer, ainsi que dans le reste de l'arrondissement de Maulon, de cinquante soixante pices. C'est cet homme modeste, grand collecteur de pastorales basques, que je dois quelques-uns des dtails qui prcdent; les autres, en plus grand nombre, m'ont t fournis par M. l'abb Bordachar, de Maulon, ancien conome de l'Institution de Saint-Palais, qui rappelle mon digue ami, feu l'abb Sgalas, fondateur de cette maison, mais qui ne - saurait le faire oublier. Si ce qui prcde a pu intresser, je n'ai plus qu'un seul voeu former : c'est que le thtre basque, dj amoindri par des pertes invitables, soit.bientt publi, avec une traduction et des notes, par un homme familiaris avec les ouvrages analogues que nous a lgus le moyen ge. Nous aurons ainsi une nouvelle expression du gnie populaire dans notre pays, nous donnerons un nouveau sujet d'envie l'Europe savante, et l'on ajoutera l'histoire littraire de la France; car, mme en supposant que la plus grande partie de ces pastorales soient traduites ou imites de nos anciens mystres, ou tires de nos vieilles chansons de geste, il faut reconnatre que nombre des originaux franais n'existent plus.

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES.

55

Ne compte-t-on pour rien aussi l'avantage qu'il y aurait posr sder un corps tendu de posies basques ? Depuis le XVI sicle, l'attention des savants de l'Europe et mme de l'Amrique est fixe sur l'idiome dans lequel elles ont t composes, et personne ne songe faciliter cette tude en lui fournissant des lments, c'est--dire eu publiant des textes purs-et dj consacrs. Un jour viendra, gardons-nous d'en douter, o l'on trouvera que c'est trop attendre et o l'on voudra recueillir les effusions de la muse ce sera trop tard, et il pyrnenne; mais, comme toujours, faudra beaucoup de temps et beaucoup de peine pour rassembler des feuilles qu'il n'y aurait aujourd'hui qu' ramasser parterre, o elles gisent sans honneur, en attendant que le vent qui vient de France ou d'Espagne les emporte dans l'abme.

'J'obvfti-niunslruv,

pu comdies.

Il ne faut pas s'attendre trouver de Molire chez les Escualet rien ne dunac : le Basque n'est gure ami des abstractions, saurait tre plus loign de sa pense que de faire la critique des moeurs en gnral. Les moeurs prives, les faits qui blessent ses regards et deviennent des scandales publics, c'est l tout ce qui le touche, voil ce qu'il fltrit, ou du moins ce qu'il fltrissait jadis. ujoxu-d'hui, en effet, les cinsarrot et les asto lastercac seraient une cole de moeurs fort peu conseiller. Un mari se laisse-teil maltraiter par sa femme, en dpit de la loi salique qui veut en France que femme file et ne commande pas, avant peu un drame satirique montrera au public malin le sceptre de la famille tomb en quenouille. Ces sortes de pastorales, autrefois, dit-on, assez frquentes, sont presque dlaisses ; c'taient des pices de circonstance dont la coutume interdisait de garder copie, sous peine de s'exposer des vengeances terribles et sanglantes.. La course suiv l'ne (asto lastercaj tait la fltrissure inflige l'infidlit conjugale; je dis encore tait, parce que depuis quelque quinze ou vingt ans la police empche ces jeux tradi-

56

LE PAYSBASQUE.

tionnels, devenus trop licencieux. En effet, ce n'est pas seulement dans le cas d'attentat contre l'autocratie de l'poux que le public tait appel comme juge : la conduite scandaleuse du mari ou de la femme lui tait aussi dnonce et transporte sur la scne, pour mettre en quelque sorte les coupables dans l'impossibilit de poursuivre leurs criminelles intrigues, et pour donner l'poux ou l'pouse offense une rparation solennelle. Malheur alors aux auteurs du scandale! Les jeunes gens se sont runis, les parents eux-mmes accourent; un pote a t appel, on l'a mis au courant de tous les dtails; il va, pour un prix dtermin, composer un drame, d'autant plus applaudi que le rimeur saura mieux enchsser dans l'expos fidle des faits .incrimins tout ce que l'ironie, le sarcasme et le ridicule ont de plus subtil-, de plus amer. Qu'a fait le coupable? Comment l'a-t-il fait? De quels moyens s'est-il servi? Quelles personnes l'ont aid? Quelles sont les qualits de l'poux ou de l'pouse offense? Respect, gards dus la religion, la famille, la parent, au publie, etc., tels sont les lments, le thme de ces drames, dont le mrite consiste dans la vigueur des maximes, la finesse des allusions, la souplesse et le naturel des transitions, et se mesure la quantit des larmes rpandues en faveur de la victime. Les asto lastercac sont, du reste, diviss en actes et en scnes, etc., et se jouent de la mme faon. Le costume des acteurs ne diflre en rien de celui des personnages qu'ils reprsentent et dont ils essaient d'imiter la voix, la pose, en un mot tous les caractres distinctifs. Le nom d'asio laslerca (course sur l'ne) vient de ce qu'autrefois la femme coupable tait conduite de force sur la scne et promene ensuite dans le village, cheval sur un ne dont la queue lui tenait lieu de bride. Les progrs de notre civilisation ne permettent plus que l'on traque le vice avec cette svrit Spartiate, et nanmoins il y a prs d'un demi-sicle que cet usage subsistait encore : M. Bordachar se souvient de l'avoir vu deux ou trois fois mis en pratique. Les charivaris 1, autrefois usits partout, en dpit des dfenses do c Cint-zarrosac,cintzarri, lochettes.

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES. D7 de l'glise et de l'tat *, le sont dans la Sole autrement que dans les autres contres, mme les plus voisines. Un veuf ou une veuve songent-ils convoler de nouvelles noces, fte pour le village. Ds que les projets de mariage ont, pris de la consistance, tout le menu btail est dpouill de ses colliers sonnettes, les cornes de 2 fait entendre ses*sourds boeuf sont prpares, le thupina-ulsu mugissements, un pote gag vient chaque soir, avec son formidable porte-voix, dbiter de potiques conseils aux poux devant leur propre demeure. Chaque quatrain est accueilli par les hourrahs de la multitude et le vacarme horrible des clochettes, cornes de boeuf et thupina-utsu, qui confondent leurs affreux concerts. Mme srnade, toujours assaisonne de couplets improviss, aura lieu jusqu' la nuit des pousailles ; car jamais veuf, dans la Sole, ne se maria de jour. Un cortge d'honneur, musique et pote en tte, accompagne les nouveaux poux l'glise ; de gros enfants de choeur leur font humer le parfum de piments rouges, qu'ils brlent dans des pots de terre, dont ils les encensent. Enfin, au moins dans la basse Navarre, on porte au bout d'une perche un chat entour de paille laquelle on a mis le feu 3. Au retour de la crmonie, le mme cortge reconduit les maris jusqu' leur demeure, et l se termine leur supplice. "Les choses, au reste, ne se passent point toujours de la mme faon. Par exemple, un jeune homme sans fortune vient-il de se marier avec une veuve riche et vieille ? on leur fait publiquement leur procs. Deux avocats, l'un demandeur au nom de la jeunesse, l'autre dfendeur pour la vieillesse amoureuse, se livrent assaut. ' Traitdesjeux el desdiverlisscmens, A Tliicrs. Paris, chez etc.,parJean-Baptiste Antoine czallicr, a D M.DC.LXXXVL, in-12,chap.XXIV, rt. vi, p. 288-292. - Tirelire.Lemollupinan'est pasbasque, aisroman,cl commeel il a trecueilli t m danssonLexiqueoman,l. V,p. 575,col.2. Onle retrouve un dans parM.Raynouard, r acte pass Estella,en 1515. Diecionario antiguedades elreinode Navarra,l.I, h le d ( u avaient galement p. 425.) LesProvenaux topipourdsigner n pot, queles paysans duPrigord appellent loupiet ceuxduBeaujolaisu-pin. t 3 C'taitdireaumariqu'iltaitun jeannol,outoutaumoins la Saint-Jean,teo de f il taitd'usage debrlerdeschats. oyezurlesauto-da-f decesmalheureuses V s btes,que l'onfaisait i Paris, a cettepoque, urla placede Grve,unelongue i noiedeM.Edouard s d des d el d Fournier, ansson dition Caquets e l'accouche, le.Miroir e contentement, 14 p. et 15 du l. U des Varies historiques littraires, etc., revueset annotespar le et mme A auteur. Paris, chezP. Jaanet,MDCCCLV, in-12.

58

LE PAYS BASQUE.

Tous deux se renferment dans la discussion du fait moral, en prenant, ls passions humaines du ct qui prte rire, en vitant surtout les personnalits qui pourraient donner lieu des reprsailles. Le but de ces diverses reprsentations, qui rappellent les moralits du moyen ge, tait sans doute de dtourner des secondes noces; mais ce moyen, aujourd'hui sans effet, n'est plus pour les jeunes gens qu'une occasion d'extorquer, de guerre lasse, leurs victimes, une contribution plus ou moins forte pour prix de leur ' silence. Par le sacrifice d'une barrique de vin, le veuf le plus renforc peut compter sur l'impunit de quelques fianailles qu'il mdite ; mais aucun ne russira se remarier sans avoir pay son amende auro aut auribus *. La facilit avec laquelle la langue basque se prte la versification, cause des inversions qu'elle permet et des rgles de sa syntaxe, qui toutes aboutissent des variantes de dsinences, fait que tout Basque peut composer des vers; s'il a de l'imagination, il deviendra une espce de barde, et sera invit chanter tout ce qui dans les nouvelles du joui' frappera tant soit peu ses compatriotes. Une autre observation importante faire sur l'escuara, c'est que, comme toutes les langues anciennes, elle exprime dcemment, par leurs mots propres, nombre de penses et de choses que les convenances actuelles obligent de rendre par des quivalents ou par des priphrases, dans les langues modernes. Ainsi il existe une foule d'expressions basques qui ne choqueront pas les oreilles les plus dlicates, les plus chastes, et qui cependant, traduites littralement en franais, seraient insupportables. Il rsulte de l que l'introduction du franais dans la Sole, le Labourd et la basse Navarre, peut bien, dans les commencements, tre nuisible, en veillant par sa dlicatesse mme l'attention sur les mots de la langue euscarienne employs jusque-l avec la nave simplicit des temps antiques. C'est ce qui explique la 1 Ce tributlevsurlesmarisemble n rcsledecedroitde pelote,quetoutveuf u s u o veuveeremariant, toute s ou marietrangre pays au desonpouxdevaitpayer autrefois , ; lespremiers seracheter charivari, autres ourndemnitl'abb lbazoelie du les a d pour p i oudemaugouvern. en d Ce-droit, supprim Roussillon ditdeJyme dumois omai par I5r, s e 1 (Histoire eRoussillon,'V^ \y.ixxxvi.) d 1300, ubsistanProvence jusqu'en789. \mtl,,

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES.

59

rsistance que le clerg basque semble opposer aux efforts de l'administration pour rpandre dans les Pyrnes l'usage exclusif du franais, si favorable l'exercice de l'autorit gouvernementale. Je ne sais gure jusqu' quel point ces considrations et les dtails qui prcdent parviendront intresser le lecteur; mais je n'en ai pas fini avec ces derniers, et je reprends mon rcit o je l'ai laiss. Les seconds mariages ne sont pas les seuls sujets des causes grasses que nous venons de signaler chez les Basques. En gnral, lorsqu'un vnement singulier, en dsaccord avec le caractre et les usages des habitants, vient, porter l'moi parmi eux, les jeunes gens se runissent pour dcider si l'on en fera le sujet c'est--dire d'un charivari reprsent. La d'un iobera-mumlra, majorit se pronone-t-elle poiu l'affirmative? on passe la crmonie du bton. Tous ceux qui veulent prendre part au drame comme acteurs, ou simplement se cotiser pour subvenir aux frais de la reprsentation, se runissent d'un ct. Deux d'entre eux tiennent un bton chacun par un bout, et tous les associs passent dessous : ce qui constitue un engagement sacr; On procde ensuite la nomination de commissaires chargs de veiller aux prparatifs. Comme ils ne sont pas secrets, le bruit du divertissement qui s'apprte ne tarde point se rpandre dans les cantons voisins, et, au jour indiqu, l'affluence est considrable. La partie scnique de ces ftes, que M. Duvoisin a pris le soin de dcrire J, consiste en plaidoj'ers, dont on ne peut reproduire les paroles, toujours improvises. Cet crivain s'tend longuement sur la tactique suivie par les deux orateurs, de faon nous donner la plus haute ide de leur talent et des ressources qu'ils mettent en jeu; je me bornerai dire qu'ils les emploient toutes, jusqu' l'allgorie, figure pour laquelle les Basques ont une grande prdilection, et qu'ils visent bien plus haut qu' convaincre leur auditoire : enlever les suffrages dans des positions difficiles en faisant rire le public de ses travers, voil leur triomphe, le seul qu'ils ambitionnent. 11 existe dans le pays un certain nombre d ces sortes 1 Comdie Basques, ansVAlbum des d 2 ann. pyrnen. mc Pau, 1841, n-8,p. 210,211. i

60

LE PAYS BASQUE.

d'avocats.-; leur rputation, une fois bien tablie, leur vaut la considration que donne ailleurs la richesse, et leur socit est fort recherche. Les crimes ne sont jamais traduits cette barre populaire. A part quelques traits lancs contre les notaires, les gens de lois, de chicane et d'argent, on ne s'attache qu' tourner les vices en drision et gayer le public aux dpens des gens ttus, des gourmands, des avares, sans oublier les autres pchs capitaux. Sans doute, il n'est point ais de dmler une mthode dans ces plaidoiries, et l'on peut les trouver trop longues, trop burlesques; mais, aprs tout, ce sont des reprsentations curieuses, et le Basque eu fait ses dlices. M. Duvoisin en trace ainsi le tableau : Une garde cheval ouvre la marche ; elle a pour uniforme le pantalon blanc, la ceinture en soie ponceau, la casaque blanche, et, un norme colback orn de brillants, de panaches et de rubans de diverses couleurs flottants sur les paules. Vient ensuite la musique, compose de fltes, de tambourins, de violons et de tambours. Elle prcde une quarantaine de danseurs. Ceux-ci s'avancent sur deux files en march cadence; c'est la clbre danse connue sous le nom de moresque, et qui est rserve aux ftes nationales *. Cette troupe aie mme costume que la garde cheval; chaque danseur tient sa main droite une baguette garnie de rubans et surmonte d'un bouquet de fleurs artificielles. Ensuite viennent le pote et un huissier, puis un juge et deux avocats en costume de palais. La garde pied, arme de carabines, les escorte et ferme la marche. Le juge et les avocats montent sur le thtre; ils s'asseoient devant trois tables. Le pote se place sur 1 Onappelait moresques el aussi lesairsdeceltedanse.. .louan, anssonRecueil Aboi d discours uvoyageuroyCharlesX...en sespais cl provinces Cliampaigne... d de GasI d elc. coigne, aionnc, (AParis,pourJeanConfons, B M.D.LXVL, fol.17verso), in-8, raconte uependant sjour uroi a'Lyon, n1504,ce prince renait laisir s'prouver le d e q p p surlarivire l b voir.Plus sonneresMoresques, faisoit on aprs qu'il souper, eta faire loin(fol.80verso),onlil quependanteshuitjoursqu'ilpassa11 l Sainl-Jean-de-Luz, Charles pritplaisiravoirdanseresfillesilamode PaysBasque, quisonttoutes IX ' l du c u faicl e londucs, elles nesontpointmaries, t onttouteschacunn labourin, enmaqui lescanatlelnire crible, uquel aforce de unedance u'ilz etdansent q appellent a y ' sonnettes, /es.cl 'autre lendel. . l le

61 REPRSENTATIONS DRAMATIQUES. l'avant de la scne,: gauche des magistrats ; l'huissier est devant le thtre. Pendant ce temps arrive: un deuxime cortge: Des jeunes gens habills la faon des personnes qui occupent la chronique, sont lentement trans sur une voiture ; un huissier, mont sur un ne et tourn vers la queue, les suit; une foule d'arlequins, de polichinelles et. de farceurs aux figures grotesques les entoure de toutes parts. De ce nombre sont des marchaux qui ferrent, dferrent, froissent et traitent si bien la pauvre bourrique, que, plus d'une fois, impatiente de tant de soins, elle se sauve, jetant, la renverse huissier et marchaux. Lorsque tout ce monde pris place immdiatement au-dessous du thtre, les huissiers ordonnent le silence. Chacun se tait. La musique jou un air, et aussitt le pote, improvisant sur les mmes tons, C'est, un chant annonce au public le sujet de la reprsentation. moiti bouffon, moiti srieux... Dans le dernier couplet, le pote indique l'avocat qui prendra la parole le premier, soutiendra la cause des moeurs violes et demandera rparation du scandale commis. L'avocat dsign se lve. Il commence un plaidoyer bien assaisonn d'pigrammes mordantes qu'il lance sur son adversaire. Celui-ci... riposte sur-le-champ par des traits non moins acrs; il ne se borne plus la dfense, il poursuit l'aggresseur sur son propre terrain. Il s'tablit entre eux un dialogue en prose lime, et, quoique l'actualit doive dominer dans la discussion, les dbats deviennent ncessairement une satire gnrale des vices et des ridicules de tout genre. Les deux champions luttent d'esprit se dchirer les membranes du cerveau ; leur verve, anime encore davantage par la causticit du style, fournit tant de traits malicieux et de saillies spontanes, que le public ravi les interrompt Ces reprsentations, souvent de ses applaudissements. comme les autres, ont, leurs eiitr'actes occups par des danses du pays et des intermdes, o plutt des bouffonneries dues aux polichinelles et aux arlequins. Puis la lutte recommence entre les avocats. Il survient parfois des incidents, des contestations sur certains usages ou sur des faits qui se rattachent l'action principale. Le juge est appel se prononcer, et, quoique l livre de la loi soit ouvert devant lui, il adresse souvent, par la garde cheval, des

62

LE PAYS BASQUE.

messages au snat, aux ministres et au roi lui-mme, pour connatre leur avis. D'autres fois, un huissier sera accus de fauxou de tout autre crime par l'un des avocats. Le juge le condamne mort; il fuit; les gardes le poursuivent coups de fusil. Il finit par tre dcapit sur la place, mais il ressuscite. Il fuit de nouveau, et de nouveau il est poursuivi. En attendant, la plaidoirie suit son cours. Enfin, le grand juge se lve ; d'une voix solennelle, il blme le scandale et condamne les auteurs la peine de mort. On se prpare excuter la sentence, le glaive est lev, quand arrive bride abattue un courrier qui annonce grce de par le roi. Ici finit la pice : juge et avocats se retirent pour faire place aux musiciens, et les contredanses, puis les sauts basques', commencent pour ne cesser qu' la nuit. Aprs ces spectacles, qui tombent en dsutude, nous parlerons des mascarades muettes toujours en usage dans le Pays Basque, et qui, suivant mon cicrone, datent au moins du XVI 0 sicle et figurent les diverses classes de la socit fodale. Que l'on se reprsente une petite bourgade du XIIIe ou du XIV sicle, dont tous les habitants runis un jour de fte dans la cour du manoir seigneurial s'alignent sur deux rangs. Le chtelain et la chtelaine se joignent leurs vassaux. Le tout dfile en silence par les rues principales de la bourgade, et se rend sur une place publique pour consacrer la soire des danses particulires et varies suivant la condition de ceux qui les excutent : on aura l une ide des mascarades souletines. En tte marchent gravement un violon, un tambour et deux tambourins, qui jouent l'air traditionnel du dfil, air la fois de marche et de danse, auquel le jarret basque peut seul obir. Arrive immdiatement aprs le cherrerO, espce de courrier ou d'estafette, tout par de clochettes et arm d'une longue perche surmonte d'un panache en crin, avec lequel il balaie, en dansant, les lieux parcourir; il veille encore dissiper les attroupements de curieux et mnager un passage libre au dfil. A vingt pas de distance et en tte du cortge se montre l'cuyer ou chevalier ; son corps est encadr la ceinture dans une construction destine figurer un cheval. On n'a rien pargn pour sa parure : sa toqu, son cheval de bois, son corset

REPRSENTATIONS

DRAMATIQUES.

63

or ns. C'est d'ailleurs le et jusqu' ses souliers sont richement ieune homme le plus agile de la localit- Six jeunes gens en veste rou'e et pantalon blanc voltigent autour de lui et sont suivis d'Une trentaine de uculleros costums d'une manire uniforme et lgante; ils ont la main une badine orne de rubans, qu'ils croisent deux deux chaque volution ou mesure de danse, correspondant quatre pas de march: ordinaire. Ces acteurs reprsentent proPuis viennent l chtelain et la bablement les gentilshommes. chtelaine eii costume de ville, aprs eux le paysan et la paysanne coiffs du gros bret du pays. La chtelaine et la paysanne sont et vtus deux enfants, de quinze seize ans, encore imberbes, suivant, leur rle. A ct du paysan se trouve le berger, conduisant, des agneaux. Voil la partie libre deux petits enfants reprsentant de la socit, comme la fleur de la jeunesse du village; elle forme la premire partie de la procession, que je serais assez tent de mulier formosa superne. Sur un comparer la femme d'Horace, second plan,, et comme une queue hideuse, apparaissent les serfs, eskelleria. Outre une caricature de tout ce qui prcde, figure par un chevalet et des uculleros en haillons et grotesquement de chaudronniers, accoutrs, on voit une suite de gagne-petit, de bohmiens et de bohmiennes, de mendiants, de conducteurs de charlatans, d'ours, d'apothicaires, etc., tous censs trangers au pays, et qui cherchent vider la bourse des spectateurs. Aprs le dfil et les stations ordinaires devant la porte des principaux habitants, arrivs sur la place, les acteurs de la mascarade excutent des danses de caractre. La premire est celle, du chevalet, qui, dans un cercle d'environ quarante pas de diamtre, doit, sans perdre la mesure, chapper autant que possible la C'est l surtout que l'on peut poursuite de ses six satellites. remarquer la souplesse et l'agilit de la jeunesse basque ; cette danse est un vritable exercice gymnastique lL.D'autres se succdent tour tour, diffrentes, entre elles comme les airs qui les et qui leur sont propres et traditionnels. accompagnent, Enfin, le 1 Elle,est aussi en usage dans le dpartementd,e!'Hrault.(DuMge,Stat. gn. des et uptirt.pyrn.,tAI,.y. 593-595.) dansceluide la Loire-Infrieure.. (Mm.del'cad. Celtique, tc., t. II, p..575-585.) e

64

LE PAYSBASQUE. '

chtelain tend la main la paysanne, le paysan la chtelaine; ils dansent tous quatre une contredanse, qui termine la fte. Le dfil recommence, et, revenu au point de dpart, chacun se retire chez soi ou plutt dans les cabarets. Les membres de Yeskelleria dposent entre les mains de l'aubergiste les bnfices del journe, le chaudronnier a remis ses comptes et donn quittance de sommes fabuleuses pour 5 centimes, le gagne-petit a aiguis maint bton, l'apothicaire a vid ses botes de pilules, les bohmiennes ont bross tous les chapeaux et prdit chacun un avenir fil d'or et de soie, etc. Tous les mtiers ont t lucratifs, et les spectateurs, qui plus, qui moins, assez gnreux pour qu'un plantureux souper soit assur aux acteurs de la fte 4. Il serait difficile, pour ne pas dire impossible, de dterminer l'poque exacte d'o datent ces mascarades. M. Bordachar, au risque de blesser la susceptibilit nationale, manifeste l'opinion qu'elles ont bien pu, de mme que les pastorales, tre inspires ou importes par les comtes de Tresville et leurs mousquetaires.' Rien de plus naturel, ajoute le savant, abb, que les Tresville tant Suletins et, en mme temps haut placs la cour, aient voulu, pendant, leur sjour dans le pays, organiser des ftes l'instar de la capitale, vers la fin du XVI" sicle, et que ces ftes se soient, ainsi conserves jusqu' nos jours. Il trouve, il est vrai, une objection son systme dans les airs de danse et de dfil qui paraissent trs-anciens et de cration basque 2; mais il ne s'y arrte pas. 1Voyez uneautre de f l en M. description pareilletedanse Voyage Navarre,'Ae Cbaho, chap.X,p. 555-537. I : Uexislc, urlesdanses s de un v i : basques Guipuzcoa, curieuxolumenlilul Guipuzcoaco dantza Conduira cdohistoriaberen zar, etaHzneurtucdo soiiu gogoangarrien dantzazeco iracasle do c instruccioacre. Obrabalio andicoa versoaquin. Baitaberacongui etachitpremiazcoa, lendabicico Guipuzcoalarren jostaldia gaitzic gahecoaquin, elorqui a oitura Berraren D.Juan Espafiar clagarbi ien arqui maitagarrien gordacaiateeco. eguillea d errileialZaldivian Ramon IgnacioeIztueta, Guipuzcoaco jaio,a,elc. Donoslian,Ignacio 1824 urlcaneguifia.Notice uhistoire esdanseses o d l Baroja-ren oldizteguian garren m ( du avec e e plusmmorablesGuipuzcoa, lesairsancienst.lesparoles nversquilesconcerdes utilecl trs-ncessaire nent,el aussiavec instructions lesbiendanser. pour Ouvrage les conserver amusements malice Guipuzcoans, usages dignes 'tre sans des etles si d pour chris ecesaborignes d et deleurs espagnols, distingus leur par illustration parlapuret dont e Juan d n duGuimoeurs, l'auteur sldon IgnacioeIztueta, Zaldivia, bourg loyal etc.ASaint-Sbastien, a l'imprimerie R puzcoa, publi d'Ignacio amon Broja,l'an-1824.) Cette In-8. en d necontient lesparoles esairs d publication, basque uGuipuzcoa, pas

REPRSENTATIONS

DRAMATIQUES.

65

Cet obstacle, qui n'en est pas un pour lui, me parat d'autant plus considrable que j'en vois une multitude d'autres sa suite. et en particulier la coutume de promener L'usage des mascarades, sur un ne des individus qui s'taient rendus coupables de quelque action dshonorante, de quelque grave atteinte aux bonnes moeurs, remonte une assez haute antiquit, et l'on trouve de nombreux exemples de ce genre de punition chez les peuples anciens. Plutarque nous apprend qu' Cmnes, la femme adultre, aprs avoir t expose quelque temps sur la place publique, tait promene sur un ne dans toute la ville, et conservait dans la suite le surnom ionobatis, qui consacrait cette fltrissure. Chez les Pisidiens, au rapport de Stobe, l'homme surpris en flagrant dfit d'infidlit conjugale tait condamn la mme peine avec sa complice. A partir de ces poques recules jusqu' nos joims, une semblable promenade fut toujours considre comme infamante, et c'est, parce que l'on regardait comme un lche celui qui s'tait laiss battre par sa femme, que la socit, supplant au silence de la loi, crut devoir le punir en le livrant ainsi la rise publique. Cet usage devint peu prs gnral.en France; seulement il variait suivant les provinces. Ici, c'tait le mari battu et sans doute peu content, pour ne rien dire de plus, que l'on promenait sur l'ne; l, c'tait son plus proche voisin, qui, dans des temps d'arrt, lisait haute voix un placard sur lequel on avait couch, en style burlesque, l'aventure tragi-comique ; ailleurs, c'tait la femme rebelle que l'on condamnait la chevauche de l'ne. Deux relations connues sous ce nom ', et rimprimes 1 de nos de dansepromispar le titre ; la censure a s'opposa leur impression, uin'en eutpasmoins q lieupluslard, avecmusique ancinaancinaeo are ta graveet le titre suivant: Euscaldun lendabicico sonu gogoangarriac elorquienDanlza on iritci pozeurri gaitzic ijabeeocn bercn neurtuedoversoaquin, Hz Ramon 182G Donostian, gnacio I Barojaren Moldizteguian, garrenurteaneguifia. tes Danses,les amusements innocentsdesanciensBasques t de e ( ceuxd'aujourd'hui, avecla musique, les parolesmesures vers. A Saint-Sbastien, et ou publia l'imprimerie'Ignacio Ramon d Baroja, l'an 1826.)In-foliode trente-cinq pages, plustrois feuilletsdetitres et deprliminaires. 1 Recueilfaict au vray, de la chevauche e l'asne, d faicte en la ville de Lyon: Et commencepremierjour du moys Septembre, cinqcenssoixante etc.A Lyon, le de mil six, parGuillaume estefort,sans date, petit in-8de quarantepages.- ecueilde la.cheR T vauche, aicteen la ville de Lyon: Le dixsepliesme Novembre578, etc. A Lyon,. f de 1 Par les TroisSupposls. vecprivilge. etit in-8 de vingt-deux A P pages,plusunfeuillet.

66 _-":-"--: LE PAYS BASQUE. joiu's, nous montrent les crmonies observes en pareille circonstance dans la ville de Lyon ; je me bornerai renvoyer ces opuscules, aussi bien qu'aux savantes notes dont les ont enrichis les derniers diteurs, MM. Breghot du Lut et Pricaud, qui ont trouv faire une nouvelle rcolte dans un champ moissonn par Claude Noirot 4 et par M. Leber 2. On verra dans l'dition de 1829 que loin d'tre, dans ces derniers temps , particulire notre pays, la chevauche de l'ne tait encore rpandue en Angleterre. Toutefois, elle y prsentait cette diffrence que, chez nos voisins, le mari outrag et la femme haute la main envers lui taient, placs ensemble et dos dos sur la mme monture, la mgre par devant, sa victime par derrire, une quenouille la main et la face tourne du ct de la queue de l'animal. Un dtail remarquer, c'est que, dans ces sortes de crmonies, quelques-uns des suivants du cortge, arms de balais, s'arrtaient de temps en temps pour balayer le devant de quelques maisons dans lesquelles la femme tait rpute exercer une autorit despotique, comme pour avertir les habitants du lieu qu'ils pourraient bien figurer quelque joui' comme acteurs dans une pareille fte 8. On expliquerait peut-tre ainsi un dtail du crmonial usit dans les mascarades basques.

Vlotois, tragdie Entre les nombreuses productions du gnie dramatique des coblacari basques, celle qui roule sur la vie et la mort de Clovis nous a paru la plus propre donner une ide bien complte de cette sorte d'ouvrages. Aussi en prsenterons-nous une analyse assez dveloppe. 1 L'Origine masques, des e e mOmmerie, bernez, t revennezs joursgrasdecaresmes e prenant,menezurl'asneilrebours t charivary, tc.; le toutexlraicldu livre de la e mommerie CI.Noirot. de J 1G09. Lengres, ehanChauvetel, Petitin-8. a -Collection meilleurs issertations, otices: Traitsrelatifs l'Histoirede des et N D C. e t J France,par.MM. Leber, .-B.Salguest J. Cohen. Paris, 1826, IX,p. 54. -* lsLahdes eGascogne, d Dans unenouvelle arie a-t-elle m V habitera maison son l de elletrouve la porteun balai,signedeses fonctions poux? domestiques. Ruche (La d'Aquitaine, 1.1,,p.28; Stat.gn.desdpart, yrn.,t. II, p.555.) p

REPRSENTATIONS Cette pice reste : commence par

DRAMATIQUE-S. en vers

67 comme le

ce prologue,

Soyez les bienvenus, messieurs et dames. Votre serviteur vous souhaite le bonjour. Mevoil aujourd'hui en votre prsence, confiant, bien qu'incapable, . dans votre bont. Yous m'entendrez parler avec courtoisie et vous expliquer maintenant quel est ce sujet. Lorsque Clovis, prince plein de bonnes qualits et de perfection, tait roi de France, Comme il tait barbare et paen et qu'il ne connaissait pas notre religion, il adorait les idoles. Il y avait en ce temps-l une princesse, une crature magnifique qui s'appelait Clotilde, et qui lait nice du roi de Bourgogne. Cette princesse tait fille d'un roi appel Chilprio, et le roi Gondebaud tait son oncle. Lorsque Gondebaud fit prir son pre, sa mre et ses frres, il conserva Sedelinda et Clotilde. Clotilde demeurait la cour de son oncle, parce que celui-ci l'avait aime aveuglment. Celle princesse lait doue de vertu et de perfection; pour la beaut, elle n'avait pas d'gale sur la terre. Ses exercices taient la prire, la mditation , la frquentation des sacrements et l'aumne. " Lorsque Clovis eut appris de ses nouvelles, il en devint en mme temps follement amoureux. Il envoya urlien pour savoir ce qu'il en tait et pour la demander en mariage. Ayant laiss sa suite dans le bois de Bourgogne, Aurlien part dguis en mendiant. Il se mit au rang des autres pauvres, ct du mur de l'glise, et baisa le revers de la main (de Clotilde) en acceptant l'aumne: Clotilde comprit qu'il y avait l quelque mystre, et elle appela le mendiant son appartement. Alors Aurlien la salue au nom du roi de France, lui propose le mariage et lui offre les prsents de Clovis. Clotilde lui rpond que ce n'est pas le devoir d'une me chrtienne de contracter mariage avec un paen. Aurlien lui rpond qu'ilcroyait que Clovis ferait tout pour l'amour ' d'elle. Cette princesse accepta la parole'que Clovis se ferait chrtien, et . reut aussi ses dons.

68

-LE PAYS BASQUE.

Aurlien s'en retourna et apporta cette nouvelle en France. Le roi la communiqua son conseil. Il envoya denouveau Aurlien pour demander Clotilde Gondebaud, et pour lui dclarer la guerre s'il la refusait. Ne voulant pas avoir de guerre, Gondebaud l'accorda, et auparavant prit, l'avis de son conseil. Pendant ce temps-l, un ange fit connatre Clotilde en un instant la volont de Dieu, (Lui disant) qu'elle pouvait se marier avec le roi de France, bien qu'il suivit les lois du paganisme. Alors Clotilde vint en France avec cet ambassadeur, et pousa aussitt Clovis, A condition qu'il se ferait chrtien et qu'il reconnatrait JsusChrist, moyennant quoi il serait victorieux en toutes choses. Quelque temps aprs, Clotilde eut un fils; mais cet enfant mourut ds qu'on le baptisa. Alors Clovisreprocha sa femme que son cher fils tait mort parce qu'on l'avait baptis. Peu de temps aprs, Clotildemit au monde un autre fils, el celui-l fut aussi baptis comme l'an. Cet enfant tomba de mme malade, et de telle manire qu'il paraissait ne pas avoir une heure de vie. Alors le roi Clovis crut que Clotilde se trouvait dans la fausse religion. Mais cet enfant gurit; Clotilde ayant pri Dieu, il ne paraissait nullement qu'il et eu une maladie. Comme depuis lors Clovis aimait mieux sa femme, Clotilde eut aussi quelques autres enfants. Le roi Clovisdut marcher la guerre. Clolildeen partant l'exhorta, En lui disant que s'il adorait Jsus-Christ, il serait vainqueur de ses ennemis. Les ennemis de Clovistaient des Allemands ; ils avaient fait essuyer de grandes pertes aux troupes franaises. Dj Clovis, ayant perdu beaucoup de monde, allait se rendre,, lorsque la prire de Clolildelui vint l'esprit. Il fit voeu et promit Jsus de se faire chrtien, s'il lui donnait la victoire. Alors toutes les troupes de Clovis taient accables; en ce moment toutes leurs forces furent doubles. Quoique ses ennemis fussent dix fois plus nombreux, Clovisgagna la bataille et les tua presque tous. Leur gnral et leur roi prirent, et Clovis demeura chef de tous, parce que Dieu l'avait secouru.

69 DRAMATIQUES. Ds que Clotilde apprit qu'il avait t vainqueur, elle alla sa rencontre avec l'archevque saint Remy. Ils allrent l'glise de Reims pour baptiser Clovis, rendre grces Dieu et lui faire des voeux. " lui apporta du ciel la fiole sainte et l'huile pour baptiser Un pigeon Clovis. Cela n'est-il pas-un miracle? Cette fiole est encore l et y sera toujours; elle sert pour baptiser tout le monde. Peu aprs un ange apporta du ciel un saint ermite une belle fleur pour la porter Clotilde. Depuis lors les armes de Clovis et des autres rois de France portent toujours une fleur de lis. Par cette fleur Clovis connut qu'il devait dclarer la guerre au roi Alaric. Cet Alaric tait roi des Goths et des AVisigoths ; cette nation tait hrtique et pleine de cruaut. Elle suivait les lois d'Arius et infectait tout le pays de son poison. Clovis part avec son monde, une fois la guerre engage, sans l'aire aucun ai-rangement, Quoique Thodoric, gendre d'Alaric, l'et suppli et qu'il et tent d'amener Alaric un arrangement. En marche, Clovis eut une marque trs-cerlaine que son entreprise serait bnie de Dieu. Gomme l'glise de Sainl-Hilaire se trouve dans la ville de Poitiers, ce saint lui apparut au haut du clocher. Une lumire clatante claira tous les environs, et ce grand saint parla de cet endroit Clovis. Le lendemain, le roi alla son glise prier Dieu, et puis attaquer ses ennemis en bataille. Le combat dura longtemps et fut rude; mais la fin, Clovis remporta la victoire. Les pays qui se trouvent entre les Pyrnes et Poitiers, et qui taient infects par cette funeste hrsie, Furent alors entirement purifis; les Goths furent arrts et se rendirent, craignant les catholiques. Mais comme nous ne sommes pas pour toujours sur la terre, Clovis et saint Sverin moururent peu de temps aprs. Sainte Clotilde fut on ne peut plus afflige, et porta le deuil avec regret. Lorsqu'elle tait marie, elle tait comme une toile brillante; veuve, elle devint semblable au soleil. REPRSENTATIONS A son tour, elle meurt. Suit un'dtail des vertus et des miracles

70

LE PAYS BASQUE.

de la sainte reine, expos dans sept couplets. L'auteur reprend ensuite en' ces termes : J'ai omis de vous raconter beaucoup defaits.de cette histoire, qui mriteraient une grande attention, Particulirement du commencement des rgnes des fils de Clovis; mais il serait impossible de les reprsenter. Cependant les actions de Clovissont retraces aussi fidlement que possible, et de mme comment Clotilde quitta la terre. Le prologue finit par l'analyse de cette dernire partie du drame, en cinq couplets. La scne s'ouvre par un dialogue entre Clovis et Aurlien. Le roi confie son gnral son amour pour Clotilde, et le charge d'aller la demander en mariage l'insu de Gondebaud ; il lui donne cet effet des prsents poiu- elle,- et tout ce qu'il lui faut pour accomplir ce voyage. Aurlien reoit, ces ordres ; il tchera de les excuter. ' Aprs chaque scne, les acteurs rentrent en ordre et marquent le pas pendant que la musique joue. Un moment la scne reste vide; mais bientt d'autres acteurs s'avancent, toujours dans le mme ordre. Aurlien communique ses projets ses deux serviteurs Mamel et Nestorin, et leur ordonne de prparer ce qu'il faut pour le voyage. Ils partent, et leur matre, rest seul, parle au public des difficults que lui offre son entreprise, Gondebaud ne voulant pas entendre parler du mariage de Clotilde. Pour arriver ses fins, l'envoy de Clovis imagine un artifice. En ce moment, Mamel et Nestorin arrivent avec des chevaux. Aurlien part avec eux pour la Bourgogne; il est remplac sur la scne par un pauvre nomm Polis, qui demande la charit au public. Bientt aprs, Aurlien reparat avec son monde, qu'il fait cacher dans une fort, avec ordre d l'attendre trois jours. Nous sommes en Bourgogne. Le confident de Clovis monte sur le thtre, salue Polis et lui demande comment il vit. Polis lui explique amicalement son genre d'existence, et le secours qu'il trouve dans Clotilde, qui lui donne un '/rame tus-les joins. Il voudrait lui payer bouteille; mais le temps

REPRSENTATIONS

DRAMATIQUES.

71

les presse. On voit,- en effet, venir Florinde et Clotilde; celle-ci distribue quelques pices de monnaie, et Aurlien lui baise la main. Clotilde le regarde et rentre. Polis veut toujours payer bouteille, maintenant surtout qu'il a reu de l'argent ; il connat une bonne auberge o ils pourraient bien djeuner. Aurlien s'excuse, sous prtexte qu'il jene. Ils rentrent, et Clotilde etFlorinde paraissent, toujours au son de la musique. La princesse expose sa suivante les soupons qu'elle a conus et la charge de le lui amener. Florinde au sujet du mendiant, s'acquitte de la commission, et Aurlien fait part Clotilde de la sienne. Aprs quelque hsitation, la princesse accepte l'offre et les dons de Clovis. Aurlien descend du thtre, change d'habits, monte cheval et part avec ses compagnons'. Clotilde, reste seule, s'agenouille et adresse cette prire Dieu et la Vierge : Adoratcen utut, Jauna, Celuco erreguia, Celiaren, lurraren eta Gaa ororen creaalia. Gulc cer behar dugun, Jauna, uk badakiu. Coure gracia handiaz, Olho, guida guitau. Jaun, otho, erakax dau Cereguin behar dudan, Clovis sinhexi ala llemsatu behardudan. u adoratzen utielarik Hitza dit avanzatu ; Bena, Jauna, bestela, Otho, uk libra nezau. 0 Virgina Maria santia ! Balia eakitzat arestuosa Jsus se.me Jaunaren Cretcian, otho, onxa. Guidatia izan nadin Hutzic batere eguin gabe, Ene-salbazle justua Jsus.offensalu gabe! Je vous adore, Seigneur, roi du ciel, crateur du ciel, de la terre et de toutes choses. Vous connaissez) Seigneur, ce qui nous je vous prie, manque. Conduisez-nous, par vos grandes grces. Seigneur, apprenez-moi, je vous prie, ce que je dois faire, si je dois croire Clovis ou le refuser. J'ai donn ma parole comme s'il vous refusait; mais, Seigneur, s'il en est autrement, dlivrez-moi, je vous prie. O Vierge sainte Marie I intercdez bien pour moi, je vous prie, auprs de Jsus fils de Dieu. Puiss-je me conduire sans commettre aucune faute, sans offenser mon juste sauveur Jsus !

72

LE PAYS BASQUE.

Aprs cette invocation, un jeune enfant habill en ange Gabriel sort, sans plus de crmonie, par la mme porte que les autres acteurs, et fait connatre Clotilde la volont de Dieu. La scne, un moment reste vide, est bientt occupe par Aurlien et ses deux serviteurs de. retour de Bourgogne ; ils se promnent uninstant, puis rentrent pour faire place Clovis et Aurlien. Il est remarquer que Clovis et, Clotilde sont toujours assis sur la scne pendant qu'ils parlent leurs serviteurs, tandis que ceux-ci, debouts et dcouverts, sont dans une attitude de respect. Sur la demande du roi, Aurlien raconte le stratagme dont il a us pour s'introduire auprs de Clotilde ; il vante encore les qualits de cette princesse, et Clovis le remercie de ce service ; il veut faire part de ses projets son conseil, qui doit dcider le mariage, et il commence par solliciter les voix d'Aurlien et de ses amis. Le conseil assembl, le seul Nestorin s'oppose l'union projete : il ne fera point partie de l'ambassade envoye Gondebaud pour lui demander sa nice. Clodric, Austrasse et Gondebaud font leur entre .sur la scne ; en mme temps arrivent cheval Mamel et Aurlien, envoys de Clovis. Aurlien s'acquitte de sa commission avec beaucoup d'orgueil et d'arrogance. Gondebaud ne peut accepter la proposition sxu-le moment, ; il y rflchira avec son conseil, et le lendemain il pourra donner rponse. L'auteur retrace toutes les agitations du roi bourguignon, qui voit, un danger dans un refus aussi bien que dans un consentement. Rassur par Clotilde, il le donne, et la princesse part pour ses nouveaux Etats. On voit alors deux personnages habills de rouge : ce sont Bulgifer et Satan, deux esprits tentateurs qui vont tcher de tout dranger. Dans une autre scne, ce dernier reproche au roi de Bourgogne la facilit avec laquelle il s'est dessaisi de sa nice ; il essaie aussi de dtourner Clovis de ce mariage. Clovis ne lui rpond pas, parce qu'en ce moment arrivent de Bourgogne la princesse et sa suite. Il commence par embrasser sa fiance. Aprs s'tre entretenu avec elle et avoir essuy les reproches des deux anges de tnbres, qui vomissent des impr'cations contre Clotilde, on sert le repas de noces. Clodric et

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES.

73

Austrasse font ensuite leurs adieux et repartent pour leur pays. Clolilde, reste seule, implore le ciel ; elle demande Dieu la conservation du fruit qu'elle porte. Bientt la naissance d'un enfant magnifique est, annonce ; mais peu de temps aprs cet ange meurt, et le roi accuse le dieu de Clotilde. Nanmoins, il a la force de repousser les tentations de Satan, qui lui conseille cette odieuse femme. Un autre enfant vient au d'abandonner monde, si chtif qu'on dsesp.re de le conserver. Cependant, aprs une invocation de Clotilde, Dieu rend la sant cet enfant. Ravi, Clovis donne dix mille livres de rente Florinde, qui lui a annonc la nouvelle. On voit, alors arriver au bas du thtre une cavalcade d'Allemands qui viennent insolemment dclarer la guerre Sigebert, roi de Cologne. Celui-ci implore le secours de Clovis, qui arrive au palais de son alli. En ce moment, les Allemands montent sur la scne et une bataille s'engage : Clovis ayant invoqu le dieu de Clotilde, aie dessus. L'un des chefs ennemis, Jules, qui doit se battre avec lui, invoque son tour son dieu Barlaman; mais c'est en vain, le vigoureux Franc le perce d'un coup mortel. Aprs la bataille, sortent, Satan et Bulgifer ; ils contemplent leur proie, et, tchent de soulever le corps de Jules. Pour y parvenir, ils mettent le feu un fagot de paille et s'approchent du mcrant, qui, sentant la flamme, se lve et rentre avec ses compagnons pour se prcipiter dans l'enfer. Clotilde ayant appris la victoire de Clovis et ses bonnes dispositions en faveur du christianisme, va sa rencontre jusqu' Orlans, accompagne de saint Remy, qui achmnistre le baptme au roi et ses gnraux, en se servant de l'huile apporte du ciel par un pigeon. La crmonie termine, on Chante un Te Deum, puis on rentre. Alors, un ermite sort et adresse des actions de grces la la Vierge Marie et tous les bienheureux. L'ange Sainte-Trinit, Gabriel lui apparat et lui remet trois fleurs de lis de la part du Tout-Puissant. L'ermite les donne Clotilde, qui, son tour, fait part Clovis de ce prsent mystrieux, symbole de la sainte Trinit. Le roi y voit encore un ordre d'exterminer tous les ennemis de Dieu, principalement les. Goths et les Wisigoths, et

74

LE PAYS:BASQUE. il se met en mesure de leur faire la guerre ; en mme temps Satan et Bulgifer se promettent de bien s'amuser. Aprs le dpart de Clovis, le prince des dmons recommande son acolyte de se tenir prt pour emporter tous les cadavres en enfer. Bulgifer n'a jamais manqu son devoir : Satan ne pourrait-il pas lui donner boire? On satisfait ce dsir. Arrivent au bas de la scne Clovis et ses officiers. Ils se trouvent Tours. Le roi ordonne Nestorin et Mamel d'aller invoquer saint Martin dans son glise. Ces deux officiers reviennent annoncer , leur matre qu'ils ont vu l'ange Gabriel qui chantait un psaume. Clovis, aprs avoir travers une rivire, campe sur le thtre et, y passe la nuit. Satan et Bulgifer sortent et trouvent tout ce monde endormi ; le seul tour qu'ils puissent lui jouer, c'est de noircir toutes les figures. Aprs lavision de Toius vient 'l'apparition de saint. Hilaire, dans laquelle les Francs voient une approbation de leurs projets. Des propositions de paix n'ayant t suivies d'aucun rsultat, un combat s'engage, et les soldats d'Alaric tombent un un; mais auparavant, tous ces champions changent les injures les plus grossires. Comme toujours, ces batailles se composent de combats singuliers ; on se bat au son de la musique ; les deux antagonistes sautant au pas d'un bout de la scne l'autre, portent et parent rciproquement les coups jusqu' ce qu'enfin l'air finissant, celui qui doit tre tu tombe. Vainqueur de ses ennemis, Clovis veut aller remercier saint , Hilaire. Unissant sa voix celles de Clotilde et de saint Remy, il entonne un cantique d'actions de grces ; le chant est altern par l'orchestre. Bientt aprs, Satan et Bulgifer poussent devant eux, le fouet la main, tous ceux qui taient rests tendus sur la scne. Les Goths encore en vie n'chappent la mort qu'en se faisant chrtiens. Clovis reparat, soutenu par Aurlien ; consum par la fivre, il touche sa dernire heure. On envoie Nestorin chercher un ami de Dieu, nomm Sverin; il arrive auprs de Clovis, et par ses prires lui rend la sant, ou plutt il paie de sa vie celle du roi, car on le voit tomber mort sur la scne. Vient enfin le tour de Clovis; ayant runi tous ses courtisans, il,meurt de la faon la

REPRSENTATIONS

DRAMATIQUES.

75

son corps est plac sur une plus difiante. Avant de l'enterrer, table, et les siens, l'archevque entte, rcitent un De Profondis, tandis que la musique fait entendre des sons funbres. On ne dploie pas moins de pompe poiu les obsques de Clotilde, qui ne tarde point suivre sou mari dans la tombe. Avant de s'y coucher pour toujours, elle fait venir ses deux fils -, Clotaire et Childebert, et leur donne sa bndiction. Ses reliques oprent des miracles. Satan et Bulgifer sortent; le premier dplore leur triste situation. Malgr des efforts inous, ils ne peuvent faire aucun profit. Il invite le public venir avec eux, en lui promettant qu'il n'aura pas craindre le froid. Bulgifer lui rpond que les spectateurs aiment mieux danser un instant, et que poiu eux , ils iront boire quelques verres de vin, s'il en reste encore. Pour terminer la tragdie, tous les acteurs qui ont jou dans le cours de la pice paraissent sur la scne, et le plus habile manier la parole rcite la conclusion , qui consiste en un appel la bienveillance des spectateurs et en une rcapitulation de quelques-uns des principaux faits de la pice. Le tout, est, couronn par une invitation au bal qui doit avoir lieu. Marie tle IWavarre, tragdie.

Les Basques, dit M. Duvoisin, qui vient de nommer nos n'ont jamais lu ces beaux modles; ils ne se grands tragiques, sont forms aucune cole ; ils n'ont suivi que leurs propres inspirations ; ils n'ont mme pas encore de rgles fixes : aussi voit-on dans leurs pices , tincelantes de beauts de tout genre, des dfauts que l'tude seule aurait pu corriger. Chaque pice a son genre ; il en est cependant qui, par la manire dont elles sont conduites, se rapprochent beaucoup des tragdies franaises. Nous allons donner, d'aprs le mme crivain 4, l'analyse de la tragdie anonyme de Marie de Navarre, non qu'elle renferme des traits plus piquants ou des beauts plus saillantes que bien d'au' Album m pyrnen, ars1841,p. 90-102.

76

L PAYS BASQUE.

trs, mais poiu faire voir quel degr les Basques ont port l'art du thtre sous le rapport indiqu. Nous avons cherch dans l'histoire quelle est cette princesse Marie; nous croyons pouvoir assurer qu'elle n'est autre que Sancha, fille de Sancho barca, neuvime roi de Navarre. L'vnement doit tre rapport l'anne 935. Vers ce temps, les Navarrais et les Castillans remportrent une clbre victoire, Simancas, sur bd-el-Rahman, calife de Cordoue. L'histoire a conserv les noms de la plupart des acteurs. Le manuscrit que j'ai sous les yeux, ajoute M. Duvoisin, n'indique pas la division des actes et des scnes; je ne pense mme pas que les Basques aient jamais fait de ces sortes de distinctions ; mais cette division se forme naturellement dans le cours du rcit, et ici elle se trouve d'une rgularit remarquable. Pour plus de clart, je vais prsenter la pice avec des divisions que j'tablis de mon chef. La scne a lieu dans le palais de MedinaAzarali, quelques lieues de Cordoue ; c'est l que le calife surnomm par les chrtiens le Magnanime, vivait au. milieu des dlices d'une cour brillante, dans la compagnie des savants et des ' de son empire. potes PERSONNAGES. roideNavarre. d SANCHO RAMIR.E , cuyer u roi. ABARCA, califede Cordoue. du MARIE,fille roi. AI1D--EL-RAHMAN, D de -EERNAN GONZALS E CASTILLE,AMliROUprince Fez, sonalli. , llanc deMarie. favori u calife. d OSMAN, m c SANTRIN , guerrier aure. CENTULLE, guerrier hrtien. . du STEPHNA d officiel' palais. , conlidenteela princesse. HASSAN, ACTE PREMIER. SCNEI. A13D-EL-BA.HMAN Ambrou. Nous avons jamais abattu la puissance des chiens de chrtiens; nous avons montr au monde de quoi sont capables les enfants du saint prophte. Pour ma part, Ambrou, jevous rends les grces que vous avez mrites pour avoir, en ce jour, dlivr du joug tous les musulmans.

REPRSENTATIONS

DRAMATIQUES.

77

AMInOU. Non, seigneur, je ne suis pas digne de tant de louanges pour avoir fait fuir les mchants; c'est au grand Mahomet que vous devez rendre nrces; c'est lui qui toujours ranime le coeur de vos soldats 1. Osman vient annoncer au calife que Santarin est arriv avec quatre prisonniers de condition. Il raconte comment ils ont t atteints dans une gorge de montagne, et que Santarin a tu un cinquime prisonnier, qui tait une femme. C'tait la reine de Navarre. Deux sont hommes; il y avait trois femmes. L'une, bien ge, tenait en main une croix. Santarin, furieux, l'a pourfendue avec son cimeterre. Elle est tombe dans les bras d'une jeune fille qui, poussant des cris dchirants , la pressait tout ensanglante 2 contre son sein " . Le calife donne Hassan l'ordre d'introduire les prisonniers, et, s'adressant au plus ancien, il lui dit d'un ton irrit : Quel nom as-tu, malheureux chrtien? avec ABARCA, dignit. Soldat du Christ, roi de Navarre 3. 1 ADERBAM. Ehortcidilugu-hai, mhru,Cristau zacurrac, A Cer(lircncracuxi rofctcarcn aurrac. h p Bihurtccn dcraizkilzul niorecitu eskerrac;, Zuclihratuditulzu,gun,Maliomctarrac. AMBHU. Hoinlhcrceaudorio,jauna, ezdutmcreci l Cerenigorri-ludan i gaichtaginachesi. handiari Eskerhorizor duzu Mahomet duharc zurearmadari. Indarhethieman Biadire gizonac, iruncircnemaztc. h Andr zaliarbal zagonguriitce escuan; hat c Marauzaz urraludu Santarinec, olcran. Nescalcliaazlehalec,tincatuz hcsoetan, . g Denaodolsarraski,marrascaz, anccraucan. h ADEMIAM. haute? Cristaudohacahca, nolatandeitccn ABARCA. Cristoren N e soldadoa, afarroacorrege.

78

LE PAYS BASQUE. Le calife, interdit, garde un instant le silence. Puis il adresse la parole chaque prisonnier. Tous, Ramire lui-mme, sont impassibles ; tous rpondent avec sang-froid: Frapp de la beaut de Marie, le calife s'arrte plus longtemps devant elle ; il semble comprendre sa douloureuse situation et, tre touch de son malheur ; il lui adresse de douces paroles, et promet tous la vie et une existence honorable, condition qu'ils abandonneront, leur religion : Embrassez tous maintenant notre loi, renoncez au Christ, foulez sa croix sous vos pieds. Je ferai le bonheur de tous ; chacun aura dans Cordoue les honneurs dus son rang. Et vous, jeune princesse digne d'un au Ire sort, il ne vous reste plus qu'une ressource : embrassez la loi de Mahomet. MARIE. Je ne sais qui est Mahomet, ni ne le veux savoir. 0 mre de Dieu, ma sainte patronne, soyez toujours avec moi! AUD-EL-RAHMAK. Mieux vaut que vous l'oubliiez. Le roi de Cordoue crera pour vous un bonheur que toutes les reines du monde accepteraient d'un coeur jaloux. Courez, courez au plus vite embrasser notre sainte loi. MARIE. 0 roi 1 une loi seule est sainte : Jsus-Christ a t crucifi ; il a vers son sacr sang pour sauver le monde. Non, je ne renierai pas la foi que j'ai reue dans le baptme. ABD-EL-R.AHMAN. Fuyez donc, chrtiens, de ma prsence, puisque vous ne reconnaissez point la piti dont mon coeur est touch pour vous. Peuttre que bientt vous saurez l'apprcier ; mais, pour votre bien, htez-vous de changer, car demain il ne sera plus temps '. 1 ABERRAM. Harzazue orailauec gurelogea, Amegaturic Crislo,osticagurulcea. ororen zoriona Eginenderautzuct ; Cordohan izanen hacolcliac du dohacona. Oi,prinlceza aztca,zureedcrtasunac g Mcreci ilukcienuntaz h : hertce forlunac c Oraiduzu hidhatetahurahacarra ; lihurtu hcharzarcMaliometcn legeia. MARIA. Ezdakit ahomet, nordenctcznahijakin. M Euepalroin ! hethincrctin. . saindua zaude

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES.

79

Cette scne se termine par l'ordre qu'Abd-el-Rahman donne Hassan de mettre les chrtiens en lieu sr et de ne pas les maltraiter. Il leur conseille de nouveau d'embrasser le mahomtisme. SCNEu. Le calife rest seul avec Osman, son favori, lui fait connatre la passion que lui a inspir Marie. Osman, qui n'est qu'un courtisan habile, flatte la passion du prince. bd-el-Rahman craint de ne pouvoir vaincre la rsistance de Marie, qui n'ignore pas que Fernan Gonzalez de Castille et l'infant don Sanche s'avancent avec une arme pour rparer une premire dfaite. Osman rpond que les chrtiens fuiront devant les soldats du calife comme la poussire que chasse le veut. Au reste, il se charge de gagner Marie. Abdel-Rahman sort pour passer ses troupes en revue. SCNEm. Osman fait amener devant lui Stephana, dame d'honneur de la princesse. Il lui fait les promesses les plus brillantes, et parvient savoir d'elle que Marie est promise Fernan Gonzalez. Elle ne voit d'autre moyen de faire soumettre l'infante aux dsirs du calife que de lui promettre la libre pratique de sa religion et le retour de son pre en Navarre, tout en lui persuadant que Fernan, qu'elle aime, a t tu dans un combat. En ce moment des Sarrasins amnent un nouveau prisonnier : c'est Centulle, gnral d'Abarca, ABERBAIW. Hobeduzuahantciz. ordohacorrcgec C e du m Eginon zuretzat unducorreginec, e h dohaxutasun hat Becaizliz, arlezaketen Lastercgizu,laslergurelegesaindurat. MARIA. Oierregc!legehat dahacarric saindua : Jcsu-Cristoizan gurutceficatua, da Odol acratuhartazgizonen s salbatceco. Bathaiocoedeaczdulez ucatuco. j ADERRAM. e Zoazteberaz, ristauac, nchegietaric, e Ez duzuenazerozorai czagutzaric g Zuenaideradudanhiholzurricalmenduaz. Prezaturan.duzue m sarrichago enturaz ; Bainan,zuenonetan,lastergamhia aizte, z ez Ceren,gaurtic,ainlcina,demhoraric (laite.

80

LE FYS BASQUE. qui vient d'tre saisi dans la montagne. Osman jette les yeux sur lui pour faire croire Marie que Fernan est mort. Il n'pargne rien pour le gagner. Enfin, il lui promet de le faire comte de Zamora et de lui donner toute une souverainet. Centulle cde. INTERMDE. On voit les chrtiens enferms dans une prison. Ils chantent les louanges de Dieu ; la princesse commence le chant : 0 Jsus 1 que votre amour est pur 1 que votre amour est doux ! Rpandez-le sur moi pour que mon coeur soit dans l'allgresse quand je marcherai la mort. Le dsir que j'ai d'aller vous est comme une fontaine qui se projette en Ilots. Anges du ciel, venez cueillir mon me. Emportez-la sur vos ailes dans les airs, vers la cleste gloire, pour y voir Jsus. (Le choeur rpte cette dernire phrase, comme tout ce que va chanter Marie.) seule. MARIE Oh! que le ciel est beau, tout abim dans l'amour! Que le cleste autel nous voie au plus tt, brlant d'amour, vous louer ternellement, Jsus 1! ACTEDEUXIME. SCNE I. Ambrou se promne tout pensif sur la scne. Hassan parat. Ambrou lui dclare que Marie a touch son coeur; mais il a aussi 1 Ceruco ! OiJsus dibinoa loriara, Jesusen icustcra. Zurc amodioa Khoroac. da ! Hain garbiu Eramatcco e daeztia ! Hain aircan, tc. Berac. Iehurazu cnegaincra, Oizoindenederccrua, Enebiliotza dadin izan goibera -!f Aniodioz fundilua ! Hcrioraoateco. g Khoroac. Zurcganaco Oizoin,etc. Niedudanehia, l Berac. Iduri thuiria, i Icusgaitzanehen-hai-lehen, hadolia. Zurrutaca l OiJsus! ubelhilaudatcen, z b Euearimarcnillia Amodiez erreac, aingueruac, Zatozte, ! Cerucoldareac a Hunat uclac, g Khoroac. Eramatcco aircan, Icusgailzan, tc. e Zuen hegalcn ainean, g d douceur ce chantn'a pu lre bienconserveansla traduction. de L'harmonieuse

81 " REPRSENTATIONS DRAMATIQUES. remarqu que le calife en est, pris. Hassan est un homme qui a toujours vcu au milieu des intrigues del cour. Il pousse Ambrou. Scrupules de ce dernier. Hassan lui persuade que, puisque lui, prince de Fez, commandait l'arme en personne, les prisonniers lui appartiennent de plein droit, qu'il peut en disposer. Ambrou reprsente que le calife ne le souffrira pas. Hassan lui propose d'enlever Marie et de fuir avec elle. Cela lui parat d'autant plus facile, qu'elle y donnera son consentement, si on lui fait accroire qu'on veut la conduire en Navarre. On s'arrte ce projet. SCNEII. Stephana retourne tout, effraye auprs des autres captifs. On ne parle, dit-elle, que de tortures pour ceux qui ne voudront pas renier leur foi. Osman arrive sur ces entrefaites. Il tmoigne ces malheureux le plus vif intrt; il les supplie tour toiu- de n'tre pas rebelles la volont de son puissant matre. Il emploie tous les moyens de sduction, et. laisse entrevoir que les tourments et la mort attendent, ceux qui ne voudront, pas cder. La fin de la scne est vraiment sublime : OSMANMarie. Quelle rponse dois-je porter au grand Abd-el-Rahman? Quoi! que vous ddaignez son coeur bienveillant?... Je ne puis qu'obir ses ordres : que lui rapporterai-je?... que lui dirai-je de votre part? MARIE. Que je veux mourir... Oui, mille fois mourir I OSMAN. Jamais je n'oserai lui rapporter une pareille rponse : vous ne savez pas combien sa colre est terrible. MARIE. Un homme qui n'est que de boue vous fait trembler : combien plus ne dois-je pas craindre le-Roi des anges! Non, seigneur, je ne crains point les hommes; mais vous, allez eux, prosternez-vous devant eux 1. OZMAH. Ccrihardexiren ut Aderrani d liandiari?

S2

LE PAYS BASQUE. SCNEIII.

Centulle est introduit dans la prison. Il est abattu, une douleur profonde semble peinte sur ses traits. Les prisonniers se pressent autour de lui; on le questionne de toutes parts. Il rpond avec effort qu'il n'y a plus de ressource, que Fernan a t tu, son arme dtruite, et la cause des chrtiens perdue jamais. Cette scne, qui devient dchirante, ne peut tre rapporte que dans son entier ; nous regrettons que l'espace ne nous permette pas de le faire. Centulle, avec hypocrisie, attend qu'on lui fasse connatre les dmarches que vient de faire Osman; et quand Abarca l'en instruit, pourquoi, rpond-il, ne pas les accepter? On n'a plus rien esprer de la Castille. Puisque le noble calife veut, laisser la princesse le culte du vrai Dieu et que le roi Abarca sera rtabli sur son trne ; puisque c'est une dernire voie que Dieu prsente lui-mme pour sauver la famille royale et les chrtiens de Navarre, il faut se hter d'accepter les offres gnreuses d'Abd-el-Rahmau. Marie, pntre de douleur, s'crie : Quoi donc! je dois vivre au milieu des mcrants, avec les assassins de ma pauvre mre *?... Centulle reprsente la ncessit avec plus de force que jamais. Stephana se joint lui. Abarca parat, constern ; Marie se renferme dans un douloureux silence. Errefus iozulaarenhiliotz !... d h onari liarcnmanuenontra c nieznaitckc ihil: Ceren-an behardiot?Cernahiduznla? MAKI A. Hil! Bai, chunniilolanhil! 0Z5IAN. Ni cznaitenienlura h solascn erraitera. Errcgcri olaco Ezduzu c colera. ezagulcenerdenharen MARIA. Zuikharatccnaitulurrezco z gizon batec, Etani logez: aingcruen rregec... bcraz I E Ez,jauna,zoaci;eznaizgizonen eldur; b Zu, zoaci eictara; giozutegur. h c a Ai! cer,bicibehardutlege-gabecoekin, Eueama s niaitcarenasinatzailekin!...

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES. INTERMEDE.

83

Un ange descend dans la prison sur un nuage, au milieu d'une musique cleste; il module un chant d'esprance et .d'amour.'Une douce consolation pntre dans les coeurs d'Abarca et de Marie. Centulle et Stephana, au contraire, paraissent confondus. ACTE TROISIME. SCNEI. Hassan, cet infme intrigant qui a pouss Ambrou enlever Marie, mais qui craint de se trouver lui-mme compromis, vient dnoncera Abd-el-Rahman les projets du prince de Fez. Le calife ne peut le croire ; il ordonne , Santarin de lui amener Ambrou. Le j eune prince, la vue d'Abd-el-Rahman, sent son coeur dfaillir ; son crime est crit sur son front. Le calife s'adresse lui en ces termes : Non, tu n'es point, le fils du gnreux Abdallah, mais plutt un serpent que le dsert de Sahara a vomi. Non, jamais Abdallah n'eut un pareil fils 1. Dans une tirade magnifique, Abd-el-Rahman remue toutes les passions ; il fait passer le bouleversement de son me dans celle de l'auditoire. On voit un jeune et brave prince, un instant, gar par l'amour, sur le point de devenir la victime de la fureur jalouse La colre de ce calife, la cruaut qui lui vient d'Abd-el-Rahman. de ses moeurs, heurtent en lui sa gnrosit naturelle, le souvenir d'une vieille amiti, celui de services rcents ; c'est un combat qui fait craindre, qui touche, qui effraie, qui ravit. Abd-elRahman termine ainsi : Puis loin de moi, pour que l'on ne puisse dire que je me suis baign dans le sang d'un ami. Sans doute que ton pre ne se rjouira pas de ce que j'pargne aujourd'hui la vie un tratre 2. bizarroaren Ehaiz,lu, Abdala sem, Bainan-bai Zahara-mortucoombail Ugc. z s Ez dieAhdalac izanhorrelaco semeric. Hahilniganicurrun.ez dezannihorcerran

84

LE PAYS BASQUE. SCENEII.

Osman rend compte Abd-el-Rahman de sa conduite envers les chrtiens. Aprs leur avoir fait connatre tout ce qu'ils avaient craindre s'ils rsistaient, et le bonheur qu'ils devaient attendre par suite de leur soumission, il leur a, dit-il, envoy Centulle pour leur enlever tout espoir de secours du ct de la Navarre et de la Castille. C'est au calife lui-mme qu'il a rserv la gloire d'obtenir le premier aveu de Marie, car il ne doute pas de la russite de son stratagme. SCNE III. Abd-el-Rahman reoit les chrtiens au milieu de tout ce que sa cour a de plus brillant. Il prend la parole avec solennit et s'exprime en ces ternies : Chrtiens, vos infortunes ont cess. Voici le jour o la renomme publiera, votre bonheur dans tous les lieux que le soleil claire1.... Soudain, un bruit pouvantable retentit aux portes du palais. C'est l'arme catholique qui a surpris les infidles. Centulle et Stephana, voyant leur trahison dcouverte, fuient avec les Maures ; Fernan et Marie se retrouvent avec bonheur. Voil le dnouement de la pice, qui se termine par ces paroles d'Abarca : Enfin, le Maure affreux est donc vaincu 1 Grces en soient rendues au souverain Matre du ciel, et grces vous, cher Fernan ! Prends ma fille , main valeureuse 1 Le don de ma couronne ne serait pas une rcompense suffisante pour tout ce que je te dois; mais les biens de ce monde n'ont pas de dure, des biens plus prcieux te sont rservs dans le ciel 2. Mainhatu naicela diskidcndolean. a o Ezdienaskizancn i hireaitacplaccric, Traidoretibiciaorainieuteiric. b akhahoda dohacahetasuna. zuen Crislauac, da huranonzuen zoriona Egun egun d Iguzkiacrgilcen nenlokiorotan a Nedaturen famaz haita Benlzutu behin Maim ! dire icigarriac

<

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES.

85

Exposition, intrigue, dnouement, tout se lie sans que l'intrt se refroidisse un seul instant. Le dbut est noble, les caractres se soutiennent, le naturel n'est jamais altr. Si les rgles de la tragdie franaise sont, quelquefois blesses, on n'en sera pas surpris : un gnie sans guide ne peut atteindre la perfection. L'auteur rvle partout beaucoup d'art dans la conduite de l'intrigue. Ds le dbut, l'hrone de la pice devient intressante; le roi de Navarre est ce qu'il doit tre, grand dans les fers. Sa rponse Abd-el-Rahman est du sublime du premier ordre. La deuxime scne du second acte se dtache de tout le reste par l'clat de ses beauts , et, ce Hill Bai, ehun miletan hill qui ne peut, tre,rendu en franais que si imparfaitement, suffit pour nous remplir d'admiration. M. Duvoisin termine ainsi l'analyse que nous venons de reproduire : En distribuant quelques palmes aux potes tragiques des Pyrnes, nous n'avons pas eu la pense de leur donner au del de ce qu'ils ont mrit. On concevra que les hommes qui ont mis au jour des compositions pareilles celle que j'ai analyse, ne sont pas dpourvus de ce feu sacr qui fait le pote; et si, aprs quelques sicles, quand ce petit peuple aura perdu, avec sa nationalit phnomnale, la langue qu'il parle aujourd'hui, si, dis-je, on retrouve encore ses pices dramatiques, on sera tent de croire qu'elles ne sont pas l'oeuvre de pauvres gens qui n'ont eu aucune teinture des lettres : alors encore un rayon de gloire brillera sur eux. Eskcrrac diluela Jaungoicocrucoac, c ! m Etaeskcrrac uri, oiFernando ailea z zuri Eznukeaskikhoroa cniatea ; Ez duthartanconiplilcen obligacionea. ez Munduco ontasunac direbethicotzat ; ! z hadaceruelanuretzat Hobeagorie

86 Xapolon empereur,

LE r'AYS BASQUE. fce quatre fils d'Ahnon, tragdies.

Nous donnerons encore l'analyse de deux pices du thtre basque, en commenant par celle qui offre incontestablement le plus d'intrt, non par sa date (elle est d'hier), mais par la grandeur du sujet et par l'influence qu'elle a d exercer sur l'esprit du pays. Gomme toutes les pastorales basques, la pice de Napolon empereur commence par un prologue o sont rsums les faits qui se passent sur la scne. Au dbut de l'ouvrage, Ducos, Barras, Sieys et Cambacrs, en prsence du premier Consul et de sa femme, dclarent que la France ne saurait tre mieux gouverne que par un empereur; Napolon seul, par les services qu'il a rendus,' est digne d'un honneur semblable. Sur cette proposition, accueillie avec faveur, Bonaparte envoie Barras Rome prier le pape de venir le sacrer Paris. En mme temps une conspiration se trame Nantes entre Finot, George, Pichegru et Morot. Dnonc Napolon par un dcrotteur qui a tout entendu, ce complot est djou, et ses auteurs-paient leur crime de la libert et d la vie. Bonaparte se fait alors sacrer empereur par le pape Pie VII, venu Paris accompagn par le cardinal Caprara. cette nouvelle, presque tous les souverains de l'Europe se coalisent : Franois, empereur d'Autriche, Alexandre, empereur de Russie, George, roi d'Angleterre, le prince Charles, Balenton et Soliman. Irrits des nouvelles grandeurs- de Napolon, ils dclarent la guerre . la France. Sans attendre plus longtemps, et s'en rend matre.. l'empereur dirige une arme contrevienne Les allis ne se dcouragent pas ; ils concentrent leurs forces dans les plaines d'usterlitz, et attendent de pied ferme l'arrive des troupes franaises ; mais Napolon culbute leurs bataillons et en fait un horrible carnage. A ce nouvel chec, l'ennemi se dcide demander la paix, et c'est le prince Charles qui est charg de , cette mission. Arriv devant l'empereur, il s'agenouille et implore sa clmence. Napolon pose des conditions qui sont acceptes, et

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES.

87

signe un trait de paix. Il dirige ensuite ses armes contre la Hollande, qui se soumet sans combat. Il n'en est pas de mme de Naples; son roi, Ferdinand, ne se rend qu'aprs plusieurs batailles, qui sont, suivant l'usage, rendues sur la scne. Toutes ces victoires amnent la paix, des ftes et une distribution de rcompenses et de couronnes. Par une faveur accorde Josphine, sa fille Stphanie pouse Piembino de Saxe. Jaloux de ces accroissements, 'Guillaume, roi de Prusse, aprs avoir pris avis de son conseil, envoie Bcher, son ambassadeur', dclarer la guerre la France. Napolon harangue ses marchaux et se dirige avec eux sur Berlin. De son ct, Guillaume cherche enflammer son monde; mais il est battu Ina. L'empereur Alexandre se joint lui; leur alliance n'a d'autres rsultats qu'une nouvelle dfaite et la perte de la moiti de la Prusse et de toute la Pologne. Forcs de demander la paix, ils acceptent les dures conditions imposes Tilsittpar Napolon. Celui-ci, aprs avoir visit le tombeau de Frdric et s'tre empar de sa couronne et de son pe, s'en retourne Paris. Immdiatement aprs, Jrme Une nouvelle conspiration se est, couronn roi de Westphalie. trame : Btas et Carnot veulent faire prir toute la cour au moyen d'unbarril de poudre;'ils sont dcouverts et excuts. La scne se transporte en Espagne. Ferdinand, prince des Asturies, complote, avec son secrtaire,, de faire mourir Godoy et de forcer son pre lui abandonner la couronne. Charles IV ne s'y refuse pas d'abord; mais, humili de sa dchance, il dpche un courrier Napolon pour lui demander du secours. L'empereur fait venir le pre et le fils Bayonne. L il les dtrne tous les deux, envoie l'un Fontainebleau, l'autre Grmane 1, et proclame roi d'Espagne son frre Joseph. Celui-ci part pour Madrid. Il y rencontre beaucoup d'obstacles ; mais avec l'aide du marchal Lannes, il parvient les surmonter, et il s'asseoit tranquillement sur le trne. 1 NAPOLEON. PrinceAsturiaaldiz, Charles u aldiz hirianegonen, Franciarat inaginen, c Grcinanaco Siehiin mllafranco Tontainenlocohirian Bcitciradc gonen. Arrandadiuugioncn, e

.88

LE PAYSBASQUE. Cette dernire conqute met le comble l'h'ritation des allis. Ils tentent un dernier effort pour apporte]' un terme l'ambition de Bonaparte, et ils lui envoient un message pour lui faire part de leurs intentions. Napolon parait bientt avec son tat-major. On livre bataille deux diffrentes reprises, et, malgr la mort du marchal Lannes, les Franais' ont, le dessus. Ce dernier coup oblige Franois implorer la paix. Pour unique condition, Napolon lui demande la main de sa fille'Marie-Louise, en lui annonant l'intention o il est de divorcer avec Josphine. L'empereur d'Autriche rsiste d'abord; mais il finit, par cder. Bonaparte envoie Jourdan prier le pape de casser son premier mariage et de venir Paris clbrer le second ; Jourdan ne tarde point revenir avec une rponse ngative. Malgr ce relus, Napolon assemble sa cour et les rois ses allis; de leur consentement, il dclare sou divorce avec Josphine, qui est envoye Fontainebleau, et il pouse Marie-Louise, qui ne tarde point tre couronne impratrice des Franais. Aprs le couronnement, a lieu le repas des noces. Napolon ne pouvait, laisser Pie VII impuni; il envoie Jourdan avec cent, mille hommes s'emparer de Rome. Le pape est pris, amen en France et intern Fontainebleau. A l'instigation de Bernadotte, le tailleur et. le chapelier de l'empereur conspirent contre sa vie; mais leur complot est, .dcouvert, et ils sont punis de mort. George, roi d'Angleterre, et Alexandre, empereur de Russie, toujours pousss par la mme ide, veulent encore dclarer la guerre la France, et faire entrer dans leur alliance le roi de Prusse. Il s'y refuse. Les troupes rassembles contre Napolon vont attaquer Frdric ; mais, secouru par l'empereur, il leur fait prouver une dfaite. Encourag par ce succs et voulant mettre un terme aux entreprises de George et de Frdric, Bonaparte lve une immense arme et se dirige sur Moscou. Il bat en plusieurs rencontres l'arme des allis, et arrive ainsi de victoire en victoire devant, la capitale de la Moscovie; mais cette ville, brle par les ordres de son gouverneur, Rostopchin, ne leur offre qu'un amas de ruines.

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES.

89

Forc de battre en retraite, il rentre en France, toujours poursuivi par l'ennemi. Frdric, Murt et plusieurs de ses marchaux lui conseillent de rendre ses conqutes ; Napolon prfre mourir plutt que de cder. Bien que trahi par son beau-pre, il se dfend courageusement, jusqu' ce que le snat, par l'organe de Chabrot, lui annonce sa dposition. Il abdique en faveur de son fils et se rsigne partir pour l'le d'Elbe, qui lui est assigne pour demeure. Avant de partir, il fait ses adieux en tenues touchants sa couronne et la France. Marie-Louise se prsente lui ; mais il la repousse avec ddain, et se contente d'embrasser son fils, son unique espoir. Ainsi se termine la tragdie, si l'on ne compte pas un discours final prononc par l'auteur le plus habile manier la parole, discours qui est encore une rcapitulation de la pice, couronne par une salutation amicale au public. On voit que cette longue composition n'est qu'une espce de chronique dialogue, puise directement dans les Victoires el conqutes ou dans une Histoire de Napolon, par un savant de village qui n'avait que du ddain pour les contes populaires dont, le petit caporal est le hros. Sans doute on aura remarqu dans les noms, dans les faits et dans leur succession, nombre d'erreurs trop grosses pour entrer dans un livre imprim, et qui sont certainement, du fait du rimeur basque. Ces erreurs sont, peu de chose quand on pense aux tranges dguisements sous lesquels nos anciens trouvres nous prsentent, Charlemagne et les autres hros dont les actions avaient frapp l'imagination des masses ; mais ces personnages piques taient morts depuis longtemps, et partir du moment o ils avaient disparu de la scne du monde, la pense populaire, sans cesse fixe sur eux, n'avait russi qu' oprer la dcomposition de ces grandes figures, tandis que celles de Napolon, de ses lieutenants et de ses contemporains taient encore prsentes l'esprit de plus d'un des spectateurs du drame o elles sont voques.

Si partout le peuple se montre plein d'admiration pour l puissance triomphante, mme quand elle pse sur lui, la faiblesse

90

LE PAYS BASQUE.

courageuse qui entre en lutte avec elle lui inspire un tendre intrt, et il n'a pas assez d'applaudissements pour les victoires de la prestesse sur la force. Chez nos voisins, Robin Hood et Foulques Fitz-Wrin ont t longtemps les favoris de la foule ; chez nous, Eustache le Moine a trouv un trouvre pour chanter ses exploits contre Renaud de Dampmartin, comte de Boulogne; mais le renom de ces hros n'a pas dpass un certain rayon, un certain espace.de temps, pendant que la popularit des quatre fils d'imon est devenue pour ainsi dire universelle et n'a que trs-peu pli au flambeau d'une civilisation plus avance. Tout le monde a lu ou peut lire le livret de la Bibliothque bleue 1. Voyons ce que la lgende des valeureux frres est devenue dans le Pays Basque entre les mains d'un auteur de pastorales. Aprs le prologue oblig qui rsume toute la pice, celle des quatre fils d'imon s'ouvre par une scne entre Charlemagne accompagn de Turpin et de quelques-uns des douze pairs, et Aimon suivi de ses quatre fils. Charlemagne vient de faire excuter le frre de ce baron ; repentant ou plutt voulant montrer qu'il tient la famille, et, que le chtiment inflig l'un de ses membres n'tait qu'un acte de justice, il va nommer snchal Renaud, fils d'Aimon; mais loin d'tre apaiss par ce choix, les quatre hros de la pice n'en conoivent, que plus d'acharnement contre le tratre qui a fait prir leur oncle. Leur devoir est de le venger. Aprs cette exposition, la scne, reste un moment vide, est occupe par Bertelot, neveu de Charlemagne, et Renaud. Tous deux commencent jouer aux cartes. Une.querelle s'engage, et Renaud tue Bertelot. Furieux, Charlemagne ordonne ses douze pairs de s'emparer des quatre frres et de les pendre ; mais ceux-ci se dfendent courageusement et mettent en fuite les soldats venus pour les arrter. A la suite de cette action , la mre d'Aimon conseille ses fils de s'en aller en Allemagne pour chapper la colre de l'empereur. Pour toute rparation, il ne demande, d'aprs 1 U enexisteuneanalyse ansla Bibliothque des d universelle romans, juillet,1778, e dans{'Histoire eslivres oudela littrature d volume, premier p.00-113, t" populaires ducolportage, N etc.,parM.Charles isard. Paris,librairie d'Amyot, MUCCCLIV, in-80,chap.XIV, t.II.p. 501-S25.

REPRSENTATIONS DRAMATIQUES.

91

Renaud repousse cette l'avis de Naimes, que le petit'Richard. offre avec indignation. Charlemagne alors fait jurer Aimon de ne point aider ses fils, qui savent cependant l'y contraindre force de menaces et de prires, et. la guerre est renvoj^e au printemps. Dans l'intervalle , les quatre preux reoivent un message du roi de Gascogne, Yon Golart, qui les prie de venir son aide pour combattre les Sarrasins. Cette offre est accepte, et les mcrants sont vaincus dans la personne de leur chef, Burgon, qui se convertit au christianisme. En mme temps, l'archevque Turpin bnit l'union de Renaud et de Claire, soeur de Golart. Cependant Charlemagne envoie un message au roi de Gascogne pour l'engager lui livrer les quatre fils d'Aimon. Golart s'y refuse d'abord rsolument; mais un second messager, porteur d'une lettre de Charlemagne, change sa rsolution ; il persuade Renaud et ses frres que l'empereur veut faire la paix avec eux et qu'il les invite sa. cour. Pleins de confiance dans les paroles de Golart, les quatre fils d'Aimon enjambent leurs mulets et partent pour la cour ; mais ils n'y trouvent que des ennemis. Forcs de se battre, ils en sont quittes pour quelques blessures. Un nouveau personnage qui n'a fait que se montrer au commencement, de la pice, parat alors : c'est Maugis, le cousin des quatre hros, qui a des remdes pour toutes les maladies et le pouvoir d'enchanter les personnes. Averti par Golart, hors d'tat de cacher plus longtemps son crime , du triste sort qui attendait Renaud et ses frres, il accourait en toute hte leur secours. Heureusement ses talents ne servent qu' panser les blessures dujeune Richard, qui venait d'tre dlivr de prison. Cependant Y on est tourment par les cris de sa conscience, qui lui reproche son crime. Aprs avoir t la rise de Roland et, d'autres, il entre en religion, et devient encore par l l'objet de nouvelles moqueries. Il repousse toutes ces insultes et se rsigne paratre devant ceux qu'il a si lchement trahis. Touchs de son repentir, Renaud et ses frres lui pardonnent. Bientt aprs a lieu entre les quatre fils d'Aimon, Charlemagne et ses pairs, un combat dans lequel, le petit Richard est de nouveau fait prisonnier. Il est condamn mort. Ripus allait l'excuter, lorsque le patient est dlivr par ses

92.

LE PAYS BASQUE.

frres, qui font subir son sort au boxu-reau. Richard endosse les habits de celui-ci, et, se prsentant devant Charlemagne, il lui cause une affreuse surprise en lui apprenant ce qui s'est pass. Nouveau combat ; l'empereur et ses pairs sont mis en fuite. Cependant Maugis, .dans mie entrevue particulire, se laisse prendre par Olivars. Charg de chanes, il est conduit, devant Charlemagne. Mais il a pour lui l'art de la magie ; au moyen de quelques herbes, il endort l'empereur et ses pairs, leur enlve couronne et pes, et se dgage ensuite de ses chanes pour aller rej oindre ses cousins. Ceux-ci, enchants de ce magnifique butin, consentent nanmoins le rendre, pourvu que Charlemagne veuille bien leur accorder la paix. L'empereur s'y engage, mais la condition que Maugis lui sera livr. Les fils d'Aimon ne peuvent s'y rsoudre, ce qui occasionne un nouveau combat, dans lequel Richard est encore pris. Aprs la bataille, Renaud dpche un envoy Charlemagne poiu- le menacer, s'il ne veut pas accorder la paix, de faire pendre le prisonnier. L'empereur persvre dans son obstination. Irrits d'un tel enttement,, les douze pairs et l'archevque Turpin l'abandonnent, et c'est seulement alors que Charlemagne consent, oublier l'injure qu'il avait reue des quatre iils d'Aimon, et leur rendre ses bonnes grces. De son ct, Renaud fait sa soumission; et tout en se promettant, bien de dboucher ensemble quelques bouteilles de bon vin vieux, ces ennemis d'autrefois s'agenouillent poiu invoquer Dieu par un cantique d'adoration qui finit la pice.

AMUSEMENTS.

93

LES AMUSEMENTS

Y DU PEUPLE BASQUE *

Les amusements d'un peuple tant presque toujours le reflet ou plutt la libre expansion de ses qualits physiques et morales , on admettra facilement avec moi que les Basques, vifs, ouverts, courageux et constants au moral, comme souples et nerveux au physique 2, aient d prfrer, poiu leurs dlassements, les jeux le plus en rapport avec ces diffrents caractres et le moins faits pour mriter ce nom. La riche organisation de ces montagnards, comprime plutt, qu'puise par les travaux rguliers les plus fatigants, ne connat, gure la rparation des forces par le repos; elle a besoin de mouvement, elle se retrempe 1Dans prospectusesonouvragentitul: tes premiersColons etoutel'Europe,etc., d d i le l'abbd'Iharce-Bidassouet a d'Arozlcgui vait annoncqu'il terminerait ar les exercices p desEscualdunac leursamusementsmais, comme sait, desdeuxvolumes romisil et on ; p n'a jamaisparu(piele premier.Le prospectus,longuement nalysdansle Bulletindes a montrece que sciences historiques,etc., de M.le baronde Frussac,1.11,p. 159-1GS, devaittre le second. Dansson livre, devenubien rare aujourd'hui(Ilistoriade las naciones ascasdeunay otra parle delPirineo septentrional costasdelmar cantbrico, b y etc.En Auch,enla imprentadela viudade Dupral,1818,troisvolumesn-8), D. J. A. i deZaniacola unesubdivisionesonchapitre d intitul Cosinmbres : consacre,t. III, p. 8G-97, delosBizcaynos, uxjeux et divertissements a deses compatriotes. : publics : Unseultraitsuffit ourmontrer quesontlesBasques, euneset vieux; je l'emprunte ce p j aurcit ducombatd'Iramenaca, ui eutlieu le 26 avril1794: Huittirailleurs basques q s osrentaffronter, urunehauteur,unecolonne s ennemie desix liseptcentshommes, ans sur examiner 'ilstaienteux-mmes d s soutenus, et l'empchrent e dboucher le point voulaitattaquer.Un vieillardbasque,qui avait perdu sesarmesdansle combat, qu'elle u aperoit n Espagnol allaits'lancersur lui; il le lerrrassed'uncoupde pierre, s'emqui parede sonfusilet de sonsabre, et le tue. Le mmesoldat avait fait, dans une action d d et etc. prcdente, euxprisonniers e sa main. ( Victoires Conqutes,, Paris, librairie (leFirminDidolfrres, 1.1,1854,in-8, p. 429.) Ontrouvedesdtailspleinsd'intrt sur l'adresse l'agilitdes.Basques u Labourd,dans le Tableaude l'inconstance et d da mauvais nges,etc., liv. I, dise, u, p. 43,-44. . a

94

LE PAYS BASQUE.

dans le mouvement libre. Aussi voyez les Escualdunac se retirant de leurs champs aprs la journe la plus laborieuse : leur allure est aussi fire, aussi dgage que le matin. Ils viennent de donner abondamment la terre la sueur qui doit, la fconder; mais ce tribut de l'homme dchu, ils l'ont pay en vassaux soumis et non en esclaves. Leur devoir rempli, ils appellent le plaisir, et ils le trouvent dans deux espces d'amusements galement attrayants pour eux : la danse et le jeu de paume. De tout temps les Basques se sont montrs passionns pour le premier de ces exercices ; c'est d'eux que le Pays, auquel Boileau a inflig une clbrit si peu dsirable, crivait en 1659 : Un enfant y sait danser avant que de savoir appeller son papa ny sa nourrice. La joye y commence avec la vie, et n'y finit qu'avec la mort. Elle paroist en toutes leurs actions. Les prestres en ont -leur part aussi bien que les autres. J'ay remarqu qu'aux nopces c'est toujours le cur qui men le branle i. A cette poque, laquelle se rapporte galement l'histoire de l'aumnier Poussatin, si spirituellement, raconte par llamilton 2, les progrs de la civi1 Amiliez,amours,el'amourettes, Mr.le Pays.Amsterdam, Abraham par VVolfgang, Uncrivain 'unedateantrieure, conseiller d le Pierre 1093, elitin-12,lettreII, p. K. p de l'Ancre,ayanl acontque les Basques duLabourd r de portentdansles crmonies e l'glisedescroixfort grandes l pesantes yant eptouhuit sonnettes ores,ajoute a s d qu'entoutle pays Labourt,eurscroixsonnent t leursprcslrcs anenl,etsontles de l e d a desmauvaisngescl premiers ubalquisefaiclauvillage. ( Tableaulel'inconstance a e i dmons, tc.,liv.I, dise,u, p. 45. Voyezncoreliv.VI, dise, u, p. 423.) Ailleursl e h h l'audition 'une d prtendueorcire, t lui e rapporte ueprocdant, Saint-Jcan-dc-Liiz, q s demandant nuit elleavait616 folle d'allerunecertaine au sabbat, cette si pourquoi que malheureuse luiconfessa le s ingnuementfait, ajoutant ue q .c'tait eulement pourdanser, n'ayant euviterleschoses uisontcommunment a c p q plaisantes loul le monde omme la danse,disoit-clle sonbasque,etc. (L'Incrdulit mescreanceu sortilge en et d etc; plainemenl convaincue, Paris,1622, n-4",traitX, p. G49, 50.) i 6 : Mmoires delavieducomte Grammont, VIII.Aprs voirrapporte rcit de a l chap. I il dans c quesonhrosfitauroiCharlesI descirconstances lesquelles rencontree digne : Barnais, lepremier rtreduinonde ourla danse p p basque, l'auteur ajoute J'aisu a danssonvillage,qu'il dansoit ux a depuis uePoussatin rchoit vecla mme q p lgret nocesdeses paroissiennes. llamilton assureque,de son temps, l n'taitpasrare en i d en de r Espagne e voirdanserles ecclsiastiques, dpitdesdfensesitres l'glise. ( Traitdesjeux, etc.,parJean-Baptiste Thiers,chap. XV, XII,p. 532,341-345.) X arl. Pourm'en tenirauPaysBasque, 1715,l'voque Pampelune, en de D.PedroAguado, t rendi uneordonnance interdire ecclsiastiques Guipuzcoa danses jourou toutes de aux de pour denuit,publiques particulires. tard, en 1749,onvoit l'un desessuccesseurs, ou Plus D.Gaspar eMiranda, d donner nedclaration u a d elaux pourpermettreuxdanses 'hommes tambourins d'entrer ansles glise:lejourdeNol,permission lajuntede Guipuzcoa d que

AMUSEMENTS.

95

lisation n'avaient point encore introduit jusqu'aux ravins les plus reculs des Pyrnes les danses trangres, misrables pantomimes dont le sens est perdu ou ne se rvle que trop. Pour l'honneur des vieux Basques, pas une de ces danses n'a un nom en escuara ; la plupart mme n'ont paru dans le pays pour la premire fois qu'au commencement du sicle ; et la valse, la moins dcente de toutes, n'a pu y prendre racine. Les danses populaires indignes ont un caractre tout autre; on n'y voit point le mlange des sexes *, ni chez l'homme ces poses si contraires sa dignit. La danse basque ne nous le montre pas amoindri ; c'est un vritable exercice gymnastique habilement, combin et qui comprend le jeu proportionn des principales articulations, pour les rendre toutes plus lastiques, et, par suite, plus propres aux usages pratiques de la vie. Or, ce n'est pas seulement dans les bals et sur les places publiques que les Basques se donnent, le plaisir de ces danses ; ils en font leur rcration favorite pendant les longues veilles d'hiver. Dans les trois ou quatre maisons notables que compte chaque village, la cuisine forme la pice principale : l, tous les soirs, se runissent de nombreux voisins. Tmoin invisible, observez avec moi ce spectacle des moeurs antiques, ou plutt faisons mieux : flespatronalesSuplcmcnlo los fueros, rivilde demandat obtintd'tendre e jusqu'aux ( p d de En giesy ordenanzas eeslamuinoble mailealprovincia- Guipuzcoa. S. Sbastian, y l e insp. elc, s. d., in-folio,cap.linico, it. XXVII t XXVIII, 80, col.1 ; et el Guipnzcoano c l trtiido, tc.,p. 145,col.1, elp. 14G, ol.1);maison sait, commee faitremarquer hiers, e T e se'faisaicnt u-' a a X chap. XXIII, rt. II, p.458,qu'enquelquesndroitsles ecclsiastiques D d trefoisun mritedevant ieuet devantleshommes edanserdans les glisesle joui-do et etle ou l Nol,esftesdeSaint-ticnnedeSaint-Jean l'vanglisle, jour delaCirconcision del'Epiphanie, udel'octavede l'Epiphanie. Ontrouvedansle Mercure, septembre o de le 1742,uneLettresurunedanseecclsiastique se faisaith Besanon jourdcPSques, qui lettre reproduite ansle t. IX de la Collection meilleursdissertations,etc., deM. des d avecun supplment extraitdu Traitdesjeux, etc., chap. XXIII, ui Leber, . 420-457, p X q Un passagedesAventures u baronde Fieneste,liv.IV, les d occupe pages437-440. tinconnue uxecclsiastiques a chap. III,donneh penser uela dansen'a pointtoujours q X denotrepays.L'auteurde la vie du cardinald'AmhoiseapportequoLouis r XII, tanta 0 l de et d Milan,es cardinaux Narbonne de Saint-Scvcrin dansrent evantlui. AuXIII y i sicle,s'il fautencroireGuillaume Durand, ui crivait l cettepoque q (Rat. divin,ofic., lib.VI, cap.86), certains prlats, les unsa Pques,lesautres Nol,jouaientavecleurs et a clercs,soitdansdes clotres,soitdanslesrsidences piscopalcs, selaissaient llerau e jeudepaume,comme ncoreauxdanseset auxchants. 1 II est Yraiqu'il n'est point rare de -voirdes femmes des jeunes fillesdanserle el mutchicovecdes hommes; aiscette danseestsans partner,chacun a m oprantisolment poursonproprecompte.

96

LE PAYS BASQUE.

puisqu'il fait froid, demandons franchement l'hospitalit Yetchecojauna assis dans le large fauteuil de bois fuulliaj que le respect accumul de plusieurs gnrations a consacr comme immeuble. ,On vous voit pour la premire fois, et nanmoins votre franchise et votre confiance, vous font accueillir comme un ami de longue date ; chacun s'empresse vous servir ; mais vous ne voulez que tromper l'ennui d'une veille solitaire. Chacun reprend sa place ; vous avez la vtre ct du foyer, o s'embrase un vritable bcher. Rue faut pas vous attendre, je dois vous en avertir, voir les paysans se tenir la distance respectueuse que commande leur bure votre habit de drap de Sedan : fussiez-vous duc, comte, marquis ou banquier, cardinal, archevque ou vicaire, n'importe, de grand coeur on a ouvert pour vous, dans ce cercle d'amis, une brche o vous puissiez vous chauffer l'aise et mieux que- tout autre ; mais n'attendez rien de plus, et ne vous scandalisez pas de voir un sabot boueux se carrer un millimtre de vos bottes vernies, ou le coude d'une blouse grossire effleurer vos manchettes de batiste. Chacun tant, de nouveau bien install au foyer, la veille commence. A gauche, femmes et filles, prsides par Yetchecoanderea, filent le beau lin du pays ou la laine; droite, les plus gs se rangent auprs de Yelcheco-jauna; les jeunes gens se placent o ils peuvent, mais non dans le voisinage du groupe fminin. Uetcheco-jauna vous demand des nouvelles des pays iVen bas : quelles sont les moeurs, le genre de vie, la religion, la langue des divers peuples ? Quelle ide faut-il avoir de Paris, de Bordeaux, etc.? On coute vos rponses, avec rserve et peut-tre avec une nuance d'incrdulit; mille questions, mille petites objections vous sont adresses de toute part, pour essayer de vous prendre en contradiction avec vous-mme ; mais vous n'avez pas voulu en imposer ces braves gens : aussi rpondez-vous srieusement, surtout, avec clart, avec cette ferme assurance d'un historien cheval sur la vrit. Alors, pour la premire fois, les femmes jeunes et vieilles vous questionnent leur tour; vous tes un hte prcieux", respect, choy par tous ; les vieillards politiquent, philosophent avec vous, les heures s'coulent rapide-

'

AMUSEMENTS.

97

meut; les jeunes gens seuls paraissent inquiets et tmoignent de l'impatience eu remuant frquemment les pieds : c'est que la veille est dj avance, et que l'exercice du mutchico risque de passer, on peut, bien le dire, en conversation; mais un des vieillards, la figure joviale, et qui, sous ses cheveux blancs comme la neige des montagnes, conserve encore l'humeur juvnile, se dtourne soudain, fait claquer ses mains, pousse un houp vigoureux et entonne l'air national : aussitt une demi-douzaine de jeunes gars sont en file, et dcrivent l'arc suivant, lequel s'excute en va-et-vient la danse du saut basque, dite mutchico, sans aucun doute de mulhico, garons. Partout, en mme temps s'tablit le silence; l'assistance entire change le centre de sa position en tournant le dos au foyer; les femmes seules paraissent devoir rester trangres au divertissement. Nanmoins, et comme par distraction, leur chaise insensiblement s'agite et prend une certaine inclinaison, donnant la rsultante des deux forces contraires qui les sollicitent, la modestie et la curiosit. Les jeunes gens ont saisi le petit mange des filles d'Eve; ils se savent surveills du coin de l'oeil : leur ardeur augmente, encourage ou irrite par le sourire malin ou approbateur qui censure ou loue leur agilit. Mais les hommes, les plus anciens surtout, sont les juges officiels, inexorables. Ils veillent la fidle reproduction des pas traditionnels, condamnent, irrvocablement toute innovation , apprcient la rgularit , la souplesse des mouvements , la pose du corps, la grce et la facilit de ses volutions ou des vibrations du pied. Un pas arrondi, quand il devrait tre piqu, c'est--dire excut la pointe du pied tendue en avant, n'est jamais pardonn. Le jeune homme qui danse le mutchico d'une manire irrprochable, doit laisser pendre mollement ses bras, sans les balancer d'une manire trop prononce ; il doit avoir les paules effaces, le corps droit, la tte lgrement incline vers la poitrine, le regard grave et fix sur le demi-cercle qu'il s'applique toujours dcrire et qu'il lui est dfendu d'tendre ou de rompre. Il doit encore soutenu.' sa danse vive, rapide, tant que dure le chant ; aprs quoi, deux btons sont poss en croix angle droit : c'est la dernire preuve. Le jeune danseur exluttant de cute, d'un angle l'autre, urie^rJeToe^B.puesses,

98

LE PAYS BASQUE.

rapidit avec l musique ; et si le musicien se tait d fatigue, le danseur saisit d'un bond les deux btons, et son triomphe est complet. Du reste, rien de grossier, mais rien non plus de raffin dans cette espce de danse, qui offre un coup d'oeil trs-agrable quand ceux qui l'excutent sont nombreux et bien choisis. L'air en est galement gracieux, vif et entranant. Aujourd'hui, dans les bals publics, 011 danse le mutchico, ou l'une de ses dix ou douze varits, aprs chaque trois ou quatre quadrilles. 11ne faut plus s'attendre y voir ces curs dont parle le Pays ; bien loin de mener le branle, comme dit ce bouffon plaisant, ils tonnent contre ces runions et encore plus contre les danses trangres que l'on cherche y introduire. Ils ont, surtout, la plus mince opinion des filles qui montrent du got et du talent, pour la danse ; je l'ai du moins entendu chanter en ces termes : DANTZA YAUCIAC. Andr on gutti guertalzenda,Goiz etzaten cUrenelan,. Ohetic ezin yailcerazis. Zortzi bederatziac arten, Halacoaren senhar izanen denac Pondua frango galzetan, Eta don faridon, Andr on gutti dantzari on ; Dantzari ona irule gaichto Irule gaichto, Edle on, Eta don faridon Halzco andreac Gatzoteaz die on. LESSAUTS ASQUES. B Il se trouve peu de filles bonnes Parmi celles qui se couchent tt Et qu'on ne peut tirer du lit Avant huit ou neuf heures. Le mari d'une semblable Aura nombre de trous ses culottes, Et don faridon.

AMUSEMENTS.. . Peu de femmes bonnes sont bonnes danseuses. Bonne danseuse, mauvaise fileuse ; Mauvaise fileuse, bonne buveuse, Et don faridon. Des femmes semblables' Sont, bonnes traiter coups de bton.

99

La passion de la danse, chez les femmes , est donc, comme on le. voit, mise au rang des trois pchs capitaux du Pays Basque. Mais passons la frontire ; peut-tre trouverons-nous de l'autre ct moins de rigueur. Il est du moins certain que dans la province de Guipuzcoa la danse occupe une place considrable dans la vie prive et publique des habitants, et qu'ils s'y livrent souvent en crmonie sous les yeux de l'autorit locale. Je ne ferai point ici le catalogue raisonn de toutes les danses guipuzcoanes ; au lieu d'un chapitre, il me faudrait crire un livre, et ce livre a t fait par don Juan Ignacio de Iztueta, n dans le noble bourg de Zaldivia. Pour en donner une ide, je vais traduire le chapitre intitul Edate, cdo carrica dantza, le Boire, ou la danse des rues. Cette danse s'excute aux jours de ftes patronales des villes , et, aussi l'occasion d'autres solennits,, lorsque les personnages les plus distingus paraissent dans la danse avec des dames de leur choix ; jamais hors de ces circonstances. L'alcade a seul le droit de donner l'ordre d'excuter cette danse mmorable et celui de jouer l'air qui lui est propre, parce qu'en faisant, entendre cet air on honore grandement le directeur de la danse. Cela signifie qu'on offre, au nom de la ville, ce personnage de . distinction, ainsi qu' tous ses compagnons de danse, un goter ou des rafrachissements. Cnsquemment l'ordre de jouer cet air est donn par l'alcade,, et non par le directeur de la danse -1.. 1 Guipuzcoaco e dantzagogoangarrien Conduirata historia,etc.,p. 87.Unde mesamis a tentde donner, l'aided'unetraduction U ; littrale,une idedulivred'Iztuela maisil n'estarrivquerarement la donneruste. Par exemple, eut-ilparlerdel'edatedantza, a v j il dit-que estunedanseol'acteur h i c' simule.un ommevre.Uest certain, cependant, ue q les danseurs asques ffrent uelquefois divertissement. o ce Provinces: q VoyezTheBasque b a : theirpoliliculSlate, Scenery, ndInhaMlanls, tc. ByEdyvard London e BcltStcphens. & YVhittakcrCo.,1857, etitin-8, chap. X,-vol.I, p. 172. I p

100

LE PAYS BASQUE.

Je me hte de revenir en France, o me rappelle mon sujet, et d'en finir avec lui. On compte encore parmi les petites rcrations de veilles , la lutte corps corps , la main chaude, les jeux de force , le colinmaillard, le jeu de berger, espce de jeu de dames rduit sa plus simple expression ; le ftu allum, que l'on se passe de main en main, etc. La runion n'est-elle compose que de femmes et d vieillards, ce sont les chroniques du temps pass, les questions religieuses, des histoires de loup-garou et de sorcellerie, qui seraient vraiment lamentables si les souvenirs du paysan basque pouvaient remonter jusqu'au temps de Louis XIII. Des chandelles de rsine clairent l'tre, ou bien de petites branches de sapin y flambent en guise de luminaire. L'un des membres de la famille en tient un faisceau de la main gauche, tandis que de sa droite, arme d'une espce de sabre de bois, il monde les mches carbonises. Souvent, la maladresse de Yarghi-jauna suffit pour gayer la soire. Les rcrations en plein air sont : la course, pour laquelle -les montagnards des Pyrnes ont t de tout temps renomms 1, autant au moins que les Bretons 2 ; le saut simple pieds joints, avec ou sans l'aide du bton'; le bl ou petit jeu de balle; le 1 Onvoit par un passage Rabelais,liv. I, chap. XVIII, Grandgousicr o de .envoie X l le Basque lacquays 'aloulcdiligence argantua, quedjhsousFranoisor son G qurir taientemploys lesclasses leves lesEscualdunac q par pourlesservices ui exigeaient des irodela de l'agilit. Henri sliennc,se moquant forfanterie gensde cour,donne E e : vous ceconseil .Et quand escrivez nquelque encore n'yail qu'un lieu, qu'il niquement m lalettreenlamisricorde vous porteur xprs, aismettiez e petitmot,et que n'ayezaucun voslrc si du premier uevous Basque, rencontrerez, faut-ildirequevousavezdepesch q dunouveau le F Dialogues langage ranois,ilalianiz,etc., quiva comme vent. (Deux a d sanslieu ni date, in-8* 517.) Maurice e la Porte, ayantdonnpour-pithle 1,p. d d ei lesmotsBiarnois Basque, joute: DupaysdeBiarnviennent eslaquais es a laquay d d U q (Les plus propres courir u'onsauroit emander. Epithcles eM:dela Porte,Parisien. ALyon,par Benoist igaud, .D.XC1L, in-12,folio256verso.) Plus tard, le R M petit ences desesamies, nnonait un de a b pour Pays,charg chercher laquais asque unedame c termesl'avoir arrt: Commee flnissoisette lettre, il m'atamen undemes par j el fort amis;je le trouve amongr, et je croyqu'ilseraaussifortau sien: caril:saule etc. lettre cl danse merveilles, (Amitis, amours, amourettes, II, p.8.)Cetteagilit c un a a donn naissanceuproverbe ourircomme Basque, l'on lit dansunemazarinado que 1 et au h Fournier, t. IIIdesesVarits istoriques littraires, rimprime M,Edouard par -."'. p. 557. ; - 2 Voyezchasseau vieilgrognard l'antiquit, 622,dansesVarits istoriques \ de l h 1 ''' el littraires,t. m, p. 56.

AMUSEMENTS.

101

chevillon, les quilles ; les paris qui lancera le plus loin une de loxu-des pierres ou une barre de norme barre de charrette, fer. Il n'y a pas encore longtemps que dans la haute Sole on pratiquait les jeux de la hache et du javelot, arme que le Navarrais au moyen ge, et le Cantabre dans l'antiquit, lanaient avec tant d'adresse 1. Celui-l tait rput vainqueur qui de plus loin plantait, une petite hache ou un javelot dans un point donn. Reste le jeu de balle eu grand, qui mrite un article part, et que je tcherai d'expliquer de mon mieux.

I-iC.Jeu le puiiuir. Les amusements publics des Basques sont trs-restreints pour le nombre : aussi explique-t-on facilement l'espce de culte qu'ils rendent ceux qu'une longue tradition a identifis avec leurs moeurs. De ces amusements le jeu de paume, autrefois si rpandu chez nous 5 sous cette dnomination et d'autres, est celui qu'ils prfrent, et, les grandes parties, qui se renouvellent frquemment, ont surtout le privilge de mettre tout le pays en moi; je n'en veux pour exemple que celle qui eut, lieu Biarritz en septembre 1854 : pas une des communes des deux arrondissements de Maulon et de Bayonne qui n'y ft amplement reprsente. Un beau joueur de paume acquiert vite une renomme populaire, et son nom vole de bouche en bouche des bords de l'Ocan jusqu'aux hameaux les plus hauts perchs sur les montagnes. Ainsi vit, le 1 Voyez a e et SiliusItalicus,PtM?c.,.liv. v. 15-, l Proverbes Dictons X, populaires... ux A XIIP el XIV sicles,etc., parG.-A.Crapclet. Paris, MDCCG XXXI,in-8,p. 81. : VoyezNotice, ur les divertissemens l les jeux d'exercicedes Franais, dansla c s Collection meilleursdissertations,cm., par C.Leber, t. X, p. 195-197. Dansle des tomeprcdent,p. 391-401,'diteur a reproduituneLettre curieusesur le.jeu de la l foisdans d pourla premire peloteel la dansedeschanoines uchapitred'Auxerre, publie dela Rose(;v.658;, le Mercure mai1726.Cejeu de la pelote,nomm dansle Roman de dit.de Mon,t. II, p. 115)el ailleurs( Gloss. cd.et inf. Latin.,aumot Pe/o(an,3; m t. V,p.182, col.3 ), n'tait autrequele jeu depaume, ppel chezlesBasqucsjJt/ota, en et a l c y Espagne elota.Dans e pays,lesprtresquiveulent jouer,peuvente faireavecousans p s de giletet en corpsde chemise; heznous, l'voque Bayonneexigdes membresdeon c a soitautrinquet., clergquivoudraient P qu'ilsfussent pousser estent,soiten placepublique, vtusd'unesouianellc u redingote o droitsur la poitrine, noire, courteet boulonne

LE PAYS BASQUE. souvenir des Perkan, ds Gurutchet et des Azanza, qui furent les plus grandes clbrits du sicle dernier, et dont la gloire se perptue aujourd'hui en France dans les Harriague, les Gascona, les Andreau, les Mercapide. Perkan, qui tait rfugi en Espagne pendant la rvolution, apprend que Curutchet annonce une partie aux Aldudes. Il accourt, malgr les dangers de sa prsence de ce ct de la frontire, combat, l'emporte la victoire, et rentre en Espagne, applaudi et protg par six mille spectateurs 1. De l'autre ct des Pyrnes sont aussi des joueurs non moins fameux et en plus grand nombre encore, pour qui l'exercice de la paume est comme un mtier auquel ils s'exercent tous les jours 2. Athltes puissants et sages, longtemps ils essaient leurs forces, tudient leurs aptitudes diverses, les dveloppent, avec art, puis se groupent par compagnie, et viennent de temps en temps prouver aux Basques franais que l'Espagne, leur mre-patrie, conserve toujours sa prminence dans les jeux de leurs anctres. Moins aviss, les joueurs de ce ct-ci des Pyrnes se contentent de pratiquer l'exercice de la paume en amateurs ; quand ils se runissent pour tenir tte aux Navarrais espagnols, ils n'ont ni la discipline, ni l'organisation bien combine de ces derniers : aussi rarement obtiennent-ils le triomphe. Cependant, des enjeux 102. 1Germond Lavigne, de Autour eBiarritz,etc.Paris,L.Maison, in-12, hap. d 1855, c VII, Alasuitedecelleanecdote, l'auteur nrapporte neautreencore extraore u p. 127. plus adonner neidedela passion Basques ourle jeude u des dinaire,surtout luspropre p p Sous s paume. l'Empire,quatorze oldatsdummegiment r ayant ppris u'ils'organisait a q unepartiea Sainl-Eticnne-de-Bagorry, desbords duRhinsans rempartirent permission, la etrevinrent corpsoutjustepour au t labataille'Austerlitz.M. d portrent victoire, Ader, maire aux v aujourd'hui deBassussarry, portesde Bayonne, illede l'ancienne ascogne, G comme.on attribue courses merveilleuses des encore sescompatriotes: a Les sait, plus o Basques, it-il, feraient ingtlieuespourvoirune processionuunepartiedepaume. d v o h ils la t Lorsqu'ils ntun longintervalle franchir, marchent nuit,passent outle jourdans du e la a I l'agitation plaisir, t s'enretournent nuitsuivante vecla mmegret.l estrare l l que, durantaftelocale,on nevoiepas arriverdesconvivesnattendus-; i soldats,ils dsertent mme desbordsdu Danube. (-Rsum de pours'y rendre: il en estsurvenu l'Histoire Barn,dela Gascogne du e suprieuret desBasques. e ' Paris,Lecointe tDurey, 1S26,n-18,p. 259. i ) s Aumoyen ilsallaientusqu'en f d D u Angleterreairemontre eleurstalents. ans ne ge, j VIIdonna l'und'eux,quisansdoute Biscyen, uatre h tait livres circonstance, Henry q the * sterling': Toa Spaniard tenespleyer, 4. Privy Purie Expenses f Henrythe o L : Seventli, UM.(Excerpta hislorica,or, Illustrations fEnglish o History. ondonprintedby and'for amuel S Bentley, M.DCC.XXXI., in-8,p. 98.) grand

AMUSEMENTS.

103

normes sont exposs plusieurs fois chaque anne aux chances de ces parties. Entre j oteurs franais de diffrents dialectes, quelques centaines de francs forment l'enjeu nominal, qui se grossit bientt du montant des paris multiplis de la foule des spectateurs. Ceux-ci ne peuvent gure parier avec honneur que pour les joueurs de leurs dialectes ; le spculateur qui agit autrement est, honni .par la clameur publique. Avant chaque partie, on forme dans les diverses localits ce que l'on appelle des bourses, espce de souscription dont un habitant considrable est le grant; il risque les fonds de la communaut envers et contre tous les tenants opposs, selon les chances diverses qui se manifestent pendant, la dure du jeu. points gaux, esprances gales, les enjeux vont de pair pair, autrement, ils suivent la proportion des probabilits, cent francs contre cinquante et mme quarante. On ne condamne pas gnralement les joueurs, qui, confiants en eux-mmes, laissent prendre l'avantage leurs adversaires pour stimuler les spectateurs et les porter risquer leur argent. C'est qu'en effet l'adresse des joueurs tant dj peu prs connue par le public, il y a de leur part, en agissant ainsi, moins de fraude que d'audace ; ils risquent le tout, pour le tout, et parfois sont victimes de leur propre tmrit. Quelquefois aussi l'on a accus, tort ou raison, certains joueurs qui, au jour d'une preuve solennelle, se montraient infrieurs eux-mmes. Ainsi, dit-on, deux joueurs franais avaient tal sur la place d'une localit d'Espagne, l'un sa force et son adresse, l'autre un sac de louis. Quelques mots suspects dits par un parieur espagnol au premier avaient ralenti son ardeur, du moins ses pasos devenaient chaque instant plus rares, la grande surprise et au grand chagrin du financier, son second. Tout coup celui-ci le prend au collet, l'attire l'cart, et lui montrant une valise abandonne dans un coin : Tu vois cette valise, lui dit-il; elle contenait la meilleure partie de mon avoir; j'avais confiance en toi, et j'ai expos tout cet argent, penses-y bien. Tiens-tu revoir tes foyers? Eh bien! regarde l au fond, tu.y verras un pistolet : si: ta ngligence ou ta trahison me ruinent aujourd'hui-, voil qui m'en vengera. Et maintenant, ton jeu! aie courage et confiance. Cette exhortation paternelle eut plein

104

LE PAYS BASQUE.

succs; le joueur franais retrouva ds-lors toute son agilit, son adresse, ses beaux coups, et la partie fut gagne d'une haleine. Quoiqu'il en soit, de cette anecdote, nos joueurs mritent meilleur renom, et il n'en est point qui soit capable d'exposer sa vie et son honneur dans un trafic de ce genre. Du reste, les sommes les plus fortes sont lances le plus simplement du monde parmi les spectateurs : Cent francs, deux cents francs, trois cents francs pour tels. On rpond de mme : Accept. L'argent en espces sonnantes est jet sur la place, un tiers ramasse le dpt, et malgr que ce tiers soit le premier venu, connu ou inconnu, il n'jr a pas d'exemple qu'il y ait eu infidlit dans la remise du dpt au gagnant. Entre Franais et. Espagnols, les paris sont immenses. Ce qui frappe l'tranger spectateur d'une partie de paume dans le Pays Basque, c'est l'affluence incalculable qui se presse avec ordre de toutes parts. On ne voit autour de la place que ttes d'hommes alignes au-dessus d'une masse compacte formant un seul corps compos de plusieurs milliers. Les moins passionns et les plus dlicats sont entasss sur de longs amphithtres, les enthousiastes et les plus conomes font la haie sur le sol pour suivre de plus prs, pendant de longues heures, la marche du jeu. Au milieu de la place, graves et recueillis, figurent les hros de la journe ; ils fraternisent entre eux en souriant d'un air distrait, ou ils parcourent lentement la lice, observant d'un oeil attentif les distances, les accidents du sol, et rpondant peine quelques mots aux paroles d'encouragement de leurs amis. Mais l'heure sonne l'horloge de la paroisse ; au murmure bruyant de la foule succde le silence le plus solennel. Les joueurs, en lgers pantalons retenus par une ceinture rouge, le col dboutonn, le bras arm d'un gantelet en cuir, se rendent au poste qu'ils doivent dfendre. D'un ct, au pied du mur appel rebol se tient un des joueurs, ayant droite et gauche, quelques pas devant lui, mais spars, deux compagnons des meilleurs aprs lui; plus loin, et sur.la ligne du paso, sont deux autres compagnons. Ainsi, la premire moiti de la place est dfendue par l'un des partis ayant pour ordre de bataille la figure reprsente peu prs par un "V

AMUSEMENTS.

105

dont les branches s'cartent ou se rapprochent au besoin et suivant la direction de la paume pousse par le parti oppos, qui reprsente l'attaque, et par suite dispose ses joueurs en forme de coin ou angle saillant. Quel que soit le nombre des joueurs, le plan d'attaque et de dfense reste toujours le mme. Le sommet de l'angle d'attaque est form par le buteur, dont l'adresse consiste lancer la paume contre le rebot, de manire rendre le repous aussi difficile que possible au joueur plac au pied du mlir, et faisant le sommet de l'angle rentrant de la dfense. Lui seul rpond l'attaque du buteur ; malgr les ruses et les calculs de celui-ci, quel que soit l'angle que fait la balle en bondissant, il a dj saisi au vol et lanc le lourd projectile en parabole majestueuse l'autre extrmit de la place : la ligne du paso est dpasse de quelques cinquante ou soixante mtres; c'en est fait d point que l'on appelle un quinze, pour le parti de l'attaque, si l'un des joueurs placs l'extrmit de ces lignes n'a pas l'oeil assez sr pour deviner o va aboutir la paume, et le bras assez robuste pour la renvoyer la vole ou du premier bond l'ennemi. Ainsi coup pour coup ; on n'entend que le sifflement de la balle glissant lgrement le long des gantelets ou fendant, l'air avec une force et une rapidit capables de renverser l'homme le plus vigoureux. La tactique des bons joueurs consiste avarier la porte et la direction de leurs coups, de manire fatiguer l'oeil et le bras de leurs adversaires, et. profiter de la faiblesse ou de la ngligence des joueurs secondaires appels rechasseurs. Si le parti de la dfense dpasse la ligne du paso, ordinairement quarante mtres du rebot, sans que le parti oppos fasse rebrousser, chemin la paume de la vole ou au premier bond, le quinze lui appartient ; il appartiendra au parti de l'attaque si celui-ci fait passer au contraire la balle au-del d'une ligne trace deux mtres du rebot. Toute balle arrte en dehors de ces conditions donne lieu une chasse que l'on trace l'endroit mme-o le projectile a t retenu. Deux chasses donnent droit changer l'ordre de la lutte ; les attaquants prennent la place des dfendants, et rciproquement -, avec cette diffrence que le trac de la chasse remplace la ligne du paso. Il ne peut pas y avoir plus de deux chasses; un quinze gagn,sr la

106

LE PAYS BASQUE.

raie d'une chasse, la dtruit; toutes chasses disparaissant, la ligne du paso reprend ses droits. Le jeu compte quatre points noncs : quinze, trente, quarante, et jeu. Lorsque les deux camps arrivent quarante, on proclame le jeu deux. Celui qui fait ensuite le premier quinze, compte de nouveau quarante ; la partie adverse est redescendue trente. On conoit ce qu'une partie a de piquant et d'intrt lorsque les derniers jeux s'galisent ainsi plusieurs fois de suite. Entre joueurs bien choisis et de force gale, cela se voit souvent, et provoque des applaudissements et des acclamations dans la foule. Disons encore qu'une chasse avec le point quarante a le mme privilge que les deux chasses, et fait transporter les places occupes par les deux camps 1. Une partie se compose de douze ou treize jeux et dure cinq six heures, pour peu que les joueurs soient, bons et de force peu prs gale. Des rafrachissements, qui consistent en uu verre d'eau et de vin, ou simplement, d'eau sucre, sont servis aux joueurs par leurs amis. Chaque parti a ses flacons part, crainte de fraude; en outre, les adversaires cessent de s'adresser la parole jusqu' la fin de la partie. Un jury compos de deux ou trois juges au plus, pour chacun des camps, surveille le jeu, prononce en dernier ressort, sur tous les points douteux, veille ce que toutes choses se passent dans les rgles. Une de celles qui prsident leur lection, est qu'ils s'agrent rciproquement. Dans les cas douteux, ils se runissent tous, dbattent les raisons pour et contre, et, s'il y a dsaccord et, parit de voix dans les deux sens, Un de chaque camp est dsign pour recueillir tout bas l'opinion des spectateurs, dont ils proclament ensuite haute voix la dcision, qui est toujours accepte de tous en silence. Les joueurs n'ont jamais de discussion sur les coups; au moindre doute, ils crient plaza, ce qui signifie qu'ils demandent l'avis, soit des juges, soit des spectateurs. Une fois l'arrt rendu, malheur qui 1 11 passansintrt ecomparer exposition celle setrouve une n'est d cette avec qui dans e Charles brochure eucommune, intitule LeJeuroyalde lapaume, tc.AParis,chez : p d e in-12, titres, ontl'ungrav, t2 feuillets ilulpeau, M.DC.XXXIL, de59pages, deux plus prliminaires.

AMUSEMENTS.

107

refuse de s'jr soumettre! En Espagne, on le mettrait en prison; en France, il serait, hu. Tant, que la paume est en l'air et que le point se dispute, le silence le plus absolu rgne de toutes parts, il est de rigueur, on ne vit que par les yeux ; mais chaque point dcid, des cris, des coups de sifflet, des applaudissements frntiques et des hues branlent, les airs. Le parti vaincu et ses partisans se taisent, prts prendre leur revanche iu point suivant. Toutes ces dmonstrations augmentent de verve, d'entrain et de fracas mesure que la fin de la partie approche; aprs le point qui l'a dcide, le tumulte ne peut se comparer rien de connu. Que dire du trinquet? Rien que ce qui se trouve dans le Voyage en Navarre de M. Chaho 1, dont je copie l'explication. La rgle de ce jeu consiste faire passer chaque fois la paume par dessus une corde tendue la hauteur de quatre pieds, au milieu d'un carr troit, dont les angles rendent la direction de la balle fort irrgulire, et, obligent les joueurs lutter contre ces difficults runies, par la prcision du. coup d'oeil, par la souplesse des mouvements et, la. promptitude des coups, en vitant, de se heurter et de s'embarrasser les uns les autres. Que dire encore du but-long et du bl, si ce n'est que le premier rentre ,peu prs dans le jeu de rebot, et que le second est un petit jeu d'enfants qui ne se joue jamais en grand et n'offre gure aucun dtail intressant, ? L'exercice que nous venons de dcrire l'est au contraire un haut degr. C'est un jeu grand, noble, majestueux, par l'agilit, la force, le coup d'oeil, et mme par l'habilet et la prudence que doivent y dployer les joueurs. En lui accordant, quelques-uns des encouragements qu'il prodigue aux courses de chevaux, le gouvernement amliorerait, l'espce humaine, donnerait aux hommes ce qu'il prise dans des animaux, et retrouverait avec usure la guerre le peu qu'il aurait dpens pendant la paix. ' Chap. I, p. 167. V

108

LE PAYS BASQUE. l'outres <tc(aui'umix.

On serait en droit de nous adresser un grave reproche si nous omettions de parler ici des courses de taureaux, qui constituent l'un des plus grands plaisirs des Basques espagnols, aussi bien 0 que du reste de la nation. Dj au XIII sicle, si ce n'est plus tt, elles taient en usage en Navarre, comme on le voit par un article du fuero de Sobrarve, qui contient une disposition relative aux vaches, boeufs, taureaux ou toute autre bte, amens la corde l'occasion d'un mariage ou de l'ordination d'un prtre. L'auteur du Dictionnaire des antiquits du royaume de Navarre 4 se croit autoris par les termes de cet article croire qu'il s'agit de taureaux retenus par une corde pendant la course : il est permis d'en douter. La premire course de taureaux libres dont il soit, fait mention en Navarre, date de l'an 1385, poque o le roi Charles II ordonnanait la somme de 50 livres deux Aragonais, l'un chrtien, l'autre Maure, qu'il avait fait venir de Saragosse pour tuer deux taureaux en sa prsence, Pampelune. En 1387, le roi Charles III donnait pour le mme objet 30 livres trois tueurs de taureaux, venus, par son ordre, de la capitale de l'Aragon Olite. L'anne suivante, le mme roi faisait venir un taureau pour les noces de la fille de Remiro de Arellauo, sans doute un de ses courtisans, et, la mme anne, la duchesse de Lancastre ayant pass par Pampelune pour se rendre en Castille, il lui donnait, le spectacle de deux taureaux qu'il avait reus, cette occasion, de l'alcade et des jurais de Tudela, et qui furent, tus coup d'pieu. Pareille fte fut donne, environ la mme poque, au duc de Bourbon, et l'on manda pour la circonstance deux toreros de Saragosse. En 1393, Charles III fit encore tuer un taureau Estella, pour la fte de saint Jean Baptiste; enfin, en 1401, il en fit courir un autre pour les noces de son chambellan, Jean d'Echauz, et deux pour celles du. sire d'Eraso. 1 T. III,p. 375,arl.Toros.

AMUSEMENTS.

109

Aujourd'hui, dans tout le Pays Basque espagnol, il n'est pas de petite ville, de bourg, ni mme de village, qui n'ait son combat certains jours de l'anne, moins d'impossibilit absolue. Le plus souvent, le dimanche par exemple, ils attachent un jeune taureau, un boeuf ou mme une vache au bout d'une corde, et le lchent dans la place aprs ceux qui sont curieux de tenter l'aventure. J'ai plus d'une fois assist ce spectacle SaintSbastien; mais je prfre cder la parole un crivain qui en fut tmoin Irun, le jour de la Saint-Jean. L'animal tait, ainsi que je l'ai dit tout l'heure, retenu par une corde qu'on lchait plus ou moins pour le laisser aller sur les amateurs de ce genre d'exercice, qui venaient bravement le provoquer de loin avec des btons ou des mouchoirs, et n'avaient pas ensuite assez de jambes pour se sauver lorsqu'il se mettait leur poursuite. On poussait quelquefois la complaisance, pour la plus grande rjouissance du public, jusqu' permettre l'animal de faire une incursion sur les spectateurs bnvoles ,qui n'avaient alors d'autre ressource, pour viter l'abordage, que de se rfugier dans les alles et les escaliers des maisons. Ce jeu durait, dj depuis une grande heure, et je ne sais trop comment, sans qu'il en ft encore rsult d'accident, lorsque le fils du commandant, militaire d'Iran, dadais de dix-sept ans, s'avisa de se mettre de la partie et, d'aller provoquer le taureau, qui prit si bien son temps, que le jeune homme, n'ayant pas le temps de se sauver, fut renvers et, foul aux pieds. Le taureau, la suite de cet exploit, fit un tel effort, qu'il rompit, sa corde et s'en fut droit devant lui. Il est inutile de demander si on se rangea pour le laisser passer. Les bouviers, voyant leur animal parti, se mettent sa poursuite. Le commandant, qui tait son balcon, furieux devoir son fils parterre, descend l'pe la main et court aprs eux poiu venger son injure. L'alcade, qui prvoit du tapagei prend sa baguette et dgringole l'escalier de l'htel de ville poiu-aller aprs le commandant. Le public, qui, dans tous les pays du monde, ne demande jamais que plaie et bosse, se met en mouvement et court, aprs l'alcade pourvoir ce qui arriverait de.tout cela; je me mets aussi de la partie, et je vois s'tablir par la ville une espce de procession au galop, le taureau la

110

LE PAYS BASQUE.

tte, qui dura jusqu' ce que les bouviers eussent, rattrapp leur bte, que le commandant leur et dit force injures, l'alcade mis le hol, et.le public glos sur le toutl. Le mme crivain rapporte ainsi une autre varit de courses de taureaux qu'il vit Hernani, un peu plus loin qu'Iran, sur la route de Madrid : En y arrivant, dit-il, je trouvai la place dispose comme pour un tournoi ; toutes les issues taient fermes avec des barrires, elles curieux qui commenaient s'attrouper, tmoignaient par leur impatience l'intrt qu'ils prenaient, ce qui allait, se passer. dix heures, les croises et les balcons se remplirent de monde, la foule se jucha sur les balustrades et, dans tous les endroits o elle put trouver place. L'alcade parut sur le balcon de l'htel de ville, accompagn du corps municipal et d'une musique qui consistait en deux chirola -, et jeta au milieu de la place un faisceau de btons ferrs destins irriter l'animal, et dont s'emparrent une foule de pauvres diables qui se promettaient un grand plaisir de cette journe. Le taureau fut lch quelques minutes aprs. Ceux qui taient, dans l'arne commencrent par jouer des jambes pour viter son premier choc. L'animal fit une fois ou deux le tour de l'enceinte au galop ; aprs quoi il se retira vers le centre de la place, attendant ses ennemis de pied ferme et sans paratre tonn de leur nombre. Ceux-ci se rapprochrent, bientt et commencrent le provoquer de diffrentes manires, en agitant, leurs mouchoirs , en poussant des cris ou faisant toutes sortes de gestes et de contorsions. Le taureau, impatient de ces provocations, finissait par se jeter sur l'un d'eux, qui, en fuyant, saisissait le moment o l'animal baissait la tte, pour viter lestement, le coup et lui planter son aiguillon dans les paules. Le taureau furieux s'en prenait un autre, qui le recevait de la mme faon. Au milieu de la place tait une grande jarre enterre jusqu' fleur de terre, dont l'entre tait beaucoup plus troite que l'intrieur ; un enfant s'tait mis dedans, et chaque fois que 1 Souvenirs PaysBasque t desPyrnes n1819 1820, M.E.B... (Boucher du e e el par de Pcrthes).Paris,imprimerie Goctscliy, in-8,p.101,102. de 1823, - Flteitroistrousdontle musicien d'unemain, andis del'autre s'accomt il que joue surun tambourin-ou espce lympanon, frappe vec baguette our une de a une pagne qu'il p la marquer mesure.

AMUSEMENTS.

11-1

le taureau s'approchait de lui, il lui donnait de grands coups de son aiguillon. La bte irrite se prcipitait sur lui; mais il disparaissait dans la cruche, au grand tonnement de l'animal, qui passait par-dessus , ne concevant rien cette disparition. Deux tauradors en veste brode allaient faire des salamalecs aux balcons, tenant chaque main un banderillo (espce de petit dard dont le bois est enjoliv de rubans et, de papier dcoup), qu'ils allaient planter au taureau en l'honneur de chaque personne un peu marquante du pays, qui tmoignait sa reconnaissance en leur , chez qui j'tais, eut aussi son jetant quelque argent. M. Z tour; mais l'expdition faite en son honneur manqua d'tre funeste au taurador. Le taureau, aprs avoir reu les deux banderillos, le poursuivit de si prs, qu'il lui emporta d'un coup de corne la moiti de sa culotte, ce qui excita de grands cris de joie et bravo ioro parmi la canaille, qui s'impatientait qu'il ne ft pas encore arriv d'accident. Un moment aprs, le mme individu fut jet contre la muraille avec tant de force, qu'il en eut la figure toute meurtrie. A mesure que le taureau se fatiguait, on le remplaait par un autre, aprs l'avoir fait sortir de l'arne au moyen d'une vache qu'on lui prsentait, et qu'il finissait par suivre, malgr tout ce que pouvaient faire ses antagonistes pour l'en empcher et l faire rester dans la lice. J'en vis un pousser la hardiesse jusqu' saisir ranimai par la queue, et le suivre sans lcher prise pendant un demi-tour de place. Il parut successivement six taureaux , qui figurrent de la mme manire, et qui distriburent par ci par l quelques coups cle corne, dont heureusement aucun ne fut bien dangereux L Ces courses de taureaux, il est peine utile de le faire remarquer, ne sont pas ces grandes courses dont tous les Espagnols, sans exception, se montrent si friands, et, pour lesquelles il existe Sville une espce d'cole normale, o d'habiles professeurs enseignent tous les secrets de la tauromachie : celles-l n'ont lieu que dans des villes d'une certaine importance, et seulement dans les grandes occasions. En pareille circonstance, Bayonne a plus d'une 1 Souvenirs u PaysBasque,etc.,p. 103-105. d

112

LE PAYS BASQUE.

fois copi l'exemple de ses voisines, moins par got,, j'imagine, pour ces brillantes boucheries, que par attention pour des htes illustres destins les voir ou levs " les goter. C'est ainsi que Philippe V, roi d'Espagne, tant arriv le 13 janvier 1701, la ville lui donna, entre autres divertissements, une course de taureaux dont la relation nous a t conserve dans les registres municipaux. Comme elle a t publie par Beylac 1, et qu'il ne s'y voit rien qui ne se trouve partout, nous n'en dirons mot, si ce n'est que les dix hommes qui y figurrent vtus de buffle, avec une veste de soie par-dessus et des bas rouges, taient venus d'Espagne, d'o un pareil divertissement,, tel qu'il s'y pratique, n'aurait j amais d, ce nous semble, tre import en France. 1 Nouvelle hronique villedeBayonne, 193-195. dela C p.

LES CONTREBANDIERS.

113

VI LES CONTREBANDIERS BASQUES

Jaloux de leur antique libert, les Basques de ce ct-ci des et Pyrnes ont plus d'une fois secou le joug de la France, cependant nos rois, autant pour les retenir clans le devoir que pour rcompenser une longue fidlit, leur avaient accord des exemptions d'impts et conserv leurs anciens et beaux privilges . que leur enviaient les autres provinces l. Louis XI, sentant combien il pouvait tre important d'attacher la France, par des la ville de Rayonne, reconquise par les noeuds indissolubles, Anglais sous Charles VII, l'avait confirme par lettres patentes du mois d'octobre 1461, ainsi que les habitants de la snchausse des Lannes, dans l'exemption de toute imposition foraine sur les denres et marchandises qu'ils tireraient du royaume pour leur mais Henri II avait donn bien plus d'extension consommation; aux privilges des Bayonnais, en leur permettant, par ses lettres du 24 juillet 1557, de faire entrer et. circuler en franchise dans le royaume, pendant dix ans, les divers objets de leur commerce. Ils jouissaient paisiblement de cette grce, confirme perptuit 1 NoliliaulriusqneVasconioi, III, cap.IV,p. 408,409. On peutse faireune ide lib. e c (lesdroitsetdel'tal despersonnes hezles Basques franais, nlisantparmiles coutumes en d duressortduparlement- Bordeaux,souvent mprimes anscette ville, nommment de i d g 1603,en 1700et en 1760,in-8, le titre I des Constumes eneralles u payset vicont c maistreJean Dibarrola... onseiller de Solle,publieset accordespar devantmonsieur e a du roynostresire ensacourtde parlement Bourdeaust commissaire ledict seigneur par n dputen ceslepartie, par les gens:d'Eglise, obles,practicienset.autresdu tiers estai l desdicts el vicont,pource faireassembleze septiesmeour d'octobremil cinq cens j pays et vingtet autres jours ensuivansen la maisonde la courtde Lixarre,prs la villede l MauloneSolle,enensuivanteslettrespatentesduroynostredict eigneur luyenvoyes d s a e.este datesdu cinquiesme demarsaudictan. jour fin,

114

LE PAYS BASQUE.

par Louis XIII en 1617, lorsqu'on 1664 le tarif uniforme, que son successeur se dcida tablir dans le royaume, ne laissa Bayonne et au pays de Labourd que la ressource d'tre compris dans le nombre des provinces rputes trangres. L'une et l'autre perdirent de ce moment le droit de pouvoir introduire dans l'intrieur aucune marchandise sans acquitter les droits de traite, etc. En 1665, il clata une sdition dans le pays de Chalosse propos de gabelles ; mais bien que les magistrats de Bayonne se soient montrs trs-faibles dans cette affaire, et que l'on ait mis en avant la ncessit de punir cette ville et tout le Barn 4, il ne parat point que le Pays Basque ait t compromis cette occasion. Son tour vint plus tard, au commencement de l'anne 1671, o tout le Labourd se souleva au sujet de l'enrlement gnral des matelots ordonn par Colbert. Il faut lire le rapport adress de Saint-Jeande-Luz par le comte de Guiche ce grand ministre, le 12 fvrier de cette anne, pour connatre tous les dtails de ces troubles et saisir quelques nouveaux traits de moeurs, tels que celui-ci. Je laisse parler le narrateur : Il est impossible , dit-il, de faire en Basque, durant le carnaval, autre chose que dancer. J'ay est receu avec des tmoignages d'une joye indicible 2, qui n'a est trouble que par une jalousie de ceux de Saint-Jean-de-Luz poulies habitans de Siboure, parce que ceux-cy estant venus au-devant de moy avec force sonnettes, nous avions danc ensemble, et que ceux de Saint-Jean-de-Luz n'avoient pas fait comme les autres le devoir de porter beaucoup de sonnettes 3. Sans entrer dans l'expos des faits, qui nous mnerait trop loin, nous relverons les observations du comte de Guiche sur le caractre de ses compatriotes 4 : Ils sont naturellement souponneux et desfians, dit-il. 1 Correspondance administrativeonsle rgne de LouisXIV,etc., publ.par G. B. s t. MDCCC in-4,p. 148-153. t Depping, Il, Paris,Imprimerie nationale, Li, Voyezle rci detoutecetteaffaire ansle t. III, p. 68-123. d 11taitporteur el'amnistieccorde arle roiauxrvolts. d a p 1 Gorresp. aim.,etc., t. I, MDCCC p. 820. L, 4 Cecaractre tbientracpar le gnral erviez a S du des (Statistique dpartement AParis, del'imprimerie sourds-muets, X, in-8,4epart., art. I, des an Basses-Pyrnes. e Luedeinann dur.eh.die p. 116-120), t parWilh.von und lier (Zuege HoChgebirg Thoeler imjahre1822. erlin,verlegtbciDunckcr Humblol, 825, und Pyrenoeen, B 1 in-12,p. 500dansles Nouvelles Annales es voyages, d 305),dontlercita t reproduit Paris, 1831,

LES CONTREBANDIERS.

115

Nous ne connaissons icy pour rgle que l'honneur, la passion ou la fantaisie, sans que la raison y aye jamais de part. Ces mesmes Basques, qui ont bazard dans leur navigation des choses plus surprenantes que n'ont fait les sujetz ds Provinces-Unies qui possdent sy bien cet art, croiraient estre perdus si on les menoit dans un lieu d'o ils n'eussent pas trouv eux-mesmes la route. C'est de l que vient le refus obstin de servir les compagnies d'Est et d'Ouest *, bien qu'ils facent chaque anne des voyages plus longs, plus difficiles et de moins de proft 2. Plus loin, le comte appelle les Labourdins des gens toujours fols et souvent ivres 3, et des hommes plus lgers de la teste que des pieds 4. L'affaire qui valait ceux qui y figurrent de pareils tmoignages et de plus svres encore % faillit s'aggraver par la crainte que l'on tablt dans le pays l'impt sur le sel. Celui dont plus tard le tabac y fut frapp, occasionna de nouveaux troubles en 1750, et les habitants, surtout les femmes de Urrugue, etc., se livrrent Hendaye, Ciboure, Saint-Jean-de-Luz, aux plus graves excs . Au lieu de chercher en viter le retour par des mesures la fois paternelles et intelligentes, le ministre mdita de restreindre encore la franchise dont, jouissait le Labourd. Un habile administrateur eut beau prsenter des observations qu'il rendit publiques, cl dansl'Histoirenaturellede l'homme; parJ. C. Prichard,traduitede l'anglais par etc., loDrF. Roulin. aris, chezJ. B.Baillirc,1845, n-8, t. 1, p. 349-552. Ontrouvera P i (lesapprciations caractre du desAlavais t desBiscayens ansle Dictionnaire ograe d g s phique-historique d'Espagne, ect.I, 1.1, p. 52, col.1, cl t. II, p. 487,col.2; maisil ne fautpasesprer erienrencontrer ansun petitlivreintitulVoyageansle PaysBasque d d d cl aux bainsde Biaritz, contenant- observationsur la languedes Basques,leurs s des i l P moeurs,eurcaractre,etc.,parProspcrdeLagarde. aris, Audin,1835,n-18.J'ai bien s de oul'hommeanscaractre,avec peurqu'iln'enfailledireautantde Clmence Sorlieu-, 0 desnotcs.snrlepeuplebasque, arMm Chemin. i Paris, 1809,troisvolumesn-12. p C'esl-a-dirc desIndesorientales t occidentales. e t a Corresp. ilminisl., . 1, p. 821, 822. 3 Correspond, adm.,t. I, p. 822. Parlantensuite,p. 826, d'unersolution prisepar la il h c paroisse d'Urrugne, dit: C'estoit... 3heuresaprshidy, irconstanceotable, arce n p d quebeaucoupe gensestoient vres. y 4 Correspond, adm.,1.1, p. 855. 1 J'ayaffaire desgensprivsdetout bonsensel non pasde lumiresnaturelles. Cesbestesfroces servent ieux deshommesaisonnables enrichir m que r a (P. 836.) qui le royaume t ii appauvrir e l'Espagne, etc. (P. 837.) E des Sanadon, ssaisur la noblesse Basques, V,p. 246.

116

LE PAYS BASQUE.

avec les reprsentations du syndic du pays 4, o se trouvaient peinte la dsolation dans laquelle ce nouveau traitement devait infailliblement le jeter, et indiqus des moyens diffrents de contenter le fisc, les fermiers gnraux persistrent penser qu'ils avaient choisi le meilleur pour prvenir la contrebande, et la mesure propose eut lieu. Il clata alors dans le Labourd une nouvelle rvolte, que Bachaumoiit raconte en ces termes, sous la date du 2.2 novembre 1784 : Les Basques sont toujours en fermentation au sujet des limites assignes poiu la franchise de leur pays. Des hommes habills en femmes se mlent ces dernires, et ils n'entendent pas raison. Habitus commercer d'une rive l'autre d la Nive, ils soutiennent que les employs des fermes rpandus sur les bords de cette rivire leur seront trs-funestes : la ferme gnrale s'obstine dans son projet de circonscrire le territoire de la franchise, et l'on emploie contre ces pauvres gens des moj^ens de rigueur qui les dsolent. Quand leurs femmes viennent au march Bayonne, on leur demande si elles sont de tel ou tel village, non compris dans les limites de la franchise, et sur leur rponse affirmative, on les men sur le champ en prison. Dernirement la femme qui faisoit les fonctions de major, lors de l'arrive des troupes Aspar e, a t arrte de la sorte. On'l'a interroge, et elle a rpondu bonnement qu'il toit possible que les gens de son paj^s tuassent le commandant ou l'intendant. Cet avis dplaisant a fait augmenter la rigueur, et les Basques ne voyant plus revenir leurs femmes et leurs filles sont plus que jamais anims contre des gens qu'ils regardent comme leurs oppresseurs. Dj plusieurs d'entre eux sont passs en 1 Mmoire dcadence surla ducommerce Bayonne Saint-Jeun-dc-Luz, les. el de clsur d de intendant Guicnne, de etdirecteur moyens ele rtablir;luparM.Dupr Saint-Maur, del'Acadmie desSciences Bordeaux, de alasance ublique du25aot1782. Bordeaux, A p chezMichel in-4de64pages. M Racle, .DCC. LXXXI1L, 2 Hasparren. paroisse, queMouguerre, Camho, Celte ainsi lebas e Urcarayt Mendiondc, toutes situesurlarivedroite s dela Nive,taient esplus d intressesjouirdubnfice a delafranchisecarleurs la lesmtiers epelletiers,,de d chamoi; habitants, exerant plupart e a du tirer seurs,detanneurs, l occups la fabrication fer,ne pouvaient qued'Amrique ou d'Espagne matires les sur leur premires lesquelles s'exerait industrie, t, aprs e les avoir mises oeuvre, procurer en s'en undbitsuffisant danslesprovinces franaises les qui d de avoisinaient. Mm. etc.,p. 60. Voyez surla dcad. ucommerce Bayonne,

LES CONTREBANDIERS.

117

Espagne, sur le bruit qu'on lloit faire venir des troupes dans leur pays. Le gouvernement dsire vivement d'apprendre la fin de tous ces troubles 1. Son attente ne fut pas longue, et quelques jours aprs Bachaumont crivait : Les troubles des Basques sont enfin appaiss 2. On a puni leur dsobissance d'une manire assez singulire, en leur tant la fois les signaux dont ils se servoient pour se rassembler. On a dpouill leurs clochers de toutes les cloches qui s'y trouvoient 3, ce qui leur a t, dit-on, fort sensible. Ils n'auront le plaisir d'entendre les sonneries auxquelles ils paraissent fort attachs, que quand on sera certain qu'elles ne leur inspireront aucune ide contraire leur devoir *. Bachaumont ne dit pas que Louis XVI, clair sur les droits au privilge d'une population qui s'tait annexe sous cette expresse condition, et comprenant les avantages de la franchise applique des centres maritimes que leur position topographique allait, rendre l'entrept de tout le commerce espagnol, accueillit, les dolances de Saint-Jean-de-Luz et, de Bayonne, et donna les clbres lettres patentes de 1784, qui, en restituant aux deux villes la complte jouissance de leurs liberts commerciales, rouvraient les voies de leur activit et de leur fortune B. De l'autre ct des Pyrnes, les Basques n'prouvaient pas moins d'aversion poiu- les douanes. En 1718, le ministre Patinho voulant les forcer les recevoir, pensa y causer une insurrection. Lorsqu'on 1778, le commerce de l'Amrique espagnole fut tendu plusieurs ports de la mtropole, ils auraient pu y faire participer 1 Correspondance secrte,etc., t. XVII. ondres,1789,in-8,p. 137,138. L 5 D.Sanadon, crivait l'poque, attribue cersultataunmagistral u'ilne nomme ' a q qui aurait imaginaire, pas: Danscemoment mme,dit-il, la crainted'unelsion,peut-tre do infailliblement d pourleshabitans b p (qu'en1750) produit eseffets eaucoup lus fcheux bienfaisantes magistrat d'un amidel'humanit e si Hasparent desenvirons, lesinsinuations l d leursoumission. enclairanteursesprits,et gagnanteurscoeurs, termin l n'avaient, d (Essaisur lanoblesse esBasques, V,p. 247.) 3 Onen agissait insiquand voulait unirdespopulations on rvoltes. faisant a Rabelais, p allusionila rvoltedeBordeauxt dela Guienne n1549, itdanssonnouveau rologue o d l e p duliv.IV: IcysontlesGuascons deleurscloches. e rostablissement renians, ldemandans ' Correspondance 1 ; secrte,etc.,t. XVII, 147 17novembre784. 5 Saint-Jean-dc-Lz, p. 171-175. p. encoreNouvelle hronique villede dela etc., Voyez C Bayonne, 455-489. p.

1 18

LE PAYS BASQUE.

les leurs.,- s'ils avaient voulu admettre les douanes ; mais ils ont vu dans les employs du fisc les satellites du despotisme, et leur gnreuse mfiance a repouss les bienfaits du souverain. Ils ne pouvaient faire d'expditions poiu l'Amrique qu'en les prparant dans les ports voisins de leurs ctes; en sorte, dit J. F. Bourgoing, que le peuple d'Espagne, le plus vers dans la navigation, le plus porte de commercer avec les colonies espagnoles, immole une partie de ses avantages celui de conserver au moins un reste de libert i. s Forcs de plier sous le j oug commun, nos Basques n'en restrent pas moins en lutte avec la loi en cherchant l'luder par la contrebande. Voulant prsenter un tableau de ce qu'elle est, je ne crus pouvoir mieux faire que de m'adresser un capitaine des douanes dont j'avais djprouvla complaisance ; mais sarponse fut loin d'tre ce que j'en attendais : La contrebande, me dit-il, elle n'existe plus, nous l'avons tue. Nous vivons sous un prince ennemi de la fraude, et en abaissant les tarifs, il lui a donn le dernier coup. Nonobstant les affirmations du bon capitaine, la contrebande vit encore. Il ne me serait pas difficile de donner ce sujet des dtails prcis, que je dois une personne du pays bien place poiu- connatre les hommes et les choses; mais omne quod licet non expedit. Des gnralits suffisent pour mon plan, je m'en tiendrai cls gnralits. Il y a deux espces de contrebande, l'une en grand et qui opre sur toutes marchandises de commerce par des associations bien organises; l'autre, de dtail, se fait par des individus isols et sur des articles de consommation journalire, tels que sucre, caf, chocolat, sel, tabac et autres denres en petites quantits. Hommes, femmes, enfants, tous pauvres, et n'ayant pas d'autres moyens d'existence au milieu des montagnes, voil les petits contrebandiers. Quoi qu'on en dise, ces gens-l, sans la contre1 Tableau e l'Espagne oderne. d m o Levrault frres, Paris, an V1797, uk Paris, chez an XI1803,in-8,1.1, chap. , p. 25, 26. 1

LES CONTREBANDIERS.

119

bande, seraient obligs pour vivre de quitter leur demeure, de chercher gte ailleurs, ou de se faire mendiants et voleurs en restant dans leur pays. Arrts par les prposs de la douane, ils font cinq, six mois ou plus de prison; puis, peine librs, ils recommencent, leur mme genre de vie ; ils ne sauraient subsister autrement. C'est ce que disait, il n'y a pas longtemps, un maire cit devant l'un de ses suprieurs : Je suis maire, et cependant contrebandier ; tous mes administrs font aussi la contrebande. Comment nous en empcher? Nos terres, quelque abondantes que soient nos moissons, ne produisent pas de quoi nous alimenter six mois : irons-nous augmenter le nombre des mendiants de la 1 plaine? et ne vaut-il pas mieux nous industriel un peu et utiliser notre voisinage avec l'Espagne, unique bien qui soit notre porte? La contrebande en grand est une vritable profession qui occupe partout beaucoup de bras. Des hommes trs-probes et vraiment honntes en font partie ; leurs chefs sont connus, et l'on est sr de rencontrer parmi eux une fidlit, une droiture, un dvouement tout, chevaleresque : ce qui se comprend de reste, leur profession reposant surtout sur la confiance qu'inspire leur caractre, et sans laquelle les ngociants n'oseraient pas recourir leur concours. Quant ceux dont, la rputation de probit n'est pas suffisamment tablie, on exige d'eux un cautionnement. Qu'on les appelle, les uns ou les autres, fraudeurs, ils s'indigneront : Nous ne faisons pas un mtier de fraude, diront-ils. A quatre pas de nous sont des marchandises bas prix, la douane nous dfend d'y toucher. Pour favoriser le commerce de quelques riches maisons, de quelques on nous veut, dans la misre. Le grandes villes industrielles, gouvernement nous menace d'amende, nous la payons , trop souvent, hlas! mais sans regimber, et l'Etat, en somme, n'y perd rien. Ceux qui y perdent un peu sont quelques commerants, qui, sans nous, gagneraient davantage ; mais quelle injustice y a-t-il partager quelques bnfices? Ne sommes-nous pas hommes et Franais comme eux? Ils ont des fabriques, des produits; nous, nous avons la frontire : chacun tire parti de ce qu'il a. Quelquefois, il est vrai, la frontire est inclmente, et les

120

LE PAYS BASQUE.

contrebandiers tombent dans des embuscades disposes pour les recevoir. Ils veulent rsister, et laissent des morts, des blesss ou au moins des prisonniers ; mais de pareilles luttes sont de plus en plus rares. Le contrebandier reconnat que les douaniers sont pays pour faire leur devoir, et il sait qu'en abandonnant propos sa charge leur convoitise, il chappera au danger qui le menace. C'est .dans ce cas, pour ainsi dire, une convention tacite et mutuelle, et voici pourquoi Yhabil-vert s'y prte : par la mort ou la capture du contrebandier, il y a pour le douanier chances peu prs invitables de cruelles reprsailles ; par la saisie pure et simple de la contrebande , allocation lui est attribue comme part de prise. Partant d'une logique aussi serre, la prfrence est bien vite donne au ballot, et la fuite assure au porteur *. Telle est, la manire dont se passent le plus habituellement les choses quand il s'agit de marchandises ; mais si le contrebandier a charge d'me, coiinne dans le passage de la princesse de Beira de France en Espagne, il est oblig de changer tout fait de tactique, surtout de dployer un esprit de ressources, un sangfroid , un courage , qui feraient la fortune d'un gnral. C'tait en novembre 1835. La princesse de Beira, fiance , D. Carlos, son beau-frre, tait partie subitement de Naples avec le comte de Custine et une Portugaise, 1sa dame d'honneur. En traversant Toulouse, elle prit le prince des sturies, fils de son futur poux, aujourd'hui le comte de Montemolin, et continua rapidement son voyage vers Bayonne. Elle n'y fit pas long sjour, et se cacha d'abord Biarrott chez le baron d'Olce, puis chez M. de Roll, au chteau de Montpellier, sur les bords de l'Adour. Sa retraite fut bientt, dcouverte et dnonce M. Hnaut, alors sous-prfet de Bayonne, qui avisa immdiatement, aux moyens de faire surprendre et arrter la royale fugitive; mais avertie temps par de fidles missaires, elle quitta un dimanche matin le toit hospitalier de la famille de Roll, traversa l'Adour en face d'Urt, et trouva, l des chevaux pour elle et son cortge, des 1 VictorGaillard,e Contrebandier, V l dans Album pyrnen;^" anne.Pau, 1841, in-8,p. 452.

LES CONTREBANDIERS.

121

contrebandiers poiu la piloter, et, un ngociant de Bayonne, M. Darrotchs , agent carliste, pour chef de la caravane. Aprs avoir march presque toute la journe dans le vaste bois de Mixe, que probablement ses guides connaissaient mal, elle arriva dans l'aprs-midi sur les hauteurs limitrophes des pays de Mixe et d'Arberoue, d'o l'on dcouvre le joli vallon de Mharin. Le dner de la petite troupe y avait t command dans la maison Sallaberia, chez un laboureur cabaretier; mais le comte de Custine, trouvant le lieu mal choisi, dcida la, princesse prfrer cet asile l'antique et noir chteau qui dressait ses quatre poivrires au milieu de la valle, donnant pour raison qu'il avait connu son propritaire; le vicomte de Belsunce, dans la garde royale, d'o il sortait lui-mme. Le plan de marche ainsi modifi, fut excut ; le chef de la petite troupe, dtach en avant, alla demander l'hospitalit au chtelain, qui s'empressa de l'accorder sans savoir encore qui il la donnait. Les chevaux furent renvoys ; un des contrebandiers d'escorte, Batista Etchegoyen, fut dpch, muni d'instructions, Macaye, vers le chef clbre de la contrebande labourdine, le brave et loyal Ganis 1. Celui-ci arriva vers le milieu de la nuit, suivi de plus ou moins prs d'hommes lui amenant, deux chevaux et, portant des paquets qui contenaient des travestissements. Pour gagner plus promptement et, plus facilement la frontire, il fallait ncessairement traverser Hlette, gros bourg servant de rsidence un poste nombreux de douaniers, et, se soustraire leurs regards inquisiteurs. Afin d'y parvenir, l'adroit Ganis profita d'un enterrement qui devait avoir lieu dix heures et demie ; il partit de Mharin neuf heures du matin, accompagnant , pied ces dames vtues de l'habit de deuil des paysannes aises de la basse Navarre. A une courte distance du bourg, elles durent mettre pied terre et se rendre directement l'glise, o elles trouvrent, une place dtermine, une femme costume comme elles, reconnaissable sa haute faille et quelques signes convenus. C'tait la soeur d Gaiiis, derrire laquelle devaient se placer et que devaient imiter 1 Ganis,en basque,veutdireJean.

122.

LE TAS UASQlil.

et suivre dans tous ses mouvements la princesse et sa camriste. Le capuchon de leur grand mantelet rabattu sur les yeux, selon l'usage du pays, elles assistrent l'office, suivirent le corps au cimetire, et, aprs l'inhumation, le cortge des parents du dfunt, ce qui leur permit de passer sans veiller de soupons devant la caserne et le poste des douaniers. Bientt aprs, elles arrivrent dans un bas-fond, o les attendaient leurs chevaux, Ganis et Batista. On reprit vivement le chemin de Macaye, et le soir on s'abritait sous le toit hospitalier de Ganis. Fatigue par la route et par ses mille motions, la princesse comptait se reposer chez son brave guide, lorsque, au commencement de la nuit, l'alerte fut donne. Environ quinze ou dix-huit cents hommes, douaniers, soldats, gendarmes, runis dans le voisinage et stimuls par la somme de deux mille francs promise celui qui parviendrait s'emparer de la princesse de Beira, commenaient de loin cerner la maison. Sans s'mouvoir, Ganis prvient ses htes, les entraine pied, et arrive bientt sur le bord de la rivire. Gonile par une pluie d'orage qui durait encore, elle et oppos un obstacle srieux ". des voyageurs vulgaires; mais Ganis est trs-grand, trs-fort, surtout dtermin ; il a promis de sauver la princesse, de la rendre son royal fianc. On entend dj les cris et le bruit des pas de ceux qui la poursuivent : l'audacieux contrebandier l'treint, l'enlve, la charge sur ses paules, et, aprs avoir fait un fervent signe de croix, il entre rsolument dans l'eau. 11 en a bientt jusqu'au dessous des aisselles ; la violence du courant le fait un moment chanceler ; il entend derrire lui un bruit de voix, tourne la tte et voit la rive qu'il vient de quitter, garnie d'uniformes. Ce fut pour lui un puissant stimulant : il fit un suprme effort, et peu d'instants aprs, suivi de son frre qui portait la dame d'honneur, il toucha heureusement la terre d'Espagne. La princesse, saine et sauve, tait chez elle. Vaincus, mais non convaincus de l'insuccs de leurs efforts, les gendarmes ramenrent Bayonne, de brigade en brigade, un savant gologue, M. de Collegno, qui explorait les environs et que son accent italien ft prendre pour l'infante portugaise.

LES C0KTKEBAKD1EHS.

128

Le lendemain matin, le vent du sud apportait jusqu' Bayonne les sons joyeux ds cloches d'Urdache et de tous les villages de la frontire, qui annonaient et clbraient le mariage de la princesse de Beira avec son royal fianc, le prtendant D. Carlos de Bourbon. Le comte de Custine et le prince des sturies taient rests chez le vicomte de Belsunce, o Batista alla les prendre dans l'aprs-midi. Travestis en paysans basques, ils montrent cheval et partirent sous la conduite de l'infatigable piton qui les fit heureusement arriver, par un chemin Etchegoyen, diffrent, sur un autre point o les attendait Ganis. homme fort honnte, trsLe mme chef de contrebandiers, estim, s'est signal par sa grandeur d'me dans une scne des plus dramatiques. Un bateau charg de contrebande voguait vers Bidaehe. La rgie, informe temps, se prsente pour saisir la proie ; le contrebandier surpris s'avance vers le principal employ, qui, se mprenant sans doute sur les intentions du dlinquant, lui tire bout portant un pistolet charg balle: Siu- un signe du chef, tous les prposs sont saisis, garrotts, embarqus avec la contrebande et conduits vers une rive isole, dans le bois de Mixe. L, on les attache autant d'arbres, on les couche enjou. Le chef calme la fureur de ses compagnons, et leur dfend de faire feu avant son ordre. Il se retire l'cart, fouille avec un couteau sa blessure, reconnait qu'elle n'est pas mortelle, et, en ayant extrait la balle, il va la prsenter celui qui l'a bless : Apprends d'un contrebandier, lui dit-il, respecter la vie de tes semblables. Je te pardonne; mais n'y reviens pas. On les laissa sans leur faire aucun mal. la suite de cette rencontre, et sur la plainte du prpos SaintBlancard, qui avait fait feu sur Ganis, un mandat d'amener fut lanc contre lui; mais il disposait en souverain de cinq cents hommes dvous, mais il tait fianc avec une jeune hritire : il ne pouvait se laisser arrter. De Bidarray la frontire il n'y a pas loin : Ganis passa sur le sol espagnol. L, sa fiance se rendait tous les soirs au pied de la montagne, d'o, nouveau Landre, il descendait lger et amoureux, mais non sans craindre les piges d'ennemis bien autrement perfides que l'onde.

LE AYS BASQUE. Un son1, Ganis rappelle sa jolie fiance que le mardi suivant tait le jour prcdemment choisi pour leur union, et lui dclare qu'il n'entend pas la diffrer. L'entreprise tait prilleuse, tmraire : il pouvait tre enlev la couche nuptiale et livr la justice. N'importe : une moiti de ses hommes fera le guet jour et nuit, pendant que les autres sigeront au festin des noces; au bout de vingt-quatre hetu-es on se relvera. Les choses se passrent ainsi, et pendant trois jours, dure ordinaire d'une fte pareille, Ganis fut tout sa femme et ses amis, aussi compltement et avec autant de calme que s'il n'et point t menac. Puis , congdiant son monde, il regagna sa retraite. Cependant les ngociations marchaient activement ; tout le commerce de Bayonne s'employait pour le chef aim et estim de la contrebande. Enfin, il fut convenu avec le jury de Pau que Ganis irait, un jour dsign, se constituer prisonnier et demander son jugement immdiat. La partie adverse, les tmoins, tous taient prsents, lorsque l'accus vint seul et fier demander qu'on lui ouvrit les portes de la prison. Le plaignant Saint-Blancard tait assist du prpos Lagarde, qui dposa contre le contrebandier. Ganis indign, mais calme, se lve ; sa taille lance, lgante et vigoureuse, sa belle et mle figure, le port si noble et si fier de sa tte, sa voix harmonieuse et forte qu'accompagne un regard crasant, tout en lui impressionne vivement l'auditoire. Apostrophant le tmoin, il rtablit les faits dans leur intgrit, et lui reproche de les avoir altrs et tronqus ; il se rassied ensuite aprs cette tirade, qui, fidlement traduite par l'interprte, fut couverte d'applaudissements. Interrog de nouveau, le prpos Lagarde confirma le rcit de Ganis ; l'avocat fit ressortir dans tout son clat la magnanimit de son client, et celui-ci fut acquitt d'enthousiasme et l'unanimit. Voil le vrai type du contrebandier noble, tel que peut le dsirer un romancier. Grand, robuste, humain, d'une probit exquise, la parole de Ganis vaut contrat dans le pays; comme son courage, les mille ressources de son esprit sont sans limites. Il et fait un beau et brave chef de parti. Pris quelquefois, il paie largement son amende, et reprend ensuite de plus belle avec

124

LES COKTllliiASDIEES.

125

succs. Les services qu'il a rendus la famille dchue d'Espagne lui ont valu une rente viagre de dix-huit cents francs. Il y a d'autres chefs et d'autres compagnies ; mais Ganis est le plus connu, le plus recommandable sans contredit, celui dont la biographie serait la plus intressante et la mieux remplie. Le Barn a aussi ses bandes, qui sont nombreuses. Quant la vie et aux moeurs des contrebandiers basques, elles ne diffrent gure de celles des autres habitants. Voici le portrait que trace des premiers un crivain que nous avons dj eu l'occasion de citer : Un berret en drap bleu pour coiffure, une veste la carmagnole , une cravate la batelire, une ceinture de soie rouge, un pantalon brun et des sandales en ficelles tresses et assujetties au-dessous des chevilles, voil le costume du contrebandier basque. Quelquefois, pour se garantir du froid des montagnes, il prend une casaque faite en peau de mouton noir, ou bien il endosse une tunique brune, taille et dcoupe la faon de la dalmatique d'un sous-diacre. Rien de plus bruyant dans sa gaiet, de plus potique dans son langage, de plus terrible dans sa colre, que le contrebandier basque. Des cris aigus, les danses les plus pittoresques, des. allgories mythiques, des coups de bton, traduisent et rendent ces divers sentiments, qui peuvent d'ailleurs se succder et varier chez lui avec la rapidit de l'clair. Ardent, leste, infatigable, il peut faire ses dix lieues par nuit, avec une charge de soixante livres sur le dos, et recommencer le lendemain sans qu'il y paraisse. Jamais il ne quitte son couteau longue lame pointue, ni son bton de nflier ferr, et lorsqu'il est en course, ses cheveux, qu'il porte toujours longs, sont retrousss par derrire et sous son berret. Vers trente-six ans, il quitte la profession ; alors ses dents perdent de leur fracheur, et des douleurs rhumatismales commencent l'atteindre. Comme tous les montagnards, il est superstitieux et croit aux revenants, aux apparitions. Il se montre surtout aussi fataliste qu'un vieux Turc : Cela devait tre, dit-il en se signant gravement tout vnement malheureux. Ainsi constitus, les contrebandiers basques ont su dj ouer tous les moyens de surveillance et de rpression que le gouverne-

126

LE PAS BASQUE.

ment avait accumuls sur la frontire des Basses-Pyrnes, depuis Iendaye jusqu' Bedous, pour maintenir les prohibitions d'exportation auxquelles le trait de la quadruple, alliance l'assujettissait. Bien de gens s'en tonnent encore; mais s'ils connaissaient les pays du Labourd, de la Sole, leurs montagnes irrgulires et la multitude des sentiers qui les traversent, le problme alors ne leur paratrait pas aussi insoluble. Ajoutez ces donnes topographiques si favorables, un espionnage actif auquel toute la population participait depuis Bayonne jusqu' l'extrme frontire, quelques connivences coupables d'agents subalternes, des assistances mercantiles : tout concourait, comme on le voit, faire prendre cette contrebande politique de grandes et invitables proportions. cette exportation d'argent, d'hommes, d'armes, de munitions et d'effets d'quipement, gre par entreprises, durant cinq ans, quelques spculateurs indignes ont fait des fortunes, et des banquistes, venus d'ailleurs, se sont enrichis, exploitant indiffremment toutes les circonstances, mesure qu'elles se prsentaient. Quant aux assureurs, rpartis dans les bourgs de la frontire, la plupart sont auj ourd'liui 1 lecteurs , membres du jury, et, par consquent, appels juger leurs pairs, les contrebandiers. Pendant ce temps, le haut commerce de Bayonne, repolissant ces moyens illicites, s'teignait faute de dbouchs autres que l'Espagne 2. Les contrebandiers basques de ce pays n'ont rien , ce qu'il parat, qui les distingue de ceux du ntre. Un officier anglais, qui leur a consacr deux pages dans le rcit d'une campagne faite avec Zumalaearregui en Navarre et dans les provinces basques, ajoute ces dtails quelques autres qui feraient ici double emploi : Le plus grand pril qu'ils courent, dit-il, vient de leur rpugnance se dessaisir de la marchandise qu'ils essaient de passer. Le nombre des douaniers et des soldats qui prissent dans leurs rencontres journalires avec eux, n'est jamais connu, le gouvernement et les habitants du pays s'accordant le tenir secret. En gnral, les contrebandiers font choix, pour lem's 1 1841. - 'Album.pyrnen, anne,p.454,45S. mo

LES CONTREEAKDIEtS.

127

expditions, d'Une nuit noire et pluvieuse ou orageuse. Cinquante ou soixante hommes passeront parfois par la route mme o stationne un poste de douaniers ou de soldats; chacun porte sur la tte une balle d'un poids considrable, et, marchant sur la pointe du pied, en une longue file, ils imitent avec leurs pas le bruit des gouttes de pluie qui tombent. Sont-ils dcouverts, ils laissent rouler leurs charges le long du prcipice, et, bondissant aprs elle avec la lgret de l'izard, ils disparaissent en un clinleurs longs couteaux font taire d'oeil. Quelquefois, cependant, toute espce d'opposition l. L'auteur termine en signalant la probit chez des hommes o l'on ne s'attendrait gure la et le sentiment de confraternit qui unit tous les rencontrer, contrebandiers de la frontire, ou plutt les Basques des deux versants, qui, dit-il, le sont presque tous, et il attribue ce sentiment la sjmrpathie manifeste de notre ct en faveur de D. Carlos. 1 ThemoststrUng Evenls of a Iwclvemonth's wilh Zumalacarregni,n i Campaign L Navarreand the BasqueProvinces.By C. P. Henniiigsen. ondon: John Murray, MDCCCXXXVI, in-8,vol. I, p. 128. petit

128

LE l'AYS BASQUE.

VII LES BOHMIENS DU PAYS BASQUE

Il y a deux manires de prsenter la vie des Bohmiens du Pays Basque. La premire., fonde sur la tradition et des conjectures lgues d'une gnration l'autre, offre des donnes obscures, parfois contradictoires et absurdes, dont l'ensemble ne formerait qu'un tout vague et incohrent, bon tout au plus pour' un romancier. La deuxime manire consiste reprsenter ces parias tels qu'on les voit tous les jours dans les bourgades de la Sole et de la basse Navarre, o il est bien peu de communes qui n'en comptent quelques familles ; sur les chemins et dans les forts, o iLs n'prouvent pas moins de crainte qu'ils n'en inspirent i. Ainsi envisags, les Bohmiens perdent le merveilleux qui s'attache leur nom , l'observateur srieux est surtout frapp de leur avilissement, et le philosophe chrtien, leur occasion, touche au doigt cette vrit, que l'homme priv de la loi morale et divine est la plus ignoble, la pire crature de l'univers. D'o viennent les Bohmiens du Pays Basque? Selon toute ' apparence d'Espagne, dont ils furent chasss en 1492, suivant Bodin 2, qui ajoute que ceste vermine se multiplie aux monts Pyrnes, aux Alpes, aux monts d'Arabie, et autres lieux moutueux et infertiles : et puis aprs descendent comme mousches 1 Par exemple, Aldudes Bagorry, il n'ya pas leBohmiens, qu'ilen aux et o ds comme ne htefauve on le chasse me montagnes u parat n, il est traqu u m des deces ; fusil: primtrescoups-de aussiest-ilhienrarequ'ils hasardent. s'y 5 Lecinquiesme dela Rpublique Bodin, liap. a la fin.Voyezurlcs.lois Hure deJ. s c II, relatives l'expulsion Bohmiens, ehap. dudiscours DrSancho e U des le V espagnoles du d ala de deJuanHidalgo. Moncada, publi suitedesRomances germania, Madridpordon : d AnloiiioeSnncha, deM.DCC.LXXIX., p. 215-217. aiio in-8,

LES BOHMIENS.

129

guespes, pour manger le miel des abeilles. Il est vrai qu' ce noyau de Bohmiens dut venir se joindre un certain nombre de Bohmiens franais contre lesquels avait t porte l'ordonnance rendue la requte des tats d'Orlans en 1560; mais peut-tre ceux-ci taient-ils les petits-fils des Gitanos chasss la fin du XV 0 sicle. On est port le croire la lecture d'un curieux passage du P. Garasse, qui assure que tout, dans les Bohmiens de son temps, annonait une origine pyrnenne *. Du Pays Basque franais, il ne nomme que le Laboiu-d comme hant par ces vagabonds, l'exemple de Pierre de Lancre, qui, dix ans auparavant, assurait qu'ils y taient frquents, potu- l'aisance du passage de Navarre et de l'Espagne. Ce dernier les reprsente demi-diables, longs poils, naissant sur les chemins ou en plein champ, et se livrant des danses et des batelages presque comme au sabbat des sorciers 2. Un autre et dit comme en Espagne 8. Jadis les Bohmiens taient en assez grand nombre et se comptaient par tribus ; ils reconnaissaient un chef suprme, qu'ils appelaient nalria *, le pur, l'homme accompli. Aujourd'hui, c'est 1Quant Bosmiens, l aus cesontdefortlionneslcs gens....Aforced'espiereursactions, leurspeuplades colonies, n a remarquuece sont et o l leurs q voyages,eursvestemens, e d d etdelaterrede Labour, t en descanailles amasses es confins e Bant,deBiscaye r de d cIVccl langagee monstre,et la coustume quelques rovinces ela France,oces leur l p d l Ces o faincansontappelleses Biseayens. gens-lii ntdesmaximesccretles, escaballes s s et mystrieuses, les termes nesont intelligibles u'ilceuxdel manicle, etc.(La qui q e Doctrine curieuse beauxesprits de ce temps,etc., combattuet renverse le des par A S M.DC Cliappelct, XXIII.,in-4, liv. I, P.Franois Garassus. Paris, chez; ebastien d encore grandDictionnaire le sect.XII, chap. I, p.7S. oyez I historique e Morri,dit. V bien t. deM.B.CC.LIX.,II, part.II, p. 18,col.2.) CenomdeBiscaintaiten sage f comme n le voit par le titre d'unalmanachactieux sous o cit, longtemps auparavant, unlitre lalin,parRabelais, anssa bibliothque Saint-Victor, par HenriEsticnne, de et d auchap.XXXIX Je d desonApologieourHrodote. veuxparlerde la Pronosticalione p bisscain maisire Albertsongecreux (1827? in-4 gothique, uela Monnoye ), q (Bill, liist. deduVerdier,. H, p. 539)attribue hPrel. t - Tableau el'inconstance desmauvais nges,etc.,liv. III, dise,mi, p. 210. d a s los Trpan gitanos Ybailancllas: Otronudoa la boisa Mientras uetrpan. q . '. (Cancioneroromanceroe copias canciones e d d y y ' arlc'menor, etc. Madrid, 1829,n-8,p. 174.) i 4 A quelle c il rattacher emot?Certainementn'estpasbohmienencore moins langue ; est-ilbasque. e le souponne J roman,et drivdulatinnaturalis.Onlit fol natredans 9

LE PAYS BASQUE. peine s'ils ont conserv ce nom. On les retrouve chaque pas dans les rglements et dlibrations des tats de Navarre, partir de 1609 , poque laquelle le marquis de la Force, lieutenant gnral du roi en ce royaume et pajrs souverain de Barn, rendit une ordonnance pour rappeler l'observation des anciennes dispositions prises leur gard 1.En 1677, il est dfendu aux communauts et particuliers de donner retraite aux Bohmes, peine de mille livres 2. En 1682, proposition de rglement qui fixe quarante-cinq livres pour chaque capture de Bohme 3, et en 1699, dcision par laquelle il est accord trente livres pour la prise d'un individu d'arrter les de cette caste *, rglement qui enjoint aux magistrats 1 Bohmes, et dfenses aux habitants de leur donner retraiteB. Les Bohmes, y est-il dit, faisans des maux infinis partout o on les souffre, il a est prins divers reglementz ez annes 1538, 1575, 1591, 1592, 1613, 1625, 1628, 1662 et 1665, pour les chasser, sans qu'on en ait jamais pu venir bout , cause du peu d'application de la noblesse, des magistraz et du peuple mesmes.... Il ne reste plus que prendre des moyens pour la c faire excuter, ce qui est d'autant plus ncessaire qu'il y en a plus de soixante qui vaquent par le pays de Cize arms de toutes armes, qui font des ravages infinis, etc. 130 cit des... sur la Vengence nostrcseigneur esucrisl arpersonnages, dansnosRciter J p X des et noires chap. VIH-XXXVICoutumes constiaux l'argot, . 259,col.2, et vilhnns p de etde l'Espagne, tutionsde Brelaigne. Histoiredesracesmaudites la France Yoy. mefait observer uele motnalria. savantami,M.AlfredMaury, 1.1, p. 188. Mon q d c dans e n que l d rappellencore'gyptienouler, ieu;il ajoute s'il taitpermis'aller hercher des i enconclure cemotl'explication d'unsubstantif la langue Gitanos,l faudrait de que ceux-ci'empruntrent a l'Egypte, unepoque la forme opte a o c noule,quia remplac l d le vieuxthme n nouter, 'avaitpointencore prvalu. Onlit dansles Saturnales e M liv. eliam,Hispana ens, simulacrum arlisradiis g Macrobe, I, chap.XIX: Accilani X : ornatum maxhnaeligione N vocantes; et, plusloin, au chap. XI r clbrant, eton .... apud tanrum consecralum, Neton ognominant, soli colunt. c Heliopolim quem 1 Nousavons apport e dans l'articlerelatifauxBohemist autresbagdmonds, notre r Histoire desracesmaudites, t. II, p. 212,note1. etc., srie des ( Archiv. Basses-Pyrnes, C, n 459.) s Rglementsdlibrations d et destatsdeNavarre, e 1666a 1710,folio113recto. 3 Ibid.,fol.156 d recto.La rime rgle la capture esvoleurs taitde recto,157 p pour soixante livres. oyezolio26rec o 78verso, 48verso, etc. 1 V f ' Ibid.,fol.275 e recto.^ LesEtatsavaient insirduitcettesommen1G96. a E Ibid.,fol.281recto. e Ladclaration roi du11juillet1682, du

LES BOHMIENS.

131

Au XVIII 0 sicle, les tristes annales que nous retraons s'ouvrent par un rglement de 1708 , portant obligation pour le vice-snchal de Barn de se transporter en Navarre avec ses archers pour arrter les Bohmes 1. Aprs avoir cit la dclaration de 1682 et les rglements de 1677 et 1699, le rdacteur continue ainsi : ... Tout cela n'empche pas qu'il n'y ayt une multitude de Bohmes, et des Bohmiennes qui se sont empars des bois et des chemins, et qui pntrent mmes dans les villages, o ils sont soufferts par la terreur qu'ils impriment, ou par l'indolence mesme par des protections des communauts, et peut-estre particulires, etc. Deux ans plus tard, autre dlibration portant que les rglements pris contre les Bohmes seraient excuts, et autres dispositions 2. Il y est dit que le royaume estant inond des Bohmes qui ne laissent rien, et comancent mme voiler sur le grand chemin, et estant ncessaire de restablir la sret publique... les pays et communauts seront tenus de s'assambler au son du tocceint pour saisir et arrter les hommes et les conduire dans les prisons les plus prochenes.... A l'gard des femmes et filles bohmiennes et leurs enfens, les pays et communauts leur donneront si bien la chasse qu'elles ne reviennent point dans le royaume. A partir de 1708, les articles relatifs aux Bohmiens se succdent, dans les registres des tats de Navarre, de courts intervalles. En 1713, aprs un rapport du cahier portant que si les Bohmes font rsistance l'excution des arrts et rglements, il leur sera tir dessus 3, on en lit un de la mme anne portant que les arrts et rglements pris contre eux seront' excuts , et que les fainants et dbauchs qui se joignent eux ou auront rendu enceintes les Bohmiennes seront sujets aux mmes peines 4. Deux ans aprs, c'est un rglement contre les Bohmes et Bohmiennes et ceux qui leur donnent retraite, avec les moyens de les chasser B.En 1718, on trouve une dlibration qui accorde pour chaque capture de Bohme 45 liv., en rapportant l'crou de Rglements dlibrations tatsdeNavarre, e1710 f d et des r 1750, eg.n459, ol.411 verso.Reg.n 461,p. 21. s Ibid,,p.120.4mi., p. 141.Ibid,,p. 199.

LE rAYS BASOBE. la conciergerie de Pau, et autres dispositions 4; en 1719, un nouveau rglement contre les Bohmes ! ; en 1720, une dlibration contre les mmes 8; en 1722, une autre dlibration pour faire dclarer, par le roi, les Bohmes dans le cas prvotal, avec attribution de 60 liv. pour chaque excut 4 ; en 1726, une nouvelle dlibration relative ces individus s ; enfin, une demande faite pour la capture de deux Bohmes . De l'autre ct des Pyrnes, ces parias n'taient pas mieux traits. Aussi loin que nous pouvons remonter dans les archives du Guipuzcoa, nous .les trouvons dans cette province, recherchs, poursuivis avec la mme obstination, la mme ardeur. En 1696, la junte enjoint aux juges de faire observer la pragmatique royale relative aux Gitanos. L'anne suivante, elle les comprend, avec les Agots, dans un dcret d'expulsion adress ces magistrats. En 1698, nouveau dcret d'expulsion. Quatre ans plus tard, c'est un ordre pour celle d'un Gitano rsidant Ormaiztegui et des autres qui peuvent se trouver en Guipuzcoa. En 1703, la pragmatique roj-ule est enregistre; en 1704, commission est donne pour incarcrer deux Gitanos rsidant Bejrzama et Ormaiztegui. L'anne d'aprs, la junte renouvelle aux juges la mme injonction qu'en 1696, et il arrive, concernant les peines infliger aux Bohmiens, une provision royale, dont copie est adresse aux communes avec ordre de s'y conformer. Enfin, en 1749, une circulaire ayant t adresse tous les commandants gnraux, les gouverneurs, les corrgidors et les juges du royaume, pour l'excution rigoureuse de l'ordonnance royale concernant l'arrestation des individus dsigns sous le nom de Bohmiens, cette instruction, en date du28 octobre, fut communique le 9 novembre suivant toutes les communes du Guipuzcoa par l'autorit provinciale 7. De nos jours encore, il est interdit tout Gitano, sous 1 Rglements dlibrations et destalsdeNavarre, 283. -Ibid.,p. 316. 3Ibid,, p. 553. p.1 s Ibid.,p. 383.5Ibid.,p. 507.G Ibid.,p. 509. El Guipuzcoano e inslruido, tc. En SanSbastian,atio1780,n-folio, . 237,238, i Al'autreextrmitelachanedesPyrnes,'histoire p art. Gitanos. d l desparias ece d nom fourni unsavant, .Jaubert e Passa,le sujetd'unessaintressant, a a M d insrdans i lesNouvelles Annales esvoyages, mars d et etc., 1827,.p. 289-562, analys parA.'Mtral, dansle BulletindesSciences istoriques, de M.de Frussac, IX, p. 466, 467. t. h etc.,

132

LES BOHMIENS.

133

peine d'arrestation et d'emprisonnement, de passer la nuit dans la ville de Tolosa; ils doivent en sortir au coucher du soleil. Chez nous, aprs bien des pc .irsuites semblables, M. de Castellane, prfet des Basses-Pyrnes, reut l'ordre de purger le pays des Bohmiens disperss en vingt endroits diffrents. En consquence, il rendit l'arrt suivant le 22 novembre 1802 : le a Bayonne, 1er frimairen XI. Vu les diverses plaintes dposes dans les bureaux de la Prfecture, qui ont t adresses aux administrations centrales et au Prfet, relativement aux assassinats, vols et dsordres de toute espce dont se rendent coupables les vagabonds connus sous le nom de Bohmiens, qui dsolent une partie des arrondissements de Bayonne et de Maulon; Vu les lettres crites sur le mme objet par les commissaires du Gouvernement prs les Tribunaux, les sous-prfets, les maires et autres fonctionnaires publics; Vu les diverses lettres des Ministres de l'intrieur, de la police gnrale et de la justice, toutes tendantes provoquer l'expulsion des susdits brigands hors du territoire de la France ; Vu la correspondance avec le vice-roi de Sa Majest Catholique, rsidant Pampelune, et ses offres de concourir une mesure galement rclame par l'intrt' de deux nations amies; Le Prfet des Basses-Pyrnes, Considrant que les Bohmiens rpandus dans les arrondissements des Sous-Prfectures de Bayonne et de Maulon, n'ayant ni domicile ni tat autre que le brigandage, ne peuvent tre considrs comme citoyens, ni jouir des droits attachs ce titre ; Considrant que la plupart des criminels condamns mort ou aux fers dans l'tendue du dpartement, appartiennent cette horde dangereuse, ou ont t entrans, par leurs liaisons avec elle, contracter l'habitude des crimes qui ont attir sur eux la rigueur des lois ; Considrant que l'tablissement d'un Tribunal spcial Pau, n'est devenu ncessaire qu'en raison des assassinats et crimes de toute espce que commettent, journellement, dans le ci-devant pays de Labour, la Navarre et autres pays des Basques, les Bohmiens ou les individus qui se sont familiariss avec les forfaits en les frquentant; Considrant que l'utile tablissement du Tribunal spcial tant passager par sa nature, et ne suffisant pas d'ailleurs pour dtruire la source du mal, qui reparatrait dans toute sa force si une mesure

134

LE PAYS BASQUE.

depuis longtemps rclame par la justice, et seule capable d'assurer la tranquillit des bons Gitoyens, ne dbarrassait enfin ce dpartement de ces hordes malfaisantes; Considrant que toute mesure ne tendant qu' repousser les Bohmiens au del des frontires, ne servirait qu' les renvoyer momentanment dans les tats du roi d'Espagne,, ce qui serait en contradiction avec les sentiments du premier consul pour Sa Majest catholique, et avec les liens d'amiti qui unissent les nations franaise et espagnole, sans tre d'un avantage durable pour ce dpartement, sur le territoire duquel les Bohmiens viendraient bientt reprendre leurs anciennes habitudes; Considrant, en consquence, qu'il est ncessaire, pour arriver au but que l'on doit se proposer, que l'arrestation provisoire de ces individus, de leurs femmes et de leurs enfants, les plaant sous la main du Gouvernement, il puisse, dans sa sagesse, en disposer de manire les mettre hors d'tat de troubler la sret publique; Considrant que pour l'excution d'un pareil projet, il est indispensable de centraliser momentanment l'autorit dans chaque arrondissement de justice de paix, et d'y nommer commissaires des citoyens connus par leur patriotisme et leur attachement au Gouvernement, lesquels ayant le droit de requrir l'assistance des autorits locales et celle de la force arme , puissent agir simultanment et avec efficacit ; Considrant qu'il est ncessaire d'indiquer le jour o commenceront les arrestations, et les maisons de dpt o les familles bohmiennes devront tre provisoirement gardes, et de pourvoir leurs besoins; Considrant que l'intervention de la force arme est d'une ncessit indispensable au succs de l'entreprise, auquel doivent puissamment contribuer les connaissances, l'exprience et le dvouement la chose publique et au Gouvernement du gnral divisionnaire Mauco, commandant la subdivision des Basses-Pyrnes ; ARRTE: ARTICLEREMIER. Les individus connus sous le nom de BohP miens, leurs femmes et enfants, qui seront trouvs dans les arrondissements de Maulonet de Bayonne, seront arrts le 15de ce mois et jours subsquents. Ceux qui seront arrts dans le premier de ces arrondissements seront traduits, sur-le-champ, Saint-Jean-Pied-dePort; et ceux arrts dans l'arrondissement de Bayonne seront conduits Bayonne. Tous ces individus resteront provisoirement retenus jusqu' ce qu'il en ait t autrement ordonn par le Gouverr nement. ART. . Le gnral divisionnaire Mauco, commandant les troupes 2

LES BOHMIENS.

135

dans le dpartement, et le commandant de la gendarmerie, sont invits, et au besoin requis, de donner les ordres ncessaires, chacun en ce qui le concerne, afin qu'une force arme suffisante soit mise la disposition des Sous-Prfets de Maulon et de Bayonne, et des commissaires chargs de l'excution de cette mesure. ART.3. Sont nomms commissaires l'effet de procder auxdites arrestations et traductions, savoir : Arrondissement de Bayonne. Le sous-prfet \ D'Harrast, substitut j Mendiri 1 Leremboure Balanqu, ex-commissaire Dirassen Castetpert, gnral Oxandabarasl, adjoint municipal Fagal de Saint-Bois, mdecin Villemayou, ex-commissaire Lapebie, juge de paix Arrondissement de Maulon. Le sous-prfet. Larre, mdecin Pellegrin-Socobie Harismendy, notaire de Bagorry id. Etcheverry fils, Bayen juge de paix. Lurrubure, ex-commissaire Saint-Jaime, maire Buthie, ex-administrateur Darthez-Lassalle, juge de paix Etchast, commissaire du Gouvernement..) _,.',. Perry, juge de paix Landeuix Ossez. Islurits. Bagorry et Aldudes. Saint-Jean. Saint-lust. Aussurucq. Tardets. _, . , .... Samt-Palais. Aroue.

Bayonne. S'-Jean-de-Luz. Urrugne. Sainl-P. Espeletle. Jaxou. Hasparren. Came. Guichc.

) ) )

> )

ART.4. Pour l'excution de leur mission, lesdits commissaires sont autoriss requrir la force arme qui sera envoye sur les lieux, ainsi que l'assistance et le concours des maires dans toutes les communes o cela sera ncessaire. ART.5. Les maires seront tenus, sous leur responsabilit personnelle, de dfrer sur-le-champ aux rquisitions qui leur seront faites par lesdits commissaires, etmme de leur fournir la main-forte

136

LE TAYS BASQUE. dont ils .pourraient avoir besoin. Et si quelqu'un desdits maires y apportait aucune ngligence ou retard, lesdits commissaires en dresseront procs-verbal, qu'ils feront passer l'instant au Prfet, pour tre pris contre eux telles mesures qu'il appartiendra. ART. 6. Une expdition du prsent arrt sera adresse au ministre de l'intrieur, au grand juge et ministre de la justice, au gnral Mauco, au commandant de la gendarmerie, aux sous-prfets de Maulon et de Bayonne, et aux autres commissaires nomms. Les sous-prfets prendront, de leur ct, toutes les mesures qui seront en leur pouvoir pour en assurer l'excution, et en rendront compte au Prfet. Sign : DECASTELLME. Dans la nuit du 6 dcembre, poque fixe par l'arrt du prfet, tous les Bohmiens du Pays Basque furent envelopps comme dans un filet, et conduits dans quelque dpt ou bord de vaisseaux qui les dbarqurent sur la cte d'Afrique. Cette mesure vigoureuse , qui reut dans son excution tous les adoucissements que la justice et l'humanit rclament, dit un crivain de l'poque, fut un vritable bienfait pour le dpartement 2. 1 Archives udpart,desBasses-Pyrnes, n" 15N, fol. 2, n 1.Voyez d encore reg. le fol.55verso,n 87, et le fol.49recto, n 79.Lasuitedes registres renferme 'autres d arrts relatifs auxBohmiens registren 14,fol.40verso, 65; fol.60 : le n prfectoraux n verso,n94; fol.62verso,n 99; foi.88recto,n 146; le registre 15,fol.110roclo , n 182 fol.162 n ; recto, n 254; et le registre 17,fol.101 ces recto, n143.Outre arrts, lesarchives ela prfecture d renferment douzainee liasses une d aux relatives Bohmiens duPaysBasque ucommencement sicle. a dece - Vllermileenprovince, tc.,parM.Jouy 4mn dition. Paris, chez A Pillctan,1818, e ; 1 in-12, n vin, S avril1817 (lesBasqucsj, 10G, 07. Desrecherchesntreprises p. e par M.Harambourc. de paixdu cantonde Saint-Jean-dc-Luz, dansla mairiede cette juge a et ville, comme Ciboure Urrugne,sontrestessans rsultat.Dansles:archives ela d d i premire eceslocalits, l n'a ttrouvquedeuxlettresrelatives uretourdudptdo a mendicit deCaendeseizeBohmiens, sansdouteprcdemment enlevs e Sainl-Jcand S de-Luz,bienqu'ilne soitpas fait mentionde cette particularit. etournant 'unautre d ainterroge vieuxdbrisdel'migrationorce,entreautres ct,M.Harambourc quelques f Marie f Ifhurbidc, emme ranois hamelier, de 88ans, qui habit Ciboure. ette C F C ge vieille femmee souvient uela veillede la ftede Gutary Saint-Nicolasune pas q (la ), trouille entrala nuitdansunemaison a habitait vecson mariet sonenfant,figde qu'elle 18mois.L'undeshommes ecettepatrouilleuiditquel'on venaitleschercher ordre d l par du gouvernement, voulaitles envoyer ansun paystranger,oiidesterres, avecles d qui outilsncessairesi exploitation, leur leurseraient onns, tc..Ils furent.immdiatement e d l couvent es Rcollels, ntre Ciboure Saint-Jeand conduits,:touses trois, a l'ancien e et B d'autres furentamens.plus derLuz, jplusieurs ohmienstaientenferms; y tard. D y a e a aprs,ils furenttousconduits Bayonne, t placs,les hommes Mignon, Deux'jours les a couvent Capucins. des quitaituneprison-a;porte 'Espagne, femmesl'ancien l d Aprs

LES BOHMIENS.

137

Depuis ce moment, les Bohmiens du Pays Basque n'ont plus de classification sociale, ni mme d'association relle. Disperss et l, le besoin seul les groupe au hasard par petites troupes, sans qu'aucun lien les unisse. Dans certaines circonstances exceptionnelles, quand il s'agit de quelque danger commun ou de quelque expdition importante pour exploiter, en temps de disette, certaines localits, ils s'organisent par bandes ; et, dans un double but facile saisir, ils placent au premier rang les mauvais sujets, les voleurs, les repris de justice trangers leur caste, toujours ouverte ceux qui ont des raisons pour ne pas se montrer; le plus audacieux, le plus rus des Bohmiens est proclam chef ou roi, et sa compagne reoit le titre de reinei. Puis, la ncessit cessant, ils se dispersent de nouveau et continuent leur vie errante et vagabonde, qui n'est qu'un tissu de vols, d'oisivet et de honteux dsordres. Chien qui court trouve un os 2 : voil leur maxime. Il ne leur reste plus aucun souvenir du pass : chez eux point de tradition historique, aucune autre ide- que celles qui sont ncessaires leur existence dgrade. Ils vivent au jour le jour, sans penser Dieu ni leur me; ils se rient, du moins dans la pratique, de la distinction qui existe entre le vice et la vertu; l'honneur, le respect humain sont sans pouvoir sur eux ; en un mot, le Bohmien basque est l'tre le plus fourbe et le plus souponneux , le plus rampant et le plus hont de la cration. Avez-vous vu dans les rues et sur les chemins des femmes au teint noir, affubles de haillons, entom'es d'enfants demi nus fut unsjourd'environ moiset demia ce couvent, arieIthurbide dirige,ainsique six M E deux d'autres ohmiennes, La llochelle. lley taitdepuis dedeuxans, lorsque sur prs B au e moisaprsunevisiteduprfetdela Charente-Infrieuredpt, llefutmiseenlibert. a Quant sonmari,il fut envoy service. au 1 11n'en est pas toujoursainsi.,et il fautquelques ualits spciales q pour mriterce titre; carle roi et la reinede cettecasteensontles protecteurs bligs,lesdfenseurs, o du les receleurs t lestrsoriers.Ils ontaussiune plus- ortepart dansle partage butin. f e del'influence L'unedesconditions la royaut estd'avoir es aboutissants, d auprsdes pour hommes taitla vieilleCatina basque, derobe.En 1848 B encore,lareinedesBohmiens l duvillage Mharin, anslabasseNavarre, t le roihabitait e Guipuzcoa. femme, e Celte de d A Bhasque, avecla ruseet doued'uneassurance nique, vaitusurpjcnomhonorable c a u d d d d'un prtention'trefillenaturelle membre utribunal eSaiiit-Palais. 1 Chukel pirla, cocalterla. sos

LE PAYS BASQUE. qui se prcipitent sur les passants en leur tendant la main ? Ce sont des Bohmiennes. Rarement des hommes les accompagnent, et ceux-ci sont assez bien vtus. Pour peu que,vous poursuiviez votre promenade vers les sentiers dtourns, la nuit tombante, vous rencontrerez aussi dans les endroits isols un groupe d'tres forme humaine, hommes, femmes, enfants, les uns tendus dans la boue, les autres accroupis sur leurs talons dans l'occupation du mendiant de Murillo; quelques femmes prparent, dans un vieux chaudron vol, l'horrible mlange de lgumes et de viandes fraches et corrompues de toute espce qui doit servir de pture la horde, bien digne d'un pareil festin. Souvent, en effet, ils empoisonnent le btail et se font ainsi un ample butin ; d'autres fois ils ramassenti les animaux morts de maladie, n'importe laquelle, les dsinfectent au moyen d'herbes eux seuls connues, et s'en repaissent impunment. Tout leur est bon, rien ne leur rpugne, rien ne leur nuit. Essentiellement ennemi de tout travail, du bon ordre et des lois qui mettent un. frein son indpendance bestiale, le Bohmien oppose une rsistance insurmontable aux efforts qui tendraient lui faire embrasser une existence sdentaire. Au cynisme de Diogne, il joint une opinitret invincible. Les Bohmiens de connus dans le pays sous le nom de CascaSaint-Jean-de-Luz, rots s, forment cependant une exception, peut-tre unique, cette 1 Dansesvillages asques, l lesanimaux s'ontarement, plutt esontpresque morts r ou n b enterrs. lesporte On surla montagne ouilssontprcipits dansunravin, elon s les jamais e d se les Ces localits, tlesoiseaux eproie,aveclesBohmiens, disputent chairs. derniers semblent dous uflairsisubtildes animauxarnassiers.Je lesai vus,me disait tre d c M.deBclsuncc, arriver ussitt leschiens plusrapprochs cadavre, a les du leverles que fdetsetlesquatre et il d mortsde membres, les emporter. Cependant,s'agissait ecochons o t cl m la'rage,deboeufs udovachesusparle charbon d'autres aladies contagieuses. s Enbasque, lemotcascarolac i ou dsigne, proprement unesortedebateleurs, parler, biendesjeunes qui, dansdesftes,desmarchesoyeuses, esescortes 'honneur, d gens j d sontchoisis ourmarcher n tte, endansant e Leur estunpantalon constamment. costume p defaveursoseset garni urlescoutures petits r s de blanc,habituellement pasquill grelots en cuivre, odefort rpandueu moyen m a fige(Dice.deanl. elreinode Nav.,t.111, i Le p. 351);;l y en a aussisurleursespadrilles. torsen'estcouvert ued'unefineet q Manche serreauxpoignets au-dessus et descoudes ardesrubans emme d chemise, p couleur ceux pantalons, orns des et ausside grelots. eberretenest galement L enque l A' r tour, ainsi quede rubans.Lorsquees princes Orlansevinrent 'Espagne,leur d voituretait prcde e cascarots, uifirent,en dansant t en sautant,e trajet de d e l q Saint-Jean-dc-Luz a Bayonne. En1660, uand LouisXIV d q vint,pourse marier, ans

138

LES BOHMIENS. .

139

rgle. Ils ont commenc par se faire pcheurs, profession de toute la population del cte; et, aprs avoir partag ses travaux et son commerce, ils ont fini, de part et d'autre, par des mariages, les Bohmiens sont incrusts dans la en sorte qu'aujourd'hui qui n'y a point gagn en population de Saint-Jean-de-Luz, moralit. Adulateur et rampant auprs de ceux' qui peuvent le servir ou lui nuire, le Bohmien est implacable dans ses vengeances. Modr et doux en apparence et par ncessit, il ne se fera pas le moindre scrupule de verser le sang au gr de quiconque, lui garantissant l'vasion, pourra lui payer le crime. Il court tous les marchs, toutes les foires du pays, et tandis que les femmes exploitent les poches et les boutiques, les hommes guettent, sur la place aux bestiaux, les affaires qui s'y concluent. Le vendeur n'est plus perdu de vue; malheur lui s'il s'attarde ou se retire seul ou avec un unique compagnon ! Il est assailli, assomm et dpouill dans l'un des mille sentiers dserts de la montagne. L'argent sert aux Bohmiens satisfaire leur got prononc pour l'ivrognerie : hommes, femmes, enfants s'y livrent publiquement en toute occasion; ils en trouvent les moyens dans le gain qu'ils font tondre les mulets, industrie laquelle ils joignent la fabrication des chapeaux de paille et des paniers. Plus communment ils pourvoient leur subsistance par la mendicit et le vol, et s'habillent des guenilles de toute couleur et de toute forme qu'ils peuvent obtenir. Leurs demeures sont, pendant les plus rigoureuses saisons, les troncs d'arbres creuss, ls cabanes de pasteiu's abandonnes, les granges isoles ; et durant les saisons plus tempres, le sol nu et le grand air. C'est l que le mdecin philanthrope vient les trouver lorsqu'ils la premire eces villes,unebandededanseurs rascalilaires d e s'lantplace enttedes chevauxuroi, bonditausondes grelotset destambours, t excutae pasnational. n d e l U talde frais,citpar M.GoyetcheSaint-Jean-de-Luz, etc.,p.111,en note), leurdonne ( d blancs bleus,hauls-de-chausses et pourcostume bonnets 'escarlattein,ornsde ribans f ontoileboucassine f e bleue;bas'd'estanteinblancd'Angleterre, etc.Enfin, n 1701, enp dantles ftesauxquelles donna lieule sjourde.Philippe Bayonne, avait, audire V on desregistresmunicipaux par Beylac cits de l (Homlie Chronique Bayonne, 195), ou p. unetroupede danseurs asques, ui, chargs e sonnettes t accompagns tambourin, d e du b q firent esmerveilles, d dansant t sautant 'unemanire e d extraordinaire.

140

LE TATS BASQUE.

sont malades. Autrefois ils avaient plus d'une belle recette pour se gurir, eux et les autresd, et ils ne s'adressaient presque jamais la mdecine, s'abandonnant la nature et' leur bonne constitution 2; aujourd'hui ils ont recours la science et l'humanit de leurs semblables, et ceux-ci sont rarement sourds leur appel. Pour n'en citer qu'un seul, M. le docteur Bidegarray, de Garris, prs de Saint-Palais, est en quelque sorte la providence des Bohmiens. Parlerai-je de leurs unions? En ralit, ils ne connaissent aucun lien de mariage. Un homme et une femme se conviennent-ils, les voil runis. Ils. se doivent fidlit tant qu'il n'a point t fait notification de divorce par l'un des conjoints l'autre; mais la moindre dispute ils se sparent : Je ne veux plus de toi, dira l'un, je vais chercher une autre compagne. Je vais en faire autant, rpondra l'autre, et bientt de nouvelles unions ont lieu sans autre formalit et sans rancune. Lorsqu'un Bohmien est en prison, qu'il ait des enfants ou non, sa femelle prend un autre mle pendant le temps de la dtention. Lorsque le prisonnier est rendu la libert, il reprend ses premires habitudes, ou il en contracte de nouvelles. Au surplus, leur, fidlit consiste vivre sous le mme toit, sans nulle autre exigence. Ainsi, une Bohmienne bien connue dans le canton de Saint-Palais a eu sept maris ; ainsi, la mre s'associe au mari de sa fille, et vice versa. Il n'y a de dispute, en pareille occasion, qu'entre les femmes, et seulement encore quand l'une d'elles peut souponner que son mari l'a laisse par suite des artifices d'une rivale ; car lorsque la sparation a eu lieu pour incompatibilit de caractre, chacune 1 Arrcstet procdure par le prevosl... eCorbeil... d contre Simon Trouv, tc., e faicle etmescrcancc sortilge, tc.,p.795.) L'auteur du du17novembre (L'Incrdulit 1609. e de l'Introduction l'tudede GuydeChauliaeMontpellier, Martel n,1856, Jean a ( d d t ) in-8),M.P.-M.-E.Ccllarier, parlant u siximeraitde cet auteur, it (p. 201 qu'il l'entend Comment l d desrebouteurs desbohmiens. et y sacrifiea science esrhabillcurs, 0 nefirenteurpremire l l'crivain? uy m duXIVsicle, t lesBohmiens e G florissaitu ilieu M.Ccllarier pris aura chez apparition nousquedansle premier uartduX\'.Jevoisque q le molbohmiens un autresens,et voulu de dans tailleurs,inparler cespriodeulcs, d d vica la devilleeuville,chappaient rancune esparents e leurs ciseurs, ui, courant q times.(P.57.) - Voyez'Histoire Bohmiens, l des i Paris, 1810,n-8, etc.,par H.M.G.Grellmann. I chap. X,p. 155.

LES BOHMIENS.

141

des parties se dtache de l'autre sans animosit, sans humeur; ils se deviennent trangers absolument comme avant leur union, et pourront plus tard se runir encore si les circonstances les y amnent. Aprs cela il est difficile de supposer que l'amour conjugal puisse exister chez eux; nul doute que l'instinct et les passions ne les guident plus que le coeur. Quand le Bohmien, couch sur la terre, arrive au moment o il doit y rentrer, sa femme pleurera sans doute, mais c'est de se voir prive d'un appui, absolument comme dans ce fragment de myriologue grec : Le Bohmien est l'agonie ; la Bohmienne pleure et dit : Tu meurs, mon mari. Et notre enfant, o vivra-t-il 4? Ces vers se rapportent d'autant mieux aux Bohmiens du Pays Basque, qu'ils tiennent beaucoup aux enfants, soit aux leurs, soit tous ceux de la tribu indiffremment. C'est, en effet, l l'espoir de la perptuit de leur caste. Pour ce qui est de la religion, les Bohmiens n'en ont gnralement aucune ; vivant d'une vie toute matrielle et brutale, leurs penses ne s'lvent pas au-dessus des besoins et des sensations naturelles. Cependant ils sont tous baptiss, et mme plus d'une fois ; mais c'est calcul de leur part et un nouveau moyen de vivre aux dpens d'autrui. Ils savent que dans le pays on regarderait comme un acte condamnable le refus de servir de parrain et de marraine; ils n'ignorent pas non plus que cette qualit est prise au srieux par les paysans : aussi une Bohmienne, au moment de ses couches, s'installe dans le village et jette son dvolu sur les plus riches propritaires de l'endroit. Ceux-ci ds lors, suivant l'usage, pourvoient la nourriture de la mre et fournissent le linge pour le nouveau-n. Ainsi, chaque enfant, sa naissance, procure sa mre de meilleurs vtements, des secours indispensables , et plus tard il aura lui-mme, auprs de ceux qui l'auront prsent sxu1les fonts baptismaux, abri et nourriture de temps en temps et dans ses ncessits les plus pressantes. / v.Xast. Kavcrlfisho i|/u^oft^si, VMI.TCISXC. Ec irouBahisi,avSpa ftou T7ri3i7rov6 iicei; d en Paris,Jacques par (Chants upeuple Grce, M.deMarcellus. Lecofl're Cc,1851,in-8,t. II, p.456,457,n 71.) et

LE TAIS BASQUE. Il est bon d'ajouter cependant que les Basques prouvent une rpugnance infinie tenir sur les fonts un de ces enfants. Pendant tout le temps que j'ai habit la basse Navarre, me dit M. le vicomte de Belsunce, je n'ai vu que M,nc G., de Ganis, marraine d'une petite Bohmienne, dont la mre tait accouche sa porte. Encore cette dame, dont le mari est Basque, tait-elle Barnaise. Les Bohmiens domicilis dans les communes, et il y eu a beaucoup, envoient leurs enfants l'cole communale; considrs comme indigents, ils ne paient aucune rtribution. L, ils apprennent studieusement lire et crire, sans rien ngliger de ce que l'on, enseigne dans les coles primaires. Les parents comprennent de quel avantage ces connaissances acquises leur seront plus tard. Garons et filles suivent l'cole et le catchisme jusqu' l'ge de la premire communion, qu'ils font comme les autres enfants de l'endroit. Une fois la crmonie termine, ils sortent de l'glise pour n'y plus rentrer. Les garons attendent l'ge de dix-huit ans pour se marier leur guise ; les filles, plus prcoces, commencent immdiatement leur vie de dvergondage. Que si l'enfant de Bohmiens nomades est lev de mme, il prendra infailliblement son vol vers la fort ds que les ailes lui seront venues : Aitzean yaiac, aitzerat nahi; qui est n dans le bois, aime y revenir. On s'est demand longtemps, on se demande encore ce que les ' Bohmiens du Pays Basque font de leurs morts. En les voyant muets toutes les questions,qu'on leur fait cet gard, et si peu dgots de la viande corrompue, on est all jusqu' supposer qu'ils mangeaient les restes de ceux d'entre eux qui avaient succomb ; mais, en vrit, c'en est trop, et il ne parat pas que les descendants des parias de l'Inde se soient jamais rendus coupables d'une telle normit i. Il est bien vrai de dire qu'on les voit rarement rclamer l'assistance du fossoyeur et une place dans le champ du repos; mais la raison en est bien simple. Ils ne hantent ' jamais les endroits habits qu'en bonne sant et dans le but de s'y livrer aux diverses industries qui leur sont familires. L, si 142 1 Cependant, fautencroire s'il le d'anthropoGrelhnann, citesesautorits, crime qui n'est pasrare chez I e lesBohmiens. chap. V(deleurnourriture l deleur phagie Voyez boissonJ, 56-75. p.

LES BOHMIENS.

143

la mort vient les surprendre, ils suivent la loi commune, et, toutes les formalits remplies, ils prennent le chemin du cimetire. Que si, au contraire, ils meurent dans un champ, dans un bois, leurs compagnons, peu curieux de se prsenter aux autorits locales, et de subir un interrogatoire qui pourrait, dans certaines circonstances , se.terminer par une arrestation, se htent de livrer la terre les restes qu'elle rclame, et sont ensuite muets comme la tombe qu'ils ont ferme. N'ont-ils point craindre que la justice, apprenant ce qui s'est pass, ne leur en demande un compte rigoureux ? Faisons observer, cependant, que bien qu'ils habitent ostensiblement et lgalement des villages depuis nombre d'annes, bien que leurs enfants soient, en partie du moins, enregistrs, et qu'ils satisfassent aux exigences de la loi, il faut que la maladie les prenne dans l'ge o l'on compte ordinairement sur la nature pour la gurison, ou que la mort les surprenne inopinment, pour qu'on les voie aller au cimetire. J'ai vu dans plusieurs localits, me disait M. le vicomte de Belsunce, longtemps maire de l'une d'elles, j'ai vu des hommes et des femmes d'un grand ge, que la gnration prsente avait toujours connus vieux, disparatre tout coup et sans retour. C'est chose commune, et pourtant jamais laboureur dans son champ, jamais voyageur sur les chemins, jamais ptre ou chasseur dans la montagne, n'ont vu la trace d'une fosse. C'est ce qui a donn naissance cette opinion, accrdite chez les gens de la campagne, que le Bohmien disparat, on ne sait ni comment ni pour o, mais qu'il ne meurt jamais. Grellmann aurait-il raison? ou serait-il vrai, comme le prtendent certains, que ces gens-l dtournent le cours de quelque ruisseau pour le temps de creuser une fosse, par-dessus laquelle ils le font repasser ensuite? Une pareille inhumation ne laisse aucun vestige, et c'est ainsi que fut enterr Attila, qui avait suivi, pour venir en Europe, le mme chemin que les Bohmiens. Tels sont les dtails que nous avons pu recueillir sur les Bohmiens du Pays Basque. Quant la langue qu'ils parlent entre eux, la liste suivante suffira pour en donner une ide; nous l'empruntons, ou plutt nous la reprenons un recueil o elle a

144

LE PAYS BASQUE.

paru d'abord *, en l'amliorant et en l'augmentant l'aide du 2 fragment de vocabulaire gitano publi par M. Cnac Moncaut : Clef, Abeille, glicini. bedeyo. barkipho. baiicho, balicho. Cochon, Agneau, rasho. Coq, Amoureux, pirari. chouri 3. liera. Couteau, Ane, de table, andre catande. Icuertchinia. Auberge, camouchali. Couverture, Avare, plast, yaprast. bourrincatcia. Deux, doui, doul. Balayer, Diable, Bas, garametjlac. guebarobenq. Amadoubee. Bton ou bois, casla. Dieu, deanteia. Erroumancel. Donner; Bohmien, cerka. Boire, Drap de lit, piar. lacho. Eau, mer, Bon, pani. La mer est belle, pani barro. Bonnet, feralia. harki. Eau-de-vie, Icoutlo, foutralo. Brebis, gacina,lino.\.Mil Canard, tigora,papin tino. Enfant, bocali acha. Faim (j'ai), V. Oie. uralca. Femme, egachi. Cape, bobi. Fve, Chapeau, yata. oladi. Fille, Chat, sUaya. mauvaise, lunyia. simbli. Chtaigne, dihilo. Fou, Chteau, plaida. courranlcia. kakabi. Frapper, Chaudron, ' Fusil, puska. Chemise, gte. Cheval, kiala,jidal. grami, marchm. Fromage, balla. olacho, ladyia. Garon, Cheveux, ohukeh Gardien, Chien, perdino. hrasiano. chaka ou haka. Gendarme, Chou, Icaramia tino ( peGilet, Cidre, pimbida. tite veste). Cinq., pains, olepanchi. 1 LeMoyen geet la Renaissance, desMoeurs usagesdelavie civile,chap. et sect. A f c des Bohmiens, mendiants, gueux, ours miracles,ol.x. a Histoiredes Pyrnes, tc. Paris, Amyol, 855-1855, e 1 in-8, I. V, XIVe partie, L'auteur nnonco 543)devoircesmotset les chansons a qui chap. III, p. 545-545. V (p. de a suivent auxpatientesecherches r deM.Sansberro, lesa surpris uxCascarrotac qui anciens itanos onfondus avec c basque. aujourd'hui le restedela population Cihouire, g * Dans nelistedemotsbohmiens del'analogievecl'indien,listedonne ans d u a ayant dansle 21mars n lesArchives duNord 1826, 6,p. 189,et reproduite (Sieverni-ArlhifJ, dans t des de;M. Bulletin sciences istoriques deFrussac,. XIV, . 175,174,je trouve p h mola en basque. es L la colonnendienne i tchouriavecle sensd'oiseau, le mme que t Bohmiens chiriclo, ueBorrow disent drive l'indbustani de V chiriya: oyezheZincali, q VOl. p. *54i II,

LES BOHEMIENS.

145

baro. I Pre. bato. Grand, 1 Icirikila. tino. Haricot, Petit, Homme, matre, ogacho, egaeho. I Pied, pindro. I bar. Le matre est Pierre, sindisia. la maison, Pipe, egaeho querienda. I I tino puska (petit Jambe, Pistolet, pindo. chdiba. Jeune, fusil). ] birzindo. Jolie, Pluie, foucarra. ] Jour, Poche, cigo. potosi. solca. macho. Jupe, Poisson, ' Lard, ralcaa, bakbas, Pomme, pabaya. de terre, pabayobar. baktbam. chariben. bondar. Lit, Porte, Icani. basla. Main, Poule, kteia. milloia. Mas, Prendre, ostariben. Maison, ker, boucoumia1. Prison, Manteau. Y. Cape. killaba. Prune, chorro. Mauvais, Quatre, eslard, panchi. manoucaro. Mchant, Baisin, draka, grala. Mer. Y. Eau. basteco. Sabre, mato. Mre, raja (j aspir ). Saoul, loua. Miel, Sel, angui. Mien (le), minrio. Serpent, g-uelca. debla. marantu. Mort, Soleil, lialc. Mouton, Soulier, ratko, barko. sino. soumin. Navire, Soupe, Noix, lacorra, glanera. Tabac, sunglo. lazi. kero. Nuit, Tte, Tien (le), camani. OEil, gouro. Oie, papin. Trois, trin, tril. Oignon, Un, poulouma. yet.yec. Paille, Vache, pus. gourro. mandro. Pain, Ventre, porra. kavamia. Panier, coniia. Veste, bouiao. Pantalon, louitmenac, Iwbe- Vtements, liac. massa. Viande, morteia. Peau, Vierge (la sainte) Amadoubellen2, 1 Ondsigne ar cedernier otunemaisonsole,vulgairement m b i appele orde. p - Je donne lalistetelle queje l'ai reue,en ramenant autantquepossible lesmoisH unefautedanslemolAmadoubelle, nous deBorrovv je souponne que l'orthographe ; mais avons u plushaut. En bohmien, se dit Dcbel,et la A'iergc dsigne le v Dieu est par fminin DeblaBorrow,heZincali, ol.II, p. *58) il y a donc t v touteapparence (\n'Ama( ; doubelletAmadoHliellcn e sontdesmotshihrides, 'est-'a-direomposs basque t de c de e c et ) rominany, qu'ilfautlire aita Donbelle preDieu et amadoubelalamredesse ( ), ( 10

146 Vieux, Vigne, Vilain, Vin, puro. draca. zungali. mol.

LE PA S BASQUE. Visage, Voler, Voleur, busta,inoga,moul. choracia. clwra.

Eu faisant le signe 'de la croix, les Bohmiens basques disent : Leba Tusquet Echa BisquetL Le Apelinguet, Taberamente. Au nom du Pre Et du FilsEt du Saint-Esprit, Ainsi soit-il!

Voici un couplet chant par une Bohmienne : Dstil', ustil', chaborri, Minr jucar monro , Sar mende caraiolengue. Prends, fille, Ma jolie amie, Avec moi des escargots.

M. Cnac Moncaut met les suivants, sans en donner la traduction , dans la bouche d'un homme : Migna , migna chum notre, Prima de mari ri, Garde la midel, Vandiya triya, carracherida. Abacali sazala marroumi, azaif, azail contra tu mi lazail Ou que zu cazail Malere que de ca. Sans aucun doute, il serait intressant de comparer ces mots, ces fragments, avec ceux, en bien plus grand nombre , que donnent Adelung, Stapples Harriott, Borrow, Pott et autres savants qui ont fait des recherches sur les Bohmiens ; mais n'ayant en vue que ceux du Pays Basque, nous devons nous en tenir ce qui peut faire connatre les derniers vestiges d'une population dont il ne restera bientt plus que le souvenir. 1Vraisemblablement Tcblque deJsus).Lemotetaest basque. Eta (Et

SUPERSTITIONS.

147

VIII SUPERSTITIONS DU PAYS BASQUE

tat prsent

et pass (le la sorcellerie

dans cette contre.

Dans l'antiquit et pendant le moyen ge , les "Vaseons taient renomms pour leur habilet dans la pratique des augures * ; auon peut affirmer, au risque de se faire un mauvaisjourd'hui, parti 2, que personne en France n'est plus superstitieux que le Basque, si ce n'est peut-tre le bas Breton. Au fonds qui lui est commun avec tous les Franais , peuple d'esprits forts, comme on sait, le montagnard de la Sole et de la'basse Navarre joint nombre de croyances galement rprouves par le bon sens, mais conserves par le temps et fortement enracines dans son esprit. Par exemple, treize personnes sont-elles runies table, grave imprudence!' l'une d'elles mourra invitablement dans l'anne. Un , ternuement est un mauvais prsage, qu'il faut s'empresser de dtourner par un souhait de bonheur 8. Une salire renverse, des couteaux en croix ou le tranchant relev, voil tout autant de prsages de dispute. Le cri d'une chouette sur le toit d'une maison habite est un chant de mort pour les voisins, comme le hurlement d'un chien autour de la demeure d'un malade le signe de sa fin prochaine. Heureux au jeu, l'on ne peut tre que malheureux en 1 /El. Lamprid., lexand. ever.Miloin Vita S. Amandi, p. Surium,De probalis A S a c sanclor-um A Yitis, feb.VI; d. Golon. gripp. lo toc XVIII,in-fok,,p. 75,1.13. Gf. lib. Strab,,Goograph., III, deLusilanis. - M.; des d R d p d Ader, ans.son sumeVhistoire... Basques, .252,ayant it,aprsM.Bouclier a de PerthcscependantSouven. u PaysBasque,p. 134),que ce peupletait,soumis ux d ( sur les basque, 31,32, p. Darrigol-.(Bisserl. la langue superstitions plusgrossires,-l'abb onnote)tomba.sur'aulurde cetteassertion,sansosernanmoinsa dmentir, l l s Anhitzurthez, beaucoup 'annes d !

148

LE PAS BASftBE.

mnage. Il ne faut jamais entreprendre un voyage ni commencer un travail quelconque le vendredi. Vieille femme dos vot, menton barbu, aux yeux injects de sang, c'est l une sorcire, n'en pas douter. Il faut galement viter les gens barbe rousse, ' le proverbe : suivant Bizar gorri, Bide horri. Pour trouver des traces de ces opinions superstitieuses, dont certaines avaient dj cours parmi les anciens J, il n'est nullement ncessaire d'aller dans les Pyrnes 2; mais le Basque ne se contente pas de si peu, et sa foi, difficile surprendre par des nouveauts , est invariablement acquise aux traditions qui lui 1 Par exemple,esanciens N e l l'cternucment commen augure. ous n avons u regardaient e c pourgarants,chezles Grecs,Homre t Aristote; hezles Latins,Propercc,Catulle, l'ordredesaluer n d d Gilon, Eumolpeonnant Ptrone,etc.L'auteur u Satyriconousmontre c nous. Pourt o quivientd'lernuerroisfois: c'tait, commenvoit,toulcommehez luirpond quoi,dit Pline l'ancien,saluerceux qui clcrnucnt! Le grandnaturaliste u u d'unconvive uioblige rapporter nplat, ou de q mme, npeuplusloin: L'ternuement d mme nelable, est regard u commee mauvais'augure,etc. (Hisl.nal., liv.XXVIII, dans q chap.V.)C'est causede cette opinion, uis'tait, ce qu'ilparat,conserve, les l de nevoulut ge, Pyrnes ommment, n pendante moyen queBoger,comte Commingcs, de ternucr nefois; car, u aucomte Monlfort, plusfairehommage aprsl'avoirentendu observent ditPierredeYaux-Scmai, gens les decepays,quisontlespluslous hommes, des les augures. (lie,desHisl.desGaules,etc., t. XIX,p. 47,A.)SelonDobrizholcr, d crainte l'ternuement. de Annales es lessauvages uBrsilavaientla mme d ( Nouvelles fvrier 1827, . 273.) p voyages, - Par exemple,e hurlement chiens,ainsiquelescris plaintifs u chat-huant, des d sont l c demort.(Ballades chants opulaires et considrs le peupleoumainommeun r prsage p par JeandcMcung l dela Roumanie, etc.,par M.Alcxandri, p.198.) appellee chat-huant d Prophtes e maie aventure, Hidcus essagier dedolor. m . LeRoman Rose,dit.deMon,. II, p. 91, v. GOOO. dela t nous : c Enfin,Rabelaisfaitdirea l'un de sespersonnages Regardezestechevche; d V sommes, Dieu!assassinez. (Liv.V,chap. III.) Celtetriste rputation uchatpar remonteusqu'il oellergnait, d nos huant !ipeuprsgnrale ans provinces, j l'antiquit, , d a r dans chezlesLatins. oyez passages 'anciensuteursecueillis arCrusius, les aumoins p V DeNoeteel noctmnisojftciis pndveteresCommenlalio, XX, sontrait intitul a chap. e m n2 (Debbone nonnulla emorcibilia m tradnntur) tn 5(Observalum apndmagntes oinsederitcuMlibusJ,II, col.898,B-F, duNovus hT t. ribundos, udbuboorundem q de Ence qui touche prjugs ontles les d Romanarum Sallengre. saurusantiquitatum vieilles femmes lesrousseaus taient ictimes le nordaussibien quedanslemidi et v dans formel ansun adage d dela France,nousen trouvons n tmoignage u rapiVort' Gabriel par s E Meuricr, compareur l'argot, etc., aumotRousse, Voyezinos tudesde philologie el\cLivredesproverbes p. 368,569, franais, arle RoixdeLincy. Pavis,chezPaulin, p A t. l,p. 1842,111-12, 145.

SUPERSTITIONS.

149

viennent de ses pres. Ce sont eux qui, entre autres choses,. lui ont appris celles-ci : 1 L'homme qui le lundi voit son lever une femme sous sa fentre, doit s'attendre dans la semaine sept jours nfastes tissus de ronces et d'orties i. 2 Qui a bourse bien garnie dans sa poche, lorsque, pour la premire fois, au printemps, il entend le chant du coucou, peut compter, dans le cours de l'anne, sur toutes les faveurs de la fortune 2. 3 Sur une famille de sept frres, il y en a un qui doit tre marqu de la croix, c'est--dire avoir dans l'intrieur du palais ou sur la langue l'empreinte d'une croix qui lui communique la vertu de gurir, par la succion, les morsures des chiens enrags. C'est principalement dans le Guipuzcoa qu'il existe de ces gurisseurs; et dans les familles ou.il se trouve sept garons, on ne manque pas de donner l'un d'eux cet tat, qui, grce l'entire confiance du peuple dans les remdes du crois, qu'il regarde d'ailleurs comme une espce de saint, ne laisse pas d'tre assez lucratif 3. 4 Le jour de son mariage, et pendant la crmonie, un fianc 1 prudent aura sur ses genoux un pan de la robe ou du tablier de ! sa fiance. Cette prcaution, disent les matrones, mettra les j eunes I poux l'abri du redoutable malfice appel esteca, par antiphrase, et qui consiste dans une invitable et invincible antipathie qui les ,' . dsunirait jamais. \^ 5 Si le clbrant oubliait de fermer le Missel aprs les oraisons de la post-communion, toutes les sorcires assistant l'office 1 Il nousarrivera malheur, le matin rencontrons nous dansntrecheminnprtre, u du si unmoine, nefille,etc. ( J.-B.Thiers, Traitdessuperstitions, liv. III, chap. II, u elc., I 2dil.Paris, M.DC.XCVII.-DCC.1V., 1.1, p. 209.) Quelques lignesauparavant in-8, et aprs,onvoit queles moeurse la filledridaiente frontsvre destin,puisqu'il d l du Il taitunefilledbauche. suffisait devait rriverdubonlieur cellequel'onrencontrait a si Onnedit de unrsultat eureux. h mme e pensera desfemmes celleclassepourobtenir d passi c'taitpourlamorale. 5 Dans Highlands on c'estunheureux les quand d'Ecosse, prsage d'treenmarche que l fois of p. entcndpoura premires le chantducoucou. (PopularRhymes Scotland, 121.) 3 Souvenirs PaysBasque desPyrnes, tc.,p. 68,69. Avant efinircechad du et e d charlatans emme d sur pitre,nousreviendrons cetteclasse d'Individus,propos 'autres A'ensalmadores. connus ousle nom.de aludadores, s s espce

150

LE PAYS BASftBE.

demeureraient cloues dans l'glise tant que le livre y resterait ouvert. 6 On est sorcier et sorcire, ou par un pacte volontaire avec le dmon, ou par suite de la ngligence du parrain et de la marraine pendant l'administration du baptme. Les Basques croient, en effet, l'existence des sorciers. Chaque village en renferme trois ou quatre, pauvres vieilles femmes qui ne vivent que d'aumnes. Elles ont le pouvoir de donner un sort, des maladies aux btes et aux gens, de maudire une maison, etc. Aussi, quand elles vont frapper certaines portes, s'empresse-t-on d leur faire la charit. Un enfant qui en rencontrerait une sur un chemin cart, se garderait bien de lui adresser la parole. Docile aux recommandations de sa mre, il s'loignerait au plus vite en fermant la main droite, le pouce pass entre l'index et le doigt du milieu ; et tant qu'il aurait la sorcire en vue, il ne cesserait de rpter : Sorguina, pues, pues, pues (sorcire, loin de moi)! Comment pourrait-il oublier ces recommandations, aprs les histoires de sorciers qu'il a entendu raconter l'hiver, au coin du feu, par des tmoins authentiques? Telle personne qui se pique de n'tre pas superstitieuse, qui ne croit point aux revenants, reconnat l'existence des sorciers. Combien de mres n'accusent-elles pas de l'infirmit de leurs enfants une vieille voisine qu'elles auront offense, une mendiante inconnue qu'elles auront renvoye sans aumne? Combien d'autres aussi, et du rang le plus lev, de l'ducation la plus distingue, emploieront comme un remde puissant l'eau dont s'est servie une vieille sorcire pour filer ? Toutes les sorcires du pays se runissent le samedi soir dans un lieu isol, et l, suivant certains, elles se livrent des infamies et des danses infernales avec les dmons. D'autres assurent qu'elles tiennent conseil sous la prsidence d'un roi, auquel elles exposent, chacune leur tour, ce qu'elles ont fait pendant la semaine qui vient de s'couler, ce qu'elles feront dans la suivante, etc. Aprs les avoir entendues, le roi leur donne des avis ou leur adresse des rprimandes, selon ce qu'elles ont bien ou mal mrit; puis l'assemble, que l'on nomme akhe larria, se spare. Les sorcires, auxquelles on reconnat la facult de

SUrERSlTIOKS.

151

prendre-telle forme qu'il leur plat, traversent les espaces avec la rapidit du vent, avantage qu'elles doivent un onguent dont elles se frottent. Ce sont ncessairement des tres malfaisants, au rebours des azli, qui ont naturellement le don de gurir, espce d'empiriques bien autrement en crdit que les docteurs patents. Le roi des sorciers du Pays Basque, ou du moins l'individu qui passe pour tel, appartient cette catgorie; c'est un vieillard de prs de Saintquatre-vingts ans, qui habite Saint-Jean-le-Vieux, Il est fils et frre d'officiers de sant, et Jean-Pied-de-Port. lui-mme, sans avoir jamais tudi la mdecine, la pratique avec succs, surtout avec profit. Plus d'une fois il a guri des malades abandonns par les mdecins, qui, comme on sait, ne sont pas toujours sorciers; dtelle sorte que, dj heureux comme un roi, il l'est plus qu'un prophte, en ce sens que sa rputation, fort s'tend jusqu'aux limites du paj^s. grande Saint-Jean-le-Vieux, On vient de loin le consulter ; il sait rpondre sur toute espce de choses. L'opinion commune est qu'il entretient des 'relations avec le diable, qu'il a toujours dans sa chambre sous la forme d'un bouc; personne n'est admis y entrer. Il tire aussi les cartes. Quand on perd un animal, qu'on a des bestiaux malades, on va le trouver. Il indique trs-bien la direction du fugitif, la cause de la maladie et le remde y porter. Comme on peut le croire:, ce suppt de l'enfer n'a garde de travailler pour l'amour de Dieu ; aussi est-il fort son aise : peu de personnes dans le pays reoivent autant de cadeaux que lui en volailles, gibier, agneaux et autres denres: Si, comme on l'a dit : Lieu prodigue ses biens A ceux qui font voeu d'tre siens, il est croire aussi que le diable agit de mme et vaut beaucoup mieux que sa rputation. Le dmon n'est cependant pas toujours bon matre : souvent il accorde ses esclaves richesses, plaisirs, privilges; mais parfois aussi il se montre tyran, et tyran des plus cruels. Il tourmente les mortels et leur impose les exigences les plus dures, tmoins les. malheureux vagabonds qui, la chute du jour, loups-garous,

152

LE PAYS BASQUE.

chappant la vie commune, errent des nuits entires comme de vils animaux dont ils partagent les gots et les instinctsi ; tmoin encore ce jeune fanfaron qui, allant pour cinquante centimes chercher dans un champ une pioche qu'une femme y avait oublie , fut enlev dans les airs et port jusqu'au-dessus de Saint-Antoine, o il eut le bon esprit d'invoquer le saint, ce qui lui valut sa dlivrance. Dans le Pays Basque, nommment dans la basse Navarre, on vous dira encore que les mes des morts reviennent, soit pour se venger de leurs familles, soit pour les obliger restituer le bien mal acquis, quel que soit le coupable. Un trpass qui va en purgatoire, revient ordinairement dans sa famille pour rclamer des prires, des messes, des plerinages, etc. On ne le voit jamais, on l'entend seulement. Il fait du bruit, tantt dans un appartement, tantt dans un autre; le plus souvent, c'est la cuisine. Il y remue la vaisselle; quelquefois aussi il met toutes les assiettes en rang sur le plancher. Si quelqu'un vient, le bruit cesse pour recommencer ailleurs, et ainsi de suite, sans que l'on sache comment y mettre fin. Il faut trouver le mo3ren de parler au revenant farima herratia) pour apprendre ce qu'il veut. En gnral, ce moyen est indiqu par certaines personnes du village au fait de ces sortes de choses. On va les consulter dans le plus grand secret, et l'on ne divulgue les faits qu'aprs y avoir port remde. Tantt il faut laisser revenir l'me en peine tant qu'elle voudra, et commencer par faire dire des messes : cela seul suffit souvent pour l'arrter. Tantt il faut absolument savoir ce qu'elle dsire (errequeritciaj : on lui met alors sur une table du papier, une plume et de l'encre, avec deux cierges bnits, et c'est l qu'elle fait connatre par crit la cause pour laquelle elle'est venue. C'est une messepar semaine ou par mois, pendant une anne, qu'elle demande; ce sont deux ou trois plerinages Jaca, Itoncevaux, Saint-Antoine, autrefois mme Saint-Jacques de Compostelle ; aprs cela tout est fini, on n'entend plus rien dans 1Voyez, surcesvictimes sorciers, plutt ela crdulitespaysans, des ou d d lesRecherches F.Bourquelot lycantbropie, dansesMmoires antiquaires deM. surla insres \ des t M deFrance,. XIX X p. (Paris, DCCC L1X), 195-262.

StlTEItSTITIOMS.

153

la maison. Cette croyance est gnrale dans le Pays Basque, et il y a peu de familles qui n'aient eu des revenants. Dans la mme contre, quand une me passe du purgatoire au ciel, elle se manifeste sous la forme d'toile filante, tandis qu'ailleurs un pareil mtore n'annonce que la mort d'une personne *. Les saints ne ddaignent pas de descendre sur la terre basque, saint Jean du moins, dont le nom, conserv dans celui de nombre de localits, indique combien son culte est rpandu. La veille de sa fte, on met une pierre au milieu des feux que l'on a allums; elle sert de prie-Dieu au bienheureux, qui passe dans tous les lieux o l'on en a fait en son honneur. Le lendemain matin, on y trouve ordinairement des cheveux qu'il y a laisss et que l'on conserve comme des reliques 2. Ce soir-l, ceux qui ont des plaies vont les laver la rivire, minuit sonnant. A cette heure, si le coq chante, c'est qu'il y a un sorcier dans la maison. Il existe encore des tres fantastiques nomms laminac, qui on ne le sont dous de facults surnaturelles. On nat lamina, devient pas. Pour ce qui est de leur intervention ici-bas, il est difficile d'en dire quelque chose, ce nom ne reprsentant rien de vivant, rien de rel l'esprit des paysans basques, qui mentionnent les laminae comme nous mentionnons Jupiter, Minerve, etc. C'est une simple rminiscence du paganisme, et le mot euscarien doit tre une dernire trace des lamioe des Latins, dont le souvenir vivait encore chez nous au XIII 0 sicle 8. M. duMge, qui crit labina, voit dans les tres ainsi nomms des personnages identiques aux Jtaclos, ou fes, des paysans barnais *. Un autre savant, ou plutt un pote du pays, qui veut que les anctres de ses compatriotes soient venus d'Afrique, voit dans 1 Essai historiquesur la ville de Bayciix,clc, par FrdricPluquet.Caen, chez T. Chalopin, i 1829, n-8,chap.XLIX,p. 534. sur Lamme dansl'ouestde notrepays.Voyez Noie lesusages traditionse retrouve cllestraditionsduPoitou,par M.Guerry, l delaSocit antiquaires des parmiesMmoires . deFrance, t. VIII(Paris, 1829),p. 482. s Guilielmi secund. art.deUnivcrso Par. parsIII,cap.XII. Guilielmi Alvemi,episcopi ( p c M.DC. Parisiensis...Opra 1.1, omnia, lc.Aurlia;, LXX1V., in-folio, p. 1056,col.2,F.) 4 StttU desdpart,pyrn.,t. II, p. 560. gn.

LE PAYS BASQUE. une autre de leurs croyances une trace d'un pass encore plus recul : L'imagination des Basques, aide par la rminiscence confuse des pays que les premiers Euskariens ont habits, dit-il, n'a point manqu de peupler les Pyrnes d'tres mystrieux et bizarres, qui servent de lien superstitieux entre la cration matrielle et visible, et le monde fantastique des larves et des esprits. Le plus populaire de ces mythes pyrnens est le Seigneur-Sauvage (Bassa-Jaon), sorte de monstre face humaine, que le Basque place au fond des noirs abmes ou dans la profondeur des forts. La taille de Bassa-Jaon est haute, sa force prodigieuse ; tout son corps est couvert d'un long poil lisse qui ressemble une chevelure; il marche debout comme l'homme, un bton la main, et surpasse les cerfs en agilit. Le vo3rageur qui prcipite sa marche dans le vallon, ou le berger qui ramne son troupeau l'approche de l'orage, s'entend-il appeler par son nom rpt de colline en colline? c'est Bassa-Jaon. Des hurlements tranges viennent-ils se mler au murmure des vents, aux gmissements sourds des bois, aux premiers clats de la foudre ? c'est encore Bassa-Jaon. Un noir fantme, illumin par l'clair rapide, se dresse-t-il au milieu des sapins, ou bien s'accroupit-il sur quelque tronc d'arbre vermoulu, en cartant les longs crins travers lesquels brillent ses yeux tincelants ? Bassa-Jaon. La marche d'un tre invisible se fait-elle entendre derrire vous, son pas cadenc accompagne-t-il le bruit de vos pas? toujours Bassa-Jaon 1. Comme on doit s'y attendre, la chiromancie, la ncromancie, ne sont point pour nos montagnards des sciences vaines. A la faveur de cette opinion, tireuses de cartes, diseurs de bonne aventure , devins, subsistent encore, et font tout ce qui concerne leur tat. A vrai dire, on s'adresse ces gens-l plutt par curiosit que par foi dans leurs oracles ; cependant, il se trouve encore bien des sots qui se laissent duper. Un journal de Baj^onne signalait, il y a quelques annes, deux victimes d'une pythonisse de cette ville, dans ce rcit trs-authentique d'une anecdote dont les personnages sont connus. 1 Voyage Navarre, en l'a dans etc.,p.260,261, hap. il.L'auteur rpte sonHistoire c V des primitive Eusharicns-Basqucs, Bayonne, clc, M.DCCC.XLYH., p.xl, xli. in-8,

154

SCPEESTITIOKS.

155

un A son retour des dsastreuses campagnes de la Pninsule, soldat de l'Empire prit femme dans la basse Navarre et s'y tablit. C tait un brave homme s'il en fut j amais, excellent ouvrier gagnant , avec l'alne et le tire-pied de quoi suffire une modeste existence ; les besoins et les incapacits de la niais l'ge, les infirmits, vieillesse, laissrent la misre une entre libre dans le sein du pauvre mnage. Peu capable de travailler, le vieux brave se prit rflchir sur son pass. 0 bonheur! un souvenir qui, quoique n'avait t pour lui que le sujet de ses bien souvent rappel, rcits les plus rpts , lui apparat pour la premire foiscomme l'a source des plus heureuses esprances. Jadis, en Andalousie, un coffret prcieux tait tomb entre les mains de notre, hros ; mais press par le clairon del retraite, il n'avait pu qu'enfouir le cher trsor : quelques camarades l'avaient assist dans cette opration. Ah! si le coffret pouvait se retrouver! que de jours heureux encore sur la terre! La province, le village, le lieu prcis se redressent limpides et anims dans l'esprit du vtran de l'Empire. Il traversera les monts et reviendra riche. Cependant si quelqu'un de ses camarades, mieux avis que lui, l'avait prvenu ? Si le hasard, cette divinit capricieuse, tour toiu- amie et ennemie de chacun de nous, avait dcouvert quelque heureux Audalou, le dpt sacr ? Pauvre Basque ! s'il allait faire un voyage long, dispendieux, sem de dangers, sans rsultat utile ? Consultons la ou plutt la sorcire, lui dit sa femme. Bayonne pyfhonisse, n'est pas loin; on s'y rend peu de frais. L, nous connatrons le pass, le prsent, l'avenir, et si l'oracle rend une rponse favorable, je te verrai partir sans crainte. La tireuse de cartes la plus renomme de Bayonne est consulte : Vos questions sont bien graves, dit gravement la Lenormanddu Labourd; cependant vous serez satisfaits. Achetez la plus belle dinde en vente sur le enterrez-la vivante minuit prcis sur tel point du march, glacis, puis faites-en trois fois le tour ensemble sans regarder en arrire; au troisime tour, le volatile rpondra lui-mme, au nom de la vrit, toutes vos questions. Toutes ces prescriptions furent excutes de point en point. Au troisime tour, la pauvre dinde est interpelle. Point de rponse. Les deux poux stupfaits

156

LE TAYS BASQUE.

fouillent le lieu de la spulture : l'animal avait disparu, ou plutt au lieu d'un dindon il y en avait deux. Les crdules campagnards crurent-ils pouvoir conclure de l que le coffret tant convoit devait tre hors de leur atteinte ? ou bien comprirent-ils que la devineresse les mystifiait? C'est ce que l'on ignore; mais l'aventure se rpandit dans le pays, et fit beaucoup rire aux dpens de ses victimes. Faut-il prendre l-dessus la mesure de la crdulit des paysans basques ? Les doctes physiciens et chimistes des sicles passs, assez curieuxpour tudier et admirer les observations faites par les alchimistes, mais pas assez aviss pour faire la synthse des innombrables exprimentations des chercheurs de la pierre philosophale, se rcriaient chaque phnomne inexplicable pour leur ignorance. Cependant une ptition de principes, un sophisme quelconque, un jeu de mots, suffisaient souvent pour satisfaire leur curiosit inquite : Poiu-quoi l'opium fait-il dormir? Parce qu'il a une vertu dormitive. Ordinairement le peuple ne se laisse gure prendre cette sophistique. Il y a sous le bonnet, sous le berret du paysan, un bon sens qui dfie la fausse science, une logique qui repousse toutes les arguties, une tnacit que l'on cherche en vain branler depuis un sicle. Les villageois du Pays Basque sont plus rationalistes que les rationalistes. On attribue leurs superstitions leur crdulit excessive; on se trompe. Le fameux critrium de toute vrit, magisler dixil, n'est nulle part moins en usage que parmi eux pour les vrits pratiques. Racontez-leur mme quelque fait vrai, mais qui leurs yeux n'est pas vraisemblable, ils vous couteront par complaisance, vous approuveront mme par politesse; mais qu'ils ajoutent foi vos rcits, ne vous y'attendez pas. C'est ce point, que l'on s'engagerait trouver des centaines de montagnards hochant la tte avec incrdulit la mention des chemins de fer et du tlgraphe lectrique, dont tout le pays retentit cependant, depuis trois ans surtout. Chacun voudrait, pour y croire, voir de ses yeux, toucher de ses mains. J'insiste sur ce point, que je regarde comme fondamental et ncessaire, quand on veut srieusement se rendre compte des superstitions de nos campagnes. Il y a-des gens qui, n'ayant

SUPERSTITIOKS.

157

jamais vu de prs ces rudes et intressants habitants des hameaux, se figurent avoir rpondu tout, lorsqu' cette question : Pourquoi les paysans sont-ils si superstitieux? ils rpliquent : C'est parce qu'ils sont trop crdules et disposs tout admettre sans examen. Encore une fois, rien n'est moins fond que cette interprtation, et il n'y a rien de moins vrai pour ce qui concerne les paysans basques. Ces derniers, en effet, et il serait bien facile de vrifier sur les lieux l'exactitude de mon assertion, n'admettent gure que deux autorits capables de motiver leurs croyances : 1 la loi de Dieu, ou la rvlation, Jaincoaren leghia; 1" les maximes de leurs anctres, errera zaharrac, dont ils disent : zahar Jdtzac, zuhur hilzac (dictons vieux, dictons sages), et pour lesquelles ils professent un respect absolu. Tout ce qui ne leur est pas dmontr dcoulant videmment de ces deux sources, rentre pour eux totalement dans le domaine du libre examen ; ils tchent de se raisonner les faits quelconques qui ont fix leur attention, et tout ce dont leur logique naturelle ne peut dcouvrir la cause est attribu Dieu ou au dmon, comme cause directement agissante , suivant que ces faits leur paraissent convenir au principe de tout bien ou la soiu'ce de tout mal. Ajoutez cela certains faits du pass, qui, dnaturs par le cours des temps, ont cependant t transmis de gnration en gnration sans les circonstances accidentelles qui en expliquaient naturellement le merveilleux apparent, et l'on aura l'explication complte des superstitions des Basques. Il y a des esprits superficiels qui sourient de piti au seul mot de superstition. Loin de moi la pense de faire l'apologie de ce que la raison et la religion rprouvent; mais je crois fermement qu'au fond et la source de ces superstitions, il y a des vrits utiles constater. Quelques exemples ne peuvent que mieux faire comprendre ma pense; je les prendrai dans le Pays Basque et en dehors. Au mois de juillet 1854, un procs fut intent devant le Tribunal correctionnel de Romorantin un paysan qui avait viol une spulture dans le but de drober le crne d'un mort pour le faire servir une infusion destine un pileptique. Le ministre public s'arma de ses foudres les plus terribles pour pulvriser une

158

LE PAYS BASQUE.

aussi dtestable superstition, et le coupable reut un chtiment exemplaire, 1, sans que personne songet faire remarquer que la rpure de crne humain figurait encore, il y a quelques annes , dans le Codex, parmi les remdes contre l'pilepsie 2, et que cette prescription date de l'poque o cette maladie, considre comme possession du dmon, tait surtout traite par une infusion de reliques rpes, ou au moins par la boisson de l'eau ou du vin qui avait servi laver ces vnrables restes. Riches en sources d'eaux minrales, les paysans basques, l'exemple de leurs voisins 8, les entourent d'un culte superstitieux. A Cambo, par exemple, la veille de la Saint-Jean, ils arrivent minuit de tous les points de la contre. Ils commencent par danser ; aprs les danses, ils courent aux deux fontaines, en interdisent l'accs aux paisibles buveurs, et, malades ou non, tous tant qu'ils . sont, ils boivent l'une ou l'autre, toutes deux mme *. Cela fait, et s'il a pu se baigner dans la mer, Biarritz, le dimanche qui suit l'Assomption, le Basque repose avec confiance tout le reste de l'anne; il est l'preuve de toittes les maladies 8. 1 Troisjoursd'emprisonnement. n (Gazelledes Tribunaux, p du lundi31 juillet et loraot1854, . 745,col.1.) ; p 5 L'ancienne mdecine faisait ncore e lichenquicroitsurle crfmc es d usaged'uncertain morts. oicia composition V l del'undesprincipaux remdes contre ala l'pilepsiemploys e finduXVIIeicle: Prenez s d bienschc rduite poudreubtile, et en polipodeechne s delamousseucrne d humain'une d personne asoull'ci't unemortviolente, raclures 'ond qui des d d dragmes de u gleshumains piedsetdesmains, echacun oux ; racine pone chc, ne s demi-once Il d audclin lune,clc. dela ; duvraiguidechne, emi-once. fautle recueillir souverains t exprimenteze Monsieur chevalier ighj, etc. A Paris, e d le (Remdes D chezGuillaume M. c d Gavclicr, DC.LXXXIV., in-8,p. 69.) Pline,qui'rapporte ertains e cesremdes commejprescrits arlesmdecins d p grecs,enfltritnergiquement l'usage dela raclure (Hisl.val.,liv.XXVIII, 11 etPierredeLancreange chap. ), r l'usage d'ongles et del poudreireducrne t d'unlarronfrachement l danpendu,parmiessuperstitions d desmauvais nges, tc., liv.V, dise.I, p. 348,549.) gereuses. a e (Tableauel'inconstance Voyez, l'indication opinions des s du diversesurl'emploi crne humainans traid le pour de mdicinal doctoriset Analecta tement l'pilepsie, FridericiHenning, praclici ardensis, B Hilcraria epilepsiam speclanlia. Lipsioe, HenricumraelT, apud G MDCCXCVIII, pars in-4, III, mcdicamentaiia, art. Homo, 171,172. etc., p. 3 Voy. lat.gn.desdpart, yr., t. II, p. 367, 78,40S. . S p 5 'Le plerinage 'aJosselin, e termine emme. usortir s d A de-Nolre-Dame-du-Roncier, de l'glise,on conduitl'aboyeuse la fontaine la Sainte-Vierge', de ellese laveles mainsetla figure danscelteeaufrache,, boituneoudeuxgorges.LesAboyeusesde et ( de Josselin,etc., par C. Jeannel. Rennes,.imprimerie Ch.Catelet Comp., i 1855,h-12, a p p. 12.Voyez ussi .46,47.) '"s A.GermonddeLavigne,:AM/oiH'(tel!in'i/,chap.VI,p. le primtreri 106.Dans d

SUPERSTITIONS.

159

Si nous cherchons un fondement ces pratiques, nous trouvesur une base assez rons qu'elles datent de loin et reposent raisonnable pour l'poque o elles ont pris naissance. Ainsi, au rapport d'un crivain navarrais qui florissait il y a plus de trois cents ans, il tait d'usage de se baigner le matin de la Saint-Jean et de sauter la nuit par-dessus le feU d'herbes traditionnel, pour se prserver de la galei. Des pratiques analogues existaient dj en 452, et un canon du concile d'Arles dclarait coupable de sacrilge l'vque qui ne ferait pas tous ses efforts pour les faire cesser dans son diocse 2. On lit dans les Capitulmes"de Chaiiemagne : A l'gard des arbres, des pierres et des fontaines, o quelques insenss vont allumer des chandelles et pratiquer d'autres superstitions , nous ordonnons que cet usage fort mauvais et l'prouv de Dieu soit aboli ; que celui qui, suffisamment averti, ne de son champ les simulacres qui y sont ferait pas disparatre dresss, ou qui s'opposerait aux gens chargs de les dtruire, soit trait comme sacrilge s. Tmoins des bons effets des eaux minrales, et ne pouvant pas plus qu'on ne le peut de nos jours nos anctres pntrer les causes de cette action thrapeutique, croyaient une puissance mystrieuse laquelle il fallait rendre un culte, et depuis les premiers temps du moyen ge jusqu' prsent, ce culte n'a point cess, soit dans les contres pyrnennes, soit en Auvergne 4, autre pays de montagnes qui prsente parl'auteur, rochedela Nive,estune fontaine, uesaint Lon,a ce qu'ondit, fitjaillir. q p seseauxont passpourpossder e grandesvertus,entreautrescellede gurir d Longtemps lesmaladies es femmes rosseset lesmauxd'yeux. tin nommPdebaigt,dit Bcylac, d g en (il,il y a environ d ans, quatre-vingt-dix un objet de commerce ansles les d'Amrique, el gagnadessommes onsidrables. ( Nouvelle hronique e la ville de Bayonne, ar un c d C p de Rayonnais. Bayonne,de l'imprimerie Duharl-Fauvct, 1827,in-8,p. 16, en note.) Nous avonsrejet illa suitede ce chapitre,comme troplongue,une note surles eauxminrales PaysBasque. du 1 Traclatusde superslitionibus, ontramaleficiaseu sortilegia qum hodievigenl in c orbelerrarum....Auctore Martino Arles.Rom, apudVincntium D. de Lucbinum, 1S59, petitin-8,folio8 recto. L'auteurcessa devivre le 25 avril 1521, comme le voit par on sonpitaphe, ala a de de rapporte p. 35 desAdicioncs l Diccionario anliguctlades Navarra, s Conc.Arel.II, can.XXIII.(Sacrosancta Concilia, tc., stud.Philip.Labbci,et Gabr. e t Cossartii,. IV, col.1015,E.) 3 Capitulare quisgranense, capit.I anni DCLXXXIX, LXIII.(Capitnlaria sive art. A regnmFrancorum, d. Pedro de Chiniac,1.1, col."235.Cf. col. 713et 1094.) c 1 Voyez de Descriptionhistoriqueet scientifique la haute Auvergne,etc., par .L-B. Bouillet. aris, J.-B. Baillirc,1834,in-8,p. 322, en note. P

LE PAYS BASQUE. plus d'un trait de ressemblance avec celui que nous avons entrepris de faire connatre. Parmi les singulires pratiques que l'on y trouve, il en est une autre qu'il me semble encore possible d'expliquer. Dans les Basses-Pyrnes,. l'opinion commune s'obstine attribuer au bourreau la facult de gurir le goitre en le pressant avec les mairi's, ce point que dernirement une personne distingue s'est rendue Pau uniquement pour demander l'excuteur des hautes-oeuvres du dpartement de pratiquer cette opration sim sa fille, qui la subit deux fois par jour. D'o peut venir une pareille opinion ? Sans aucun doute d'une locution du langage factieux, o l'on appelait herbe tous maux la corde que le bourreau plaait autrefois autour du cou des malfaiteurs 1. Depuis que la cravate de chanvre n'est plus en usage, au moins dans les excutions, on a report ses vertus sur les mains qui la nouaient, sans perdre la superstition dont est l'objet la corde de pendu, superstition qui n'a d'autre source qu'une plaisanterie prise au srieux, et qui a coius chez nous comme dans le Pays Basque. L, toutes les maladies prsentant extrieurement des crises et des contorsions difficiles expliquer, comme les cas extraordinaires et compliqus de maladies nerveuses, seront attribues la possession du dmon, et les paysans n'auront garde de recourir au cur. Le moyen efficace de gurison est connu de chacun : c'est un plerinage Saint-Jacques de Compostelle, recommand mme par Satan, au moins dans une,circonstance 2, ou un pieux voyage d'autres endroits rputs comme possdant la mme vertu. Autrefois il suffisait, pour tre toute l'anne l'abri du mal de tte, d'aller enfoncer des aiguilles ou des pingles dans un certain arbre prs de Pampelune, et les j eunes filles, jalouses de conserver ou d'embellir leur chevelure, suspendaient, dans ce but, de leurs cheveux devant l'image de saint Urbain, dans le clotre de la cathdrale de cette ville 8. ' Curiosltez aux franaises, O poursupplment Dictionnaires, lu.,parAntoine udin. Rouen Paris, M.DC; in-8,p. 210; et LVI 5 La-Demonomaniedes J. sorciers,par Bodin,:Angevin,liv. chap. I; dit.de1598, III, V p. 405. 3 Traclatus esuperstilionibus, fol.25recto. d etc.,

160

SUPERSTITIONS.

161

Tout ce qui rentre dans les maladies pileptiques et toutes les dont quelques infirmits subites et persistant avec intermittence, donnes antrieures ou le mdecin ne justifieraient point la cause naturelle, seront attribues bien vite une influence surnaturelle et maligne, gatz mana 1. On cherche autour de soi la personne qui aurait pu donner le mal, et malheur celle que l'on souponnerait : on la sommera de faire disparatre l'effet de ses malfices, sous peine de perdre la vie sous le bton, ou mme dans un four chaud. Des faits assez rapprochs de nous, et qui se sont drouls ont souvent dmontr que ces menaces devant les tribunaux, n'taient pas toujours vaines V 1 ,1crecognoispourtantparmyles maladies d populaires, it de l'Ancre,unecertaine enFranceehauchepottlet, en Espagne et le maladie u'onappelle q l'apezadilla,de laquelle i commun euple estantpar foistourment,l croitordinairement c'est l'attouchement que p du de quelque sorcire, etc. (VIncrdulit et mesereance sortilge, etc., traict III, l qui p. 175.)Si j'ai bien comprise passage prcde,du tempsdeLouisXIII, la superstitionqu'ilsignale comme el'autre;niaisM.de Maistre d rgnaitdecect-cides Pyrnes : neveutpasqu'ily ait en Espagne tracede la moindre deces faiblesses e l'esprithumain d Vousconnaissez,'espre,dil-il, de forthonntesgenset fortau-dessus u peuple, ui d q j croientde la meilleureoiauxamulettes, uxapparitions, remdes a aux aux f sympathiques, devinset devineresses, songes,it la thurgic,'ala communication esprits, etc., aux des de ils clc, etc., et quisortirontbrusquement tablesi, par lccomblcdumalheur,, s'y trouventassisavecdouzeconvives qui changeront decouleur i un laquais s ; sacrilges'avise dorenverser nesalire; quipordroienl. u e pluttun hritagequedese mettre, nrouletelou tel jour de la semaine,etc., etc., etc. Ehbien!...allez en Espagne,voussereztonnde deceshumiliantes russe a n'yrencontrer ucune superstitions. (Lettres un gentilhomme sur l'Inquisitionespagnole. Paris, chez Mquignonils an, M.DCCC A f XXII,in-8, Si ce queditM.deMaistre fond,ce qui offrematire'a discussion,l n'en est i p.100.) estpasmoins vraidodirequeles Espagnolsn'onl pointtoujoursth l'abridela superstition.Unmolde Guillaume 'Auvergneur les cavaliersfantastiques signs.chez ous s n d d sousle nomde mesnieIlellequin, et en Espagne sousceluid'armeantique(Guilielmi Alverni... Opraomnia, etc., d. M.DC.LXXIV., in-fol., t. I, p. 1037,col. 1, B), le trait qu'en1559, Martinde Ailes, archidiacrede la valle d'Aybaren l'glise de deson temps,raite oil en signale t s Pampelnc, publiacontreles pratiquesuperstitieuses usitesdansle royaume Navarre,attestece que nousvenonsde dire. Folio de plusieurs 18recto, il parledes innombrables dontles superstitions ui avaientcoursen Andalousie, q sousce rapportsur tous les autresEspagnols. Dansla habitants,dit-il, l'emportaient le desromances u Cid, o l'on voitcomment d premire Diego Laynezprouva couragede sonfilsRodrigue,il fait appelerses enfants,el, sans leurdireun seul mot, il leurserre l'un aprsl'aulreles mains, nonpas, dit le pote,poury considreresligncsdola chil n c d carcettemauvaiseoutume esdevins 'taitpasne enEspagne, etc. (Romanromancie, cerodel Cid,publicado A.Keller.Paris,por Blanc-Montaniercomp.,1840,, n 12, e y por p. 3,rom. 2.) * Le 29 avril 1850,les pouxSuherbic,cultivateurs l'arrondissement Lourdes de de f n neuf attirrentchez J euxunevieilleemme ommeeanneBedouret.Vcrs (Hautes-Pyrnes), heuresdu soir,aprsle coucher senfants, arieSuherbie sonmari : Cettefemme M dita d m'a donndu mal, il faut chauffere fouret l'y faire griller. Lescris,.lesprotestations l 11

162

LE PAYS BASQUE.

L encore je reconnais l'hritage dupasse, et je puis remonter au moins jusqu' de l'Ancre, qui, dans son ptre ddicatoire au chancelier de Sillery, reprsente qu'il s'est trouv en une seule petite parroisse, prs la ville d'Acqs ', plus de quarante personnes affliges de l'pilepsie par le moyen des sorciers, et une infinit d'autres attains d'un certain mal qui les faict abbayer comme chiens 2. Que faire dans un cas pareil? Remy et les autres, qui ont trait cette question, allguent plusieurs cas dans lesquels il est loisible, sans offenser Dieu, de recourir au sorcier qui a donn le malfice, et de le contraindre par menaces, par force et par coups, de gurir ou d'ter le mal qu'il a donn 8; mais del Rio, qui creuse cette question plus que tout autre, dit que l'avis de Remy n'est pas assez motiv, et qu' le prendre au pied de la lettre, il pourrait tre trs-dangereux ''. Les Basques, qui ne connaissent mme de nom ni l'un ni l'autre de ces auteurs, ont toujours, en pareil cas, pench vers la viodela malheureuse nepurent lchir poux uberbic. Jeanne f les Lefour uichauff. f S Lavicliinefutsaisie lemilieu corps mise instant ufourdepuisespiedsusqu'aux et du un a l par j retourne prsentearlatte.Sescheveux et furent ntirement e genouxensuite, ; p brls, soncorps tteint ard'horribles a blessures. parvint Elle a s'chapper, mourut mais p cependant furenttraduitsauxassisescl condamns peine une peudejoursaprs.Lescoupables : d attnuantes. lgre lejuryavaitadmis escirconstances 1 C'estenla paroisse'Amou. d 3 Onappelleulgairementmallemuldebairc. (Tableauel'inconstance ce d desmauv " vaisangeset dmons, p. 2 de l'epistre. f. p. 357,558.) Le docteur almeil C C a etc., consacrl'pidmie it en l I d'Amou, 1613, e VIdu chap. I duliv.IVdesontraitdela c Folie,dontle titrereparatralusloin.Voyez.1, p. 503-511. Lamaladieonvulsive p 1 dontil esticiquestion 'a point isparu l'poque l'avuenatreel aveclesmal n avec d qui heureuses en taient tteintes. ujourd'hui elleexiste a mmo surunautrepoint ela d qui A d la ol'ontrouve nombre efamilles quelque d dont France, ans basse Bretagne, membre, la a de e d infirmit livr,suivant Croyance gnrale, l'empire Satan, stafflige lalionteuse comme unebteaulieudeparler comme chrtien. 'unique un remdesl, a ce d'aboyer L e baiserun jourdegrandefte,!i l'heure l'oflicc, de la qu'ilparat,devenirhumblement statuemiraculeuse Notrc-Damc-du-Roncicr. les AboyeuscsJosselin, xcurde de e Voyez sioneuBretagne moisdemai1855, C. Jeanne!. au de par Rennes, imprimerie Gh.Catel el comp., D vient ila 1855,in-12. 'unautrect,le D* Champouillon d'adresser Gazette deshpitauxn du17janvier 857), renseignements surunemaladieppele des curieux ( 1 a le dliredesaboyenrs, o e la queplusieurs journauxntreproduits analyse, ntreautres, par GazetteuMidi, dujeudi29janvier elammenne. utre communication, d n d a O celte on entrouvera'autresaites l'Acadmie d f desSciences surlemmeujet, arMM. Bosredon s p et L.Pize, danslapremireecesfeuilles, osdes2et 16dcembre n d 1856. 3 Nicolai cmigii... DoeMonolatrieioe trs, etc., lib.III, cap.III;'edit.Liigdun. Libri R in oificina Vincentii, M.D.XCV., p. 510-330. in-4, 1 Disquisit.magie, VI, cap.II, sect.I, quast. lib. 2.Cf.Tabl.de l'inconst. mauv. des anges,etc.,p. 565.)

SUPERSTITIONS.

163

lence ; ils l'employaient encore dans une circonstance que .je comme exemple de l'une des plus tranges veux rapporter, superstitions pyrnennes. A Lumbier, petite ville de la Navarre espagnole, il tait d'usage, en temps de scheresse, d'aller en procession San Pedro de Usuu, au chant des hymnes et des cantiques. L, on clbrait la messe, puis ou descendait de l'autel la statue du bienheureux-, que l'on portait sur le dos ou bras, toujours en chantant, au bord de la rivire. On s'adressait alors, plusieurs reprises, au saint pour avoir de la pluie, et comme il ne pouvait moins faire que de garder un silence discret, la population, laquelle le clerg s'associait dans cette trange crmonie, demandait grands cris que la statue ft plonge dans l'eau, si saint Pierre ne s'empressait pas d'intercder auprs de Dieu pour obtenir la grce demande. Quelques-uns des principaux habitants de Lumbier, levant la voix en faveur de son pauvre patron, se portaient garants pour lui, et les paysans assurent que jamais leur confiance ne fut trompe, la pluie ne'se faisant pas attendre plus de vingt-quatre heures .*. Je ne sais si une pareille pratique, autrefois usite encore ailleurs que dans les Pyrnes espagnoles 2, existe toujours 3; mais il est ' Traclatus esuperslilionibns, fol.1recto. Rsumel'histoire d d etc., deBarn,etc., unautreendroit,fol.6 verso,Martin deArles p. 215.Dans rapporte leshabitants que deLabiano, localit delavalle traitaient emmee corps esainte d l d Flicie. d'Aranguren, 5 Geste cousluineetraner d lescrucifixl images nlarivire e e d pouravoirla pluy, it 0sicle, epratique ncores nGascogne, d m duXVI s e e Bodin, uicrivait anslaseconde oiti q et l'ayveufairea Tholoze n pleinjour,par les petitsenfans,devantoutle peuple, ui e t q celala iiremasse; t setrouvaquelcunuijettatouteslesImagesedanse puis e d l appellent q duSalin,l'an1557. orsla pluyetomba abondance... est unedoctrine e quelques en L d qui sorciers ece paysl'a,quiont enseign csleimpit pauvre d c au e peuple, nchantant quel des queschansons, etc. (LaDemonomanie sorciers,etc., dil.de 1598, .292.) p Voyez encore Slal. gn.desdpart, yrn.,t. II, p. 374. p 3 Untmoin l dignedefoinousa rapport u'aPerpignan, q pendant'tdel'anne 1818, unepremire rocession, obtenir ela pluie,tantrestesansefl'cl, l enfutfaitune d i p pour dans une chacun d'un ciergeet seconde', laquelle longuefilede pnitents noirs, arms coiffs d'unbonnetpointu,.s'avanait prcded'unestatueen bois dor, presquede et saint Arrivs uborddcla Tet,petiterivire a grandeur naturelle, reprsentant Agricole. de l quicoule auprs Perpignan,es quatrepnitents uiportaientle saintsuruneespce q depalanquin, de l s'leva unchoeur de s'approchrent l'eauet y lancrenta statue.Alors en et reproches d'injuresde toutesortevocifr catalanpar les pnitents, uicouraient q le longdubordpoursuivre Dans lastatuejusqu' unpointdsign,onellefut repche. ce concert rvrencieux, pnitents 'oubliaient demenaceresaintdu feu,s'il les n l pas peu ne leurenvoyait del'eau.Unefoisla statueretiredece singulier ain, chacun b repritson rleprimitif,et la procession rentraavecrecueillement...

164 . LE PAYS BASQUE. ma connaissance que, dans ces derniers temps, les habitants d'une commune des environs de Saint-Palais avaient recours, pour obtenir del pluie, l'immersion d'un signe rvr. La scheresse se prolongeait-elle d'une faon alarmante pour les fruits de la terre? on dcidait des prires publiques et une procession solennelle vers une chapelle situe plusieurs kilomtres du village. La procession, partie cur et bedeau en tte, se fait avec les crmonies d'usage et selon le rituel. Le saint sacrifice est clbr la chapelle, but et terme du plerinage ; mais on profite du temps pendant lequel l'officiant change ses ornements, pour envoyer une dputation qui escorte le porte-croix vers un bassin voisin de la chapelle. A diverses reprises, le bedeau plonge la croix dans l'eau, et ce supplment aux rubriques est envisag comme une condition sans laquelle on n'aurait rien esprer. Chacun des dlgus surveille, du reste, trs-scrupuleusement, et le sens dans lequel la croix doit, tre prsente l'eau, et la profondeur de lit. submersion. A ce propos, les souvenirs du pass sont invoqus et font loi. Malheur au porte-croix trop peu complaisant qui se refuserait aux moindres observances de la crmonie ; il serait maudit et rput responsable de toute prolongation de scheresse dans l'avenir, c'est--dire presque mis au rang des sorciers. Ceux-ci, ce qu'il parat, bien longtemps avant le XVI" sicle, au lieu d'tre maltraits suivant le conseil de Remy, taient appels comme les seuls mdecins de la situation. Un docteur de la fin du XIIIe, Arnaud de "Villeneuve, nous l'apprend, quand, aprs avoir parl des choses dont l'usage est permis dans le traitement de l'pilepsie, il ajoute : Voil (des remdes tirs) des espces animales terrestres, des minraux et des pierres (dont on peut user), pourvu qu'on les emploie sans aucuns caractres ni signes superstitieux, de manire ce que nul d'entre eux ne soit associ au divin Symbole ( des Aptres), ni l'Oraison Dominicale, ni rien de pareil. Encore faut-il viter de donner ces objets et autres semblables toucher, de les suspendre au cou ou tout autre membre du malade, de les faire porter de quelque autre manire que ce soit; car toutes les choses tires de ces espces, qui conviennent au traitement de la maladie, agissent

SUTEHSTITIOMS.

165

ou par des causes conservatrices du par voie de fomentations, corps humain, qui oprent en elles intrinsquement en vertu de de leur quantit et de leur espce leur substance matrielle, elle-mme. Que l'on repousse donc tous ces honteux enchanteurs , conjureurs et invocateurs d'esprits, devins et sorciers, qui ne sont, dans le service mdical du corps humain, que des serviteurs et des instruments dvous du diable, des mcrants *, etc. Ce que j'ai dit des maladies pileptiques s'applique galement la mortalit du btail, toutes les fois que la maladie ne s'explique pas naturellement. On a beau reprocher aux paysans l'exagration et l'injustice de leurs soupons : tout est inutile. Un ecclsiastique de nos amis s'tant exprim dans ce sens en plusieurs circonstances , il lui a t rpondu en face par deux hommes trs-religieux, fort senss, du moins pour tout le reste de leur conduite : "Vous autres, prtres, vous essayez de nous dtourner de ces ides, de peur de nous voir devenir la proie de la superstition ; mais vous penseriez autrement si, comme moi, vous aviez vu la femme X***,malgr sa dbilit et son grand ge, cheval sur un boeuf et l'touffant de ses mains, lorsque moi, avec toute ma force, je n'aurais pu y parvenir. Nous avions dj perdu plusieurs btes cornes lorsque, aprs une correction consciencieusement administre la sorcire, les boeufs cessrent de mugir dans nos tables, et la mortalit s'arrta. Expliquez - moi, disait l'autre, comment telle personne de ma famille est reste alite sans que le mdecin pt rien nous expliquer de son mal; comment ensuite, ayant ouvert le coussin de la malade, nous y trouvmes une figure de plumes que l'on nous, y avait fait souponner ; comment enfin, cet objet magique une fois brl, une prompte gurison s'ensuivit 2 ? 1 Arnaldi illanovani Epilepsia,cap. XXV(DeRbusquarumusus licilus est in V de curatione pilepsite, claIoxxv,in-folio, c vclprivalnrilicoj, intcr opracjus, cd.Basileoe, col.1629, . D ! J'ai en ce moment sousles yeuxun canardintitul: FidelleRelationfaite avecsermentau parlement e Pau,par Monsieur escout rcstre et Curd'Eretleen Bearn. d D P Contenant touteslesmaximes iaboliques se pratiquentparmyles Sorciers.et orS D qui cires.CelleRelationa estenvoye Roypar le Parlement cPau.ABourdcaux, au d chez Charles de Darbis,et Pierre Abcgou,M.DC.LXXI.,in-89 pages,plusle.titre. J'y lis, p. 8 : lis (les sorciers)donnent esmaladies e langueur n fourrant ansles matelats, d d e d

166

LE FATS BASQUE.

Le mme ecclsiastique nous racontait une anecdote bien trange, dont il avait t le tmoin auriculaire. Une dame qu'il connaissait particulirement, venait de perdre son sixime ou septime enfant. Il s'entretenait de la douleur de cette autre Rachel ainsi prive de tous les siens aussitt aprs leur naissance, et de la circonstance singulire de certain dfaut de conformation d'organes intrieurs, qu'un mdecin, frre de la malheureuse mre, avait, disait-on, constat dans l'auptopsie de ses neveux. La conversation continuait sur ce sujet, quand une femme, arrte devant la fentre du salon o elle avait lieu, prit la parole, et s'adressant aux interlocuteurs : Vous vous tonnez, dit-elle, d'une chose fort simple et que je vais vous expliquer. La dame X***est malheureuse dans ses enfants, elle le sera toujours. Pas un de ses nouveaux ns ne se trouvera viable. Son mari m'avait promis le mariage; il m'a ddaigne ensuite, parce que j'tais pauvre : eh bien! moi, j'ai maudit son union; j'ai dsir et. obtenu qu'il ne connt de postrit que pour en tre priv aussitt. Ce qui est obtenu, ajouta-t-elle d'un air inspir, est et restera obtenu. A ces mots, la paysanne s'loigna, et les acteurs de cette scne demeurrent muets d'tonnement et sous une impression pnible. D'autres enfants naquirent encore dans cette famille, moururent aussitt et sans que l'autopsie rvlt autre chose que ce qui avait dj t vainement constat. On ignore si la paysanne vivait encore, et l'on n'a point pris garde si elle avait jamais t prsente aux couches de la malheureuse mre, qui, aprs tout, aiuait pu tre traite comme la damoiselle de bonne part dont parle de l'Ancre, luy ayant est mis quelqu'ordure dans la matrice par trois sorcires comme elle s'accouchoit 4. Tous les paysans basques possdent au complet l'art de la sorcellerie, la plupart sous prtexte d'tre en tat de djouer les malfices, puisque, disent-ils, les prtres n'en veulent rien faire; o d de oreilles, ulicldeplumes, osfigures serpents, rapaux, c couronne-coeurs, bras,jamde cntrelassscolles, et oufiches ansdela cireonargile, ais d m bes,etc.faites plumes avec lantd'art u'ilsoroit resque etle deles d e q p impossible deu'aire; seulmoyenegurir st defairebrler figures. les . 1-Tableau del'inconstance mauvais des anges, tc.,liv.V,dise.I, p. 558. e

SUPERSTITIONS.

167

quelques-uns, j'en suis convaincu, pour employer les recettes magiques au profit de leurs haines et de leurs passions. Baguettes fourchues, herbes mystrieuses, formules consacres, etc., tout ce que l'on rencontre dans les vieux livres de magie est gnralement familier aux paysans jusque dans les moindres dtails. Je suis loin de connatre le quart de ce qu'ils savent en ce genre ; et ce qui m'a toujours frapp, c'est que j'ai eul'occasion de retrouver les mmes choses exactement reproduites dans les livres qui nie tombaient sous la main, et dont parfois j'ai lu quelques pages pour le besoin de mes tudes. D'ailleurs, cette rudition dans les sciences occultes n'est pas particulire aux paysans basques : ceux du Barn et d'une partie de la Gascogne y sont galement experts, non pas que jamais ils aient tudi la chose exprofesso; mais par tradition, et sans qu'ils s'en doutent souvent eux-mmes, ils ont un ensemble complet de connaissances en ce genre, dont les citadins ont peine l'ide. 11 est facile cependant de s'en faire une pour le XVIIe sicle en lisant les traits de Pierre de l'Ancre, qui clairent d'une lueur sinistre les plus mauvais jours de la sorcellerie dans le Pays Basque. Dj la dmouolatrie, signale par Martin de Arles comme existant surtout dans le Pays Basque de la partie nord des Pyrnes 4, s'tait manifeste au moins une fois dans le Labourd, de' faon provoquer les rigueurs de la justice. En 1576, dix ans aprs l'instruction relative Estebenne de Cambrue, de la paroisse d'Amou (Landes) !, Boniface de Lasse, lieutenant de cette portion ' Tractatus esupcrslilionibus, folio8verso. P. deMarca, arlant essorciers d d etc., p duBarnet dela GascogneHisl. deBearn,liv. III, chap.XIII, IV,p. 239),dit quece ( du sontdes restesdes manichens u commencement XI"sicle,dont parleAdmar d de o Chabannais. ces hrtiques ntfaitdeslves,il est plussr,je crois,deleschercher Si 0 lessorciersauXV sicle.. dansle Languedoc, l'inquisition oursuivait o l p Voyez'nonc despoursuites et d e dirigescontreun notairede Boucoiran un chanoine eMontral, n dela 1410el 1455,dansl'inventaire ubli M.A.Germain. archopar (Mmoires Socit p Deux plustard, en 1457, homas olicout ans T P d t. logignc eMontpellier, IV,p.505,306.) tait condamn le bailli deMcon tre brlcommenferturier,devinateur, a invoe par sur cateurdesdiables.(Notice e chronologique lesnmurs,coutumeslusagesanciensdans la Bourgogne, M.Amanton, cited'aprsl'Annuaire dpart,dela-COte-d'Or du par pour l'an 1827,dansle Bulletin,des scienceshistoriques,etc., de M.de Frussac,t. XI-, p. 278.) Tableau del'inconstance esmauvais d anges,etc., liv. H, dise,un,p. 125,

168

LE PAYS BASQUE.

du Pays Basque, avait fait excuter, sans appel et sans gard la jurisprudence des parlements, Marie de Chorropique, fille de la maison de Janetabarta, et quarante sorcires environ * ; mais cet auto-da-f ne devait tre que bien peu de chose au prix de ceux qui taient rservs la sorcellerie dans le sicle suivant : Eutelle jamais tant de vogue qu'en ce malheureux sicle icy ? s'crie un magistrat de Bordeaux. Les sellettes de nostre parlement en sont toutes noircies. Il n'y en a pas assez pour les ouyr. Nos conciergeries en regorgent, et ne se passe joui' que nos jugemens n'en soient ensanglantez, et que nous ne revenions tristes en noz maisons, espouvantez des choses hideuses et effroyables qu'elles confessent. Et le diable est si bon maistre, que nous n'en pouvons envoyer si grand nombre au feu, que de leurs cendres il n'en renaisse de nouveau d'autres 2. L'un des traits de Pierre de l'Ancre dont nous parlions tout l'heure, commence par des avertissements dont voici les premiers paragraphes : Le roy ayant eu advis que son pays de Labour! estoit grandement infect de sorciers, dcerna commission un prsident et un conseiller de la cour de parlement de Bordeaux , pour la recherche du crime de sorcelerie audict pays de Labourt et autres circonvoisins, environ le mois de may de l'an mil six cens neuf 3, et ce pour leur faire et parfaire le procez souverainement, nonobstant oppositions ou appellations quelconques. Cette commission fut adresse au sieur prsident d'Espaignet, conseiller du roy en son Conseil d'Estat, et moy. La commission vrifie en la cour, nous y avons vaqu seulement quatre mois, parce qu'il faloit de toute ncessit que ledict sieur prsident allast servir le roy en la chambre de Guyenne, establie Nerac. Et d'autant qu'il s'est pass une infinit de choses incognus, estranges et hors de toute crance, dont les 1 Tableauel'inconstance d desmauvais anges, tc.,liv.II, dise, , p. 101-105. n e 2 L'Anti-CImst, Vanti-papesse Florimoiul et : par deRoemond:Paris, chezAbcl A recto. l'Angelicr, M.D.XC1X., in-4,chap. II,sect.V,folio40 V 3 Cette recherche dessorciers'tendait dansbiend'autres ontresela France;'ai c d s j sousesyeux petit ivre quinze agesntitulDiscours l un l de : d nomm vritable'imsorcier p i Gimel ruc, atifdeLon Bretaigne, el au eu e T n surprins nsescharmes sorcelleries pays de Vivarois, etc.AParis,jouxte coppie la 'aLyon H.Botet, 609,n-12. i imprime par 1

SUPERSTITIONS.

169

livres qui ont traict ce subject n'ont jamais parl : voire mesme que le diable est venu tenir ses assises aux portes de Bordeaux et au carrefour du Palais Gallienne... il me semble qu'il est et sera grandement utile, voire ncessaire et la France et toute la chrestient, de les voir rdiges par escrit 1. De l'Ancre ne consacre pas moins de six cents pages rpondre ce besoin. Aujourd'hui que l'intrt est pour les sorciers qui oprent en plein soleil et aux applaudissements de la foule, et que l'on ne peut gure esprer d'en distraire quelque chose pour de pauvres paysans la tte fle cantonns l'une des extrmits de la France, et oprant dans l'ombre, nous ne ferons pas une aussi large part aux rigueurs exerces contre leurs anctres, dont leurs descendants ont perdu le souvenir - ; nous rigueurs nous bornerons donner une ide du livre o le terrible conseiller a consign le rcit de ses sanglants exploits, livre qui s'annonce d'une faon sinistre par cette pigraphe emprunte l'Exode : vivere. Maleficos nonpatieris Je passe le premier discours, dans lequel il ne se trouve rien de relatif au Pays Basque, et j'arrive tout de suite au second, o ' Tableau el'inconstanceesmauvais nges, etc.Celivrea eudeuxditions;la pred d a Lesecond eu mire estde1610. trait dePierrede l'Ancre,quenousavons galement d l'occasion citer, est intitul: L'Incrdulitet mescreance u sortilgeplaincmenl de oil et traictdela vritou illusiondu Sorconvaincue,, est amplement curieusement etc.A d de M tilge, elaFascination, l'Attouchement, Paris,chezNicolas uon, .DC.XXH., B o in-4.Lemme auteura encore Du publi Sortilge, itil est traict,s'il est plus excl des d c pdient e supprimer l tenir soutssilenceles abominations malfices Sorciers, e quelespublieret manifester, tc. (sansnomde lieu),M.DC.XXVII., de530pages, in-4, omispar M.Wciss, dans.sonart. Lancre(Pierre de), de la Biographie universelle, a i' dit.,t. XXIII,p. 528. Puisque cit la Gascogne comme adonne la sorcelj'ai encore petit livreintitul: un leriepresqueautantque le PaysBasque,e mentionnerai j excutez dansla Vritable elationde l'effroyable ortde trois Sorciers&Magiciens, R m villedeBazas,prsBourieanx,le 11. Fvrier1627.el des horriblesel espouventables ( Actions esdiables dmons, ant en l'air, quesur terre, duranticclleExcution, a: t d el in-12de grandEstonncment u Peuple.A Paris,par Pierre Mcltayer, .DCXXXVIL, d M treize dansle Courrier Bordeaux, du de n B a pages,dontM.Gustave runet renducompte 10fvrier 840. " Onen1 toutce qu'ilsait ausujetdespourexpose peutjugerpar ceslignes,o Bcylac suites je vaisraconter: Dansl'anne l 1609,de grandstroubles gitaient e paysde a que sorcellerie. mutuellement crimeimaginaire.de le dontleshalsitans'imputaient Lahonrd, s dansdesquerelles articulires. (Nouvelle le p Beaucoup sangfutrpandu cetteoccasion Essaihistorique sur de h a Chronique Bayonne, tc.,p.155.) Quant Mascin, uteurdeY e litvilledeBayonne, de i e imprimn 1792, l nedit pasunmotdesprocdures lacommission dontPierrede l'Ancre faisaitpartie.

170

LE PAIS BASQUE.

j'entre avec l'auteur dans le vif d sujet annonc par ses avertissements : C'est merveille, dit-il, qu'il y ait tant de dmons et de sorciers au pays de Labourt. En voulez-vous savoir la raison ? Les malins esprits ayant t chasss des Indes et du Japon par les missionnaires, se- sont jets dans ces montagnes du Labourd : Et de faict, ajoute le crdule crivain, plusieurs Anglois , Escossois et autres voyageurs venant qurir des vins en cette ville de Bordeaulx, nous ont asseur avoir veu en leur voyage de grandes troupes de dmons, en forme d'hommes espouventables, passer en France. Qui fait que le nombre-des sorciers est si grand en ce pays de Labourt, et s'y trouve tant d'aines devoj^ees, que de penser les ramener ou dterrer par la voye de la justice, il est du tout impossible. La dvotion et bonne instruction y feroient beaucoup plus d'effort. (Pag. 37, 38.) .. Auparavant, l'auteur cherche donner les raisons pour lesquelles les Basquaises de son temps se montraient si enclines devenir sorcires, et, ce propos, il entre dans de curieux dtails sur le Labourd; mais, toujoius bizarre, il prte un caractre satanique des habitudes juges aujourd'hui les plus innocentes du monde. Les Basques, ce qu'il parat, avaient rapport de leurs vojrages d'Amrique celle de fumer, et s'y livraient trois ou quatre fois par jour : ,de l'Ancre n'a point assez d]indignation contre cette nouveaut ; mais l'ivresse qu'il s'attache combattre semble le gagner lui-mme, au point qu'il ne sait plus ce qu'il dit. Du moins il est assez malais de se rendre un compte exact de l'accusation qu'il a entendu lancer, et si les inculps sont, les sorcires ou leurs maris. Il faut croire que sur le sige, le conseiller voyait plus clairement les choses, les exposait surtout d'une.faon plus lucide. Enfin , dit-il en parlant du Labourd et de ses femmes,- c'est un pays de pommes ; elles ne mangent que pommes , ne boy vent quejus de pommes, qui est occasion qu'elles mordent si volontiers cette pomme de transgression , qui fit outrepasser le commandement de Dieu, et franchir la prohibition nostre premier pre. -t-on ide d'un pareil abus de langage chez un magistrat arm de la torche et du glaive ?

SUPERSTITIONS.

171

il continue ainsi : Ce sont des Eves qui sduisent volontiers les enfans d'Adam, et nues par la teste, vivant parmy les montagnes en toute libert et navet comme faisoit Eve dans le paradis terrestre. Elles escoutent et hommes et dmons, et prestent l'oreille tous serpens qui les veulent sduire ; et bien qu'elles frquentent jour et nuict les cemetieres , qu'elles couvrent et enfournent leims tombeaux de croix et d'herbes de senteur, ne voulant pas mesme que l'odeur du corps de leurs maris leur saute au nez, c'est une piperie ; car telle pleure ou fait semblant de pleurer son" mary chaudes larmes mort puis vingt ans, qui ne jelta pas une larme le premier jour des funrailles. Elles sont l assises ou croupies troupes et non genoux, caquettent et devisant le plus souvent de ce' qu'elles ont veu la nuict prcdente, et du plaisir qu'elles ont prins au sabbat, l'aspret et hauteur de ces montagnes, l'obscurit des antres qui s'y rencontrent , les cavernes, grottes et chambres d'amour qui s'y trouvent le long de cette coste de mer,, mer laquelle de son escume jadis engendra Venus, Venus qui renaist si souvent parmy ces gens maritimes, par la seule vee du sperme de la baleine qu'ils prennent chaque anne, d'o on dict aussi que Venus a prins sa naissance. Ce meslange de grandes filles et jeunes pescheurs qu'on voit la coste d'nglet en mandille, et tout nuds au dessoubs, se pesle-meslant dans les ondes, fait que l'amour les tient l'attache, les prend par le filet, les convie depescher en cette eau trouble, et leur donne autant de dsir qu'elles ont de libert et de commodit, s'estant mouilles partout, de s'aller seicher dans la chambre d'amom' voisine, que Venus semble avoir plant pour cette seule occasion tout exprs sur le bord de la mer. Dj, de l'Ancre avait signal l'habit et mme la coiffure des Basquaises du commun comme engendrant la luxure : Aucunes sont tondues, dit-il, sauf les extremitez qui sont long poil, d'autres un peu plus releves, sont tout leur poil couvrant demy les joues, leurs cheveux voletant sur les espaules, et accompagnant les yeux de quelque faon, qu'elles semblent beaucoup plus belles en cette navet, et ont plus d'attraict que si on les voyoit champ ouvert. Elles sont dans cette belle

172

LE PAIS BASQUE.

chevelure tellement leur avantage, et si fortement armes, que le soleil jttant ses rayons sur cette touffe de cheveux connue dans une nue, l'esclat en est aussi violent et forme d'aussi brillans esclairs qu'il fait dans le ciel, lorsqu'on voit naistre Iris, d'o vient leur fascination des yeux, aussi dangereuse en amour qu'en sortilge, bien que parmy elles porter la perruque entire soit la marque de virginit *. Et poiu 1 le commun des femmes eu quelques lieux voulant faire les martiales, elles portent Certains tourions ou morrions indecens, et d'une forme si peu sante, qu'ondiroit que c'estplustost Parmet de Priape que celuy du dieu Mars. Leur coeffure semble tesmoigner leur dsir, car les veufves portent le morrion sans creste pour marquer que le masle leur deffault. Et en Labourt les femmes moustrent leur derrire tellement que tout l'ornement de leurs cotillons plissez est derrire ; et afin qu'il soit veu, elles retroussent leur robbe et la mettent sur la teste et se couvrent jusqu'aux yeux. Si ces manires et ce costume taient rellement aussi indcents que de l'Ancre veut bien le dire, on comprend qu'ils aient fait les affaires du diable ; mais il parat que les Basquaises portaient encore; quelque chose de plus impudique qui le mettait en fuite : ils usent aussi, dit notre auteur, pour empescher les malfices, et 1 Lesfemmes nesontpasmaries, itOihenart, d l qui portent eurscheveuxpars les ; avoirramasss, signeque l'ona perdu virginit. (Noliliaulrivsquc c'est sa Vasconiai, lib. III, cap.IV,p. 408. L'aulcur 'unVoyage'Espagneaiten 1655,et publi d f aParis ) d en 1666,n-4,fait, ;ila p. 4, lammeemarque Lesfemmes,, : dit-ilenparlant uLad i r couvertes deleurscotillons, u'ellese jettentsur la test, et dcous bourd y marchent , q vrentleursfesses ourcachereursjoues. L'historien eThou,dansunvoyage u'il l d p q lit 'aBayonne 1862, vaitt frapp coslumc esBasquaises Le langage eces en a d d : d ne et Elles dit-il, estfortsingulier, l'eshabitsdeleursfemmes lesontpasmoins, peuples, les enontpourchaqueigeelpour, haque tal.Lesfilles, esfemmes l les f c maries, veuves, soitdanslescrmonies soit elles vieilles, ortent eshabitsdiffrons, d jeunes funbres, p n danscelles esnoces,soitauxprocessions. d Leurstailleurs esontquepourleurusageet de Si a d o pourceluidu.pays Labourd. l'onvoyait illeurs es gensvelus leur manire, n croirait u'ils a ou q seseraient insidguissxprs ourfaireriresurun thfilre, pouraller e p Hisloriarum lemporis, sui enmasque.Jac.Aug.Thnani eVilasua, lib.II, adcalccm d ( edit.Lond. am..BucWey, S MDCCXXXIU, in-folio,t. VII,p. 44.) Garai,aucontraire', s : manire e d n'a quedesloges ourle costume esfemmes Labourd, onpays Leur d du p de lamme epuis eaucoup siclesmais elcsscmbeiit dit-il,estprobablement d b ; s'habiller, n'avoir enonc lavaritdesmodes u'aprsvoirtrouvcellequi leursiedle mieux k a r q et quipeutle plusajouter leursagrmens. costume, a Leur quin'appartient qu'aelles,plein aux t depudeui,.inis degotcl d'adresse, aussi embellit regardsoutce qu'illeurdrob. de et (Mer-cureFrance,fvrier 785, v6S,it.surBayonne sur lesBasques.) 1 p

SUPERSTITIONS,

I/o

sur tout pour se garder d'ensorcellement et fascination, d'une sorte d'anilete fortvergogneux, duquelusent communment les sorcires remdies, et les enfans et filles qu'on a accoustum de mener au sabbat. Ils appellent remdies celles qui sont tout fait dsensorceles et hors des ptes du diable, et qui ne vont plus au sabbat. C'est, ajoute le narrateur, une main d'or, d'argent, de plomb, de jayet ou de cuir, car j'en ay veu de toutes ces matires, laquelle a le pouce pass entre les deux premiers doigts. Les Espagnols l'appellent Mgo. Les Basques le tiennent aussi du voisinage de l'Espagne : veu que je ne sache nul lieu en France, o faire la figue, que nous appelions en Gascogne la higue, ne soit une et sur tout indigne de la pudeur d'une action vergongneuse, honueste femme, et encore plus d'une vierge d'en faire le geste et d'en porter au col. Et de vray en France, celuy qui fait la figue un autre, c'est une action de courroux, desdain et mespris *. Ces observations du conseiller de l'Ancre ne sont pas les seules que son livre contienne sur les moeurs des Basques. Il remarque, par exemple, qu'en toutes leurs paroisses ils prennent des noms ecclsiastiques, et que les petits magistrats populaires s'appellent abbs, qu'en tous leurs festins ils ne manquent jamais de faire un vque, et en tous leurs jeux un abb de maugouver. Or tout n'est que prendre le nom et rendre le mystre cela, dit-il, ridicule. C'tait, comme on voit, un parti pris de trouver partout une tendance au mpris de la religion et la pratique de la sorcellerie. A l'en croire, cette pratique tait gnrale : Anciennement, crit-il au chancelier de Sillery, on ne cognoissoit pour sorciers que des hommes vulgaires et idiots, nourris dans les bruyres et la fougiere des Landes ; mais maintenant les sorciers qui confessent, dposent qu'on y voici une infinit de gens de qualit que 1 Tableau l'inconst.desmauvaisanges,etc., liv.V, dise,i, p. 363. Cf. p. 364, et de liv.Il, dise. lui, p. 130. Onpeut endire autantdeceluiquifaitles cornes,geste emd v dansune superstition enItalie. Dansla plupart es maisons, ousvoyezse ploy pratique comme ornement surla chemine u sur quelque o dresser 'normes, cornesdeboeuf laces d p contrela jetatura. Vwjetaiorn'est autre console l'antichambre. 'estun paratonnerre, de C Un mme sansle savoir,Vous".jeter chose qu'unmagicien uipeul volont,et quelquefois q vient de mauvais M.Mercey, ces sort. auquel'emprunte dtails,ajouteque celte croyance j du!<*juin18i0,.p.829.) l'Orient. Revue desDeuxMndes,-\\f (

LE l'AS BASQUE. Satan tient voilez et couvert pour n'estre cognus, rejettent les povres aux recoings et extremitez de l'assemble. Pour s'tablir dans le camp ennemi et transformer en partisans ses adversaires, il a trouv moyen d'introduire certaines femmes pour demander les offrandes et autres petites choses que l'on a coutume de donner aux glises : Je vis en un certain village des plus fameux, dit notre auteur, dix femmes suitte l'une de l'autre, portant les bassins avec lesquels on va quester dans l'egiise cette aumosne des mes dvotes et charitables. Puis je vy une certaine femme qu'ils appellent la benediete, faisant la marguilliere, s'approcher des autels, y porter des aubes, du luminaire et autres choses semblables 1. De l'Ancre voit dans l'exercice de pareilles fonctions et dans le contact avec les prtres qui en est la suite, une occasion perptuelle de mal faire, comme une excitation . la sorcellerie : Et de faict, dit-il, il ne faut pas douter que plusieurs de ces femmes ne soyent sorcires, ou pour le moins qu'aucuns de leur famille ne le soyent. Quant aux marguillieres ou benedictes, nous en trouvasmes deux sorcires, comme elles furent dfres en justice par devant nous, ce qu'il ne faut trouver estrange, puis que la plus grande partie des prestres sont sorciers, et que nous avons trouv deux glises ou cbappelles o le diable tient le sabbat 2. Avec de semblables dclarations, nous savons dj avec quelle rigueur fut trait le Pays Basque. Les premires informations eurent lieu, ce qu'il parat, dans la paroisse d'Ascain. La torture fut employe contre de pauvres folles ; mais l'esprit malin voulant les empcher de rpondre, s'advisa de les endormir, et leur donner quelque conseil ou rafraischissement pendant ce petit sommeil. Si bien, ajoute le juge, qu'une nous dict qu'elle venoit de paradis, tant elle avoit prins plaisir pendant cet endormissement de confrer avec son maistre 3. Un autre miracle qui 174 ' Tableauel'inconstance d desmauvais n etc., anges, liv.1, dise, i, p. 55,56. - Ibid.Cf.p.60.Ces o d n l'apprend, 37cl 05, glises uchapelles iaient, el'Ancre ous p. la chapelle Saint-Esprit montagne Rbuiic, l'glise eDourdax, du surla dela et d c'esl-a-dirc d'Urdax. 66,il yajoute chapelle Portugais, P. la des ditedeSainte-Barbe, hSaint-Jeanetle enPengorl c de-Luz, Puy-de-Dme (Prigord, 'esl-a-dirc Auvergne). 3 Tabl. el'inconsl. esmauv. d d feuillet anges, tc.,advertissomens, sign iijverso, e

SUPERSTITIONS.

175

se manifesta pendant l'excution d'une nomme Saubadine de Soubiete, c'est une ruption de crapauds qui sortit de dessus sa tte au moment o le bourreau la dtacha du gibet pour la jeter au feu. Le peuple se rua si fort contre cette fourmillire, que la supplicie fut plutt lapide que brle. Toutefois il ne put venir bout d'un crapaud noir, qui parut par dessus les autres, et qui, vainqueur de toutes les attaques diriges contre lui, disparut comme par enchantement 1. Je ne chercherai pas dresser l'itinraire du conseiller de l'Ancre et de son acolyte, le prsident d'Espaignet, aprs lesquels il y a justice nommer les sieurs d'Amou et d'Urtubie, qui Ils marchaient avaient t promoteurs de leur commissions. accompagns d'un chirurgien de Bayonne, et d'une jeune fille de dix-huit ans nomme Morguy, merveilleusement habiles l'un et l'autre dans la visite des sorciers et des enfants qui avaient assist au sabbat, comme dans la dcouverte des marques que le diable passait pour imprimer sur eux tous. Morguy, prenant les enfants, leur enfonait une longue aiguille dans la marque sans leur causer la moindre douleur, ni leur arracher une seule plainte, tandis que le chirurgien bandait les yeux aux sorcires, qui s'efforaient de cacher leurs marques ou de les effacer avec leurs ongles 3. Quelquefois aussi le praticien, pour faire honneur et plaisir des curieux de qualit, leur passait l'aiguille, comme dans une circonstance o le sieur de Grammont, gouverneur de Bayonne et pays de Labourd, se livra une exprience sur une malheureuse, en prsence du sieur deVausselas, ambassadeur de France en Espagne, et de sa femme, qui se'rendaient dans ce pays *. Le tribunal qui fournissait de tels passe-temps un grand seigneur, se transporta dans les vingt-sept paroisses du gouvernement s, et la terreur y rgna pendant tout le temps qu'il fonctionna. coutons l-dessus le narrateur que nous suivons : On fait estt, dit-il, qu'il y a trente mille mes en ce pays de ' Tableau l'inconst.des mauv.anges,etc., feuilletsign, verso.Dansunenote de o un a marginale n lit : Elle futexcute peu avantnoslrecommission.Cequi.donne oculaire cettescne. - Tableau,etc., adde penser uede ! Ancren'taitpas tmoin q feuilletsign, recto.a /Mil.,liv. II, dise, n, p. 188,189. * bd;, verlissemens, - p.189,190, Ibid.,liv. II, dise,i, p. 62.Cf.liv. I, dise,n, p.28, 29.

176

LE TAYS BASQUE.

Labourt, contant ceux qui sont en voyage sur mer, et que parmy tout ce peuple, il y a bien peu de: familles qui ne touchent au sortilge par quelque bout. Si le nombre des sorciers qu'on condamne au feu est si grand (nous dit un jour quelqu'un parmy eux), il sera malais que je n'aye part aux cendres. Qui est cause que le plus souvent on voit que le fils accuse le pre et la mre, le frre la soeur, le mary la femme, et parfois tout au rebours. Laquelle proximit fait que plusieurs chefs de famille, officiers et autres gens de qualit s'y trouvant embarrassez, ayment mieux souffrir l'incommodit qui peut estre en cette abomination que les sorciers tiennent toujours en quelque doute parmy les leurs, que devoir tant debourrelage, de gibets, de flammes et de feux de gens qui leur sont si proches. Nous n'avons est en nul doute del preuve;, la multiplicit et le nombre infini nous faisoit horreur. Ils s'enfuyoient nostre arrive par caravannes et par mer et par terre; la basse et haute Navarre et la frontire d'Espagne s'en remplissoient d'heure heure. Ils feignoient des plerinages Monsarrat et Sainct-Jaques, d'autres des voyages en Terre neuve et ailleurs, et mit-on tellement l'alarme en Navarre et en Espagne, que les inquisiteurs estant venus sur la frontire, nous eserivirent qu'il nous pleust leur envoyer le nom, l'aage el autres marques des sorciers fugitifs, affm qu'ils les nous peussent renvoyer, ce qu'ils feroyent ( disoient-ils ) de tres-bon coeur. Et nous leur rescrivimes encor de meilleur, qu'ils les gardassent soigneusement, et les empeschassent de revenir, estant plus en peine de nous en deffaire que de les recouvrer. C'est un meschant meuble dont il ne faut faire inventaire *. A notre tour, nous pourrions bien appliquer cette parole au livre: d'o nous l'avons extraite, et nous en autoriser pour le fermer et le rejeter dans l'oubli, o sont, Dieu merci! les sanglantes procdures qui s'y trouvent consignes. On y verra que les juges, 1 Tabl. e l'inconsl. es. auv. nges,etc.,llv.,1,dise.II, p. 58.LlorenleHisl.cril. d d m a ( de l'inqnisil. 'Espagneylta.. t. et d fr.,.2mo 6d.it.s III, p.402-460),, d'aprslui, Cahncil ontracont perscution la (les II, (De la Foliesetc.,liv;IV,,chap. IV,t. I, p. 470-488) d fitexhumer etlivrerauxflammes . sorciers uBaztan, nl610., c L'inquisition cinq.cadavrcs; f a de: alheureux brles ;unesorcireuttranglet soncorps duit m furent vifs e r ' ..tout illant enfin,il y eutdix-huit alades m admislfaire i encendres; i pnitence Logrofio.

SCPERSTITIOKS.

177

dans leur ardeur dcouvrir, je ne dirai pas la vrit, mais des coupables ou plutt des victimes, allaient jusqu' faire monter des enfants sur la sellette. Ici, c'est Catherine de Naguille, de la paroisse d'Ustaritz, ge de onze ans , qui dclare tre alle au sabbat en plein midi 4, et Marie d'guerre, ge de treize ans, qui raconte que le diable y paraissait en forme de bouc 2 ; l, c'est Corneille Brolic, g de douze ans, qui en donne une autre description 3, et Bertrand de Handuch, de Sare, g de dix ans, qui dpose d'une .turpitude de Satan son gard 4. Il n'y a pas jusqu' une petite fille de sept huit ans qui ne ft entendue en justice 8. Ces pauvres enfants n'taient pas sorciers ( on ne commenait l'tre qu' vingt ou vingt-deux ans). Fils de sorciers ou drobs leurs parents, ils avaient t initis, leur insu, au sabbat et ses horribles mystres 6. On les clbrait dans le pays mme, d'o les sorcires taient souvent transportes Terre-Neuve. L, perches sur le haut du mt du navire ( car elles n'osaient entrer dedans, attendu qu'il tait bni ), elles jetaient des poudres et empoisonnaient tout ce que les pauvres marins avaient mis scher au bord de la mer 7. 'Tel est du moins le rcit de Marie de Larralde, qui confesse avoir frquent les sabbats depuis l'ge de dix ans 8. Confirmant le fait de ce voyage outre-mer, Jeannette d'badie, de Ciboure, rapportait qu'elle l'avait fait fort souvent en compagnie de plusieurs autres sorcires, et qu'elle tait revenue aussitt au point de dpart; que le diable les transportait toutes la fois ; qu'elle voyait Terre-Neuve de ses pareilles arrives de presque toutes les paroisses du Labourd, et qu'elles allaient exciter des orages et des temptes pour perdre des navires 9. De l'Ancre Va jusqu' dire qu'ordinairement il y avait dans ce dernier pays plus de deux mille sorcires qui se rendaient chaque nuit au sabbat 10, et que l'on y voyait jusqu' des aveugles u. Que se passait-il dans ces assembles ? Notre auteur consacre ' Tabl.de l'inconst.des mauvaisanges, liv. II, dise, i, p. 62. - Ibid.,p. G7. ' Ibid., p. 6S. Ibid., p. 73.Cf. 547-349. 5 Ibid., liv.V, dise,i, p. 564,Voyez p. encore 547,548. c Ibid., p. 70. " Ibid.,p. 90. s Ibid.,p. 89. 9 Ibid.,p. 91. p. ,0Ibid., liv.H, dise,m, p. 114. "'Ibid:, liv.II, dise,n, p. 90. 12

LE TAYSBASQUE. le discours iv de son livre II i nous l'apprendre. Les curieux qui prennent intrt l'histoire de la sorcellerie feront bien d'y recourir, aussi bien que les mdecins qui font leur tude des garements de l'esprit *. Pour nous qui n'avons en vue que la connaissance des moeurs du Pays Basque, nous nous en tiendrons ce qui s'y rapporte, comme aux dtails que de l'Ancre donne et l sur la manire dont il s'acquittait de ses terribles fonctions. L'arrt tait-il prononc, on l'excutait au lieu mme, mais avec un dsordre indigne de la majest de la justice. La victime marchait au supplice entoure de parents, d'amis, de voisins, qui l'importunaient par gestes , signes et prires, pour qu'elle revint sur ses aveux et dcharget ceux qu'elle avait compromis. Parfois aussi on employait la menace , comme dans une circonstance o notre crivain se montre peintre. On allait excuter Marie Bonne, de Saint-Jean-de-Luz, sorcire insigne, qui avait librement confess et tmoign contre -plusieurs autres. A la faveur du dsordre et de la foule, le poignard fut .plus d'une reprise port la gorge de la, condamne pour la faire se ddire et disculper plusieurs personnes qu'elle avait accuses, sans que les baillis, abbs et jurats, ni les officiers les plus relevs de la justice, y pussent mettre ordre, de manire que l'excuteur, le trompette, le sergent, les interprtes et greffiers eurent tellement peur, qu' peine put-on ensuite les faire aller, autrement que par force, l'excution de quelque autre s. Chose vraiment trange qu'une malheureuse sur le point de perdre la vie, apprhendt de mourir autrement, qu'elle ne s'attendait, et qu' ce changement de perspective l'instinct de la conservation personnelle se rveillt plus vif que jamais! La commission du conseiller de l'Ancre et du prsident d'Espaignet ayant pris fin ds le 1er novembre 1609 , les perscutions 178 "P. 118-154. - A dfaut e l'ouvrage e P. de l'Ancre, evenu d d c d rare, on peutconsultereluide sousle pointdevue intitul elaFolieconsidre D L.-F.Calmeil, philosopathologique, volumes et e J.-B.Baillire, h 1845,deux phique, istorique judiciaire, tc. AParis,chez d in-8. e IIduliv.IV(t. I, p.416-470) L estconsacrl'histoire eladmonolalrie pidans en1609. dmique leLabourd, 3 Tabl. el'inconst. d desmauvais anges, tc.,liv.11,dise,m, p. 111. e

SUPERSTITIONS.

179

contre les sorciers du Pays Basque n'en continurent pas moins. En 1010, la Bastide, dans la basse Navarre, un homme rput tel a, sur la place publique, une contestation avec un autre, au sujet d'une dette; il demandait huit sous son dbiteur, qui en offrait cinq, n'en ayant pas davantage. La foule s'amasse ; elle veut savoir le motif del dispute. L'homme aux cinq sous raconte qu'ayant manqu d'aller au sabbat, l'autre avait pris dfaut contre lui en vertu de sa charge, si bien que, voulant le forcer payer huit sous qui tait le prix habituel, il le rudoyait ainsi parce qu'il ne voulait lui en donner que cinq. A ces mots, on prend le malheureux, on lui fait avouer d'autres malfices, soit volontairement, soit au moyen de la torture, et l'on finit par le punir de mort et par le livrer au feu l. A leur dpart du Labourd, les deux magistrats qui venaient de le dcimer, y laissrent, l et dans le voisinage, un monde de prvenus sans pouvoir les juger : Le palais et cour de parlement de Bourdeaux en a est remplie, (ht de l'Ancre, si bien que ne pouvant trouver prisons capables pour les enfermer dans la conciergerie de la cour, on fut contraint de les mettre dans un des chasteaux de la ville nomm le chasleau du lia : or, j'alloys cspiant et escoutant ce qu'elles confessoyent de nouveau et de rare 2. Au nombre de ces prvenus taient cinq prtres, qui restrent longtemps prisonniers, sauf deux qui parvinrent s'vader 3. Ce fait, lui seul, suffirait pour montrer qu'aucune classe de la socit ne fut pargne, et que le clerg est innocent des atrocits qui furent commises l'poque contre les prtendus sorciers. Nous avons dj cit une phrase o de l'Ancre dit que la plupart des prtres l'taient; nous signalerons encore le discours ii du livre VI de son Tableau, qui est intitul : Des Preslres sorciers, et combien de choses singulires, et belles circonstances 1 Tabl.del'inconst.desmauv.anges,liv. II, dise,n , p. 89. El encetleanne1613, sorcires ela parroisse d de d ajoute l'Ancre,e suisraportcur equelques d'Amou, uidisent q j el ontmaintenu Jehandela Lalanne, risonnier dtenu e a p pourla sorcellerie nla concierleslever(lesdfauts) ncelteparroisse. e geriedela cour,quec'estlui quia accoustum = Tabl.del'inconst.desmauv.anges,etc., liv. II, dise,iv,p. 144.Cf.liv. VI,dise, v, du cl p. 560, cl de l'Incrdulit mescrcancc sortilge, lc, p. 816. c 3 Tabl.,clc., liv.VI, dise,il, p. 456.

180

LE PAYS BASQUE.

se sont passes en leurs procdures, soit pour la sorcelerie, soit pour le jugement, du crime de sortilge *. Sous l'empire des ides dominantes, ou dans la crainte de tomber sous le coup d'une accusation qui n'pargnait personne, les curs et prtres du Pays Basque avaient recours toute espce de moyens pour la dtourner ou pour arracher leurs ouailles au funeste penchant qui les entranait vers la sorcellerie. Vers le commencement de septembre 1610, il vint d'Espagne un charlatan avec les Morisques chasss par Philippe III. 11 s'tablit d'abord . Itsatsou, o il dit qu'il tait saludador z, dou d'une grce du Saint-Esprit, par laquelle il savait dsensorceler et gurir de tous malfices donns par sortilge, et connatre ceux qui taient sorciers ou non, jusqu' un certain ge. Le cur ou vicaire d'Itsatsou, pensant bien faire, mit, ce qu'on dit, dans la tte de ses paroissiens d'appeler cet homme et de se servir de lui, tant pour gurir ceux -que le bruit public dsignait comme sorciers, que pour dcouvrir ceux qui taient inconnus. Le charlatan se mit l'oeuvre; mais la justice, avertie de ses impostures, ayant envoy le prvt pour le mener Bayonne, notre homme se hta de partir, et tout saludador qu'il tait, il s'en alla, comme on dit, insalulalo hospile 3. Ce jeu de mots, qui est, non pas de moi, mais de mou auteur, friand de cette sorte de divertissement *, me confirme dans l'ide que c'tait un fort brave homme, qui sa conscience ne rendait 1 Tabl.del'inconst. esmauv. nges,clc, p. 417-457. d a - Voyez ceuxquel'on appelait insi en Espagne, iv.V, dise,i, p. 541-547, a l et sur Thicrs,Traitdes superstitions, 1 etc., part.,liv.VI, chap.IV, n 1, 4"'dil.,1.1, i d desindip. 457-438. Ausicledernier,l y avaitencore, el'autrectedosPyrnes, le E l aux vidus ainsinomms couraient pays. n1743, a junte de Guipuzcoa enjoignait qui auxsaludadorcs d'exercer leurmtier idedemander n l'aumne, jugesdenepoint permettre iimoins ne destitresenrgle.En 1757, rdre prsenter ilpuo le illa qu'ils produisissent et interdictione leurindustrie. d E taiiondessaludadorcs, nouvelle Voyez l Gnipuzcoano et lesdtails avecceux quiprcdent inslmUlo, etc.,p. 410,art. Saludadorcs, comparez surd'autresempiriques mmeespce,ci-dessus, . 149,et de quenousavonsdonns p deGuillaume Onentrouvera dela guerrede Navarre, dansY Histoire Anclier, p.609,610. de t encore d'autres ansleTrait Thicrs,. 1,p. 442. d 3 Tabl. el'inconsl. esmauv. nges,clc, liv.V,dise,i, p. 345-547. d d a 4 Parlantdesrepasdusabbat,l critenmarge, . 200: Celuy rencontraastrop i ne p p au malquiditqu'ilsembloil Salanlirasltouslesvivresqu'ileslalo sabbat,deSalcque manque, parcequ'entouslesoly manque,

EAUX MINRALES.

181

d'autre tmoignage que celui de devoirs fidlement remplis ; mais dont il nous si, dans sa riante retraite de Sainte-Croix-du-Mont, a laiss une attrayante description ', son sommeil ne fut jamais interrompu par l'apparition des nombreuses victimes qu'il avait livres aux flammes, celui que la lecture de son livre ne peut faillir de donner, ouvrira la porte de funbres visions, semblables celles qui remplirent la vie et causrent la mort des prtendus 0 sorciers du Labourd au commencement du XY1I sicle.

Note sur les eaux minrales

du Pays liasque.

Le Labourd, trop rapproch de la nier et trop loign des montagnes, rservoirs de toutes les eaux salutaires, n'a, je crois, que les eaux minrales de Villefranque, de Sare et de Canibo, ces dernires temprature ambiante, ou peu prs, autorises par les analyses chimiques, frquentes par l'lite des Ba.yonnais, par la grandesse d'Espagne, et assez connues pour qu'il ne soit .ncessaire de s'tendre ni sur leurs vertus, ni sur le site charmant du bourg qu'elles ont enrichi 2. La, basse Navarre et la Sole, c'est--dire l'arrondissement de Maulon, possdent de nombreuses sources d'eaux minrales, trsmultiplies, surtout dans la Sole. Ainsi, on compte un petit tablissement Labetz, un autre de moindre importance Ganis, un troisime enfin Lacarre, o se trouve le chteau nagure occup par lemarchal Ilarispe, la gloire et l'orgueil des Basques. Les deux premires localits appartiennent au canton de SaintLa fontaine Palais, la troisime celui de Saint-Jean-Pied-de-Port. d'eau purgative de Lacarre tait dj, au XVII" sicle, assez frquente pour attirer l'attention des Etats de Navarre 3. 1 Del'Incrdulit mcscreancc sortilge, tc., adverlissemens,17-20. du el p. e 2 Voyez, urles eauxminrales Labourd, ellrescontenant L desessaissur l'histoire s du de leFils. A Amsterdam, deseauxminrales duBcarn, etc. ParMr.Thophile Bordcu chez frresPopp,M.DCC.XLV1., l les in-12,p.146-150,ettreXXI.Les cauxdeCambo d ontdonnlieu a un travailspcial entionn ar Beylac, Nouv. itron, ela villede C m p ( Bayonne, 442,ennote.) p. ! Voyez de et leursrglements dlibrations, 1666 1679, eg. n17,p.45,n84.( Arr chives u dpartement Basses-Pyrnes.) d des

182

LE'PAYS BASQUE.

Dans le canton de Maulon et Maulon mme, cinq minutes de la ville et au fond d'un petit ravin, se trouve une source minrale dont la rputation, pour ses vertus curatives, date de plusieurs sicles. L, sans aucun doute, il a exist autrefois quelque tablissement renomm ; car on ne saurait expliquer autrement l'espce de plerinage dont cette fontaine est l'objet la nuit qui prcde la. fte de saint Jean-Baptiste, non plus que l'affluence d'Espagnols et d'ouvriers de marine, qui, avant que d'autres grandes eaux fussent la mode, accouraient laver leurs blessures dans le courant du ruisseau form par cette source. Aujourd'hui encore, je ne sais quelles ides religieuses y conservent les derniers vestiges de la tradition : rarement un paysan passera, ct de ces eaux sans rciter une prire et sans se rafrachir. Leur nymphe resta longtemps sans temple, jusqu' ce qu'un sire de Bloscar, guri d'une blessure dclare incurable, fit lever une maisonnette o les infirmes pussent prendre leurs douches l'abri du grand air. Il y a vingt ans, un spculateur offrit la ville, propritaire de la source, d'y faire des constructions pour une valeur de quatre ou cinq mille francs, moyennant un bail de quinze ans. Aujourd'hui l'tablissement, ainsi modestement restaur, donne Maulon une ferme annuelle d'environ cinq cents francs ; cependant jamais la ville n'a cherch avoir l'analyse de ces eaux, ni dcouvrir si elles ne renferment pas des vertus, qui, signales a.u dehors, les feraient prosprer. En dpit de cette ngligence, des cures merveilleuses continuent s'y oprer sur des individus de tumeurs atteints de blessures, d'ulcres, d'hmorrhodes, blanches, etc. Dans la commune d'ussurucq, qui fait partie du mme canton, se trouve, au sein des montagnes et sur leurs premires hauteurs, la fontaine d'Aliusky, autre source depuis longtemps clbre clans le pays, et dont les suffrages du marchal Harispe ont accru la vogue. Les maladies de la vessie, les fivres intermittentes, les gastralgies, y trouvent, m'a-t-on dit, unegurison assure. Alnisky n'a pas de bains, c'est une simple buvettel dont 1 Lerapport aitauconseil f dansla session gnral ar le prfcldes Basses-Pyrnes, p la a de 1855, nnonce, d a p.49, qu'un projetdo restauration.de fontaine 'Abusky 616ap-

EAUX MINRALES.

183

ce point qu'il y a des on peut user et abuser impunment, amateurs qui vont jusqu' boire avec got et bien-tre jusqu' . cent verres d'eau par matine, quoique la dose commune soit de vingt trente verres. La chimie n'y a gure trouv que les qualits d'une eau minemment pure, lgre, arienne; les habitus la prtendent plutt gazeuse que minrale; d'autres attribuent ses prodiges la bont particulire de l'air que l'on respire en ces et de quelques de Gareindein, lieux. Grce M. Darroquain, autres associs, qui y ont construit trois ou quatre maisons, on y est assez bien. Aprs les eaux dont nous venons de parler, et peut-tre aussi frquentes qu'elles par les gens du pays, sont les sources ferruau gineuses et sulfureuses de Garraybie, au village d'Ordiarp, pied de la montagne d'Ahusky. On peut encore en citer nombre d'autres non exploites, comme la source sulfureuse qui existe Chraute, dans une proprit deM. Carricabure ; comme une autre Viodos, au bord de la rivire; comme la source ferrugineuse de Mendi, etc. Enfin, la commune de Barcus possde des bains assez estims, aussi bien que celles de Licq et de Lacany, dans le canton de Tardets. Outre les sources que nous venons d'numrer, le Pays Basqxie franais en possde nombre d'eau sale. Entre Aussurucq et Camou s'en rvlent plusieurs de cette espce; Camou mme, cette eau est assez abondante, mais avec quelque mlange de substances chimiques qui la dnaturent, ou du moins la rendent impropre aux usages ordinaires. Dans cette valle si riche en eaux de toute espce, n'y aurait-il pas d'eaux thermales? S'il n'y en a pas, il y en a eu. On lit, en effet, dans un document du XVII' sicle, conserv au presbytre de Chraute, qu'outre la fontaine Saint-Jean, Maulon possdait dans son voisinage des eaux chaudes comme celles d'Aigus caudes 1. Que sont-elles devenues ? Un tremblement de terre les aura sans doute ananties. francspar l'architecte,ont t misen adjudiprouv,et queles ouvrages, valus 10,000 cation. esentrepreneurs L ayantfait dfaut,il fautcroirequeles prixdudevisleurauront paru insuffisants. 1 Noies sansnomd'auteur critesendcembre 604, 'al'instance M.Beloy, onseiller de c 1 K

-184

LE F AS BASQUE.

De. l'autre ct des Pyrnes, o les eaux minrales sont peut-tre encore plus nombreuses, nous retrouvons des traces du culte que nous signalions il y a quelques instants. Ainsi, eu Alava, sur la montagne d'Alona, qui fait partie des monts -d'Artia (juridiction d'Ouate), il y a, sur le chemin que suivent les Guipuzcoans pour aller de Segura au sanctuaire d'Arauzazu, une fontaine appele de Nueslra Senora, dont ils regardent les eaux comme sacres et miraculeuses, et ils ne manquent jamais d'en emporter chez eux en guise de relique. Je ne serais point tonn non plus que la fontaine del Pesebfe ou de la Crche, qui attire au village d'Arechavaleta, dans la mme province, tant d'Espagnols affligs d'obstructions, ne dt son nom une conscration semblable. 11 existe encore au village d'Ataun, dans la. province de Guipuzcoa, une fontaine autrefois appele Santa, et aujourd'hui de los Bemedios, du nom de la chapelle qui la touche, fontaine rpute, dans le pays surtout, pour la gurison de la gale. Peut-tre attribuait-on la mme vertu la source dite de Chisiones, qui, Caseda, o j'en pourrais signaler une autre, tait cl advocat nral royenlacour e parlement Tholose, s'enservir nl'histoire du de e d g pour du s e O qu'ilcompose Barn. Cesnotesrapides 'arrtent n1587. ny lit : L'undesquatre dits h e enla payslimitrophes, Barn,Arragon, auteet basseNavarre, stentrela Sole terredeFrance,a l'occasione quoy terredeSole,poursevoiraumilieu d la clnonobstant les divisions (Vieeux payscirconvoisins, maintenue lidclil seule enla clunion quatre deFrance,esten gascon e nomme ole,qu'aucuns ontsansapparence .tournen latin S Seuld Scola,aulieudedire Sola,carautrement propre ou l ensa langue asquee paysse b nomme ubera, compos mol de v seule... 11 faitordinairementbonnes Z quisignifie ous s'y bourdons dards, t de fortbonsjambons et e sals.... 1 pourvoi! 1 est piques, javelines, lances, de tout plainde belles,vivescl copieuses une dite fontaines crcnnelles, desquelles, p S.-Jean Licharre, trs-bonne, de est et u desmalades plerins; nautre salubre, rquente f d e Uenfaireduselblanc et troisautresdeslieux guessale eCamoustd'eausalepropre ; commeelles c sontdeseauxchaudes minrales mdicinales, et d'Alos, lorots,Chraute, I deCamhon Labourd d'Aigus arniesnBarn. L'crivain uenous e de et G e venons q citervanteles jambons e la Sole;dansl'antiquit, u rapport e Slrabon d a d (Gogr., liv.lit, chap.IV; dil.de1620,p. 162;trad.fr.,'l. I, p. 473 ceuxdesCantabrcs, qu'il ), excellents place el surla mme quelesjambons ela Cerdagne, d proclame ligne procuraient a cespeuples n commerce u LareinedeNavarre, ans Contes, arle d ses p trs-avantageux. aveclogedeceuxdeBayonne, d qu'elleappelle jambons eBasquece quin'empcha ; pas I on a quedansunecollationonne, Hendayc, Charles Xa la reined'Espagne, ne d par servtdesjambons eMayeiice. d e du d I (Recueil l discours voyageu roy CharlesX, etc., fol.46 recto.Voyez encore 47 recto.) Plus tard, en 1701, uand fol. V q Philippe ,roi danssesnouveaux la villeluilit prserendre d'Espagne, parBayonne_pour passa tats, d de d Chron. Bayonne, 175), sent, entreantreschoses, ejambons e LalionlanNouv. p. ( localit duBarn fait aujourd'hui ducanton Salies, rrondissement de a d'Orlbez. qui partie

EAUX M1NBALES.

185

exclusivement rserve des espces de cagots atteints, mais non convaincus d'tre en proie des maladies de la peau ; mais il est plus probable qu'on la croyait seulement propre les donner : ce qui me rappelle qu' Oascante, galement en Navarre, une fontaine porte le nom del rpute merveilleuse contre les obstructions Matador (du Tueur). C'est dans la province de Guipuzcoa que se trouvent les eaux thermales de Cestoua, semblables celles de Carranza en Biscaye, recommandes et toute et pareillement pour les obstructions espce de douleurs. Sur le territoire d'zpeitia et la route royale qui mne Cestona, il y a encore une source d'eau minrale, et Ichaso (concejo d'Areria) deux Gaviria, plusieurs et une vitriole sur les bords de la rivire Ego, Moudragon, Eybar. On trouve une grotte d'eaux chaudes au sommet de la sur la fameuse montagne d'Arno, dans la juridiction deMotrico, limite de la Biscaye ; sur le mont Hernio, une fontaine froide, en nom sous lequel elle est aussi connue que sous basque Iturriotz, celui de Saint-Jean ; Usun, une source dont les eaux sont des les dartres et les maladies plus salutaires contre l'hypocondrie, du foie; Isasondo (union d'O lia), des eaux minrales, puissantes contre les affections nphrtiques; sans compter, dans la valle de Laniz et ailleurs, une multitude d'autres sources dont le dtail nous entranerait beaucoup trop loin. La Navarre espagnole n'est pas moins dote sous ce rapport. En premire ligne, je citerai les eaux thermales deFitero, dj connues en 1146 ; celles de Berrueta et de Betelu, dont certaines sont purgatives, comme les eaux de Gaztelu, qui se trouvent galement dans la tnerindad de Pampelune, et celles de Carcar dans le comt de Lerin, dont le chef-lieu possde un puits sulfureux Je mentionnerai encore les eaux prcieux contre les obstructions. vitrioles et sulfureuses de Gorriz, celles d'Ibero dans la cendea ou canton d'Olza, celles de la valle d'Imoz, surtout une, la source de Latasa, qui parat tre de mme nature que la source de Zarauz ; celle d'isaba, dont parle le Dr Limon Montero, dans son Espejo de las agitas mdicinales de Espana, fol. 137; les eaux de Larraga, souveraines contre les maladies du foie; de Leoz, contre les

186

LE PAYS BASQUE.

fivres tierces; d'Oroz ou Orozbetelu (valle d'Arce); enfin, de Lodosa, trs-frquentes par les sujets malades d'obstructions et de coliques nphrtiques. J'ai dj cit un certain nombre de sources minrales de la province d'Alava; je ne veux plus nommer que celles d'Oquendo, village et seigneurie de la hermandad d'Ayala; la fontaine de Salinillas de Buradon, qui possde une vertu spciale pour la gurison des maladies du foie, et la source sulfureuse qui sort Villareal de lava, ct de l'ermitage de Santa Marina; celle d'Elosu, localit de la hermandad de Villareal ; enfin, les eaux minrales laxatives d'Artomana, dans la valle et hermandad d'rrastaria, et les deux fontaines ferrugineuses d'Echaguen dans celle de Cigoitia. Reste la Biscaye. Les localits qui mritent d'tre signales pour leurs eaux minrales sont : Ceannuri, pour la fontaine d'Ascarraga ; Verriz, Garai, qui possdent une source sulfureuse, celle-ci dans la paroisse de Saint-Jean; Jemein ou Semein ( meiindad de Marquina), o il s'en trouve aussi, avec une fontaine d'eau -thermale; Larrabezua, o, sur le penchant de la montagne de Lexarza, on en voit une gale celle d'Auleztia; Manaria {merindad de Durango), Miravalles, notes pour leurs fontaines ferrugineuses et autres. Pour ce qui est des sources sales dans les quatre provinces basques, le nombre de localits appeles Salinas annonce dj qu'elles ne sont point rares. Outre le premier village du Guipuzcoa sur la route royale de Madrid en France, Salinas de Anana, village de la hermandad du mme nom, province d'Alava; outre Salinas deOro, Salinas Ca.bePamplona en Navarre, et Salinillas de Buradon en Alava, on y trouve, Caicedo de Yuso, une fontaine sale dont les habitants ne tirent aucun parti. Mieux aviss, ceux d'Arteta, dans la valle d'Ollo en Navarre, gagnent leur vie extraire le sel qu'ils ont ainsi chez eux, tandis que ceux de Lerin semblent avoir renonc cette industrie.

PCHES ET DCOUVERTES.

187

IX PCHES ET DCOUVERTES DES BASQUES

DANS LESMlllSDUK01U) KM1GIIAT10NS DE CE PEUPLE DANS DU SUD L'AHMQUE

En parcourant les ctes du golfe de Gascogne, on remarque des restes dtours et de fours. Les traditions locales sont muettes leur sujet; mais il est facile d'indiquer leur usage : ces tours servaient dcouvrir au loin les baleines, ces fotu'S faire fondre leur graisse. Parmi les choses qui ont disparu chez nous, il faut compter ces gants des mers, autrefois assez frquents sur les ctes de Guienne, surtout aux environs de Biarritz, cit ds le XII1 sicle pour cette sorte de pchei. Les Basques, auxquels elle offrait un bnfice considrable, la faisaient l'hiver de la manire suivante : certains d'entre eux se tenaient en sentinelles sur des tours, d'o ils pouvaient voir venir l'norme bte. Etait-elle signale? on battait le tambour ou le tambourin, et tous accouraient, comme au pillage d'une ville, munis de dards et de tout ce qui tait ncessaire 2. Chaque nacelle, ajoute Rondelet, porte dix hommes pour ramer, et quelques autres arms de longs harpons pour frapper l'animal ; ils les lancent et lchent les cordes qui y sont attaches, jusqu' ce qu'il perde la vie avec le sang. Alors ils le tirent terre l'aide de la mare, et parta1 Th. Carte,Catalogneesrollcsgascons, tc., p. 13, n 30, ann.1280,1281. Abcl d e Jouan,Rec.el dise,du voy.duroy Charles etc., folio51recto. IX, : LesBasqueserrencuviers d t donnaient, nomde petricherie'al'ensembleesustensiles le d les ncessaires la pchede la morue;en castillan,on appellepertrechos quipages e il de guerreet dechasse. Us el couslnmcs la mer, etc., edit.de 1661,p. 105, n 2. ) Je ( suivies sur renverrai, ourplusde renseignements la pchedela baleine,non-seulement p ctesdu PaysBasque, aissurcellesdu Mdoc,a la Noticed'unmanuscritde la biblio-' m et thquede Wolfenbltel, tc., par MM.Martialet Jules Dclpit Notices extraitsdes e ( e manuscrits, tc., t. XIV,l 10 e part., p. 419-424),et aux VaritsBordelaises, tc.,,de l'abbBeaurcin, .I, p. 540-342. 1

188

LE PAS BASQUE.

gent l'a proie dans la proportion des dards lancs, chacun d'eux tant reconnaissable des marques particulires qui y sont graves '. L'auteur que nous venons de citer ne parle que des baleines qui venaient s'offrir comme d'elles-mmes aux coups des habitants de Capbreton, de Biarritz et de Saint-Jean-de-Luz; mais il est certain que d'autres Basques encore se livraient cette pche, et ne s'en tenaient pas aux ctes. Cleirac, qui fixe aprs l'quinoxe de septembre le passage du ctace sur celles de Guienne et de Biarritz, nomme, avec les pcheurs de Capbreton et du vieux Boucau, les Basques de Biarri, Gattaii , S'ainct Jean de Luz et Ciboure, et autres pescheurs de Guyenne, lesquels vont hardiment, et par grand adresse, harponner et blesser mort les balenes en plaine mer 2. Il ajoute : Les grands profits, et la facilit que les habitans de Capberton prez Bayonne, et les Basques de Guyenne ont trouv la pescherie des balenes, ont servi de leurre et d'amorce les rendre hazardeux ce point, que d'en faire la queste sur l'Ocan, par les longitudes et les latitudes du inonde. A. cest effet ils ont cy-d'evant quipp des navires, pour chercher le repaire ordinaire de ces monstres. De sorte que suivant cette route, ils ont descouvert cent ans avant les navigations de Christophle Colomb, le grand et petit banc des morues, les terres de Terre-neufve, de Capberton et Baccaleos (qui est dire morue en leur langage), le Canada ou nouvelle France 3, o c'est que les mers sont abondantes et foisonnent en balenes. Et si les ! Gvlielmi ondelelii... R Libri de piscibusmariais, clc. Lugduni, pudMallhiam a l Bonhomme, M.D.LIIII., in-folio,ib.XVI,cap. I,p. 480,481. X - Uset couslnmes mer,clc, dit.de1661, .140,141,147. dela Cleiracemarqueue q p r c l cespcheurs e payaient ucundroitpouramener l dpecereursprises'aterre;ilsse n a a a les d e mets autrebornaient donner l'glise langues esbaleinest haleinons, fortestime des aux d fois.Plus loin,p. 447,traitant ela distribution profits voyages esBasques d dansleNordpourlapche dece poissonl celledesmorues, faitobserver uel'amiral e il q nereoitaucuneartdela prise. p * Pierredel'Ancre clare voirentendu irequedetouttempsesBasques l d a d trafiquaient les e neIraicloient danscepays, sibienquelesCanadois parmy Franois nautrelangue d celledesBasques. (Tabl. el'inconst. esmauv. nges,clc, liv,I, p. 30, 31.) d a qu'en delmairie deSaint-Jean-dc-Luz prfecture etdel Dans ncurieuxocument archives u d des S desBasses-Pyrnes, parMM. cit E.-M. ranois aint-Maur (l'oeil F (Coup surSitint-Jcane e 1 P de de-Lnz tsesarchives, n. 850. au,imprimerie E. Yignancour, 1854,in-18,p. S3, et e historique pittoresque, tc. GoyctcheSaint-Jean-de-Luz n^SI) et par lit Lonce ( tems l Bayonne, iu-12, . 143,ennote),onlit : Dsle premier, auquelsBasques 1856, p ils.firent e dans faisoient pcherie esbaleines t desmorues le golpbe. la d Sainl-LaucnU,

PCHES ET D1COUVEB.TES.

189

Castillans n'avoient pris tche de drober la gloire'aux Franois de la premire atteinte de l'isle atluantique qu'on nomme Indes occidentales, ils advoueroient, comme ont faict.Corneille Wytfler et nthoine Magin, cosmographes flamans, ensemble F. Antonio S. Roman... Historia gnerai de la India, lib. I, cap. II, pag. 8. que le pilote lequel porte la premire nouvelle Christophle Colomb, et luy donna la connoissance et l'adresse de ce monde nouveau, fut un de nos Basques Terre-neufiers i. Ce qui suit s'tant pass du temps de Cleirac, on peut y avoir bien plus de confiance : En l'an 1617, dit-il, quelques Basques, l'aydede certains marchands de Bourdeaux, quiprent quelque navire pour la pescherie vers la mer Glaciale de Groetland au nord de l'Irlande et de l'Escosse, et Spisberg, o c'est qu'enfin ils ont trouv la station ordinaire des balenes, pendant le jour qu'il y fait de six mois.de dure. Les Anglois qui n'avoient pas l'adresse ou l'industrie de cette pescherie, en ayant eu l'advis, furent et leur firent de grands molestes pouljaloux. Ils y accoururent, ies empescher de travailler et de descendre terre , lesquels ils continurent et redoublrent tous les ans 2. Enfin, ils leur prohiamili avectousles sauvages e celle contre,el lirentcommerceveceux,particulid a rement avecunenationappele squimaux, a toujourstet quiestencore intraitable E qui touteslesautresnations; el comme langageloit absolument leur ils pour diffrent-, formrent espce langue une de de cl franque, ompose basque deuxautresdiffrentes c langues lecessauvages, ar le moyen laquelle s'entondoientortbientous. Lespersonnes de ils f p aux d et quiont faitdes. tabiissemens coloniesfranoiscs u Canada en la partieseptenl trionale l'Acadie,y trouvrentce langagetahly depuislongtcms, a premirefois de de entr'aulrcsles mmoires M.Lasalleet ceuxde son frre qu'ils arrivrent..,. oyez y V l et del'isle Cavalier. (Mmoire louchant a dcouverte,es tabiissemens la possession l (leTerre-Neuve, l'originedespcheriesdesbaleinesel desmorues,la premireayant cl occasionn : l d celtedcouverte ces tabiissemens,a dcouverte esmoruesel l'invenlion (leleurpcherie, ar les sujels deSaMajestTrcs-Chrliennc, haHtantdansle pays de p el d Labourt, fournipar lesngocions eSaint-Jean-dc-Luz de Sibourc, M', de Planlhion, sindicgnraldu.pays, le moisde mars, mil sept censdix.) 1 Usel constumes ela mer,etc.,p. 151,nos39-41. Lesunsont opinion estnit d qu'il d e lesautresle fontBiseain. (Histoireuniverselle es Indesoccidentales l d'Andalousie, &c.A- ouay, hezFranoisFahri, l'an 1611,inc orientales, tc.,par CorneilleWyllliet, " D e d folio,1*- a part., liv. X, chap.I, p. 2.) AndrFavynattribuela-dcouvertee l'Amrique; unmarchande Biscaye, ujet de la couronne eNavarre, Histoire de Navarre,liv. X,. d d s ( ,ann. .CCCGXLlin., M p.;S64.) Le P. G. de Henaoa discuttous ces points en dtail dans Averiguacioncs las anliguedades Cantabria,liv. I, chap.IV, p. 25-30. ses de de 5 C'estpeut-treen reprsailles el'un decesmolestes MartindeLasson,armateur d que deSaint-Jean-de-Luz., en1649,saisiret arrtera son, rofitun navireanglaisdansla fit, p radedecelteville.(Saint-Jean-de-Luzistorique.et e I h pittoresque, tc.,chap. II,.p..88,,89.)

LE PAS-BASQTJJ3. bereilt absolument la descente en Island et Groetland pour y travailler fondre les lards. Les Basques en ont port leurs plaintes au roy Louys XIII. et feu monsieur le cardinal due de Richelieu; mais il est survenu du depuis tant d'autres affaires estimez plus importons, entre l'une et l'autre couronne de France et d'Angleterre, qu'ils n'ont peu tirer aucune condition de paix ou de trves pescheresses. C'est pourquoy ils furent rduits faire leur chasse en pleine mer sans atterrir, et porter les lards entiers de de pour les bonifier au retour : ce qu'ils practiquoient * encore avec grande incommodit, en l'an 1636. que le Soccoa, furent envahis par' les EspaCiboure et Sainct-Jean-de-Luz gnols, lesquels firent butin, entre autres, de quatorze grands navires revenans de Groetland, chargez de lards crus et de fanons ou barbes de balene 1. Ainsi, les Basques avaient deux manires'd'extraire l'huile des baleines : ou ils les conduisaient terre, les dpeaient, et en faisaient fondre la graisse ; ou ils emportaient le lard chez eux en tonneaux pour le manipuler dans leurs ateliers. Ils employaient encore un autre procd, dont l'honneur revient un bourgeois de Ciboure nomm Franois Soupile 2 : ils faisaient la fonte sur le vaisseau mme et en pleine mer. 1 Usetcouslumcs mer,clc, p.152,n0!42,44, 45.Ce nombre enavires e n dela d t doitpointtonner, uand onsaura, en partaitouslesansdeSaint-Jean-de-Luz q qu'il poul'a iltroiscentstoniespches u Nord d vingt-cinqtrente,du portdedeuxcentcinquante s hommes. d neaux,quips e cinquante'aoixante (Traitgnraldespesches,etc., par duMonceau.Paris,M.DCC.LXXVII., suitedelaseconde artie,t. IV, A Duhamel in-folio, p e diximeection, hap. , p. 10, col.1. Voyez ncorep. 2, elIIe part., sect.III, art. X, s c I a de r vaisseaux lesvilles d'Aussyduitce chiffre cinquante pour p. 581,col.t.) LeGrand duXVII" de de e vers sicle.(Histoire Saint-Jean-de-Luz,Bayonnet de Ciboure, lemilieu 1815,in-8,t. II, p. 91.)Cequidoit lavieprivedesFranois,elc.Paris,Simoncl, venir l c les osassent donnera chasse lonner, 'estqu'ilceltepoque, pirates barharesques ce dansle golfede Gascogne. n 'anosvaisseaux Cleirac, uquel ousempruntons a jusque de etmarchand p.51,n 4, qu'en 1651,Gilles Steben,bourgeois hors-d'oeuvre, rapporte, devinpourCalais,ellefutrencontre, sasortiede une a Bordeaux, charg barque ayant forbanturc, qui la captura. Dansla crainte d'treentrans la Gironde, unnavire par n'avonsienditdela partquelesBasques r aux espagnols prenaient grandes troploin,nous tousles renseignements dsirables cet garddansle Gompcndio a pches ontrouvera ; d de du hislorialde ht M. N. y M.L. provincia Guipuzcoa, docteur opeMarlinez e L de Isasli(SanSbastian,imprenta Ignacio RamonBaroja, l ' lS50;in-4), iv.I,chap.XII, . -. nos20r26, 153-157. p. 8 Cenomnousestdonn Cleirac par M.Franois aint-Maur. Goyelche et S M. par l'ap; M et Sopile, et citeplusd'unefoisla maison la rueSopite, i pelle*le capitaine artin alnl-Jean-de-Luz. p. 128,142,202. Voyez 190

PCHES ET DCOUVERTES. Telle

191

tait la supriorit des Basques dans cette sorte de pche, et le bnfice qu'ils en retiraient, que les spculateurs s'en murent. Il se forma en Hollande, sous le nom de Compagnie du Nord, une association dont le premier soin fut de chercher se procurer la connaissance des procds employs par nos compatriotes. Ceux-ci ne surent pas garder leurs secrets, en sorte que bientt les trangers n'eurent plus rien apprendre de leurs ou plutt pour exciter leur matres 1. Pour les rcompenser, mulation par un appt offert la vanit qu'ils avaient reconnue en eux, les Hollandais levrent en public des statues aux plus habiles de ces capitaines et harponneurs basques 2, puis ils chassrent violemment leurs concurrents des parages o ils allaient pcher les baleines; et, l'exemple des Anglais, ils leur interdirent l'abord des terres du Nord, pour y fondre et bonifier les huiles 3. En mme temps, ils embauchaient le plus qu'ils pouvaient de matelots basques , autant pour employer leurs services * que pour en priver 1 IIesljuste de faireremarquer uesiles Basques taientplusinstruits lesHollandais q que ' e pourtout ce qui touchaitala pche, ceux-ciauraient u leur en remontrer n faitde conp naissances autiques.Cleirac,qu'un commissaire nous n gnral de la marinede l'poque montrecommefort experten ces matires (Correspondance deHenri d'Escoubleau de en Sour<!is,ctc.,t.m, p.221), ignalclcspremiers, compagnie s desSudois,Danois,Allcmands, et B Irlandais, cossais,Anglais, retons,Normands Picards,comme lusdisposs vuider p la bouteille,humer l'eaude vie et fumerle labac, qu'ilmanieradroilcmentl'asti'olabo, le grand anneau,le quadranou quartde rond, le triangleou l'arbaleslille. ( Uset coustumes (lelamer, etc., p. 486, n 14.) : L'auteurdu Mmoireouchantla dcouverte l'isle de Terre-Neuve,etc., 1710, t de de habillesa la modeanajoute: Onvoit encorea-jprscnt ces statuesa Amsterdam, cienne denosBasques. Un'.pu lus haut, il nousapprend djvers 1660, ichclans, p que M leuhibure, oguaitsur,lesnaviresdeHollande v pourinstruirecette nation. 1 Usel coustumes ela mer, etc.,p. 155,nos54, 55. Cleiraccrivaitavant1661,et d noussavonsque,trente ans aprs,les Basques continuaient ncoreleurs expditions e 'ala recherche desbaleines.DansunMmoire nvoy A.srnissimeecomtedeToulouse, aS. l e amiral e France,par MM.es magistratset syndicsdes ngociants Saint-Jean-dc-Luz, l d de le 17 octobre1694,il est dit que cette communaut continucelte navigationpendant a maritimes upaysdeLabourtlirontleursubsistance d plusd'unsicle,et que les paroisses de la pchedes morueset deshallaines Terre neufveet aGrooeland,queles Basques 'a ont dcouvert epuisl'an 1555, etc. (Archives ela mairiede Saint-Jean-de-Luz.) d d 4 Cesmatelots,ditLespsdeBureaux, anssesMmoires Bayonne, Labourd, tc. d sur le e t sont desmeilleurs e l'Europe, ousbraves,usqu'illa tmrit.Il y a parmi d (1718), estims j nommes chotars A eux,lout le longdu quaide Ciboure,un grand nombrede familles dedonnersecours auxvaisseaux battuspar( Agotac^),quide pre en filsfontprofession la tempte se trouventa la rade de Saint-Jean-dc-Luz. s'exposent amilirement Ils f qui auxplusgrandsdangers,et fontdes espces demiracles des poursauver vaisseaux prts il fairenaufrage. (Saint-Jean-de-Luz, p. 308, en note.) etc.,

192.

LE PAYS BASQUE.

leurs concurrents. L'auteur d'un Voyage d'Espagne fait en l'anne 1655, parlant de Saint-Jean-de-Luz et de la rputation des matelots qu'on en tirait pour la pche des morues et des baleines , raconte qu'il rencontra dans cette ville des Flamands qui avaient lou une cinquantaine d'hommes pour les employer Terre-Neuve 1, occupation qui retenait sans doute Saint-Jean les deux Flamands dont Pierre de Laucre fait mention comme y tant logs au commencement du sicle 2. Nous verrons plus loin, quand nous serons arrivs au chapitre des posies populaires des Basques, l'un d'eux signaler la rive hollandaise, vers laquelle il venait sans doute de son pays, ou revenait des mers du ple. Aujourd'hui, nos montagnards en ont oubli le chemin : ils ne demandent plus qu'au Sud la richesse qu'auparavant ils allaient chercher, au prix de mille prils, parmi les glaces du Nord. Autrefois aussi, les Basques venaient, mme de la Navarre espagnole , jusqu'aux portes de Bordeaux pour faire patre dans les landes leurs nombreux troupeaux 3. Maintenant ils prennent 1 Voy. Robert eNinvillc, DC. XV1., p. 4. Les d M. L e d'Esp., tc.A Paris,chez in-4, entre relations Bayonne, Saint-Jean-dc-Luz Hollande, et la taient ncore e au frquentes sicle dernier. ans n Factum Jacob D u PerdraBrandon, ngociant ) pour (aliasbanquier an bourg EspritprsBayonne, (Bihl. uhl. eBordeaux, St. etc. I p d jurisp.,n 5076; . II, n o i unassureur nomm David 70 pice 55.Cf.nos el 102), nvoitqu'ily avaitlAmsterdam e deJacob. Encontinuant ;i parcourirmme la Ferrcira Brandon, parent l correspondant onrencontren Sommaire u de cl collection, pourFranois aralde, ourgeoismarchand b L . Ciboure, (t. IV,picen11),el l'on y lit qu'enl'anne 717, etc. avaitfait 1 l'exposant sortirduportd'Amsterdam unnavire s d charg our p quelques dudtroit, ansdoute e ports Gibraltar. - Tableau del'inconstance desmauvais anges, tc.,liv.V,dise,i, p. 548. e 3Une del'an1558, ontextrait t donn D.Jos d a dans pice par Yanguas, sonDictionnaire antiquits royaumee Navarre, des du d sousle molLaudas, II,p.172,nous t. montre esbergers eRoncal t de S-.dazar d d e menant deBordeaux patredansleslandes cubuitas vaches; de nombre resquencroyable, l'on considre chaque si Irentc-scpl p i que cabanae composait s dcentcinquante dobtail, equiforme, uneseule nne, ttes c a pour untotal ecinq d mille centcinq<iantevachcs, lesdeux valles 'avaient n cinq pourlesquelles e le d de plusdenourriture. Plusd'unsicle auparavant, prieur t lesmoinesel'hospice Bonccvanx avaient droitdepfilurcherbagium; au-delii del'Adour C d dcjii ( (Carte, alai, es reliesgascons, ann.1241,1. p.5, n 5); peut-trest-ceenvertue docedroitque etc., I, lesBasques delavalle delloncal enaient v faireleurs descentes annuelles cheznous. Cetteespce etributqu'ils d levaient ainsisurlesFranais, n'taitpasle seul,a cequ'il i deshabitants delavalle Bartons, Barn, neredevance de en u de parait; ls exigeaient troisvaches, taitannuellement avecdesformes de qui paye rapportes Estcban par de liv. d c X l e Garihay, XXI, hap. I,et, d'aprsui, parPierre MarcaHistoireeBearn, tc., ( e t. X sagrada, XXXII, chap. XVI, VI,p.554,555). Voyezncore Espaa Y p.260,el les AdicionesDiccionario anliguedadcsNavarra, 525-530, al de de p.

MIGEAT10-NS.

198

encore presque priodiquement la mme route, mais c'est aprs les avoir vendus, pour en apporter le prix un armateur et aller, la garde de Dieu et sous la conduite d'un capitaine, chercher fortune au del des mers. L'migration des Basques vers les bords du Rio de la Plata, aprs s'tre porte d'abord, ce qu'on dit, sur un autre point de l'Amrique du Sud *, a pris dans ces derniers temps une extension dont la alarmante pour le dpartement des Basses -Pyrnes, population s'affaiblit de plus en plus. En 1848, le nombre des migrants montait , 672 ; l'anne suivante, 1,012., et 1,807 en 1850. Nous n'avons pas de renseignements pour 1851-1852; mais nous savons qu'en 1853, 977 hommes et 229 femmes, en tout 1,206 individus, quittrent la France, et que ce chiffre s'leva en 1854 2,,838, dont 2,133 hommes et 705 femmes, donnant ainsi sur l'anne prcdente l'norme augmentation de 1,632 migrants , dont 1,156 du sexe masculin et 476 du sexe fminin. En 1855, leur nombre monta 1,949, total dans lequel les hommes entraient pour 1,476 et les femmes pour 473. Ces chiffres se rapportent l'ensemble du dpartement des Basses-Pyrnes. Si nous cherchons la part qui, pour 1856, revient au Pays Basque franais, nous trouverons que l'arrondissement de Maulon est celui dont la population compte le plus de vides. <c Elle tait, dit un joxu-naliste de Pau , reste peu prs station' naire de 1836 1841 en ; 1846, elle a dj diminu de plus de 500 mes; en 1851, de plus de 1,500; en 1856, on la trouve infrieure de 6,633 mes ce qu'elle tait en 1836. Tous les cantons ont fourni leur part dans ce contingent de l'migration ; mais ceux de Maulon, de Saint-Palais et de Saint-Etienne de Bagorry sont ceux qui ont prouv le plus de pertes. L'arrondissement a de Bayonne, ajoute M. P. O'Quin, gagn, il est vrai, 2,477 mes depuis 1836 ; mais l'augmentation de la premire priode dcennale avait t bien autrement considrable, et dans la seconde, c'est--dire depuis 1846, il y a eu ' Mmoireur l'originejaponaise,arabe el basque la civilisationdespeuples du de s plateaudeBogota, 'aprs lestravauxrcentsdeMM. deHnmboldt Sibold, arM.de et d p Paravey. Paris, 1855,in-8. ' 13 .

194

EE PAYS BASQUE.

une diminution de 2,916. Le chiffre total est aujourd'hui de 86,996. La diminution porte sur les cantons de Saint-Jean-deLuz, Bidache, Hasparren et Espelette , ravags par le cholra de 1855 *. Justement mus du mouvement de l'migration, les prfets en ont plusieurs reprises entretenu le conseil gnral du dpartement. J'ai, disait l'un d'eux dans son rapport, signal cet tat de choses l'administration centrale ; mais comme c'est un fait heureusement tout local, elle ne s'est proccupe jusqu' ce joiu- de l'migration qu'au point de vue de procurer aux migrants toutes les srets et garanties possibles pour leur transport. C'est ce qui a motiv le dcret imprial en date du 15 janvier 1855, qui institue des commissaires spciaux, chargs de surveiller l'migration et les agences de recrutement 2. Dans le rapport qui a prcd le dcret cit, on lit avec surprise que l'administration ne possdait aucun renseignement sur l'migration basque qui s'opre par les ports de Bayonne et de Bordeaux la destination des rives de la Plata '. Sans parler des moyens d'investigation qu'offre la police, les chambres de commerce de ces deux villes pouvaient donner les renseignements dsirs. On les trouve aujourd'hui dans un rapport intressant, quoique fort incomplet, prsent au conseil gnral dans le sein duquel il a du dpartement des Basses-Pyrnes, donn lieu un dbat instructif i. A quoi attribuer cette migration si considrable pour les = Basques, et presque nulle chez les Barnais leurs voisins? En premier lieu, c'est que les premiers sont pauvres, surtout depuis la fermeture des frontires, et encore par le morcellement des proprits, par les procs ruineux des partages, qui ont perdu des villages entiers, enfin par l'introduction du luxe et de besoins nouveaux avec lesquels n'ont pas grandi, comme ailleurs, l'indus1 Mmorial Pyrnes, dujeudi30Octobre856, . 1, col.3. n des 1 p ! Conseil d des gnraldesBasses-Pyrnes.Rapport u prfetel procs-verbaux S d sances. essione1855. . Vignancour, in-4, re part.,p. 58. 1855, - l Pau, ndu17janvier 855. 1 '. Voyez leMoniteur universel, * Conseil d etc., p gnral esBasses-Pyrnes, 2mo art.,p. 4.1-48.

MIGRATIONS.

195

trie et le commerce. Or, le Basque est trop fier pour supporter la misre dans sou pays; il prfre tre malheureux parmi les trangers. Dans cette catgorie d'migrants rentrent plusieurs milliers de propritaires ruins ou prs de l'tre, comme d'autres qui ne peuvent se rsoudre vendre tout ou partie de leur domaine pour doter leurs frres et soeurs. Tous les migrants de cette classe partent avec espoir de retom' et dsir de recouvrer ou de conserver leur patrimoine par des bnfices faits outre-mer. Une deuxime catgorie se compose de milliers d'hommes sans feu ni lieu, comptant pcher ailleurs en eau trouble et jouir d'une plus grande indpendance dans un pays mal administr. Viennent ensuiteies jeunes dserteurs qui ne peuvent se faire l'ide de sept ans de discipline militaire, et qui migrent chaque anne en grand nombre, prts prendre les armes, se bien battre, aimant mme les hasards, les dangers des combats, mais tremblant la seule ide d'obissance, d'assujettissement, de code militaire. A leur suite, je placerai une catgorie de gens trs-nombreux parmi les Basques, les ambitieux, les esprits aventureux, pleins de tmrit et d'audace, aimant jouer leur tout, confiants en eux-mmes et dans l'avenir. Ces individus, qui sont pour la plupart des jeunes gens un peu instruits, disent tout haut qu'il faut former un nouveau peuple basque, une colonie franaise Montevideo, et qu' l'occasion la France pourrait compter sur eux, et par eux sur tous les autres. Les dupes et crdules forment au moins une grosse moiti de l'migration entire. Le rapporteur que je citais tout l'heure, ne voyant que cette catgorie, en parle en ces termes : Des agents fort habiles, qui ont tout intrt -ce que l'migration continue, font croire nos pauvres Basques que le moindre ouvrier gagn en Amrique 5 et 8 francs par jour, et que les gages d'un sont de 60 80 francs par mois. On fait domestique-ordinaire croire nos jeunes filles que les bonnes, femmes de chambre, couturires, sont assures de trouver d'excellentes conditions ds leur arrive, soit Buenos-Ayres, soit Montevideo et dans les environs, et qu'elles gagneront jusqu' 50 francs par mois. Quant

196

LE PAYS BASQUE.

aux hommes qui peuvent prtendre devenir cochers ou valets de chambre, on ne leur fait pas esprer moins de 3 400 francs de gages par mois *, etc. Des familles dj tablies dans ces contres lointaines font assez souvent quelques envois d'argent leurs parents rests au pays, ce qui est un puissant stimulant pour ceux qui n'osent pas se dcider s'expatrier. Le rapporteur que nous citons demande si l'on ne peut pas supposer que les agents qui courent le pays pour engager les habitants le quitter, ne soient chargs de temps en temps de distribuer quelques milliers de francs pour faire gagner des sommes normes ceux qui les emploient. On pourrait vous citer, Messieurs, ajoute-t-il, plusieurs de nos compatriotes qui ont gagn 50 et 60,000 francs par an dans ce nouveau genre de commerce. Un autre moyen fort ingnieux est souvent mis en pratique. Des individus, toujours fort habiles et maniant bien la parole, nous arrivent d'Amrique et nous affirment qu'ils sont, bien dcids s'tablir dans nos contres pour s'y livrer l'agriculture, au commerce, etc. Mais ils ne tardent pas dire qui veut l'entendre, dans les marchs surtout, qu'ils sont bien tromps dans leur attente, que les temps sont changs, qu'il n'y a plus rien faire dans ce dpartement, d'aprs eux sans ressources, qu'ils seraient bientt ruins s'ils ne retournaient Montevideo ou Buenos - Ayres, qu'ils n'auraient jamais d quitter. Par des conversations de ce genre, ils montent la tte leurs connaissances et les emmnent avec eux. Les demandes de passeports ont t si nombreuses cette anne, que des hommes srieux affirment que, dans certaines communes, la majeure partie des terres va tre abandonne faute de bras 2. Aprs un mot sur la partie du rapport du prfet relative l'migration, le membre du conseil gnral continue ainsi : M. le Prfet a reconnu que l'agriculture souffre dj de cet tat de dpopulation. Le gouvernement s'en est mu sous le point de vue du recrutement, et, d'aprs un ordre du Ministre de la guerre, les passeports sont ' Conseil Procs-verbaux sances, d des session e1855, d gnral esBasses-Pyrnes. p. 41. 5 Ibid.,p. 41.

MIGRATIONS.

197

'

refuss aux jeunes gens entrs dans leur dix-neuvime anne. Cette mesure a t sans effet : tous ces jeunes gens franchissent la frontire et vont s'embarquer en Espagne ; il est certain que le conseil de rvision trouvera des salles peu prs dsertes dans la plupart de nos cantons i. Il rsulte, en effet, de chiffres recueillis au Ministre de la guerre, que le nombre des insoumis du dpartement des BassesPyrnes est gal aux deux cinquimes, au tiers et quelquefois la moiti des insoumis de toute la France. Pour ne s'occuper que le chiffre des trois dernires classes dans les Basses-Pyrnes, des insoumis y a t, pour la classe de 1852-, de 123 ; pour celle de 1853, de 311 ; pour celle de 1854, de 402s. Il est notoire et certain que la plupart de ces insoumis sont des migrants, et il est craindre que les forces vives des classes suivantes soient encore plus profondment atteintes : Il parait certain, ajoute le nonconseiller gnral qui nous fournit ces renseignements, seulement que l'embauchage continue s'exercer sans limites et sans frein, mais encore que les navires soumis Bayonne au contrle de la police du port vont complter leur chargement dans les ports voisins de l'Espagne, et ne se font aucun scrupule d'y violer l'es lois et les rglements franais, soit en embarquant des soit en exagrant sans hommes atteints par le recrutement, mesure l'encombrement des passagers' 3. Dans le coius de la discussion, le prsident demanda aux magistrats qui sigeaient dans le conseil s'il ne serait pas possible d'atteindre quelques-unes au moins des manoeuvres que signalait la commission, par les lois qui rpriment l'escroquerie. Il fut rpondu que la lgislation en vigueur ne donnait pas la justice des armes suffisantes. Tout ce qu'elle a pu faire jusqu' prsent a t de dplorer le mal et d'en fltrir les instigateurs. C'est ce qu'a fait, en fort bon langage, M. Charles Petit, substitut du 1 Conseil gnraldesBasses-Pyrnes. Pro.ccs-verbuux,42. p. - L'anne l n'a son de dernire, e dpartement pucomplter contingent 1,893hommes ; ona drduire 1,780 a lenombre esjeunessoldats ellement d r appels, surle nombre, et, a 475,c'cst-i-dire du quart,ontmanqu l'appel. * Conseil plusesBasses-Pyrnes. Procs-verhaux, 43, gnrald p.

198

LE PAYS BASQUE.

procureur gnral prs la cour impriale de Pau, dans son discours prononc l'audience solennelle de rentre, le 4 novembre 1856, et qui traite des tendances matrialistes de notre poque *.. Rien de plus mritoire assurment qu'une pareille merciuiale ; mais il faudrait bien autre chose pour arrter le courant de l'migration, qui n'est pas uniquement le fruit de manoeuvres frauduleuses, puisque la justice ne voit point de coupables -poursuivre. Que dit M. le conseiller gnral? Que l'on fait croire aux Basques que le moindre ouvrier gagne en Amrique 5 et 8 francs par jour, et que les gages d'un domestique ordinaire sont de 60 80 francs par mois. Mais tout cela est parfaitement exact, autant que le chiffre de 50 francs annonc comme tant le salaire mensuel des bonnes, femmes de chambre et couturires 2. On ne paie pas moins dans l'Algrie, qui est aux portes de la France. M. le rapporteur semble aussi se refuser croire que les migrants envoient jamais de l'argent leur famille : le voil tomb dans un excs contraire , car il est certain que le fait se reproduit frquemment. Comme dit Figaro, qui trompe-t-on-donc ici? Srement, ce n'est pas la justice, qui ne demanderait pas mieux que de faire un procs, si elle y voyait jour ou bnfice pour la socit. Un procs pareil, je ne crains pas de le dire, serait certainement dsirer; car il aurait pour rsultat ncessaire de signaler la vritable source du mal et d'amener l'tude des moyens propres aie gurir. ' 1 Cemorceau.timprim Pau, parl. Vignancour, 1856,in-8.Voyez . 15-17. a il en p 3 Voyez xtinction pauprisme E du danslesprovinces ela d agricole ar lacolonisation p J.-M. fvrier 855,in-S", Plata,.etc.,parM.A.Brougncs. Bagnrcs-dc-Bigorre, Dossun, 1 Il nefautpasoublier uel'auteur stun colonisateur. e p. 64,12.8. q

MOEBBS, USAGES, COSTUMES.

199

X MOEURS, USAGES, COSTUMES DES BASQUES

C'est en vain qu'on chercherait dans les autres pisodes de la vie basque quelque chose de particulier, de vraiment remarquable : les progrs de la civilisation ont depuis longtemps enlev tout ces circonstances diverses, et mme le caractre d'originalit souvenir de celui qu'elles ont pu prsenter autrefois est entirement effac. On se runit tout comme ailleurs, dans les foires ou marchs, pour acheter, pour vendre, pour voir, pour tre vu; les paysans parfois, trop souvent hlas ! laissent leurs conomies et leur raison dans les cabarets du chef-lieu, d'o bien tard, dans la nuit, retentissent sur les chemins, tantt les roulades interminables des buveurs optimistes que Bacchus agite des transports les plus heureux, les plus plaisants, tantt les achuts menaants de l'ivrogne belliqueux, qui dfie, en brandissant son makila, les braves des communes voisines. Il n'est pas rare devoir rpondre ces appels par des achuts opposs, et ds lors une bataille, souvent complique par l'arrive de nouveaux tenants, parfois aussi sanglante, est presque invitable. on Les mariages n'offrent gure de particularits.-Autrefois n'aimait pas s'allier aux trangers, objets d'une telle aversion, que si l'un d'eux, sous l'empire du retrait lignager, acqurait des immeubles dans le pays, toutes les bourses s'ouvraient pour laver, par l'exercice du retrait, ce que l'on regardait comme un opprobre 1; on s'unissait de Basque Basque, par consquent de 1 Statistique du dpartement es Basses-Pyrnes,.pare gnralServiez,prfet.A l d a Paris, de l'imprimerie es sourds-muets, n X, in-8, quatrime d partie, art. I (Origine, e Moeurs, Usages t Caractre), . 118. p

200'

LE PAYS BASQL'E.

catholique catholique : c'tait, presque une loi du pa3's '. Il y avait mme des localits dans lesquelles on se serait gard d'aller chercher au dehors un poux ou une pouse : de l encore des paroisses dont toutes les familles sont unies par la parent. Aujourd'hui, cependant, on se marie partout o l'on trouve son avantage; il n'y a gure plus de distinction en ce sens entre Basques,, Gascons, Barnais, etc. Malgr cela, trs-difficilement, trs-rarement, une jeune fille et ses parents consentiront une alliance avec un protestant ; on ne citerait probablement pas dix exemples du contraire dans tout le Pays Basque. La propagande tente au XYI sicle par la reine Jeanne pour y rpandre la rforme, n'a port aucun fruit. Il le faut point oublier de signaler un vieil usage pratiqu encore de nos jours chez nos Basques. Le soir mme des noces, et aussitt que les deux poux se sont retirs , on se met leur poursuite, on envahit leur chambre, et, bon gr mal gr, il faut qu'ils plongent leurs lvres dans une coupe o se trouve prpar le breuvage le plus amer, le plus fort, le plus nausabond que l'on 1 puisse imaginer : c'est une espce d'initiation laquelle ils ne parviennent gure se soustraire. Que figure ce calice d'amertume? Veut-on leur rappeler ainsi que dsormais leurs beaux jours sont passs, qu'avec le mariage commencent leur peines, leurs soucis les plus graves? Je ne saurais, le dire. De ce ct-ci des Pyrnes,, de nos jours encore, les meubles de l'pouse sont transports avec beaucoup; d'appareil, le tout surmont d'une quenouille charge de lin et d'un riche fuseau o brille un fil des plus fins, symbole de l'activit et de l'adresse dont est doue la jeuneetcheco-aridei'ea,. De l'autre ct, dans la province d'Alava, ou clbre l'es mariages 1par force coups de feu, et il n'est point, ' Malgresefforts ela reine il c Hisl.de d l Jeanne, ontre laquelle se soulevaOlhagaray, ( e Dans Faix,.etc.,p. 570,575,621,625),le PaysBasque st restcatholique. sa gometiA exalle Iraitdel'anctre le diozeoariaBertrand d c d'Echaux, archevque Tours, xular e duprlat,dgainant sonsabredansle parlement Navarre, t jurantdetuerdesamain de d l rforme. oserait levera voixen faveur - a--religion l guero, tc., e (Gneroco quiconque e en etc.,chap. VIII,p.514), nrapporte qui p. 6.) M,Cliaho, cilecetrait(Voyage Navarre, a Sponde,, estfortexalt deuxautres onmoins.caractristiques, l'un, emprunt, n dont par Etnin.cardinalis aronii onthmatio,. t. III,LuteliSe B Paricet.crivain. C etc., (Annalium A 1 sibrum, .DC.XLI., in-foiio, .D. 549, ap.VII,p.266.) c M

201 MOEURS, USAGES, COSTUMES. rare que l'pouse ne se voie force d'en tirer un son entre dans l'glise ou sa sortie 1. Jadis, nos Basques redoutaient beaucoup le malfice dit esteea le moment de leurs fianailles 2 ; on apprhendait vivement pour aussi, au moment d'un baptme, les maldictions et imprcations diverses que les ennemis de la famille pouvaient lancer contre le nouveau-n, avant ou pendant la crmonie. En Biscaye, dans des valles dont la population rappelle., par ses usages, l'enfance de la socit, les femmes se lvent immdiatement aprs leurs couches , et vaquent aux soins du mnage pendant que leur mari se met au lit, prend la tendre crature avec lui, et reoit ainsi les compliments des voisins 3. D'o peut venir cette trange coutume? Remarquons tout d'abord que les Basques ne sont point les seuls : les Barnais prsenter un trait de moeurs aussi caractristique faisaient autrefois de la mme faon, ce qu'ils appelaient la couvade 5, et cette coutume existe encore'clans quelques peuplades de l'Afrique et, chez quelques sauvages de l'Amrique. Marco Polo, dont le voyage eut lieu de 1271 1295, la signale chez les Tartares B-,et il semble qu'elle ait aussi exist chez les 7&aro'3.peu1 Dicc.gcogr.-hist.de Espana, secl. I, t. I, p. 52, col.1. Cet usage, autrefois rat dans o par pandu une partiedenoire payslongtemps ccupe les Espagnols, condamn, de dansdeuxsynodestenus Besanon. Thicrs, commeuperstition la vaincobservance, ( s Traitdes superstitions,etc., liv.X, chap.IV,sect. XVI;dit. de M.DCC.LXXVII., 1.1, p.465.) - Voyez cwlcssus,chap.I, p. 149. : 8 Voyagen Navarre,chap.X, p. 590. Souvenirs 'unnaturaliste, dansla Rcv.des d e Deux v Mondes, ol.de 1850,p. 1084. Dansson Itinraire descriptifde l'Espagne,etc. ha(AParis, M.UCCG.1X., t. II, p. 150),M.dcLabordctendcet usagejusqu'aux in-8, bitantsde la-Navarre,cl dclarequ'ilesl impossible 'enrendreraison. d ' Le Grandd'Aussy, abliauxou contes, etc. Paris, Jules Bcnouard, DCCC'XXIX, M F in-8,t. III, p. 572, note au fabliaud'Aucassinet Nicolctte.Il y renvoieau t. VII de in-4 excute Prvostd'Exils.Voyez 555. Yllist.gn. des Voyages, collection p. par Neserait-cepointa celtecoutume faudrait apporter ceux qu'il r la-superstition.de quis'imaen ginentqu'unefemme travaild'enfantsera plustt dlivredeson fruit, si clicmetle o haul-dc-chausseu les bas el les souliersde,son mari? (Thicrs, Trait des'supersli1.1, lions.etc, I part., liv. IV,chap.I-, et liv. V, chap.IV; dit. de M.DCC.LXXVII., N avonsaussiuneexpression dumme p.259,535.) ous proverbiale uiparatdrive q usage, l'on homme mou: Il se met au Ht quandsa femme en est en ct.que emploie parlant.d'un, couches. B Peregr.inalio,liv. II, chap.XXXII;: dit, de la Socit de Gographie, . 404. p M.Edlsland Mril,qui cile ce passagedansson introduction Floireet Blanceflor. du a (A Paris, chez P, Jannet, MDCCCLYI,,in-12i, p. cxciv),,y voit une preuvede l'origine orientale l'pisodedenotrevieuxfabliau. de

202

LE PATS BASQUE. pies seythiques qui habitaient les bords du Pont-Euxin. On la retrouvait encore, au rapport de Diodore de Sicile, dans Vile de Corse , et Strabon nous la montre comme rgnant chez les Ibres 2. Y a-t-il l l'indice d'une origine commune perdue dans la nuit des temps ? Pas plus que M. de Quatrefages, qui la pose, nous n'osons rpondre cette question. Boulanger, qui a voulu expliquer d'une manire systmatique l'origine des Usages des nations, n'a pas russi pour celui-ci plus que pour beaucoup d'autres : Il semble, dit-il, que l'on doit regarder cette conduite du mari comme une sorte de pnitence, fonde sur la honte et le repentir d'avoir donn le joui' un tre de son espce 3. Une pareille opinion, qui impute un peuple d'avoir regard la paternit comme un opprobre, ne pouvait natre qu' une poque de dissolution morale telle que la fin du XVIIIe sicle. De nos jours, M. Chaho a expliqu la coutumebiscayenne par la lgende d'Ator 4. Pendant son exil sur la montagne, ce pre des Escualdunac eut un fils , et la mre, craignant pour les jours de cet enfant si elle restait, seule auprs de lui, le laissa sous la garde de son mari pendant qu'elle allait elle-mme chercher la nourriture ncessaire toute la famille. Depuis lors, les Basques ont conserv cette espce de crmonie en souvenir de la rude existence de leurs premiers parents. On comprend que nous ne saurions admettre cette explication d'un usage si contraire aux moeurs modernes, et nous aimons mieux, avec le savant naturaliste que nous citions il n'y a qu'un instant, y voir un reste de cette barbarie qu'on trouve chez tant de peuples sauvages, ol'honnne,le guerrier, est tout, et la femme rien. Il est cependant loin d'en tre ainsi dans le Pays Basque : La femme cantabre, dit M. Chaho, aprs avoir cit un trait de moeurs 1 Diod. ic, Bibl.hisl.,lib.V,cap.XIV. Trad.ducomte Miot,t.H,p. 541,542.) ( S 'a une e l'leavaient languetranget fortdifficile d L'auteur itquelesbarbares habitent qui comprendre. 2 Strab.,Geogr., III, cap.IV(dit.de1620, 165 traduction deMM. delaPorte lib. p. ; duThcil t Coray, e 1.1,p.484). 3 L'Antiquit I chez dvoile sesusages, tc.,liv.H, chap.II.A Amsterdam, Marc par e Michel MDCCLXVI, in-4,p. 127. Rey, 4 Philosophie religions l des Paris,1848,in-8,ropart., chap.IV,1.1, compares. p.234.

203 MOEURS,DSAGES, COSTUMES. sauvages que l'on dirait emprunt Strabon *', la femme cantabre jouit d'une parfaite galit dans l'ordre social; elle reoit le titre cVetchekander, et peut hriter du manoir patriarcal, dfaut de rejetons mles, et mme leur prjudice, si telle est la volont du pre ; le Biskaen qui se marie une hritire lui apporte une dot 2. Renteriapossde sa rpublique de filles, et nos montagnards ont pour le beau sexe des gards infinis, etc. Avec tout cela, il y a lieu de s'tonner de voiries femmes, en Biscaye, livres aux travaux les plus rudes. A Bilbao, par exemple, nul autre qu'elles ne charge ni ne dcharge les navires. Non - seulement, le service intrieur de la maison, mais les courses , les commissions se font presque entirement, par des servantes, et l'on voit jusqu'aux clames leves avec le plus de dlicatesse, sauter, dans leurs promenades, parmi les rochers, sans autre protection qu'un parasol contre les intempries de l'air. L'acadmicien Gonzalez Arnao, qui a consign ces observations dans un article sur la Biscaye, en tire cette unique conclusion, que les femmes de cette province sont extrmement robustes 8 ; mais si l'on prend garde, comme l'a fait M. de Qutrefages 4, qu'on ne voit jamais , au moins dans le Labourd, les deux sexes runis pour se livrer aux jeux du dimanche, par exemple, que les hommes jouent la paume ou aux quilles et les femmes dansent entre elles, on reconnatra encore qu'il y a l une note d'infriorit pour celles-ci et un contraste frappant avec ce qui a lieu chez les populations celtiques et germaniques. Les ftes patronales, les solennits del Nol et de la Tous' Il est fortordinaire evoiruneBiskaenne livrerau travaildeschamps d se jusqu'aux derniers joursde sa grossesse; lusd'unenfant,baigndansle ruisseau aubordduquel p il vint au monde, asseson premierour a l'ombre quelqueaieoud'unarbre, tandis de b p j quesamreretourne sontravail. (Voyage Navarre, tc.,chap. , p. 590.) a en e s Strabon, ui constatela mmechosechezles Canlabr.es, X son rcit ces termine q par rflexions De pareilsusagesannoncent pouvoir ontle sexey jouit, ce quin'est : le d un gure signede civilisation. Except la aux cependant dotapporte femmes par lesmaris,faitobserver e commentateur l a ; usagecommunplusieurs euples arbares,et p b quiannonce luttle despotisme deshommes surle sexe; carceltemanire p detraiterles mariagestait, pourla plupart,une espce d'achatpar lequelle mari,quipayoita dot l au prede sa future,acqroit ur elle le mmedroitqu'il avoitsurun esclave, etc. s de traduitedugrec enfranais,t. I, p. 486,not. 2.) (Gographie Strabon 3 Dice. eogr.-hisl. Espaiia, ect.I, t. II, p. de s g encore ltin. descr. 487,col.2. Voyez del'Esp., t. II, p. 150,151. 4 Souvenirs naturaliste, ansla Revue d'un d desDeux vol.d 1850,p. OSi. Mondes,

204

LE PAYS BASQUE.

saint, si pieusement chmes par elles, taient autrefois, dans notre Pays Basque, autant d'poques de runions pour les familles ; maintenant, on n'a gure de dvotion que pour les premires, appeles dans le pays ftes d'Eglise, et l'on clbre plus le dieu de la bonne chre' que le saint patron. Aux bonnes ftes les-bons coups, dit le paysan basque, qui dtourne le proverbe de son vritable sens. Primitivement, ces jours taient autant de plaids de famille, l'occasion desquels se runissaient dans la maisonmre, et comme ramens leur souche, les membres disperss par les alliances. Les fils suivaient leur pre, les filles leur mre : l'ascendant le plus g se voyait ainsi la tte de toute sa descendance ; les affections de famille se ravivaient ; on discutait les intrts communs, on coupait court aux diffrends par un arbitrage'paternel ; on s'entretenait des traditions du pass, on cherchait percer l'avenir. Assistance en corps aux offices, visites faites et reues aussi en corps, puis banquet cordial et joyeux : tel tait le programme de ces ftes; mais aujourd'hui tout cela est bien chang. Je ne veux pas mdire du code, ni des procureurs, ni des tabellions; mais aujourd'hui les maisons changent, bien souvent et bien vite de mains, mme dans les Pyrnes basques. Leurs us et coutumes n'taient pas parfaits sans doute, les montagnards taient moins civiliss; mais ils restaient propritaires, et les familles plus unies. Les maisons-souches se fondent dans les partages : de l, plus de centres de famille, de fo}rer vnr, plus de traditions, tout se nivelle. Jusqu' ces derniers temps, d'ailleurs, ce n'tait pas la maison qui prenait le nom du propritaire, c'est ce dernier qui prenait le nom de la maison. Abus! Abus peut-tre, mais abus qui encourageait dfricher, btir, par la satisfaction de transmettre son nom avec les champs arross de ses sueurs ; abus qui rappelait sans cesse aux descendants de ne pas laisser chapper, par leur ngligence et leur paresse, une proprit dont le nom toujours conserv lverait perptuellement la voix contre eux; abus qui portait tous les membres d'une mme famille se prter secours et appui, se liguer pour garder l'hritage respect dont toute

205 MOEURS, USAGES.COSTUMES. la parent se faisait gloire, et o chacun pouvait esprer de trouver un abri hospitalier, un refuge en cas d'adversit. Mais les acqureurs perdaient leur nom? Pas en entier. On signait X"* matre de Z*", ou X*** dit Z***, et l'on tait appel Z***uco etcheco-jauna. Le nouveau Les choses se passent autrement aujourd'hui. rgime, avec la prtention de gurir tous les maux de l'ancien, n'aurait-il russi qu' raliser celle de Sganarelle, qu' dplacer le coeur chez nos Basques ?

L'esquisse que nous venons de donner de la physionomie du ce nous semble, dsirer, si nous peuple basque laisserait, omettions d'y joindre quelques dtails sur le costume des Escualdunac franais et espagnols. Comme tout le reste, il a beaucoup vari depuis l'antiquit. Nous ne remonterons pas si loin dans cette recherche ; nous nous en tiendrons aux temps modernes, au seuil desquels nous trouvons Louis-le-Dbonnaire revtu, dans une circonstance, du costume des Yascons : manteau rond, chemise. manches ouvertes, braies bouffantes, bottines armes d'perons , tels sont les dtails du portrait de ce. prince allant la rencontre de son pre. N'oublions pas qu'il portait un darda. la main 4, trait essentiel que nous retrouvons dans le portrait des curs basques du XVII 0 sicle, trac par Pierre de l'Ancre, 2, et qui s'explique par la rputation qu'ont eue de tout temps les Basques, et en gnral les Espagnols, pour leur habilet lancer le javelot 8. * Fila llludoviciPu imp., ap. Andr. du Chesne,Ilist. Franc. Script., t. II, p. 288, B,"A.D.786. Tableau l'inconstancedesmauvaisanges,etc., liv. VI, dise. H,p. 425.. de 3 Voyezci-dessus,p. 101, et surtout noireditionde la Chronique 'Anclier, 565d p. 568.Sur plusieursmdailles anciennesde la Navarre,onvoitun cavalier dans l'attitude' d'unhomme combattant vecunelanceou undard. (Invesligucionesistricasdel reyno a h de Navarra, lib. 1, cap.II, III, n 28, p. 28.) T-Lemot lancelui-mme, onncomme d gaulois ar Diodorcde Sicile, liv. V, tait espagnol,s'il.faut.cn croireMarron-, par p cil: liv. f h Aulu-Gcllc, XV,chap.20. Onpeutencoreplus srement airehonneur la languebasque d'un.autre,ternie attribu la gauloisepar Servuset saint Augustin,de gessum, gaisnm, dans de gesum, ui a son,quivalent le guipuzcoan q guecia,que le docteur Isaslirend pardard, javelot. Voyezle Compendioistorial de Guipuzcoa, iv. IL,chap.V (De las h l

206

LE PAYS BASQUE. ndres de Poa, qui crivait la fin du sicle prcdent, nous donne en ces termes une ide du Biscayen de la montagne : Une jaquette ouverte des deux cts , .et laissant dcouvert le cou et une partie de sa poitrine musculeuse; un bonnet qui ne garantit, ni du soleil ni de la pluie ; des bottines ou abarcas qui ne recouvrent que le bas des jambes; un coutelas court et large, sans poigne ; enfin, une petite lance et un ou deux dards, voil tout son costume; c'est ainsi qu'il grimpe sur les rochers, qu'il va aux festins, l'glise, au march dans les villes. Il semble que Virgile, en dcrivant au septime livre de l'Enide le costume des Plasges, ait dsign celui de nos montagnards. La petite lance et le coutelas sont des instruments sans lesquels le Biscayen de la campagne ne sort jamais. En entrant dans l'glise, il laisse sa lance la porte, de manire que les jours de fte le porche du temple ressemble, par le grand nombre de lances, un corps de garde plutt qu' un difice religieux i. Le costume des femmes de la Biscaye, galement dcrit par Andres de Poa,.n'est pas moins singulier; il y en avait de deux espces : celui des femmes maries et celui des jeunes filles. Les premires, dit l'crivain, ont toutes les cheveux coups ; un turban semblable celui des Moscovites, des Tartares, des Caspiens, des Armniens et des Assyriens, leur serre tellement la tte qu'on ne voit jamais un seul cheveu. Quand elles sont rassembles le . dimanche dans une glise, une procession ou une autre solennit, on les prendrait de loin pour un escadron de Turcs ou de Persans. Elles portent avec cela des jupes trs-larges plis ; il y entre, pour une femme de taille ordinaire, sept aunes de drap de sept quarts de large. Une camisolle serre immdiatement audessous du sein soutient constamment la poitrine, et cette coutume fait que leurs couches sont moins dangereuses et leurs enfants plus forts, parce que leur ventre n'est jamais affaiss, comme de armasque hacen Gvipuscoa lodaEspana), cct.4, p.276;cl leGlossaire se en s para auxmotsGessum du Cange, etLanceadit.in-4, . III,p. 514,col.2et 5, et t. IV, t ( p.20, col.3). 1 Dela anligua. en selocan delas Lengua, poblaciones y comarcas Espanas, quedepaso ' algunascosas Cantabria, Impresson Bilbo Mathias dela e andde1587, etc. por Mares, n-4esp.,cap.XI.

207 MOEURS,USAGES,, COSTUMES. chez d'autres femmes, par la partie suprieure du corps.... Un simple fichu leur couvre tout le cou et ne laisse dcouvert que leur visage; en gnral, tout leur costume a un air antique, et rappelle le vtement svre et modeste de l'ge patriarchal. La conclusion qu'ndres de Poa tire de la ressemblance frappante de ce costume avec celui des Orientaux, c'est que les Cantabres descendent, par Tubal, des Asiatiques, ternel refrain de nos' voisins du sud-ouest, que l'on retrouve jusque vers le milieu de notre sicle dans un espce de catchisme politique l'usage de laBiscajre 1. Selon Andres de Poa, le costume des jeunes filles, quoique diffrent du prcdent, n'en est pas moins singulier. Elles ont galement les cheveux coups et la tte presque rase, l'exception de la partie antrieure, o on laisse quelques cheveux. Malgr cela, elle reste toujours dcouverte.Une petite camisole leur couvre le corps; une trs-courte jupe descpnd jusqu'au-dessous du genou et laisse voir leurs jambes, sans que personne s'en scandalise; car la Aie frugale et sobre que mnent les Biscayens va jusqu' l'austrit, et empche leurs moeurs indpendantes de dgnrer comme ailleurs en libertinage. Passez aujourd'hui la frontire, Irun, vous n'y verrez que des femmes dont les cheveux, loin d'tre coups, tombent en longues tresses derrire leur dos. Rien non plus, dans leur costume, qui rappelle celui qui vient d'tre dcrit. M. Chaho ayant donn, dans son Voyage en Navarre, lareprsentation d'un Navarrais et d'une Basquaise de nos jours, nous dispense de nous tendre sur la mise de leurs pareils, et nous avons dj parl de celle des femmes du Labourd des temps passs, chapitre VIII, pages 171, 172. Nous nous bornerons galement renvoyer, pour le costume des habitants de Vergara, au Dictionnaire de l'Espagne, publi par l'Acadmie de gographique-historique l'Histoire 2; mais nous pouvons nous laisser aller jusqu' rapporter la description que donne le gnral Serviez du Basque du com1 Compendio fueros,usos, delos costumbres leyesde Vizeaya; ueslos n dialogo e y p por unVascongado amante desupais.Madrid, mprenla e Pita, 1859, n-18,p. 4. d i i Sect.I, t. II, p. 487,col.2.

LE PAIS BASQUE. meucement du sicle : Un berret bleu, dit-il, une veste coui'te et rouge, un gilet blanc, des culottes blanches ou de velours noir, forment son habillement. Il porte la jarretire lche, des bas blancs, de fil ou de laine, des souliers ou des spartilles de chanvre, un mouchoir de soie au cou, ngligemment pendant sur l'paule, le tout proprement ajust. Tel est le costume de la jeunesse basque dans les ftes les plus brillantes; les hommes maris mettent les jours de fte un habit de drap 1. Tel est, en effet, le costume des jeunes Basques que je vis formant une escorte d'honneur LL. AA. RR. le duc et la duchesse de Montpensier, leur retour de Madrid, aprs leur mariage. Seulement, le pantalon avait remplac la culotte, comme si ce vtement et rappel des temps dont le souvenir ne pouvait que venir troubler la fte; car si quelqu'un peut montrer sa jambe sans peur et sans reproche, c'est coup sr le Basque 2. 1 Statistique u dpartement Basses-Pyrnes,0part.,art. I, p. 120. IV d des s Voyez i-dessus, . 100,not.1. c p

208

POSIES rorutAiiiES.

209

XI POSIES POPULAIRES DES BASQUES

Introduction. <cLa posie populere et purement naturelle, dit Montaigne, a des naf vtez et grces par o' elle se compare la principale beaut de la posie parfaicte selon l'art : comme il se voit es villanelles de Gascouigne, et aus chanons qu'on nous raporte des nations qui n'ont conoissance d'aucune sciance ny mesmes d'escriture. La posie mdiocre qui s'arrte entre deus est desdeigne, sans honur et sans pris 4. Tel tait, ce qu'il parat, le sentiment de Malherbe. Un jour, Chapelain le trouva sur un lit de repos qui chantait : D'o venez-vous,'Jeanne? Jeanne, d'o venez-vous? Et il ne se leva point qu'il n'et achev : J'aimerais mieux, lui dit-il, avoir fait cela que toutes les oeuvres de Ronsard. Racan rapporte qu'il lui a ou dire la mme chose d'une chanson o il y a, la fin : Que me donnerez-vous ? 2 Je ferai l'endormie " . Tout le monde connat la nave, la gracieuse chanson cite par le Misanthrope 8, et les judicieuses rflexions dont il la fait suivre : . Si le roi m'avoit donn Paris sa grand'ville, ' Essais, liv. I, chap.LIV,out a fait la fin. t - LesHistoriettesde Tallcmanl es Raux,dit. in-12,p. 256.(Histor.deMalherbe.) d 8 Ad. I, se. n. 14

210

LE TAS BASQUE. Et qu'il me fallt quitter L'amour de m'amie, Je dirais au roi Henri : Beprenez votre Paris, J'aime mieux m'amie, oh gay! J'aime mieux m'amie. La rime n'est pas riche, et le style en est vieux; Mais ne voyez-vous pas que cela vaut bien mieux Que ces colifichets dont le bon sens murmure, Et que la passion parle l toute pure? Si le roi m'avoit donn, etc., etc. Voil ce que peut dire un coeur vraiment pris... J'estime plus cela que la pompe fleurie De tous ces faux brillants o chacun se rcrie.

Enfin, il n'y a pas jusqu' Boileau qui n'ait aussi pay son tribut d'loges la. posie populaire. Grand admirateur d'Homre, qui semble l'avoir personnifie dans le chanteur Phmius 1, ce que le critique estimait le plus dans le vieux pote, c'tait le talent qu'il a d'exprimer noblement les petites choses. C'est l, disaitil, o consiste l'art ; car les grandes choses se soutiennent assez d'elles-mmes. Il citait ce propos une chanson ancienne dont l'auteur lui tait inconnu, mais dont il admirait le naturel : La charmante bergre, Ecoutant ces discours, D'une main mnagre, Alloit filant toujours; Et doucement atteinte D'une si douce plainte, Fit tomber par trois fois Le'fuseau de ses doigtss. 1 Quand poted'Ithaque, posant lyre, se jette aux genoux le sa d d'Ulysse ourlui p demander vie, il luidit : la S eiy.L'Ge?Se o-.oc v fpttrh oifia AToStV.v.Tf TTKvroiv. vfvirev.' ch. (Odyss., XXII,v. 548.) Jesuismonmatre moi-mme, unDieua misdansmoncoeur d d h et inspir escbanls e toutessortes. 5 Losme Monchesnay, chez MDCC de etc. Boloeana, A Amsterdam, Lhonor, XLII, in-12,p.91, 92,

rOSIS

POPULAIRES.

211

Dans ces vers, comme dans ceux que citent Molire et Tallemant des Raux, il y a un mrite littraire qui les recommande suffisamment l'attention d'un crivain ; mais ce mrite, que Montaigne s'attache uniquement faire ressortir, n'est pas le seul que prsente la posie populaire; elle en possde un autre peut-tre encore plus elle . grand. A la diffrence de la posie qui nat de la littrature, s'inspire par la ralit. Ses productions ont un intrt historique et pour ainsi dire psyeologique ; elles rvlent les aventures prives les attitudes de son d'un peuple, les allures de son caractre, esprit : ce sont des mmoires , ou plutt des confessions, dans lesquelles il s'panche sans rserve. avant nous, sous C'est en effet, comme on l'a fait remarquer ses yeux, des l'inspiration des objets.qui frappent ordinairement sentiments qui agitent son coeur, que chaque peuple compose ces hymnes adoptes par tous, parce qu'elles rpondent aux passions de tous. Aussi, de mme que l'on trouve dans le timbre de voix d'un homme, dans ses habitudes de langage, dans les penses qui lui sont familires, une indication de sa nature, ou pourrait trouver dans les chants populaires une partie de l'histoire et du caractre des peuples i. Aprs cela, il n'y a pas douter que la posie populaire ne devnt une source fconde et rparatrice pour la posie d'art, si notre poque, que l'on dirait prdite par Isae 2, elle pouvait tre sauve. On rapporte que le chantre Ennomos jouant un jour de la lyre 3 en public, l'une des sept cordes vint se rompre, mais qu'une cigale se posant aussitt sur sa main, suppla par son chant le son de la corde rompue. Il semble que nous soyons cette lyre sans cordes et sans harmonie, et qu'il faille en ce malheur que la muse champtre chante pour nous et nous prte charitablement ses accords. 1 Oncomprend uenousneveuillons nousavancerplusloin, an sujetde la chanson, pas q surle terraindes gnralits;nousnerenverrons me auxouvrages, sseznombreux, m pas a o il est parl de ce genre; nous nousbornerons indiquerla dfinitionremarquable e h d M.Ch.de Rmusat,qui fait partie de son livre inlilul: Pass el prsent, etc. Paris, librairiede Ladrange, 847,in-12,1.1, p. 241-245. 1 Is., . cap,III,v. 12. s Photius, Biblioth.,Conon.narrt.V.

212

LE PAYS BASUE.

Maintenant je n'tonnerai personne si je dis que la posie populaire a toujorns eu beaucoup d'attraits pom' moi : aussi n'ai-je pas obi une inspiration trangre *, ni attendu les instructions de l'autorit suprieure, pour rechercher les chansons auxquelles le peuple de nos campagnes confie le dpt de ses dsirs, deses esprances, de ses joies et de ses peines. Dj, en 1847, j'ai donn ce que j'avais recueilli en ce genre dans les Pyrnes et en Bretagne, relativement aux Cagots, qui s'y trouvaient autrefois en si grand nombre 2, et dix ans auparavant, j'avais reproduit le chant d'ltabiscar, publi pour la premire fois dans le Journal de l'Institut historique 3; aujourd'hui, le moment me semble venu de faire connatre d'une faon plus complte la littrature d'une population laquelle on en a longtemps refus une. Les Escualdunac, dit M. Garay deMonglave, ont peu crit; ils ne se nourrissent presque que de traditions verbales. Parmi les posies qui se sont ainsi conserves de gnration en gnration, on cite un pome assez tendu sur la religion des Cantabres, des chants guerriers et allgoriques, quelques chansonnettes, suprieures peut-tre en navet celles de Mtastase, et des romances populaires qui datent, d'aprs M. de Humboldt, de l'invasion des Romains, et qui ne sont pas infrieures aux plus beaux chants des Grecs modernes. Viendra peut-tre un Macpherson qui les recueillera 4. 1 Unanonyme rendant ompte, dansla Revue ncyclopdique, de janvier 850, cahier 1 c e dessciences istoriques, deM.deFrussac, XV, t. h p. 102(article rptdansle Bulletin d il d primitif e l'Espagne, propos ela p. 122),dulivredeD.J. B.deErro,surl'alphabet : traduction a en i anglaise publie Boston 1829,n-8, termineainsison apprciation M.deErroet sontraducteur sont doncbientromps 'ils ontcru quedesidessi se s sanslittrature. faudrait i l savanta une langue Il strilespuissentntresser e inonde e deceltelangueout t chercher expliquer manireimplet rapide...lacontexlure d'une s et enfinil faudrait... recueillirousles t Ufaitremarquable, sa gigantesque conjugaison; soit d l des monuments ltemps laisss ansammoire hommes, enchansons a que populaires, soitentraditions istoriques, etc.Il mesemble u'ilpeudechose rs,c'estl'ale proh q p gramme quej'ai suivi. 2 Histoire desracesmaudites ela France de l'Espagne, X, t. II,p. 117-181. d et chap. 3 La ChansoneRoland d oude Roncevaux, 'Paris, chezSilvestre, 857, n-S, etc. 1 i ' ' p. 225-227. 4 Journal el'Inslilulhistorique, d 1.1,Paris, 855,n-8,p. 176. Personne'ignore 1 i n si d d s aujourd'hui, ce n'est l'crivain ecet article,quelesposies 'Ossianonl placer ctdecelles eClotilde d c'esl-a-direabriques unfaussaire oumoins de-Surville, f par plus

rOSIES

POPULAIRES.

213

Les lauriers de l'diteur d'Ossian ne m'ont jamais empch de dormir, tmoignage que je voudrais pouvoir rendre aux posies connues sous son nom; mais me trouvant dans les mains tout ce qu'il faut pour donner la mesure du talent potique des Basques, je veux mettre le public en tat de juger ce qu'il peut y avoir de vrai dans l'loge .qu'en fait un des leurs, comme ce qu'il faut croire du jugement svre port sur la posie de ce peuple par un Anglais qui a longtemps vcu en Espagne. On demandera peut-tre si les Basques ne possdent pas des posies populaires, comme la plupart des autres nations, quelque petites et peu considrables qu'elles soient. Certainement ils ne sont point dpourvus de chansons, de ballades ni de couplets ; mais ces pices ne prsentent aucun caractre qui mrite le nom de posie. Je me suis fait rciter et j'ai transcrit une portion considrable de ce qu'ils appellent ainsi ; mais les seuls vers supportables que j'aie jamais dcouverts parmi eux sont les sui- . vants, qui, aprs tout, n'ont pas droit de trs-grands loges : Icliasoa urac handi, Ezlu ondoric agueri ; Pasaco ninsaqueni andic Maitea icustea gatic. (Les eaux de la mer sont vastes, on n'en peut voir le fond; mais je la passerai pour voir ma bien-aime.) Les Basques sont un peuple de chanteurs plutt que de potes. Malgr la facilit avec laquelle leur langue se prte la composition des vers, ils n'ont jamais produit un pote de quelque douces, et ils rputation ; mais leurs voix sont remarquablement sont renomms pour leur talent dans la composition musicale. Un certain auteur, l'abb diharce, qui a crit sur eux, est d'opinion sous lequel ils taient connus des que le nom de Canlabres, a i empruntes la tradition. habile, qui, cependant,l faut le dire, a oprsurdes donnes Onremplirait lusieurspagesavecle litre et l'indication des faclums,desmmoires t e p a mmedesvolumes uele dbatsoulev propos li del'authenticit deschantsossianiques q faitnatre cheznos voisins;ce'quim'a parule plus concluant stun mmoire par Lord e lu de Neaves,le22 juillet1856,(levantla sectiond'histoirede l'Institutarchologique la O dansdeuxjouret Grande-Bretagne lel'Irlande, alorsrunia Edinburgh. nle trouvera nauxde cette-ville,the Courant, du24 juillet, et the Scotsman, du26. n n :

214

LE PAYS BASQUE.

Romains, vient de khantor ber, qui signifie doux chanteurs. Us ont eux beaucoup de musique, dont une partie passe pour excessivement ancienne ; des chantillons en ont t publis en l'anne 1826, par un certain Donostian (Saint-Sbastien), Juan Ignacio Iztueta. Ces airs, au son desquels on croit que les anciens Basques avaient l'habitude de descendre de leurs montagnes pour combattre les Romains et plus tard les Maures, consistent en marches d'une harmonie sauvage et pntrante, qui vous transporte dans le voisinage trs-rapproch de quelque combat acharn. Il semble que l'on entende la charge de la cavalerie sur la plaine qui rsonne, le cliquetis des pes et la com'se imptueuse d'hommes sortant de gorges de montagnes. Cette musique est accompagne de paroles; mais quelles paroles! On ne saurait imaginer rien, de plus stupide, de plus commun, de plus dnu .d'intrt. Loin d'tre martiales, elles se rapportent aux incidents de la vie journalire et paraissent entirement trangres la musique. videmment elles sont de date moderne *'. Borrow, en crivant ces lignes , avait en vue les Basques espagnols, et jusqu' un certain point il peut avoir raison ; mais son jugement appliqu aux ntres serait trop svre, et je n'hsite point caractriser ainsi la sentence porte par Fauriel contre leurs productions littraires. Aprs avoir parl du chant des Cantabres contre Auguste et du fragment guipuzcoan sur la bataille de Beotibar, pour ce qui est des chants modernes des Basques, dit-il, je n'en connais pas qui mritent d'tre cits, et j'ai entendu dire la mme chose par des Basques lettrs. Ce peuple est cependant dou d'une imagination trs-vive, et il aimebeaucoup la posie. On y rencontre partout des hommes qui, leur profession ordinaire de ptres, de bergers, d'artisans, joignent celle de potes improvisateurs, que l'on invite rgulirement aux rjouissances publiques, aux ftes domestiques, aux mariages, aux baptmes, pour y improviser des chants relatifs la circonstance. Des personnes qui ont entendu frquemment ces sortes d'improvisations, m'ont assur qu'elles ne mritaient pas d'tre crites .' The : Biblein Spain,etc. ByGeorge orrow. B LondonJohnMurray, MDCCCXLIII, in-12,chap. XXVII, X p.219,220.

POSIES POPULAIRES.

215

ni lues. Cela se peut; mais j'ai mes raisons pour croire que les mmes personnes, qui pouvaient avoir raison en pariant ainsi de auraient parl peu prs quelques-unes de ces improvisations, de mme d'improvisations originales, inspires et vritablement potiques i. C'est encore de nos montagnards qu'il est question dans ce passage, o M. Mazure me semble apprcier plus sainement leurs posies populaires : La plupart des chansons basques, dit-il, sont des histoires , des complaintes , des vnements tragiques, sujets lamentables dans lesquels se rflchit l'imagination vive, mobile et pourtant positive de ce peuple. C'est surtout dans les valles de Sole et de Bagorry que ce tour d'imagination mlancolique et narratif du peuple basque est remarquable ; on le trouve plus empreint dans les chants rpandus parmi ces particulirement valles. Cependant, il y a aussi des chansons d'un tout autre douces et gragenre : ce sont des romances toutes pastorales, cieuses, affranchies des ardentes reproductions del guerre, du crime et. du sang vers, pour laisser l'me aux simples motions, aux images de l'amour, aux sentiments naturels qui se retrouvent chez tous les peuples, travers toutes les diversits de moeurs et .de civilisation 2. Les chants qui, avec les pastorales, constituent la littrature sont dus, en gnral, des coblacari, espces de bardes ' basque, de profession, qui n'ont pas seuls le privilge de versifier dans leur langue, car il existe mainte chanson, et des meilleures, dont les auteurs n'ont point ce titre. Ainsi, l'on peut citer tel mdecin et jusqu' des ecclsiastiques, qui, dans des moments de gaie et joyeuse humeur, improvisent volontiers de jolies chansonnettes sur les douceurs de l'amiti, sur la fragilit des plaisirs de la vie, etc. Ces improvisations sont mme, par un usage conserv dans de certaines localits 3, le dessert presque oblig des festins ; ' Histoiredela Gaule mridionale, tc.,in-S, t. II, p. 525. e - Histoire duBarnel du PaysBasque,etc..Pau,1859,in-8, p. 517,518. a Cetusageparat avoirt gnralchezmous comme cheznosvoisins.On lit dansun ancien romancompos ar untrouvredunorddela France: p Tuit11 autrebarons'asislrcnl, Par les sigeslorleusporpristrent ;

216

LE TAYS BASQUE.

car le vin, comme dit Homre, fait natre la folie ; il excite le sage lui-mme chanter *.La nuit venue, le vent emporte les inspirations de l'Orphe montagnard, et il n'en reste ordinairement que le souvenir d'une demi-heure agrablement passe dans la compagnie d'un aimable et complaisant convive. Quant au barde proprement dit, si son astre en naissant l'a form pote, il a soin que ses chants se conservent au moins dans la mmoire de ses contemporains. Il confie au papier ses inspirations, il en livre des copies ses amis, ses amis les rptent dans les champs ou sur.les montagnes en gardant les troupeaux, les jours de fte dans les cabarets, et au retour des foires et des marchs. Ainsi se propagent, sans aucuns frais, mais aussi sans profit pour l'auteur, les idylles des Thocrites basques, bluettes qui ne passeront d'une gnration la suivante qu'en raison du mrite connu de l'oeuvre. Voyez-vous ce Basque la tte haute, la dmarche fire et mesure? Son collet est droit et soigneusement empes; sur sa blouse bleue brillent plusieurs boutons de nacre : coup sr, l'ouvrire a d apporter une attention particulire la coupe et la confection de ses habits. Enfin, s'il .est parvenu l'ge mr, de majestueuses besicles ombragent souvent son front. Approchez cet homme de plus prs. Si son regard est froid et sa mine svre, vous pouvez vous dire que c'est un matre d'cole. Si, au Mais uibustne nemenjast q Nequirisistne quichantasl, n Claris eboitnene menjue. deClariscl deLaris,Ms.dela Bibl. mp. (LeRoumanz i n 7554-5, 170recto, col.1, v. 6.) folio Lasontvenuesesdlices l Et li froitvinetlesespices ; Achanter ntmislordduit, o Tantqu'ilfuprsdemienuil. (Ibid,,col 2,v. 15.) e une C'lailmme, n Normandie, obligation p impose ar l'usageauxhtesquel'on avaitreus: . estenNormandie Usages est Que quiherbergiez qu'ildie, diel'osle. Fableouchanoon d v. Recueil efaS (LiDizdoit oucrelain, 1. Nouveau bliaux contes,.l,\i.Z!B.) et l X e l'HistoirecclsiastiqueBde,liv.IV,chap. XIV. de Voyezncore e ' Odyss., XIV, .465. ch. v

POSIES POPULAIRES.

217

contraire, son oeil est vif et observateur, si un sourire malicieux court sur ses traits comme xm rayon de soleil sur la montagne,. c'est, coup sr, un barde. La couturire, qui redoute son-humeur caustique ou qui ambitionne quelques couplets flatteurs , lui a fait la surprise de ces boutons, pareils ceux que le fils de M. le maire porte sur sa blouse. Ce que la vaniteuse surveillance du pdagogue a pu peine obtenir des ciseaux et de l'aiguille de l'artiste, le pote du canton l'a sans le demander : je veux parler de l'lgance dans la faon de ses habits. Considrez encore le makila du barde : il est droit et de vrai c'est plutt un ornement nflier ; mais il n'est point redoutable; dans ses mains qu'une arme. Le barde est, en effet, bien accueilli on ne l'attaquera que dans son partout ; il a peu d'ennemis, talent; il n'a pas besoin d'arme pour se dfendre. ses dsiLe mcanisme de la langue basque, ses inversions, nences grammaticales, facilitent singulirement la versification. Un jeune homme a-t-il une imagination vive, un pre barde ou une mre habitue rpter les chansons du temps pass, il commencera par chanter son tour. Bientt, il composera lui-mme des chants sans autre tude, pareil l'oiseau qui redit d'instinct les concerts de son pre veillant sur la couve. La posie souletine est vive, varie, gracieuse, enjoue, et fleurie comme les jolies valles qui l'inspirent. La verve labourdine a quelque chose de plus mle , de plus majestueux ; mais elle me parait aussi plus sombre et plus monotone : on dirait un cho du mugissement toujours grave et quelquefois lugubre de l'Ocan, auquel elle doit se mler quelquefois 1. Quant la muse de la, 1 Nuldoutequeles Basques uLabourd dela Biscaye d et n'aienteu, n'aientmmeencore deschansons matelot; mais je n'en connaisaucune,si ce n'est peut-trece couplet de recueillipar M.Chaho,qui ne parat pas avoir-vudansla trompette sifflet e d d'argent.un matred'quipage,et dansle dernierversunerive trangre: .le'fti,jcki elclionkoak ; Arghiadsizabala: llchassollimintzalzen da Zilharrczkprumpcta; I Bai ela're iliharalzen ibarra. Olandc'scn (Debout,gens dela maison, debout; Il fait grandjour :

218

LE PATS BASQUE. basse Navarre, il semble qu'puise par le chant vritablement pique d'Altabiscar, elle ait perdu depuis cette voix puissante qui faisait descendre de leur base les rochers sur la tte des soldats de Charlemagne. Assise l'ombre d'un htre, elle module quelques accords doux et monotones qui endorment les chos, au lieu de les rveiller comme autrefois. Je ne veuxpoint parler des dialectes espagnols, que je ne connais gure ; qu'il me soit permis seulement d'affirmer (rserve faite de certaines substitutions, assez rgulires, de voyelles dans le sens des dialectes grecs) que tout basque franais ou espagnol doit se rattacher au labourdin ou au souletin, seuls dialectes vraiment distincts. Selon un excellent juge, que je suis impatient de citer, le labourdin conserverait mieux la forme et le gnie antique de la langue, et le souletin la reprsenterait adoucie dans ses sons et plus subtile dans ses tournures, suivant la tendance des esprits et des moeurs publiques l'poque moderne. D'ailleurs, tout Basque tant soit peu attentif qui saura faire abstraction de h, jota espagnole, du j ou i franais, de l'w employ pour ou, et de quelques lgres variantes de consonnes, comprendra et fera comprendre n'importe quel dialecte, sauf les expressions assez rares conserves dans certaines localits, tombes en dsutude dans d'autres, ou remplaces par des mots espagnols, gascons, barnais ou franais,-suivant le voisinage. Ce qu'il y a de bien certain, c'est que dans les sons de l'idiome maternel, peut-tre durs et barbares pom- des trangers qui les connatraient seulement par rcriture *, le Basque trouve un attrait, un charme, que son rsonneurlesmers s Djh Latrompette d'argent, Et trembleuloin a Larivehollandaise.) en e 111, ci-dessus, (Voyage Navarre, lc, chap. p.82,Voyez I ) chap. X,p. 192. Sansavoirlesvertus ttribues l'auteur ela romance d desaventures ducomte rA a par naldos la chanson aritime il des m sont, b qu'ilcite,les effusions lyriques marins asques sous il dit-on,remarquables plusd'unrapportmais parat u'ils les communiquent ; q ne pas ou L charmela d auxprofanes, qu'uneois'a(erreilsperdent f lavoix. ecomte rnaldos, A : chanson venait "entendre, voulaitasavoirlemarinier rpondit Je n'apprends l lui qu'il ; : cettechansonu'ceux viennent moi. (Romancero avec etc. caslelluno, Leipsique q qui F. A.Brockhaus, in-12,t. II, p. 199,n 79.) 1844, 1 Scalige*, peut-tre'avaitentendu : l encestermes qui parler,lui rendtmoignage

POSIES POPULAIRES.

219

oreille cherche en vain, au mme degr, dans les autres langues. habitude, donnez cette prdilection le nom Illusion, prjug, que vous voudrez, il n'en est pas moins vrai que les accents de Yescuara 1 apporteront toujours au coeur d'un Basque une motion dont Verdara 2 ignore le secret. Il est de fait que, loin d'tre dure et barbare, la langue euskarienne est douce, mme l'oreille qui n'entend que des sons. Elle de sonorit. La premire est pleine de nombre, d'harmonie, prosodie consiste prononcer les mots tels qu'ils sont crits, avec toutes leurs lettres, leplus naturellement possible, et sans affecter ni adopter aucun accent particulier. On distingue dans les vers basques la rime, l'lision et la quantit syllabique. On n'y connat point les rimes alternes masculines et fminines, la langue n'ayant de genre que dans les verbes, et seulement par rapport la personne qui l'on parle : d'o il rsulte que les rimes ne sont que des dsinences semblables finissant le vers, les mmes dans chaque stane ou dsinences ordinairement couplet. La rime croise est excessivement rare; mais il n'est pas des stances ou couplets fort commun non plus de rencontrer entiers sur la mme rime, la mme dsinence. Elles marchent deux par deux, et le mcanisme de ce mode de rimer consiste, non pas dans les mots choisis, mais dans le cas de la dclinaison, tout entire exprime par les terminatives. Toute voyelle finissant un mot, peut s'lider devant la voyelle commenant le mot suivant. La rgle, je le sais, prescrit l'litenus de s'y sion ; mais les potes ne sont pas imprieusement conformer, et ils usent parfois de la facult qui leur est laisse. Ce serait une grande erreur de croire que toutes ls syllabes Nihilbarbari, aul slridoris, aut anhelilushabet- lenissimaest, el suavissima, etc. : Linguis, inlcr ojusopusJiisli ScaligeriJnl. des. fil, Diatrihade Europaiorum (JosepM culavaria anlehacnon dita. Parisiis, apudHadrianum Beys, M.DC.X. ,in-4, p. 126.) CequePaul Merula p. g (Cosm. ener., part. II, lib. III; cil. MD.CV., 450, 451) et un anoe 1 nyme(Hispanioel LusitaniaiIlinerarinm,Amsterdam, 050,petit in-12, chap.II, n 1, il p. 121)disenldela douceurdela languebasque, est emprunt Scaliger,cit par le premier,quil'est lui-mme le second. 1La languebasque. par " Le franaisou l'espagnol.

220

LE PAS BASQUE.

basques ont la mme quantit ; il y a mme tels mots qui changent de signification avec la quantit de leurs syllabes. De l, certains vers qui, sans avoir le mme nombre de syllabes , ont cependant la mme mesure, et peuvent tre lgitimement runis. Nanmoins, cette diffrence de quantits et le privilge qu'elles ont, tendent disparatre ; il en reste peine quelques traces dans la Sole. Trs-rares sont aussi les exemples des vers imparisyllabiques d'gale mesure. Il est bien encore quelques points, quelques rgles principales de la versification basque, que je n'aborde pas, dans la crainte d'en trop dire; cependant, je dois ajouter que la libert absolue de construction dans la langue facilite beaucoup le pote, et il en a besoin pour le nombre trs-restreint de ses licences. Il y a, parmi les chansons basques, des romances composes en l'honneur d'un vnement ou d'un homme. De ce nombre sont le chant d'Altabiscar dont j'ai dj parl, celui des Cantbres qui le prcde dans l'ordre des temps *, celui qui est destin clbrer la valeur d'un vaillant compatriote, le vicomte de Belsunce, les chansons que les luttes des deux branches de la maison d'Espagne actuelle ont fait natre dans les Pyrnes, et les complaintes qui retracent les dtails des crimes clatants. Quant aux autres effusions lyriques des Escualdunac, ce sont, en gnral, des pices lgres o se rvle la passion, qui clbrent l'objet aim, ou se plaignent de ses ddains. Quelquefois, on y trouve la satire railleuse, qui fltrit une conduite criminelle. Ailleurs, c'est une voix indiscrte ou jalouse qui dvoile des relations suspectes, et qui crie sur les toits ce que l'on aurait voulu ensevelir cent pieds sous terre, etc. Ces sortes de coblac s'adressent surtout la jeunesse, pour qui rien n'est trop vif; les personnes plus senses trouvent dans les proverbes et dans les cantiques de quoi, satisfaire leur got. ' Lejournal riel,n1 (5janvier 845), produit nestropheurlaquelle u estbrode a s A 1 touteunehistoire ela campagne lesCanlabrcs enItalie,hla suite d firent d'Annihal; que c'estunepurefiction, laquelle il l'auteur e l'article voulu a donneres couleurs l dela d l'existence chantpopulaire d'un s du vrit,ensupposant basqueurlesconqutes gnral Beuxansplus dans carthaginois. tard,lemmecrivain ubliait sonHistoire rimaire p p desEushariens-Basques, unrcitprsent comme latraduction decechant 'un d p.18-20, en barde inconnuel Cantabric,cl couplets d deux les c basques, seuls,dit-il,qu'il onnt texte.Nousesreproduirons loin. l plus

rOSIES POPULAIRES.

221

Les cantiques basques sont, peu d'exceptions prs, des reproductions de cantiques franais et de proses-latines ; les prtres seuls en sont les auteurs. Il est remarquer qu'ordinairement les coblacari improvisent les airs de leurs chansons en mme temps que les paroles, ans toujours bien simples sans doute, mais qui rappellent au moins l'union intime que la nature a tablie entre la musique et la posie. Maintenant, quels avantages peut prsenter la publication de ces chansons basques ? Loin de moi l'ide de vouloir les mettre en parallle avec les piesme serbes, si pleins de sve et d'originalit *. J'avouerai qu'en gnral elles me paraissent infrieures celles de la Bretagne, que nous a fait connatre M. de la Ville-marqu, et je crains que le sicle actuel, habitu aux artifices de notre posie et aux clats de la musique moderne, ne trouve fades les nafs accents de la muse des montagnes et les accords sans art de son pipeau rustique. Toutefois, au milieu 1de penses communes, je dirai mme triviales, il n'est pas rare de rencontrer des inspirations heureuses, des lans vraiment potiques, qui, pour la hardiesse, la vigueur, la richesse ou la grce, peuvent soutenir la comparaison avec ce que les littratures grecque et latine nous ont laiss de plus parfait en ce genre. Aussi n'est-il pas juste de dire, comme l'a fait Nodier : Le basque et le bas breton n'attendent que des potes, car tous les instruments de la posie sont prts chez eux, comme ils l'toient en Angleterre l'avnement de Chaucer, en France celui de Villon 2. 1 Cesremarquables ontt publies n trois e par posies,recueillies VukStcfanovitch, volumes narodnc iesme,slntpio i va sviietizdao hi Yul; p petitin-8,sousce litre: Srpske m 1 Traduites n allee U Slef.Karadjilj. Bccu,u slamparigi jermenskoga anastira 841-46. mand Talvi(Mrs.Bobinson), llesl'ontt en franais arM 0 EliseVoarl,sousle e par p 1" titrede Chants opulaires esServions,et imprimes Paris, en 1854,endeuxvolumes il d p l'diteur Albert ercklein M hi-8.Sans recourir cet ouvrage, a qui,aprsavoirpassdechez surlesquais,estdevenu commun, aurauneide complte es.piesmeerbesen d s on peu lisant n morceau u intitul: le Gouslo la posiepopulairedesSlaves, ar M.Cyprien el p Robert.(Revue esDeux-Mondes, juin 1855,2"srie, t. II, p. 1159-1200.) Voyez d 15 w encorelisloricalView the Languagesnd Lileratvresof the SlavicNations, ith a a I of : George Putnam, .DCCC.L., P. M Poctry.ByTalvi,etc..New-York Skctehoflhcirpopular hi-8. - Notionslmentairese linguistique,clc, bap.XlII,p. 259,260. d

222

LE PAS BASQUE. Malheureusement un vide immense existera toujours dans la collection de ces chants, plus propres donner le tableau des moeurs basques et des diverses tournures de la langue, que les traditions du pass. C'est en vain;que l'on chercherait la trace des chants inspirs jadis aux bardes cautabres , soit pendant les luttes si longues et si opinitres de leurs compatriotes contre le fer envahisseur des Romains *, soit durant les temps plus obscurs et non moins mouvants o la vieille Ibrie, foule par l'avalanche de tant de peuples, eut dfendre son indpendance contre les barbares de tous les pays. Cette ngligence pour les pisodes les plus marquants de son pass, parat inexplicable dans un peuple si obstinment ami de la tradition et si jaloux de la puret de son sang et de la noblesse de son origine 2; car encore aujourd'hui le Basque est fier d'tre basque 3; le moindre d'entre eux n'accepte 1 Strabon, liv. I d p parlant esCautabres (Gogr., III, chap. V.Ed.de 1620, .165; el Irad.fr.,1.1,p.486),ditquequelques-uns ayant t faitsprisonniers misen d'eux, aumilieu supplice. dece deschansons guerrires croix,ne laissaient d'entonner pas materSiliusItaliens deverschauls ar les jeunes aliciens G dansleurslangues parle p : nelles Misil ives alloecia d G pubcm nunc u carmina Barbara patriis lulanlcm linguis. I (Lib. II,v. 545.) fussent comme fait- bserver Florcz, ienn'autorisedireque langues le o leP. r a ces Mais, le basque, i mmenidiomeantabre. u la n c etc., p. Voyez Canlabria, XV11,155. s Vizcaino ! biscayen l'cuyer h p porlierra, idalgoormar, idalgoorcldiahlos'crie h p ii lesmoulinsvent. avec se de contre 1). lequel Quichotte prend disputeprs oncombat a s u il sa d ), ( D.Quijole, part.I, cap,V11I et auquel conteste qualit ecaballcro. Dans n un deCervantes, a partie ouvrage ublila mmenne la premire duchef-d'oeuvre p que d la endisant 'une d espce e autrecrivainaille prtentions Biscayens noblesse, r les des en d mas : a cra gueux ... Su pobrcza bastante enterrai' labuessa eelolvido liidalguias (Libroeentrelinimicnlo pleura enMdina e d dela Jnstina, tc.Imprcso queayenVizcaya. (Ici ampo, Chrisloval Vaca. io Laso A M.BC.V., 1.1,lib.IV,cap. V.) I C por in-4, 3DeLancrcemble irele contraire,iv.I, dise, , oil assure ue Basques n'ais d H l q les de 'a ment asleurpatrie. Ils sont,ajoule-l-il, ommeesveloux deux c c p poils,marquez e enleur :lanatureesayant surlafrontire Francetd'Espagne, l de logez deuxmarquos lisire de etde en dela l partie m partie monlagne, surla coste mer, alangue y-parlic Basque Frane Lecommerce ont presque enNavarre de qu'ils plus ois,et aucuns Basquet d'Espagnol. de d'habitsld'affection, e et Espagne France, lestientenquelque indiffrencemoeurs, qu'en n la lemoinsemenu euplecarlesgentils-hommes l frquentantcour, esontdecelle pour p ; h bien a d humeur, esteslcvez la Franoise, queplusieursyent ubienetmaisons ayant enFrance enEspagne, et ouNavarre. ( Tableau del'inconstance desmauvais nobles p anges, liv.I, dise,n, p. 35.) Le commerce ontpresque lusenNavarre etc., qu'ils e l d signal, l'emploi et Espagne France, donna ncoreieu unfaitquimrite 'tre qu'en dansla basse une dela languespagnole pour publics, jusqu'il poque e Navarre, lesactes O l assezapproche denous. nn'ensaurait outer prs d qui r a avoirula pice suivante, sert d encore prouver que avons itplus h ce nous haut,p. 4 :

POSIES POPULAIRES.

223

le nom de Franais que comme une pithte purement accessoire. Comment le Basque a-t-il donc ainsi oubli son histoire pour n'en conserver qu'un souvenir d'instinct ? Pourquoi a-t-il cess de chanter les exploits de son Lar^, et de tant d'autres hros dont les Carthaginois, les Romains, les Suves, les Goths, les Vandales, les Maures, etc., avaient prouv la valeur? Maintenant, le souvenir de tous ces guerriers a disparu, comme celui des hros dont parle Horace * ; le Basque ne sait que le nom des peuples , ses ennemis d'autrefois, et rien que le sens attach ces noms rappelle en quelle estime les tenaient ses aeux. Le nom de Romain comprend l'ide d'un peuple grand, redoutable et redout, mais non matre absolu; celui de Golh inspire le dgot 2, celui de Matre la haine. Voil, je crois, tout autant d'clairs historiques. Quant aux chants guerriers et autres de ces temps reculs, Probanza la casadeArmendariz. de EnlavilladeSanJuandelPie delPuertoy denlrosu casavecinal,lugarusadoy acosde ordinarias exlraordinarias lossenorcsjurados lumlirado lenerlasaudiencias y y para cuarenta del dela y jueces villa, dos(liasdel mesde noviembre ahode milscis.cicntos e e lossenorcslicenciado cinco,cslandoasentados n tribunalen audienciaxlraordinaria reinodeNavarra Baja, la en de Juan Logras,abogado el concejoreal de este prsente d d d llernardo e BarbcrteguyHernando eBururiz, uradosy juecesordinarios e la dieba j y en el d villadeSanJuany detodasu caslcllania, arecio persona sobredichoonBcrnardo p deldichoDomingoeArmendariz, bermano, d su leArmendariz,cualporsi y ennombre el losfinesqueenclla. Los dichos sefiorcsurados la j pelicion, idiendo p prsent prsente m b yque p yjucecs andaronaccrautodela prcscnlacion, lecturaserahocha ormielnolario senorlicenciado la V heclia dichalecturaordenaron uepor cl dicho q infrascripto, desque de delos testigosqueel dichodonBcrnardo s a Lograsera procedidol examen audicion y c en Armendariz enlicnde yprsentai' enpiuehadelosarticulos ontenidos la dicha dar para V se j pelicion. para losUnes cometer uto,detodolo cualmandadoor losdichosurados a p J yjueceseporty Arm uandeSanEslevan,nolarioreal.Suit l'acte,qu'ilest inutile r dedonner, e quiprcde c tantplusquesuffisant noiredessein. pour ' Lib.IV,od. 8, v. 25. 2 Selon Chaho, eluideTartan produirait mme ffetsur ses compatriotes e : C'est c le M. iluNord,dit-il, c'est de la rgiondu froidet des tnbres vientla raceinfectedes que d N gants. ospetitsenfantsles appellent Tarluro, orsque, anslesveilles d'hiver,coul tantle rcit de l'gecoul,nouslesvoyonsse presseravecterreurcontrele seinma V des ternel, etc. (Philosophie religionscompares, part., chap.IV; t. I, p. 222.) DansesPyrnes,si cen'estencoreailleurs,ondonnait uxhrtiques lbigeoise nom a l l a leTartarins,sansdoutesynonyme Histoirelittraire destroubademcrants. Voyez la t dours, . II, p. 472. LenomdesGothsavait galement mmesignification jusque dansle Poitou,aucommencement XVIIe du sicle.Favyn,qui crivaitU cette poque, l c d on rapporte deson temps appelait Dagotsesprotestantsantonnsanscetteprovince, que nommment et i ilNiort,Parlhenay ailleurs maisil fait fausseroutequant l dit quec'est ; un filtre d'honneur leur estoitdonnparticulirement sans envie,a savoir e el d qui i Dagon,doledes Philistins, etc. (Histoire de Navarre,etc., liv. XIV,p. 852,ann. M.DLIX.)

224

LE PAYS BASQUE.

on peut, ce me semble, donner une explication assez rationnelle de leur disparition, explication puise dans l'histoire mme des Basques, en tenant compte de la loi suprme de toute posie qui ne vit que dans la mmoire du peuple. Je laisse de ct l'poque o les premiers habitants de l'Espagne, gnralement considrs comme les anctres des Basques, conservaient encore et chantaient les souvenirs des anciens ges et les rcits de leurs atouac ou alor (premiers chefs de famille, patriarches). Dans le calme heureux de leur isolement, les ralits clbres dans les chants antiques durent s'effacer peu peu et laisser la place aux fictions d'un symbolisme plus ou moins propre la posie. J'arrive tout de suite aux temps clairs par le flambeau de l'histoire. D'abord ennemis, puis allis des Carthaginois, qui, l'exemple des Phniciens leurs anctres, avaient jet sur la Pninsule ibrique un regard de convoitise, les Basques, longtemps vainqueurs des Romains, et enfin vaincus, mais, quoi qu'en dise Horace , jamais dompts, obligs de se replier, de se concentrer devant des flots successifs d'envahisseurs; combattant toujours et toujours unis, indpendants, inexpugnables, mme aprs leurs dfaites, dans les retraites inaccessibles de leurs montagnes, les Basques virent se former en Espagne de nouveaux peuples, mlanges et dbris des divers corps de barbares qui avaient travers en dvastateurs ou occup leur patrimoine. Cependant, le christianisme tait venu dans l'intervalle leur faire oublier leur vieille mythologie, comme les chants inspirs par elle, et consoler leur fiert (Y elchcco-jaunac, de premiers matres de l'Espagne, irrite par les usurpations incessantes de tous ces peuples trangers, dont la succession continue et les multitudes avaient us les forces et, la valeur des Esculdunac. Rduits par la guerre de plusieurs sicles ne plus reprsenter par le nombre, pour ainsi dire, qu'une tribu, et dans l'impossibilit de prendre rang parmi les grands peuples dans 1 Cantabrum indoclum ferrenostra,etc.(Lib. I, od.4, v. 2.) juga I Cantaber domitus sera catena. Lib. 11, 8, v. 22.) ( 1 od. TeCantaber nonantedomahilis Miratur. (Lib.IV,od.14, v. 41.)

POSIES POPULAIRES.

225

de nouvelles nationalits, soit au milieu, soit la porganisation fin du moyen ge, ils se rsignrent la condition o nous les et qui nous reporte aux premiers temps de voyons aujourd'hui, leur histoire. Avant de cesser d'avoir une posie qui leur ft propre, les Basques durent possder un bien grand nombre de chants guerriers et piques, pendant quinze sicles de combats continuels qui les ont presque anantis ; mais il est croire que ces chants n'taient gure que des inspirations de circonstance peu faites pour produire une impression profonde sur les esprits, et comme les chants les plus nouveaux sont les plus agrables 1, les derniers venus firent oublier les anciens. La position que les vnements et le respect des peuples voisins ont faite aux Basques dans les temps modernes, en Espagne, par la reconnaissance du petit royaume de Navarre, et plus tard par la conservation de leurs fueros, en France galement par d'insignes privilges d'exemptions et de noblesse, cette position a dfinitivement amen ce petit peuple puis, rassasi de tant de gnreux combats, incapable de relever dsormais son antique drapeau, vivre silencieux sur ses montagnes et dans ses valles, prfrant avouer sa lassitude et goter le repos achet par des efforts sans exemple, au moins pour la dure, que se confondre avec les autres peuples et jouir d'une gloire qui ne lui appartiendrait pas en propre. De l des chansons ne traitant que des sujets paisibles et ou conservant le souvenir d'aventures quelquefois champtres, tragiques 2. Encore une fois, l'puisement, la lassitude de tant de guerres, le dpit de tant de sang inutilement vers, qui n'avait abouti qu' 1 Homre,Odyss., li. 1, v. 252. Undenostrouvres,parlantd'unerunionlgante, c nousreprsente Daineset puceles n Quicjiantoient hanons oveles. e de ( La Chaslelaine Saint-Gille,v. 275. Fabliauxet contes, etc., dit. de Mon, t. -III,p. 579.) 5 Lesplus anciennes dontcertainesparaissent voireu pour decespetites compositions, a auteursdes femmes, noussont connues et ne quepar Estcbande Garibay par le W Puerto, de Hernani, ui rapportentplusieursfragments; chantsguipuzco.ans de duXV sicle; on q les retrouvera loin. plus 15

226

LE TAS BASQUE.

user, anantir la longue sa nationalit, firent envisager au Basque la guerre comme un flau, la valeur et les hauts faits comme l'expression naturelle du courage provoqu par des agressions injustes ; il lui fut ds lors difficile de potiser et d'couter avec charme des rcits et des descriptions, agrables seulement pour ceux qui n'en ont' pas subi les affreuses ralits, ou, tout au plus, pour ceux qui, un moment prouvs par les dangers, peuvent attribuer ces dangers mmes quelques rsultats avantageux dans le prsent ou pour l'avenir. Alors, en effet, les souffrances et les prils, prsentant un ct favorable quelconque, peuvent parvenir plaire ; mais rien de tout cela n'enflammait l'imagination des Basques : souffrances sans nombre , dvastations , horreurs de toute sorte, voil ce qu'ils n'avaient cess de trouver dans les batailles, dans les rencontres. Ils s'y taient conduits en hros, esclaves du devoir de tout homme libre attaqu dans ses foyers. Ce devoir noblement accompli cartait d'eux les regrets sur le pass; dans le prsent, ils se sentaient humilis de ne plus se voir qu'une tribu, libre sans doute, mais dans un hritage envahi; dans l'avenir, plus d'esprances : o trouver matire inspiration, autrement que pour peindre une situation par un seul trait nergique et brillant i ? Les Basques cessrent donc de bonne heure de composer des chants piques destins clbrer les aventures et la gloire des braves, et ceux qui avaient t composs d'autres poques se perdirent sans retour. Il faut sans doute regretter une pareille perte ; mais on ne saurait en faire un crime des montagnards illettrs, quand on voit la mme chose se reproduire dans des pays mieux partags sous le rapport de la culture intellectuelle. Que les Goths aient oubli leurs chants nationaux pareils ceux 1 Bouclier, danssesSouvenirs PaysBasque, 63,et Ldemann, du dansson p. Voyage auxPyrnes, uneanecdote donne ienl'ideducaractreasque b b p.526,rapportent qui souscerapport. ntranger emandait, l'aspect esruines Hendaye, qu'taient U 'a d de ce d c ses : devenus ellevillesi riche, ses habitantsenomms, hardismarins Allez r un l'asontles premiers; autres les sontdansle grand champ Ametzpil, rpondit paysan, il derrire'glise. L'trangerfut:vis-a-vis metzpilvitle cimetire; derrire'glise l l y A nouil trouvaamer.Unjour,iiPampelune, demandais l a unefemme peuple.des du je sur de le l velles sonmari: Il est, dil-cllcenmemontrant ciel,puisen portantamain soncoeur;l estdansl'ternit t ici. Il taitmort. i e

POSIES POPULAIRES.

227

qui se firent entendre aux funrailles de Thodoric II, tomb la bataille de Chlons 4, personnelle songe s'en tonner, ces chants n'ayant pas d survivre la langue et la religion primitive des les annales; que la chanson de barbares dont ils constituaient guerre teutonique mentionne par Othon Morena comme en usage au XIIe sicle 2, ait eu le sort des chants satiriques qu'au sige les soldats franais et le peuple s'amusaient du Chteau-Gaillard composer siu- la garnison prisonnire 3, je le comprends encore; mais je suis fond faire un grief aux crivains des XIV0,'XVe et XVI 0 sicles, qui font mention de.chansons populaires, de s'en tre tenus l, au lieu de prendre la peine de nous les faire connatre plus amplement 4. Je souponne, d'aprs un vers de l'un de nos anciens pomes s, que, voyant certains couplets si bien et si universellement tablis dans la mmoire de leurs contemporains, l'immortalit comme les crivains de ces poques considraient 1 Jornand.,de Gclarum, ive Gothorum s Origine,cl rbusgcslis,cap.XLI. Cf.Histoire sousles conqurants ermains,par M.Fauriel,1.1, p. 557. dela Gaulemridionale g Procope(De Dcllo Vandal.,lib. II, cap.VI), et, d'aprslui, Ccdrcnus,racontentqu'un roi vandale,Glimer, ssigdansunevilled'Afrique, ria le gnralennemi e lui end a p un s voyerunecitharepourexcuter chantqu'ilavait composur sesmisres. 2 lier. liai. Script., I. VI, col. 1147,A. 3 Guill.Armor.Brit., Philippid, lib. VII, v. 452. Le mot proverbia, qu'emploiee l se poteaveccantica, semble rapporter'adesdictonsdu genre de celuiquel'on peutlire dansle l. IVdesManuscritsranaisdela Bibliothque uRoi, p.60,aveccellediffrence d f les latine.,comme chantspopulaires queles brocardsde 1204taient, nonplus en langue a gallo-romaineuVesicle (Hisl. de la rpandus armiles bassesclassesde la population p Cf.Edl.du Mril, l'os.pop. lai. uni, au Xll sicle), Gaule mrid,, etc., t. I, p. <S59. maisen languevulgaire,commelescantilnesrustiquesinterditespar Gauthier, voque vers888.(Sttcro-sancta 0C/i,cd.Labbe Cossarl, . VIII,col, 640.B, E.) et t C d'Orlans, 1 Chronique Religieuxde Saint-Denys,liv. Il, chap.II, ann.1581 1.1, p. 91. du ; Les Chroniquesesire Jean Froissart, 1.1, p. 698,099,ann.1575. Journald'unbourd geoisde Paris, d. du Panthonlittraire, p. 618,col.1. LeDivorce satyrique,'ala suile duJournal deHenri III,.dit. dela Haye,M.DCC.XLIV., l. IV,p. 811,etc. n-8, s Faussement ouvrpournous, encesteane: a Atousjours en seramallecanclion came. a ( Le Chevalier u Cygne, dit. de M.le baronde Rcilfcnberg, t. II, p. 182, v. 8075.) D'autrespassagesmontrent uelleapprhension anctresavaientdeces mauvaises nos q s e ellesinfluaient ur leur conduite,surtouth la guerre: chansons, t combien Or guart chascuns quegranzolps'1 empleit, caneunde nus chantetne seit. Quemalvaise de (La Chanson Roland,coupl.LXXVIII; dil. de 1857,p. 40.) PurDeuvuspri quene seiezfuiant, . en malvaisemcnt chant. Quenulzprozdom p (nid,, coupl.CXIV, . 89.Cf. p. 57.)

228

LE PAYS BASQUE.

acquise ces vers bien plus qu'aux circonstances qui les avaient fait natre. Nous ignorons si les Basques ont jamais rv une aussi belle destine pour leurs chants nationaux ; mais il est sr qu'ils ont encore moins fait pour en conserver mme le souvenir, peut-tre cause de l'insuffisance de leurs moyens. Ces chants, si, comme je le suppose, ils ont jamais exist, depuis longtemps ont disparu : il faut y renoncer; mais l o, en certains endroits, le laboureur, pareil celui de Virgile, a d frquemment plir la vue des javelots et des ossements gigantesques de guerriers antiques dterrs par sa charrue, des pasteurs paisibles, sinon heureux, modulent des chants, qui, pour tre moins fiers, moins anciens et ne porter l'empreinte d'aucune poque, ne sont pas pour cela dnus de charme et d'intrt. Htons-nous de les soustraire l'oubli qui les menace *, ne ft-ce que pour empcher le retour des regrets et des plaintes auxquels ont donn lieu nos pertes en ce genre, surtout pour montrer qu'en fait de posie populaire, comme dans tout le reste, la France n'a que peu de chose envier aux autres nations.

LE CHANT DESCANTABRES. Argument. Les Escualdunac se vantent, d'avoir conserv un monument de leur lutte contre les Romains. A les en croire, Auguste ayant fait la guerre aux Cautabres et les ayant vaincus, ceux-ci, sous le commandement d'Uchin, leur chef, se retirrent sur une haute 1 L'auteur 'une d vieille comdieaitdireal'undeses personnages, vient 'essuyer f d qui : uneconversation enlabourdin ! ils Ah!le plaisant autheur ! Comment parlent asque? v S'ilsne parlent ranois, suisleurserviteur. f je se. (Poisson,le Potebasque, IV.) n autexteunetraduction littrale. j Craignant le lecteur em'endtautant,'ai ajout que l'undespersonnages, dechanter eux avant d u d date Dans necomdie'une postrieure, -* couplets gascon,aitobserver d t i en f dessein ecouriroutela France,lacrudevoir qu'ayant de s fairequelquescnesdansle langage particulier chaque rovince; el il y aura, p d dubasbreton dubasque. (Le el dansmesopras, ugascon, unormand, d ajoule-t-il, se.XV.Paris,Guillain, Balletextravagant, in-12, M.DC.XCIV., p. 47.)

CnANTS HISTORIQUES.

229

montagne, o lem-s adversaires les tinrent bloqus pendant plusieurs annes. La paix tant venue les dlivrer, Uchin partit pom* o il fonda, dit-on, la ville d'Urbin. Pas plus que l'Italie, M. Fauriel *, je n'ajoute foi ces traditions ; mais il est pourtant singulier, comme l'observe M. de Humboldt, que le nom 'Urbi?io soit un mot basque, qui signifie (ville) entre deux... (Urbinum) eaux, et qu'il y ait en lava un village appel Ui'bina 2. Aprs le"'..' dpart d'Uchin, les Cautabres se donnrent un autre chef nomm Lecobidi. Tels sont les vnements, vrais ou faux, auxquels il est fait allusion dans cette pice, qui ne brille pas, il faut le dire, par la clart. Le premier couplet semble tranger au reste. Il se rapporte, une vieille histoire basque, d'une trange dit M. Fauriel, avec celle d'gamemnon. Il y eut, selon cette ressemblance un chef trs-brave et fort aim, nomm Llo. Ce chef tradition, de guerre en pays ayant t oblig de faire une expdition tranger, un certain Zara profita de son absence pour sduire sa tant revenu chez femme Tota. Llo, son expdition termine, lui, les deux amants se concertrent pour le tuer, et le turent. Le crime fut dcouvert et fit du bruit. Il fut dcid dans l'assemble du peuple que les deux coupables seraient jamais bannis du pays. Quant Llo, il fut ordonn que, pour honorer sa mmoire et perptuer les regrets de sa mort, tous les chants nationaux commenceraient par un couplet de lamentation sur lui. Si singulire que puisse paratre cette histoire, ajoute M. Fauriel, il y a un proverbe basque qui s'y rapporte et semble en attester sinon la vrit, du moins la popularit. Belhico Leloa, (c'est) l'ternel Llo, ou ternel comme Llo, dit-on de toute chose trop rpte. M. de Humboldt cite en outre le refrain d'une vieille chanson en l'honneur de Llo 3. 1 Histoiredela Gaulemridionale sousla domination conqurants des germains,t. II, appendicen p. 525.III, - Je connais,danscette province, troislocalitsde ce nom.Voyez Diccionario geogritd de fico-histrico e Espaiapor la real Academia la historia, secc. 1,1. H, p. 409, 410. 3 A montour,je citeraideuxpicesdu recueilde Bernard d'Etchepare se retrouve o lelo. Onlit dansla premire,intitulepolaren.Galdacia la Demande ubaiser) : d (

230

LE PAS BASQUE.

Cette anecdote de l'histoire basque peut tre vraie; mais j'ai de la peine croire que le premier couplet du chant qui suit ait trait cette particularit, et je doute que le proverbe, s'il existe rellement, en soit venu. mon sens, lelo il lelo, etc., n'est qu'un refrain, une espce de flonflon, de Ira la la, driv de l'espagnol helo ( voici ), par lequel commence une ancienne romance : i Helo, helo, por do viene El Infante vengador Gballero la gineta En un caballo corredor ! e : casleUano, lc. LeipsiquoF.-A. Blockhaus, (Romancero 1844, in-12, t. Il, n 84, p. 205.) Au reste, le refrain de Lelo, entendu comme l'explique M. Fauriel, rappelle lu hlas Linus (),ivs) des chansons funbres de la Grce. Le VXXVJZ aussi un refrain, et, quelle qu'en lt tait l'origine, un refrain lugubre. L'hymne de deuil lui-mme s'appelait linus, oelinus ou elinus. Dis l'elinus est l'exhortation que s'adressent les vieillards d'Argos dans la belle lamentation du premier choeur de VAgamemnon d'Eschyle. Une tradition racontait que Linus tait un beau jeune homme de naissance divine, qui avait vcu parmi les bergers de l'Argolide et que des chiens sauvages avaient mis en pices; une autre en faisait un fils d'Apollon, un ade qui avait vaincu Hercule sur la cithare, et que ce dieu avait tu d'un coup de son instrument. Tous les ades, dit Hsiode, et tous les citharistes gmissent dans les festins et dans les choeurs de danse, et appellent Linus au commencement et la lin de leurs chants t. Elaleloribay,lelo, polafranco, ereia v vego... traduit insi: Oui,je donneraiLelo, mon versqueH. Archu a il h d i Lelo, esbaiserslprom qu'il fusion, ais netouche asaureste.,.. p Laseconde, estunesauterelleuunpasdedanse,setermineinsi: o a qui Eloyleloribailelo,leloaaray leloa, Heuscarada: eta o campora goaeen rodanara; selonM.Archu J'envoieeciilLelo,quiLelo,vouslesLclo, : c c'esl-ii-dire, toujours ouiLelo,l'Euscara vulejour,allonsous danse. Voyez ctes el'Acadmie a t Ula A d royale dessciences, belles-lettres arts deBordeaux, p.132,142,148,157. et 1847, 1Voyez l'Histoiredela littrature de grecque, arAlexisPicrron.Paris,librairie p L. Hachettet C",1SS0,n-12,chap. I, p. 14. e i I

CBAK TS HISTORIQUES.

231

Pour en revenir au chant des Cautabres, il est difficile de croire qu'une pice de cette antiquit, en la supposant du mme temps ait pu se conserver aussi que le fait auquel elle se rapporte, longuement dans le souvenir du peuple, qui oublie si vite : aussi ne la donne-1-on pas comme ayant t puise cette source. ce chant fut trouv vers 1590, par Juan Selon M. de Humboldt, dans les Ibaiiez de Ibarguen, charg de faire des recherches archives de Simaucas et de la Biscaye. 11 tait crit (ce qui, aprs sur une feuille de trs-vieux parchetout, n'est pas impossible) min, tout rong de vers, et consistait en un grand nombre de couplets, dont le savant Biscayen transcrivit seulement quatorze. Cette copie, oublie comme l'avait t si longtemps l'original 1, resta indite jusqu'en 1817, o Guillaume de Humboldt la publia dans de son supplment l'article de la langue basque du Mithridales Vater - Le langage de ce fragment est, comme on doit s'y eu termes perdus et attendre, fruste et abondant en archasmes, inconnus, dont on ne peut risquer l'explication que sous toutes rserves; en un mot, il prsente des signes d'antiquit tels, que s'ils ne prouvent pas celle du morceau, leur accumulation pourrait bien avoir pour rsultat d'inspirer de la dfiance sur son authenticit. C'est dire que nous n'y croyons pas aussi compltement ces couplets. que les savants d'aprs lesquels nous reproduisons Lelo ! il Lelo; Lelo! il Lelo; Leloa! Zarae 11Leloa. Eromaco arolzac Aloguin, cla Vi/.eiiiac daroa Cansoa. ( 0) Lelo! mort (est) Lelo; (0) Lelol mort (est) Lelo; (0) Lelo! Zara A tu Lelo. Les trangers de Rome Veulent forcer la Biscaye, el, La Biscaye lve Le chant do guerre.

' llurrizala cite danssonHistoiregnralede Biscaye,criteen espagnol Biarritz en a sur s 1785,clD. JuanAntoniode Mogucl 'tendassezlonguement celle pice,qu'ilregardait comme d authentique, ans une lettre adresseh D. Jos de VargasPonce, le 50mars 1802. oyezMmorial isloricocspaiiol,etc., t. VII, p. 720-722. h V = Berichligungen des nnd Zuslzezumersten Abschnillc zwcytenBandesdesMithridalesiiberdie Canlabrische oderBashisclieSprache,vonWilhemvon Humboldt. erlin, B 1817,in-S,p. 84-89.

232

LE PAYS BASQUE. Octabiano Munduco jauna, LecoMdi "Vizcaioa. Itchassptatic Eta leurrez, Imini deuscu Molsoa. Leor celaiac Bereac dira, Mendi tansaiac, Leusoac. Lecu ironean Gago-zanean, Norberac sendo (Dau) gogoa. Bildurric gutchi, Arma bardinaz; Qramaia, zu Guexoa! Soyac gogorrac Baclirituiz, Narra billosta Surboa.. B'osturteco , Egun, gabean, Gheldibagaric, Bochoa. Gureco bta Il badaguian, Bost amarren Galdua. Octavien (est) Le seigneur du monde, Lecobidi Celui de la Biscaye. Du ct de la mer Et du ct de la terre, (Octavien) nous met Le sige ( l'entour ). Les plaines du rivage Sont eux, Les bois de la montagne, Les cavernes 1. En lieu favorable Nous tant posts, Chacun (de nous) ferme A le courage. Petite (est notre) frayeur, armes gales; (Mais) notre huche au pain, vous (tes) mal (pourvue)! Si dures cuirasses Us portent (eux), Les corps sans dfense (Sont) agiles. Cinq ans durant, De jour, de nuit, Sans aucun repos, Le sige (dure). Quand un de nous Eux tuent, Cinq dizaines d'eux (Sont) dtruites. '.

1 IIsemble u'ilfaille,a l'exemple Fauriel, ous-enlcndrea carsi lercit deM. s q nous; avons aitencommenant exact,esCautabres trouvaient uneposition f l est se quenous dans (les dontl'undit quelesbraves pour ont les et analoguecelle Klepliles, villes solitudes lesgorges montagnes des : v. T ) Xwpc.ts-.Kyy.xSt.o:pvtftiutEJJOIIV TxoXhriv.t/.piv.. dela (Chants populaires Grce moderne, n XXIV, 1.1, p.128.)

CHANTS HISOItlQUES. ec aniz, la Gu gutchi-taia, Azquen indugu Lalboa. Gheure. lurrean l'a aen errian Biroch ain baten Zamoa. Ecin gheyago. Tiber lecua Gueldico zabal. Uchin tamao Grandojo. (Illisible.) Handi arichac Gheslo sindoaz Bethigo naiaz Nardoa. (Mais) eux (sont) nombreux , et Nous (sommes une) petite troupe, A la Un nous avons fait Amiti. Dans notre terre Et dans leur pays (Il y a) une manire de lier Les fardeaux. Davantage (tait) impossible. La ville du Tibre Beste tendue. Ucliin. . . (Est) grand. ( Des grands chnes La force s'use Au grimper perptuel Du pic. .)

233

LE CHANTD'ALTABISCAK. Argument. La dfaite de l'arrire - garde de la mort de Roland, d'Olivier et des poiu le moyen ge ce que le sige tiquit, une source fconde de chants Charlemagne Roncevaux, et autres pairs de France, furent de Troie avait t pour l'anpiques 4. Le plus remarquable

' Le passagesuivant, choisientre mille, suffitpourdonnerune ide de la popularit donijouissaientchez nous les chantsdont Roland cl son compagnon liviertaientles O licros.Lesjongleurs, dit un trouvre, Par ces quarcles vontchantant Et d'Olivierel deRolanl Et des dduiset desamors Et des proescesde plusors. (Histoiresainte en.vers,Ms.del Bib'l.imp.n 7181-3, fol. 210recto.) AMilan, on chantaitdemme hauts faitsde nos deuxpaladins: a Hislrionescanlales I bant,sicut modocantaturdoRolandoet Oliverio. (Antiqiiitalcstalicoemediioevi,t. II,

234

LE PAYS BASQTJE.

est, sans contredit, celui de Turold, qui a trouv un admirateur jusque dans M. Gnin ; mais ce n'est pas, proprement parler, un chant, comme celui qu'a recueilli M. Landstad *. D'ailleurs, tel que nous l'a conserve le manuscrit d'Oxford, le plus ancien de ceux qui nous, restent, la geste du trouvre ou du. jongleur normand ne saurait remonter l'poque carolingienne. Les Basques n'hsitent pas . prsenter comme contemporain de la droute de Roneevaux le chant d'ltabiscar, destin clbrer la victoire de leurs anctres. A ce sujet, je ne sais trop ce qu'il faut croire des assertions de M. Garay, qui parle d'un ancien manuscrit o le fameux la-Toiu1d'Auvergne aurait rencontr ce morceau Saint-Sbastien, en 1794 ; mais je sais bien qu'avant le XIII 0 sicle, ou confiait rarement l'criture les posies composes, en langue vulgaire , et ce n'est srement pas dans les Pyrnes que l'on aurait drog l'usage, surtout en faveur du col.844, .)Ilsn'taient moins opulaires Espagne. en C D.Gonzalo Bcrcco,voulant de pas p exaltereroideLon,BamireI, dclare l I iiolvcnzrien ecsfuei'/.o d ltoldan Olivcro. ni Que deSanMillau, opl. 12. .Coleecionpoesias aslellauas de c (Vida c 4 anlcriores l sigloXY, ubl.por]). homas a T Sanchez. Madrid, En p M.DCC.LXXX., t. II, p.26C.) in-8, Avecunepareille on aisment grandnombre elocalits ui le d popularit, s'explique q l mme ndehors esPyrnes, l'existence proverbesui e d et de portentenomde Roland, q fontallusion l'expdition perdita vie.AuXV" icle, oulait-on a oil l v s exprimer l'on que lait peuavanc ans entreprise, disaitquel'ony taitavant,autant ueCbarlcd une on q d les etc.A Amsterdam, Franois lianmagne ans Espagnes. Arrts chez C (Les d'Amours, Peul-lrcussi isait-on a d guion, IDCCXXXI, secondeari,,p. 551,arr.XXXIII.) S in-80,. p de d djmourir lanwrl Roland, ourmourir esoif, al fairele Roland, p pourmenacer, l recueillies Oudinans d sesCuriosilez fairele mauvais,e vaillant,deux expressions par dit.doM.DC. p.275, 71. leinondeonnat, anslesPyrnes, 5 Tout d franaises, LVI., c la brche, e pasdeRoland. loindelii,onpculsignaler, lacommuneJoursac, l Bien dans de canton eMassiac d un r (Cantal), ravin appelavindeRoland. Voyez escription D historique elscientifique haute dela Auvergne, etc.,parJ.-B.Bouillct, 24. p. ' Norslc Folhc-Viscr. en X C Christiania, 1852-55, in-8,chap. IV. echantpopulaire, vieux eslintitul Roland gMagnas : Conserv la traditioneules norvgien, o Kongin. par en e d'enfixeradate.Ilexiste aussi ment,il nenousesl pasarriv entier, l il estdifficile l un chantdesFoeroerur le mme s n i d sujet;maisce n'estqu'unemitationuchant orvc o gien.Dans edernier, n lit, p. 171: Deislgesl pRsarvollen, lit cll'diteur critennoie: Rsarvollen, Ronsvaldvollen, Ronsarvolden, Ronsvallvollcn, serencontrent souvent leschants opulaires dans Rvsarvollanii, Ronsevolden, p norvgiens u ou dansle chant UIdu m:i:e X pourdsigner n lieude combat de jeu.Auparavant, I ouIvenEringen, eslcompar, la valeuiya recueil,varErlingcn, Roland. Iving y pour Leschants orvgiens lenomment quelquefois mme de n compagnon Roland.

CHANTS HISTORIQUES.

235

basque, qui n'a jamais t considr que comme une langue cornante, sans emploi poxu- les choses dont on voulait conserver un souvenir durable. Je crois pourtant l'antiquit du chant d'Altabiscar, mais en me fondant sur le sentiment gnral de la pice, que distingue entre toutes sa double numration de guerriers, si originale et d'un si puissant effet. Il est encore un point sur lequel s'appuie ma croyance : c'est le noin de Garlomano donn au roi franc. Tout porte croire que tel tait, ou peu s'en faut, celui par lequel ou dsignait de son vivant Chaiiemagne, qui n'a t appel tout d'abord Carolus Magnus que par une traduction matrielle du nom de Carloman. Ce point a t, il est vrai, suffisamment dmontr par J. Grinuni et par M. Michelet 2 avant la publication du chant d'Altabiscar; mais il est peu probable que l'diteur, ou tout autre, ait puis dans leurs ouvrages l'ide d'ajouter l'air d'antiquit de cette pice en donnant au grand empereur un autre nom que celui sous lequel il est gnralement connu. Il est encore moins vraisemblable que l'auteur du chant d'Altabiscar ait lu un petit pome bohmien de la fin du XYC sicle, qui offre plus d'un trait de ressemblance avec le chant basque : je veux parler de la Dfaite des Saxons, publie par Wenceslas Hanka dans son recueil intitul Bukopis Kralodvorsky (Manuscrit de Kralodvorsky). Cette pice, que nous aurions voulu citer en entier, se termine ainsi : "Wenesh escalada la montagne, il leva, son pe vers la droite : c'.estl que se lance l'arme; il leva l'pe vers la gauche ; c'est l que fond l'arme, et de l sur le rocher; et du haut du rocher on jetait des pierres sur les Germains. L'arme se prcipite du haut du rocher dans la plaine, et les Germains gmissaient, et les Germains fuyaient, et ils succombrent 3. ' Deutsche hei vol.III (GBtlingen, Dielcrich,1851,in-8, p. 519,520). Grammatih, * Histoirede France, 1.1 (Paris, 1853,in-8),p. 507,en note. Voyezencorenotre P publication intitu|c : Chaiiemagne,an Anglo-Norman oem of the twelfth Cenlury, p. 54-56.Auxpassagesqui s'y trouventcits, ajoutezle suivant,qui est de l'historien TudebodeIsti prudnlissimi : v milites...venerunlper iamqUam dudum Carlomanmts, jam niirilicuscxFrancis, ptarefecit, usqueConslanlinopolim.(Ms.Bibl.imp.n 5155.A, r a fol.1 recto, ult. lin.) 3 Die Kniginhofer sur Ilands'chrifl,eta. Prag, 1820,in-S,p. 72. Voyez ce recueil le Bullet,dessciences hislor., etc.,publipar le barondeFrussac,t. XIII, p. 500-303.

236

'

LE TAS BASQUE.

Comme dans le pome bohmien, on voit dans le chant basque l'ennemi cras sous des rochers lancs du haut des montagnes; mais l'auteur nous montre encore ses compatriotes arms d'arcs et de flches ; or, nous savons que les montagnards de la Navarre taient autrefois de grands chasseurs. Depuis l'poque laquelle appartient la rdaction du Fuero gnral i jusqu' l'anne 1576, nous voyons une classe de vilains appels cazadores, qui payaient une certaine redevance au roi et formaient une espce de communaut , au moins au commencement du XIV 0 sicle 2. A la fin, le roi Charles III achetait deux cent sept peaux de martres Per de Eehain et d'autres hommes des montagnes, c'est--dire de la merindad de Pampelune, au prix d'un demi florin la pice *. Le chant d'Altabiscar a t traduit en vers par M. BarandeguyDupont, sous le titre de Chant des Escualdunac 4. ALTABISCA1UIAGO CANTUA. (Basanaartarra. ) bal Oyhu adituaizanda Escualdimen nicndienrtetic, a 1 Eta etcheco a jaunac,borealheareninlcinean chutic, Idckitu bcliarriac, ta errai) : Nordahor?Cornabiilaulel? e du Ela chacuna,bercnausiarcn inctan zaguena, o lo Alcliatu a, elakarrasiz Altabiscarrcn b d inguruac elhedini. LE CHAKTD ALTABISGAlt. t Dialecte toaase dela tfavarre.) Un cri s'estlev Dumilieu montagnes Basques, des (les El.Yclcheco-jauna'', debout evant a porto d s Aouvert'oreille,et il a dil : Quiest lii?Quemeveut-on? l El le chien quidormait piedsdesonmatre, aux , S'est lev,el il a rempliesenvirons 'Allabiscar l d (lesesaboiements. 1 Liv.111,it. Vil, chap. I ( Fueros reynode Navarra,etc.En Pamplona, t V (Ici por a desvilains de Longas, iiode 1815,in-folio, . 75,col.2), il est question chasseurs p Leranoz tautres e Gurbindo, villages. - Diccionario antiguedades de delreinode Navarra, Il, p. 621,022. t. " Ibid.,p. 309,aumotMarlra. e qu'onlitt. 111, .141, faitcroire c'taitpour C p que spculer. 4 Une voixdesPyrnes. Paris,chez 1854,n-12,p. 28-30. i 5 Mot mot,matrede la maison, Ledoycn, a titrequel'ondonne uxlaboureurs a propritaires.

237 CHAKTS HISTORIQUES. Ibafielarcii lepoanbarahotzbal agherlcen da, Ui'billccn arrokacester ela escunjolcendiluelaiic; da, b Hori (laurrunticbeldudenarinadabalen urruma. cinandiole; Jlendicncapetclaric guricccrepucsta Berecliilenseinuaadiarazidule, Eta elcbcco jaunaebere dardaczorroztenlu. sasia! Hekludira! heldudira! cer lanzazco bandcrac heieneidianagherlcendiren! Kolacer nahi colorezco direnheinarmelaric! Cer simiztacalheralcen d Combat ira? Uaurra, conilalzac onghi. i Bat,biga, hirur,laur,borlz,sei, zazpi,zorlzi,bcderatzi,haniar,hameca, iamabi, h Ilamahirur,liamalaur,hainaborlz, amasein,hamazazpi,hemezorlzi, cmeretzi, b hogoi. Hogoieta millacaoraino. demborarcn Heincondalcea galleealitekc. arrocahoi'iec, Urbilt ditzagungure besozoilac,errolicallierailitzagun lollia ditzagunmcndiaren patarrabeheia Heinburuengaineraino; Leherdilzagun, hcrioazjo ditzagun. N Cer nahi zuten gure mendietaric ortecoghizonhoricc? nahastera? Certaco (liragure bakcaren jin ez m n Jaungo'xoac endiacin dilucneaii ahi izanilu bec ghizonec pasalcca. c dituzle. Bainanarrokacbiiibilcnlica rortccn(lira, tropaclehei'lcen badoa, haraghipuscac dardarandauilc. Odolachurruiun ! itsasoa! Oh! combathczurrcarrascatuac cer odolezco Au cold'Ibafielaun bruit retentit; en Il approche frappant!i droite, h gaucheles rochers: C'estle murmure sourdd'unearmequi vient. Lesntres y ont rpondudu sommetdes montagnes; Ils ont fait entendrele signal de leurs cors, Et l'elcheco-jauna aiguiseses dclics. Ils viennent!ils viennent!quellehaie de lances! llollentau milieud'eux! Comme bannires les dotoutescouleurs Quelsclairsjaillissentau milieude leurs armes! sont-ils? Enfant, compte-lesbien. Combien Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, Treize, quatorze, quinze,seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf,vingt. Vingt, el par milliersd'autresencore. On perdraitson tempsli les compter. et c Unissonsnosbras nerveux souples, dracinons es rochers, en Lanons-lesdu haut de la montagne bas Jusquesur leursttes; "" crasons-les, frappons-lesde mort. d Quevoulaient-ilsde nos montagnes,ces hommes u Nord? s Pourquoi ont-ils venustroublernotre paix? il n QuandDieufitcesmontagnes, voulut ueleshommes e les franchissent q pas. Maisles rochersen tournoyantombent,ils crasentles troupes. t Le sang ruisselle les dbrisde chairspalpitent. , Oh! combiend'os broys quellemerde sang! !

238

LE PAS BASQUE. ! ! z Escapaescapa inilarela aldidiluzueiiac. hireluma bellzckin etahirecapa Escapaiadi,Carlomano l erreglie, goiriarekin; Hircilobamaitea, Errolan bila banlchet dago; zangarra, Berc e beretacozduizan. zangarriassua Ela orai, Escualdunac, ditzagun boriec; utz arroca direnenontra. c Jaulsghilen lite,igorditzagun dardacscapatcen gure c bdoadi! nonda hada lantzczco sasiliura? Badoadi! Nondiraheien crdian banderaec? b cirencernahicolorczco agherri Exda ghchiago simizlaric athcratccn arma heien oilolez bethelaric. Combat, Haurra, ondalzac dira? c onghi. Hogoi, liainahirur, hemcrelzi,liemezortzi,liamazazpi,liainasci,liamaboitz,liamaIaur, Hamabj, hameca, hamar, zorlzi, soi,borlz,laur,liirur, bal. higa, bederatzi, zazpi, Bal!ez dabihiric gherlcen a geliiago. Akhabo Elchcco da. ahalziraincchacurrarckin, z jauna,joaitcn Zure emaztcaren elazurebaurrcn csakalcern h , Zure ilai'denaibitcera etaalcbatecra lutckin, tagliero eien zure e h gaineanlzae g teraelaloitra. a dira horion Gahaz, rranoac joanen haaghi lcheilu pusca jalcra, Ela hezurr oricc rocliuriluco h o diracternilalean.

! cluncheval. v a Fuyez fuyez! ous quiil restedelaforce noires t ta cape e , avec Fuis,roiCnrloman lesplumes rouge; Tonneveu Boland robuste, le esttendu ortlii-has. m hien-aim, Soncourageeluia servi lrienpour n i lui. Et maintenant, laissons rochers, ces Basques, Descendons viteenlaucant nosflches ilceux fuient. qui Ils fuient!ilsfuient! estdonclabaiedeslances! o aumilieu 'eux? d Osontcesbannires detoutes ouleurs c flouant armes ouilles sang. s do Lesclairs ejaillissent deleurs n plus bien. Combien sont-ils?Enfant,compleles d treize. q Vingt,dix-neuf, ix-huit,dix-sepl,seize,quinze, uatorze, u t Douze, onze,dix, neuf,huit,sepl,six, cinq,qnalre,rois,deux, n. Un! il n'enparatpasundeplus. a voire C'estfini.F.lcheco-jauna;, pouvez vous rentrer vec chien, Embrasser femme vosenfants, voire cl el vos lesserrer vec a voire et ensuite ous v coucher Nettoyer flches, cor,, dormir essus. d La nuit, lesaigles viendront ceschairs crases, manger El louscesosblanchiront dansl'lcrnilc.

CHANTS TIISTOBIftlIES. LA BATAILLE DE BEOT1BAR ETAUTI1ES FRAGMENTS ANCIENS, Argument.

239

une vieille Les six premiers vers qui suivent appartiennent chanson qui remonte, selon toute apparence, l'poque mme del bataille donne le 19 septembre 1321, et gagne par les Guipuzcoans sur les Bisca.yens. Publi pour la premire fois par Estevau de Garibay, ce fragment a t rpt depuis -par Argote de Molina, le docteur de Isasti i, et par bien d'autres 2. Le dbut en est remarquable en ce qu'il se retrouve, ou peu s'en faut, dans une pice que M. Chaho fait remonter jusqu'aux premiers sicles de l're chrtienne 3, et qu'il offre un tour et un ordre d'ides familiers aux potes modernes 4. Une vieille chanson bretonne prsente galement, quelque chose d'analogue : Chaque chose a sa loi : l'eau coule de la fontaine, l'eau descend au creux du vallon, le feu s'lve et monle au ciel. (Kroaz annhenl [la Croixdu chemin], dansle narsas-ttreiz, t. II, p. 288, 289.) Peut-tre aussi faut-il voir un dbut du mme genre dans,ces quatre vers par lesquels s'ouvre une vieille chanson russe, et qui portent l'empreinte de la rverie qu'inspire le spectacle de la nature 5 :

1 Compcndioistorial de la M.N. y M. L. provinciade Guipuzcoa, II, cap.IV, h lib. scel.12, p. 275. a r basquesecueillispar Voyeznotre Introduction la secondeditiondes Proverbes ArnaudOihenarl, . lvj, ennote.Garibay encore a v rptles deuxpremiers ersde ce p morceau dansson recueil de proverbesbasques. Mmorial islbrico cspaiol,t. VII, h ( |). G58,n25.) 3 Voyagen Navarre,etc., chap.X, p. 538. e ' Voyez, ntreautres,laVIIeharmonie deLamartine de e (Hymne l'enfant son rveil), st. VIet VII. 5 .leretrouvele mmecachetihasLaFille au borddela ?WCT, chanson serbed'unesimextrmes : plicitet d'uncharme Assiselouleseulesurleliordde la mer, unejeunefillese disait: Mon Dieu,qu'ya-t-il dplusgrandquela mer, de plusvastequela plaine, de pius rapide le coursier? que Qu'y a-l-il de plusdouxque le miel?Qu'ya-t-il de pluschriqu'unfrre? Doucement, du

240

LE PAYS BASQUE. Haut est le ciel toile, profond est l'abme de l'Ocan, vastes sont les valles dans- toute la terre, et forts sont les abmes du Dnieper. D B par r (Sulovei udimirovitck, Kircha anilov. Slmzaniiaussliago raroda, dil.deJ. Sacharov. Plcrsbourg, 1841, grandin-8", t. I, liv.IV,p. 20. Cf.Bvue es Veux-Mondes, d sec.sr. dela nouv.pr., t. II, p. 1186, 1187.) Sans remonter jusqu' l'antiquit grecque *, on trouve encore dans la posie klephtique une espce de lieu commun comparable au dbut de la chanson basque. Je veux parler de cette formule de prologue par lequel commencent frquemment les pices o il s'agit de clbrer un fait de guerre : T'EV' b .ypz 'TTO yivevca v.ai ta.pa.yj) p.eyX'o; Mviva fiovXia Gw'ovrat; p:ijVaGepicip.aXbvovv; Kt' ovi fiovcilia crwd'ovrai,V.i' ovd Ospi.p.a,).vouv 2. Le distique suivant prte encore plus au rapprochement que nous voulons tablir : <iLa mer noircit; le flot revient au rivage : ah! comme il y a longtemps que je t'aime ! Soupir brlant et mlancolique, dit l'diteur, si naturel que, pour se graver dans la mmoire, il pourrait se passer de la rime! C'est une image, ajoute-t-il, une motion subite, mises ct l'une de l'autre sans raisonnement et sans connexit, comme ce quatrain rpt en Suisse : u lui : des le fond eaux, npetitpoisson rpondFillette ave, cielestbienplus n grand que la mer,lamerestbienplus vaste la plaine, t le regard e que plusrapide le coursier. que Lesucreeslplus doux le miel,cll'amant doux frre. Dicvoiha irai scdi que plus qu'un S seconde mora,elc.,publ. parVuk lcfanovitch Karadjilj. desDeux-Mondes, sriede (Rev. lanouv. r.,t. II, p.1174.) p 1 Tonl einondeonnat dbut elapremire c le d : l dePindare olympique 0 kpiazov p.vScapj Se n ypva toftevovvp XTf/.eyvopoj %oyv. irlovrov, ele. onlit Ailleurs (olymp. str. 9) : III, Kt S Ct.pWZl\l$L volp,XTMS p.EV 5 ypvcrv.lb'oizcj'catov, oie. s Voyez dela t. Chants opulaires Grce moderne, I, n II, p.10,12.'I'.II, p. 188, p u dedbut site leschansons le sujetesttriste. u dont nXXI,setrouve neformule pour

241 CHANTS HISTORIQUES. Le soleil luit sur le glacier; les toiles sont au ciel. 0 toi 1 ma plus grande joie, combien je t'aime M N'est-il pas aussi de l'essence de la ballade antique d'avoir pour refrain une vrit gnrale qui n'offre aucune espce de rapport avec le sujet? C'est l, j'imagine, ce qu'a voulu renouveler Victor Hugo dans sa Lgende de la nonne, dont tous les couplets se terminent ainsi : Enfants, voici des boeufs qui passent, Cachez vos rouges tabliers. Dans la Moldavie, la plupart des chants populaires commencent ou de chne, ou de par ces mots : Feuille verte de noisetier, etc. Cette introduction, ou de sapin, qui doit nous muguet, sembler trange, cessera de nous tonner aprs avoir lu l'explication de M. Alexandri : La fleur ou l'arbre, dont le pote populaire arrache une feuille pour la mettre au front de son petit pome, doit avoir quelque analogie symbolique avec le sujet mme du chant; en sorte que, sous une forme allgorique, la feuille de telle ou telle fleur, de tel ou tel arbre, joue le mme rle que l'invocation des du sujet. invocation qui sert d'explication pomes antiques, Ainsi, le pote veut-il chanter un brave brigand? il choisira, parmi les arbres de la fort, celui qui donnera le mieux l'ide de la force, et il commencera ncessairement par la feuille verte du chne; plus loin, dans le cours mme de la lgende, le brigand arrive-t-il au terme de sa vie ? le pote fera figurer la feuille verte d'une du sapin, l'arbre de la mort. S'agira-t-il, au contraire, jeune fille ? le chant commencera par la feuille verte de la rose, ou ou par la feuille de la violette, etc. par la feuille du muguet, Tel a t, dans le principe, ajoute M. Alexandri, le sens de cette allgorie potique ; mais, plus tard, les troubadours cigains qui parcourent le pays ont abus de la formule et en ont fait une licence potique, qu'ils ont pousse souvent jusqu' l'extravagance 2. 1 Chantsdu jrniple en Grce, t. II, p. 474,481. - Balladesel chantspopulairesde la Roumanie, recueilliset traduitspar V. Alexandri. Paris, E. Dcntu,1855,p. 182, not. 19, 16

242

LE-PATS BASQUE.

A la suite des six vers sur la bataille de Beotibar, j'ai cru propos d'en donner quatre autres qui se rapportent Domenjon Gonzalez de ndia, clbre Guipuzcoan de la fin du XVe sicle, et une devise en trois vers qu'on lisait sur un tableau hraldique de Le}>-zaur, ndoain, reprsentant une sorte de hibou; je les ai tirs du Diccionario gcogrfico-hislorico de Espana 1. L'Abrg historique du Dr Lope. Martinez de Isasti m'a fourni les deux derniers fragments 2, qui ne figurent ici qu' titre de reliques littraires. L'diteur n'en ayant pas donn la traduction, il faut croire qu'elle n'est gure possible aujourd'hui, moins d'un travail dont je ne me sens pas plus capable que lui. Je me bornerai reproduire les lignes dont il les a fait prcder, afin d'indiquer les circonstances dans lesquelles ces vers ont t composs. Dans la ville d'Onate, il y avait, au milieu du XVe sicle, une grande chasse laquelle se rendaient habituellement nombre de cavalleros. Parmi eux vint un frre du sire de Muxica y Butron, qui s'prit d'une dame de la maison de Ugartezaval et en eut ce qu'il voulait. Le mari l'ayant su, prit son temps et tua le sducteur. A l'occasion de ce meurtre, Gomez Gonzalez de Butron fut inquit ; il vint Mondragon avec toute la Biscaye contre Ouate, et se mit en tat de dfense. Pour le contraindre sortir, les habitants de cette dernire ville employrent le feu. Une sortie eut lieu, puis une bataille, qui se termina par la mort des combattants prs de la Magdalena. Le fait est attest par les cinq vers d'une chanson dont on n'a pas conserv le reste. A la mme poque, c'est--dire vers le milieu du XVe sicle, les lacayos, espce de miquelets, venaient habituellement de tout le Pays Basque chercher un asile Oiate, chez Sancho Garcia de Garibay. Au port de San Adrian, ayant demand pour boire un muletier de Hernani appel Juan Zaar, sur son refus, ils lui prirent son argent. Plainte au corrgidor et la junte provinciale, qui envoyrent le merino major en force OEate. Avertis de ce qui se passait, Sancho et ses lacayos se rfugirent dans la grotte 1 Section,1.1,p.72,col.1, art.Andoain; t, II, p,585,col.1, art.Tolosa. et 1 2 Compend, hisl.,etc.,apendice, 56. p.25,

CHANTS HISTOBIQDES.

243

de Santa Ibia, et y furent mis en tat de sige. La grotte avait, une demi-lieue de l environ , une porte par laquelle ils recevaient de leurs amis ce qui leur tait ncessaire, par un serviteur et c'est alors que fut compos le couplet o nomm Zalagarda, il figure. Le Mendoza nomm dans le quatrime vers tait le merino maj or. Sa provision de vin fut prise en route et porte aux assigs de Santa Ibia. Toute la hermandad les tint bloqus pendant quelques jours. A la fin, voyant qu'ils ne voulaient pas se rendre, elle amoncela contre la porte des flches de lard et y mit le feu, dans mais ils taient bien l'espoir de brler ceux qu'elle protgeait; eu sret. Cette aventure donna lieu au chant qui termine cette srie ; comme ceux qui le prcdent, il est en dialecte guipuzcoan. BEOTIBAKRECO GUDUA. Mila urte y garota lire vere videan. ' Guipuzcoarroc sartu dira Gasteluco etchean ; Nafarrolrin hartu dira Beotibarre pelean, etc. DE DOMENJON ASDIA. Sagrra eder, guezate, Guerriyan re espate. Domenjon de Andi, Guipuzcoco erregui. Jauna , guc zuri, Ez zuc guri. Leizarturrac ontzari. LA BATAILLE BEOTIBAR. DE Depuis plus de mille ans L'eau va son chemin. Les Guipuzcoans sont entrs Dans la maison du chteau fort ; Avec les gavarrais ils se sont livrs A Beotibar bataille, etc. DE DOMENJON ANDIA. La belle pomme, la douceur, Au ct aussi l'pe. Domenjon d'Andia, Du Guipuzcoa le roi. Seigneur, nous vous, Non vous nous. La Frnaie au hibou.

Gomez andia canarren Anzn Presebal bere Bai Joanicori bere Madalenaan ei danza Viola, trompeta bagu.

244

LE PATS BASQUE. Ala Zalagarda, Zalagarda mala, Zalagarda gaisto, Onaztarra ondaco. Ardao zuri, ardao Madrigalgoa, Ardaozuria Mendoza gana doa Alabana sanda ili gogoa ' Zalagarda zanda ilira doa. Sauda iliac atrac ditu zizarrez Kola zizarrez d ala zendalez Hermandadea arcandoa negarrez Anso Garcia gasteluori emunez Ec invinda estiquicha esan ez. Lascavarroen y esataco laslorra Lascavarro costatuan onela Gavazre urlunica obela Argui izarroc ditugula candela Oslatuan guera diro igu emenda.

D LE VICOMTE E BELSUNCE. Argument Le morceau qu'on va lire est clbre parmi les Basques, qui en ont fait comme leur chaut national; toutefois, je ne puis me dfendre de le trouver froid et dcolor. N'est-ce pas une de ces pices o la faiblesse des ides est couverte par l'nergie et la vigueur du rhythme? Selon le mot de Figaro, cela se chante, mais ne s'crit pas. Entre tous les noms dont s'enorgueillit le Pays Basque, celui i de Belsunce brille au premier rang. Originaires de la Navarre espagnole, les Belsunce s'tablirent de bonne heure sur l'autre versant des Pyrnes, et dj au. XV0 sicle l'un d'eux s'tait rendu clbre par son courage et son humanit. A lire le rcit que nous fait M. Chaho du combat du jeune Gaston contre l'hydre d'Irubi *, il nous semble voir la figure prophtique d'un autre Belsunce combattant la peste de Marseille, avec cette diffrence 1 Voyage Navarre, en etc.,chap. , p.29,50. I

CHANTS HISTORIQUES.

245

que le guerrier roula dans la Nive avec le monstre, et que le prlat survcut au flau de 1720. Quelques annes plus tard, le vicomte de Belsunce, colonel du rgiment d'infanterie portant son nom, se distingua particuliretermine par la paix de ment dans la guerre dite de Hanovre, le 20 juin 1757, 1763. Il se fit remarquer notamment Hastenbeck, Les affaires si fatale aux armes du duc de Cmnbeiiand. joiune de Bergen et de Corbach, la prise de Rhinberg, de Sonderhausen, furent brillantes aussi pour lui, comme pour les Basques, dont son rgiment tait en grande partie compos. Ayant t dtach avec son nom seul y devint un son corps du ct de Goettingen, remis de ses nombreuses Enfin, pour l'ennemi. pouvantail il revint, vers 1764, jouir de quelque repos dans sa blessures, terre de Mharin, en basse Navarre. dans la cour enthousiaste et compacte, La foule se pressait, o se tenait le carre situe au pied du perron du chteau, entour de tous les notables de Mixe, de Sole et vicomte, Au milieu des chaleureux d'Arberoue, composant sa juridiction. on vit vivat' qui saluaient le retour du guerrier aim et respect, un aveugle, appuy sur un bton, conduit par un enfant, monter La tte haute, il demande .lentement les marches du perron. firement tre conduit devant le vicomte; celui-ci, l'ayant fait avec bont. Secouant alors ses cheveux l'interroge approcher, blancs, la main tendue vers la foule, le barde inspir entonne, pour toute rponse et au milieu d'un silence religieux, les couplets ensuite en choeur, selon l'usage. suivants, que tous reprenaient ils nous ont t Recueillis sur le lieu mme et sance tenante, ainsi que les dtails qui prcdent, par M. le communiqus, du hros. vicomte de Belsunce, petit-neveu nous devons prvenir que En diteur exact et consciencieux, notre improvisateur a confondu le vicomte Dominique de Belsunce de Saintavec son frre, nomm par Louis XV gouverneur Canada, en 1756, o les Domingue, aprs sa belle campagnedu Anglais furent vaincus.

246

LE l'ATS BASQUE. BELZUNCE B1ZC0NDEA. (Basa Nafartarra.) Nafartaren arraza Hila ala lo datza Ez dut endelgatcen. Belzunce bizcondea, Hain capitain handia, Bzbaitzaut mintzatzen ; Hori zaut gaitzitzen. Haurretie zerbitzAtra, Eta ardura sura, tic Gogo joaten zen; Hanitzetan colpatu, Eta bethi sendotu, Iala beliar bailzen. Hiltcecodamu zen. anovreco partetic, Armadaren erditic Erreghec deitu du ; Itsassoz bertzaldeco, Undarren beiratzeco, Hura hautatu du, Eta nglesa icitu. Heyen bolbora flnac Eta libra esterlinac Ez ziren askico Belzunceu garaitceco, Gutiagozalutceco; Fidel erregheren Orai eta lehen. Hura joanez gheroztic Ez da harat Anglesic Batere hurrendu. Eghin dute espantu, Bai, eta abiatu Nahizatacatu ; Bainan ez menturatu, LE VICOMTE BELSUNCE. DE dela (Basque basse Navarre.) La race des Navarrais Est-elle morte ou endormie ? Je n'y comprends rien. Le vicomte de Belsunce, Ce si grand capitaine, Onne m'en parle pas ; Celame peine et me blesse. Dsl'enfance au service, Et souvent au feu, Il allait de tout coeur; Bien des fois bless , Et toujours guri, Parce qu'il en devait tre ainsi. Il et t dommage qu'il mourt. Des contres du Hanovre, Du milieu de l'arme Le roi l'a appel ; De l'autre ct de la,mer, Pour conserver ce qui restait, C'est lui qu'il a choisi, Et l'Anglais s'en est effray. De celui-ci la poudre fine Ni les livres sterling Ne pouvaient suffire Pour vaincre Belsunce, Moinsencore pour le sduire ; i Fidle son roi A prsent comme avant. Depuis qu'il en est parti, Par l jamais l'Anglais N'a nullement approch. Ils ont fait des forfanteries, Oui, ils se sont mis en marche Avecle projet d'attaquer ; Maisils ne s'y sont pas hasards.

247 CHANTS HISTORIQUES. Leurs affaires probablement Bere eghitecoac naski Ils les ont faites mieux Kghin dituzte hobeki Prs de l la Havane. Onduan Havanan. Cembait tiro tira eta Aprs quelques coups de fusils tirs, Ils sont entrs sautant Sartu dira jauzteca En triomphe dans la ville , Hirian triunfan; Belzunz ez baitzen lian. Parce que Belsunce n'tait pas l. Golingoco partian Eutzuten zutenean : Belzunce lieldu dat Elgargana bil eta : Nun da eue bayoneta? Oylmz arme tarai Bainan oro ikhara. Belzunceren icena Eta haren omena UiTiin-da hedatcen. Erregheren gortetan, Iri eta oampanetan, Korc ez du entzuten Belzuncez mintzatcen? Zuhauren herritarec, Bai eta Laphurtarrec, Goraki diote : Esculdunen lilia Eta ohoragailla, Zu zlra, Belzunce. Luzaz bici zite. Franciac ghero re, Hanitz dembora gabe, Etsac baituzke; Zure odoleticaco Aintcindari onghisco Erregliee on duke : Othoi, ezcont zite. Dans la contre de Goettingen Lorsqu'ils entendaient dire : Belsunce arrive ! Se pressant les uns contre les autres : O est ma baonnette? Puis ils criaient aux armes ! Mais tous tremblaient. Le nom de Belsunce Et sa renomme S'tendent au loin. A la cour du roi, A la ville et la campagne, Qui donc n'entend pas Parler de Belsunce *? Vos propres concitoyens, Ainsi que les Labourdins, Disent haute voix : Le fleuron des Basques Et leur orgueil, C'est vous, Belsunce, qui l'tes. Vivez longuement. Plus tard aussi la France, Avant beaucoup de temps, Peut avoir des ennemis ; Issus de votre sang D'assez nombreux chefs Seraient ncessaires au roi : Nous vous en prions, mariez-vous.

1 Les montagnards avarraisont fait l'application co coupleta Zumala-Garrcguy. n de le en p Voyez Voyage Navarre,etc.,chap."VI, . 194,198.

248

LE PAYS BASQUE. D'ESTAING. CHANT L'HONNEUR U COMTE EN D Argument.

Nous ne dirons lien du comte d'Estaing : nous craindrions d'tendre sur ces pages la tristesse dont nous- avons t saisi la.lecture de l'article de M. Beaulieu 1, moins peut-tre en voyant la condamnation mort dn brave marin en 1794, qu'en lisant le dtail de ses variations politiques, comme si notre sicle ne nous avait pas habitu ces sortes d'apostasies, comme s'il n'avait pas suivi, sous ce rapport, le dveloppement gnral. videmment, le chant qu'on va lire a t calqu sur celui du vicomte de Belsunce, dont le brave cur a pris plusieurs ides principales, dont il suit la.^fOgi'ession, dont, en un mot, il donne une ple copie, paraphrase r quelques endroits. Quoi qu'il en soit, la chanson du comte d'Estaing est loin de valoir son modle pour la posie, poiu- l'allure, pour la nettet des penses et la puret du langage. Des rapprochements seraient faciles faire et ne tourneraient point l'avantag de l'hrode dont nous donnons la traduction. L'avant-dernier couplet est embrouill; il faut en deviner le sens. Il doit y avoir une erreur de copie dans les deux derniers vers : le sens du couplet l'indique. L'apostrophe qui le commence semble demander, dans la circonstance, non pas une menace pour l'avenir, mais un retour sur ce qui vient de se passer. On devrait donc dire : Le roi de France t'a donn et non te donnera, comme tu en as pay au lieu de tu en paieras, et lire dans le texte : Franciaco erreghec hau escolatu, Escola saria duc ongfh pagatu. La prosodie aussi serait plus satisfaite. Pour que la justice le soit, je dois dclarer que je suis redevable de cette pice M. ndant, inspecteur primaire de l'arrondissement de Mont-de-Marsan, et M. Fourcade, qui remplit les mmes 1 Biographie in-8,p.90,91. universelle, t. XIII.Paris,1835,grand etc.,

CHAKTS HISTORIQUES.

249

fonctions Bayonne, et que c'est d'aprs ces deux copies que M. le vicomte de Belsunce a tabli le texte avec l'orthographe qui lui est propre. D'ESTAING JAUN CONTEAREN LAUD01UOAC , J. LAIIUEGUI, BASSUSSAIIKICO , MOl.UATUAC. IvIUlKTOKAC ( Laphurtaira. ] Gure solasae baitez d'Estaing jaun conleaz, Escadren aintzaindari pareric gabeaz; Erresuma gucian bedi aipatua, Ez bedi gutienic gutaz laudatua. Zuc gheiia gbizonetan, o d'Estaing noblea ! Daramazu, segurda, zuzenki lorea ; Etborkiz zare jausten puruenetaric Francian diren etche zaharenetaric. Maiz zure arbasoac dire seinalatu, Franciaco khoroa dute sustengatu. Gembat re odolac batzaitzu goratcen , Zure bihotzac zaitu liobeki bistatcen. EN ])E ]) G CHANT h HONNEUH M. LE COMTE ESTAIS , L'AIT ). LA1IIIEGUI, DEUASSUSSAIUtY. l'Ail CUlllS (Basquedu Labourd.) Que nos entretiens soient du comte d'Estaing, Ce chef d'escadre sans rival ; Qu'il soit renomm dans tout le royaume, Qu'il ne soit pas moins clbr par nous. Sur tous les hommes de guerre, noble d'Estaing 1 Vous l'emportez en gloire, bon droit; Par votre maison vous descendez d'une des plus pures Parmi les plus anciennes maisons de France. Souvent vos anctres se sont distingus, Ils ont t les soutiens de la couronne de France. Mais bien que votre origine vous donne un rang lev, Votre propre valeur vous met encore mieux en relief.

250

LE l'AS BASQCE. Beharric zaituela Louisec hauta tu, Amtzindaritasunaz, jauna, fagoratu. Ger ez du irabazi zutaz coudatceaz, Bere intres mineuac zuri Matceaz? Cembat angles untze duzun escuratu, Eman tiroca, sutan re ondoratu? Khar handirekin zare urez guducatcen , Frances bandera duzu ohorez bethetcen. Itxasoan bezala zare leihorrean Supean seinalatcea premia denean; Gucietan gucia zare gucizcoa. Oi! nun causi bertce bat zu bezalacoa? Gurebazler urrunac tutzu indarztat'u, Elsaien escuetaric onghi beghiratu ; Ez da hortan gucia : conquesta berriac Eghin izan dituzu progotchugarriac. Granada duzu harlu gabaren minean, Ceronizinelaric tropen aintcinean :

Cen'est pas sans besoin que Louis vous a choisi, Et vous a favoris, monsieur, du commandement. Que n'a-t-il pas gagn compter sur vous, Et vous confier ses intrts les plus chers ? Combiende navires anglais n'avez-vous pas capturs, Combattus et rass par le feu? Sur mer vous combattez avec une grande ardeur, Vous couvrez d'honneur le drapeau franais. De mme que sur mer, vous savez sur terre aussi Vous distinguer au milieu du feu lorsqu'il le faut ; En toutes choses et partout vous tes apte tout. Oh! o en trouver un autre pareil vous ? Vous avez rendu fortes nos possessions lointaines, Vous les avez bien prserves des mains de l'ennemi ; Maisce n'est pas l tout : des conqutes nouvelles Et avantageuses ont t faites par vous. Vous avez pris Grenade dans le plus pais de la nuit, En mars vous-mme la tte des troupes :

CHANTS HISTORIQUES. Zu behar ahal zinen hola aghertceco, Hambat alimurekin hartaz jabetceco. Ez uzteco Granada Francesi hartcerat, Biron da lehiatu haren laguntcerat. Angles suhar huni cer zao ghertatu? Bereae harturic da ihes abiatu. Bironec emau dio usain granadari; Ausikiric ez dio eman frutu horri, Kbaratxeghta zao naski iduritu, Hala ezlia baitu d'Estaignec aurkitu. Anglesac dituzu ikharan sarthuac Ikhusteaz Francesac hortaz nausituac. ltxasoco erreghe cioten zirela ; Egun ikhas bezate mintzatzen bertzela. Gherlata huntaz dire minki orhoituco , Bere irla maiteac dituzte galduco ; Angleterraz beraz ez dut ihardesten, Francesac, Espagnolac, han badire jauslen.

251

Il fallait bien ainsi votre prsence, Pour qu'on l'emportt avec autant d'ardeur. Pour ne pas laisser les Franais s'emparer de Grenade, Byron est accouru son secours. Que lui en est-il revenu, cet Anglais ardent? Aprs une rude leon il est parti fuyant. Byron a flair l'odeur de la grenade; Mais il n'a pas mordu dans ce fruit, Qui sans doute lui a sembl trop amer ; Tandis que d'Estaing .l'a trouv si doux. Les Anglais se sont mis trembler Lorsqu'ils ont vu tant de succs aux Franais. Ils se disaient les rois de la mer; Qu'ils apprennent aujourd'hui parler autrement. Ils se rappeleront avec douleur cette guerre, Ils perdront leurs les aimes ; Je ne rpondrais pas de l'Angleterre mme, Si les Franais et les Espagnols y dbarquaient.

252

LE TAS BASQUE. 0 d'Estaing 1 erresuna izan da tristatu Entzuniezintuztela bi tiroz colpatu. Orai zu sendatceac gaitu consolatcen, Fagore huntaz dugu cerua laudatcen. Zure beharra badu oraino Franciac, Ni ghisa mintzo dire Frances on guciac, Da profvmdiscnorde gure elizetan, Te Deum d erranen lekhu gucietan. Katione superra, etxai mutiria, Ez duc ceren cantatcen aurthen bictoria; Franciaeo erreghec hau escolaluco , Escola saria duc onghi pagatuco.

0 d'Estaing ! tout le royaume s'est afflig En apprenan t que vous tiezbless de deux coups de feu. Maintenant votre gurison nous console, Et nous devons louer le ciel de votre gurison. Si la France a encore besoin de vous, Tous les bons Franais le disent avec moi, Au lieu d'un Deprofimdis dans nos glises, C'est un Ta Deum qui sera chant en tous lieux. Nation orgueilleuse, ennemi intraitable, Tu n'as pas lieu cette anne de chanter victoire ; Le roi de France te donnera une leon, Et tu en paieras chrement le prix.

FTE NATIONALE. Argument. La Rvolution franaise ne parat point avoir t sympathique aux Basques, et, vrai dire, il ne pouvait gure en tre ainsi . chez un peuple qui avait ce proverbe : Gauza sorta da erretate, Hura gaberic eninsate. (La royaut est une chose pesante ; nanmoins, je n saurais vivre sans elle.)

CHAHTS HISTORIQUES.

253

Pleinement convaincus de la vrit de la religion et de leur propre noblesse, ils taient habitus voir dans leurs seigneurs, non des suprieurs d'une caste diffrente, mais des gaux plus favoriss par la fortune, et dans leurs prtres, des guides spirituels qui partageaient leur pauvret. Interprte du sentiment populaire, le barde le traduit par la satire, prt franchir les Pyrnes sur les pas des proscrits , si ses vers sont pris en mauvaise part. conIl ne l'a point outre en montrant un cur constitutionnel duisant une ronde villageoise. Nous avons vu .plus haut que, loin de rprouver les plaisirs populaires , le clerg basque d'autrefois en prenait volontiers sa part. et le sens du mot truncoa expliquer. Reste la traduction Trunco signifie proprement tronon pais, grosse bille de bois, masse. Appliqu l'homme, il peint un individu gros et lourd,, et emporte toujoius avec lui un cachet de drision et de sarcasme. Il parat qu' l'poque, le cur de Saint-P tait obse et prtait ainsi la plaisanterie. NAClONEACO BESTA. ( Laphurtarr. ) Samperen eghin dute besta bat bandia ; Declarateera noha guciac gu cardia : Jaun errtorac ditu ora gomidatu, Nacioneaco besta dute ohoratu. Alxo zahar batuec, onglh aphainduric, Plazara bildu dira, elgar adituric.

TS

NATIONALE. du f Basque Labourd.)

A Saint-P on a fait une grande fte ; Je vais vous rapporter comment tout (se passa) : Monsieur le cur invita tout le monde, Ils ont noblement clbr la fte de la nation. Quelques vieilles femmes bien pares Se sont runies vers la place, s'tant donn le mot.

254

LE PAYSBASQUE. Ik husi dutenean Iran etzela deusic, Ostatura ygan ziren, bihotzac ilhunic. Ostatuan sartcean etcheco jaunari Atxoec errau diote : Bots flte, Bettiri ; Gaur besta handi dugu, ighen jatera; Jon behar dugu ghero guciec plazara. Bazcaiteco demboran batac bertzeari Oihu eghiten zuten : Hire graziari I Bibe nacionea! zioten gogotic. Gaztetan ez dun orai gu bezalacoric. Bazcaldudirenean atxo gazteluac Contrapasetan dire hasi zorotuac : Hots, beguirahutx eghin! zioten atxoec, Daustatu behar dugu gaur hemen guciec. Danzatu direnean, arbasso zaharrac Camporat ilki dira, husturic sakelac; Plazan arribatcean, bisaiac gorriric, Mundu gucia zagoen irriz zabalduric.

Ayant vu qu'il n'y avait rien l, Elles furent l'auberge, le coeur assombri. En entrant l'auberge, au matre de la maison Les vieilles femmes dirent : Allons vite, Pierre; Ce soir nous avons grande fte, nous venons pour manger; Il faut que nous aillons toutes ensuite la place. Pendant le dner l'une l'autre Faisant des appels : ta sant ! Vivela nation 1 disaient-elles de bon coeur. Maintenant tu n'en as pas de comparable nous parmi la [jeunesse. Aprs avoir dn, ces vieilles rajeunies Commencrent le saut basque, tout affoles : Allons, gare se tromper ! disaient les vieilles, Il faut que nous nous divertissions ce soir toutes ici. Aprs avoir dans, les vieilles aeules Sortirent dehors, les poches vides; A leur arrive sur la place, les faces enlumines, Tout le monde riait aux grands clats.

CHANTS HISTORIQUES. Jaun erretora berriz, leihorat ethorri, Hantic complimendaca : Citzaye hassi; orai'dantza gaitezte, Hots! enehaurrac, Ni re zuyekilan abia nindaite. Atxoec errephusta jaun erretorari : Zu beharco zaitugu ororen ghidari. Emaiten du truncoa ainteinghidaritzat, Atxo zahar gueien gobernazaletzat. Hasi zenean beraz truncoa dantzateen, Gure atxo gueiac irriz eman ziren, Bere escu zimurrac emanic hanketan ; Oro beghira zauden besta handi hartan. Gure atxo gaizoac ez ziren unhateen, Bere artzainarekin oro content ziren, Ordean heyen senhar gaichoac etchean Tupina hutx zuten bathu (?) ilhuntcean. Ghiza gaisoac ziren plazarat ethorri, Bere emazten bilha, zoroac iduri.

255

Monsieur le cur aussi, venant sa fentre, Les complimenta de l : Vous tes repues; Allons 1 mes enfants, dansez l maintenant, Moi aussi j'irais pour peu avec vous. Les vieilles (dirent) en rponse monsieur le cur : Nous aurons besoin de vous pour nous conduire toutes. Un gros tronc est donn pour chef A toutes les vieilles pour les diriger. Alors quand ce gros tronc eut commenc danser, Toutes nos vieilles se prirent rire, Leurs mains rides plantes sur les hanches ; Tout le monde restait regarder dans cette grande fte. Nos pauvres vieilles ne boudaient pas, Toutes taient contentes avec leur pasteur. Pendant ce temps leurs infortuns maris la maison Avaient leur pot au feu vide la brune. Ces pauvres diables taient arrivs la place, Chercher leurs femmes, ressemblant des imbciles.

256

LE PAYS BASQUE. Jaun erretoac liovi ikhusi orduco, Oihu eghin zioten baken eghiteco. Zuc,Johannes, edazazu, zucere, Domingo, Ene escuetaric cembait arno trago. Bibenacioneal eghizu, zuc, Pello; Egun haserratceac deus ez du balio. Ghizon eta emazte, dugun oroc edan, Basoa trinkaturic ; umore onean Zoazte elkarrekin guciac bakean. Besta akhabatu zen hola arratxean.

Dans le moment o monsieur le cur s'aperut de cela, Elles avaient appel pour que la paix se fit. Vous, Jean, buvez, vous aussi, Dominique, (Acceptez) de ma main quelques coups de vin. Vive la nation 1 faites ce cri, vous, Pierre; Aujourd'hui se mettre en colre, ne vaut rien. Hommes et femmes, nous devons tous boire , En choquant nos verres; de bonne humeur Allez ensemble tous en paix. La fte s'tait termine ainsi le soir.

DE CHANSONS MUNAGORRI. Argument. Qu'tait ce Muriagorri? M. J. Duvoisin, de Saint-Jean-de-Luz, a bien voulu me l'apprendre dans une lettre dont j'extrais le passage suivant : J'ai vu ce singulier personnage sans beaucoup le connatre. Il tait notaire et deTolosa, autant que je puis me le rappeler. Pauvre rveur ou ambitieux vulgaire, il se crut capable de lever l'tendard des fueros, sans aucun moyen de se soutenir et sans autorit pour se faire suivre. La seule chose qui tonna, c'est que le gouvernement christino et ses allis trangers furent les dupes de cet aventurier. On lui confia une forte somme ( on dit un million ). Il

CHANSONS POLITIQUES. 257 attira lui, non pas les carlistes, comme on l'avait espr, mais les jeunes gens qui, s'tant enfuis d'Espagne /vivaient pniblement chez nous ; il leur paya une solde sans les dplacer, et en fit ainsi ses partisans : aussi fallut-il, quelques mois aprs, user de ruse et les entourer d'un certain dploiement de forces pour leur faire passer la Bidassoa. L'arme carliste ne se dbanda pas le moins du monde; les dupes se ravisrent, quoiqu'un peu tard, et ordonnrent Munagorri de licencier ses soldats, qui ne demandaient pas mieux. Munagorri rentra dans ses foyers la faveur du trait de Vergara. Lorsque l'Espagne commena remuer contre le rgent il tenta de ressaisir son rle politique. Oblig de Espartero, fuir, il fut poursuivi par Elorrio, officier des Chapelgorris 1, qui l'atteignit et le tua sans piti. Munagorri n'tait pas un mchant homme, la diffrence de son meurtrier, qui tait un homme de sang et de boue. Ce dernier fut plac dans les carbineros (douaniers), aida la fraude, fut rvoqu, se fit contrebandier, trahit ses compagnons, et fut rcompens d'un coup de poignard par un de nos compatriotes qu'il avait ruin. Base sur une proclamation de Munagorri, la longue chanson, ou plutt la succession de chants qui va suivre nous semble un auxiliaire destin l'appuyer, la graver dans la mmoire du peuple, et rien n'empche de croire qu'il n'en soit l'auteur. MUNAGOKIUENCANTAC. CHANSONSDE MUNAGOTtIU.. du (Dialecte Guipuzcoa.)

(Guipuzcoanoa.) Comme dit Munagorri Muiagorric diona Dans sa proclamation, Bere proclamian, 1 LosChapelgorrisormaient lgion surtoutcompose e Biscayens t de Guipuzf une d e coans.Onles appelait ussipeseteros,a causedela hautepaied'unepesetaparjour qu'ils a Ontrouveraun petit articlesurles Chapelrecevaient u gouvernement d constitutionnel. : gorrisdansthe unitei Servicejournal, etc., 1855, part. III. London Henry Colbum, in-8,pi 241.L'crivaindit que ce corps devaitson noma la coiffureouge deceuxqui r en faisaientpartie;je ne le crois pas, et voicisur quoije me fonde.Versle milieudu XVIIeicle, destroublesgraves.clatrent dansle Labourd la suited'unedispute entre s les seigneursd'Urtuhieet de Saint-P,qui prtendaienttous deuxa la nomination es d baillis, et divisrentles habitantsen deuxpartis, connussousle nom de Satcl gorri {ventrerouge) et Saliel chouri (ventre blanc). Le souvenirde cette,guerre, ajoute M.Boucher ePerthcs, s'est conserv tradition, et le'nomde Sabelgorri est encore par d d comme neinjure. ^Souvenirs u PaysBasque,etc.,p. 124.) u employujourd'hui a 17

258

LE PAYS BASQUE. La guerre nous ruine Depuis cinq ans; L'anne dernire Carlos se mit Sur le chemin de Madrid, Il battit en retraite, Et la guerre continue encore. Les meilleurs chefs Sont en prison ; tre Basque Est un tort pour chacun. Tejeiro et Maroto (Sont ) chefs de tous : Que pouvons-nous Attendre de ces hommes? Depuis que Carlos a paru Dans ces provinces, Nous vivons toujours Dans la fatigue et la peine. Quoique l'on nous enlve notre bien, On ne nous donne jamais'rien ; Essuyer bien des larmes, Voil notre destine. Les fils (sont) soldats et Les parents en prison , Pour ne pouvoir pas Payer les contributions. Aux travaux des tranches Les voisins (sont) appels. Douloureux sont Aujourd'hui nos pas. Le cordon nous entoure Del cte l'bre, Des entraves Nous contrarient partout. Au nord le Franais A ferm la frontire. La guerre n'a rien de bon Nulle part pour personne. Les portes sont silencieuses et Le pain est bien cber ;

Guerrac ondatzen gaitu Boslgarren urtian ; Ygazjarrican Carlos Madrilecovidian, Bultza uten alzera, Guerra vere oman. Aguintari onenae Preso daduzcate; Eascalduna iaitia Du ])acoitzaccalte. Tejeiro ta Maroto Gucien alcafe: Cer guion oyetatic Espra guentzake? Carlos aguertuez kero Provinci auyetan, Beti vici guerade Neke ta penetan. Kaiz kendu guc duguna, Benere ecer eman ; Bost negar eguiteco,' Numbait jayo guinan. Semiac soldadu ta Preso gurasuac, Ecin pagaturican Contribuciuac. Trinchera lanetara Ganera ausuac. Dolorescoac dira Gaur gure pausuac. Cordoisingurutaric Costatic Ebrora, Trabas gaude josiric Bera eta gora. Atzenican Franzesac Ichi du frontera. Guerrac ez dacar onic Inundic inora.. Atiac ichil ta Oguia garesfci ;

CHANSONS rOLITlQUES. Artua re arida Igozten poliki; Dirua oscutatzen da Egunero emendic. Nola vici garen bada , Arritulzen naiz ni. Bost urthe badijuaz Ta nekian bethi. Ya, bear ditugu Beguiac idiki. Carlistac Ebros gora Motel ta guchi ; A! ajen esperantzetan Ez gaitezen vici. Amibeste odolichurtze, Ez da doloria?Il da provinci autan Gastien loria. Patria defenditzean Litzake honoria ; Anaya anayen contra, Ghit gaua tristia ! Oraifl sei eun. urthe, Guchi gora bera, Gazteluco reinura Unituac guera, Gaztelan cein burudan Ura guc artcera, Fueroac gordez kero, Eguinlzan paperan. Disputarican bada Ceinentzat corua, Era.baki bear da Gaztelan pleitua. Erregue do erreguifia, Gure derechua; Beti gorde digula Garbiro fuerua. Cerlan zartu guerrara, Juez iiorentzat? Le mas aussi commence A enchrir joliment; L'argent devient De jour en jour plus rare. Comment nous vivons, Voil ce qui m'tonne. 11y a cinq annes Que nous vivons avec peine. Bientt il est temps Que nous ouvrions les yeux. Les Carlistes au-del de l'bre (Sont) muets et en petit nombre; Dans l'espoir de leur russite Ne vivons pas. Tant de sang rpandu, N'est-ce pas douloureux? Morte est dans cette province La fleur de la jeunesse. Dfendre la patrie Serait un grand honneur; Mais frre contre frre, Que c'est triste!

259

Il y a six cents ans, Peu en plus ou en moins, Autour du chteau Nous nous tions runis (Pour y dire) de quelle faon Nous entendions la chose, Quepuisquelesfueros taient convenus, H fallait les mettre sur le papier. S'il y a des disputes (Pour savoir) qui sera la couronne, Il faut faire trancher Au chteau le procs. Le roi ou la reine, Notre droit; Nous avons observ toujours Notre fuero. Pourquoi entrer dans la guerre, Si personne n'en est juge?

260

LE PAYS BASQUE. Le trne est Madrid Madrillen da tronuba Pour les chtelains. Gastelaubentzat. Celui que l'on couronne l An coronatzen dena Pour tre le chef de tous, Gustion burutzaf, Si on conserve les fueros, Fueroa gordez kero, 11est bon pour nous. Ona da guretzat. Adiskide maiteac, Ora claro gaua : Bacarrican fueroac Dira gure causa, Ayec defenditzeco Derechua dauca : Provintzico semiac Ori ecin uca. Beligio santuan Guc elcar arturic, Ez du gure artean Iango calteric, Cen beala eguinican Gure funcioac, Elicetan sermoiac Ta procesioac. Zri onez berentzat Gure aurrecoacl Beli gorde cituzten Leyalki fueroac. Urthero mudaturican Diputacioac, Juntan ematen ciran Orduban contuac. Etzan lapur famaric Diputacioan; Ez da beste sonnric Oraingo demboran. Deithu gabe juntaric, Illumpe moduban Artu eman garbiric Ez oida munduvan. Juntac eta. apaiac Elcar artuez kro, Mes chers amis, Voilla chose claire : Seuls les fueros Sont notre cause, Et de les dfendre Nous avons le droit : Les fils de la province Ne peuvent nier cela. Dans la sainte religion Nous tant runis, Cela parmi nous Ne produira pas de mal, (En) faisant comme avant Nos crmonies, Dans les glises les sermons Et les processions. Heureux mille fois Nos anctres ! Ils observrent toujours Loyalement les fueros. Chaque anne changeant Les dputs, En sance ils rendaient Alors leurs comptes. Alors il n'y avait pas de voleur Parmi les dputs; Il n'y a pas d'autre bruit Au temps o nous sommes. Sans convoquer les juntes, " En agissant dans l'obscurit , De comptes clairs et nets Il ne peut exister dans ce monde. La junte et les prtres S'entendant,

CHANSONS POLITIQUES. Noren beldur gare gu Ez orain taez guero? Guerrac idiki ditu Guztion beguiac Unitzeco, ez bagaude Burutie jausiac. Leguea auxiez kero, Vici guera penaz : Leguea osa deciagun Laster etaberaz; Pakea ethorrico da, Ondorren clht erraz, Munagorric diona, Contentuz eta poaz. Munagorri, u cera, eu, orionecua, Bandera altchatu du Gure bakecua. Potenci onguilleac Emanic besua, Laister eguingo degu Bake dichosua. Provinciano gazte Honorez betiac, Bandera bakekora Guacen gueiac. Soldadu, oficiale, Orobat geflac, Danac izangoditu Gradu ta aguintiac. Potenzi indarzubac Eman dute itza ; Eguiteco bakiac Prestuac dabiltza. Provinciaco bakean Daduca. vicitza. Norc ez du bere amaren Sendata nai gaitaa? Qui devons-nous craindre Dans le prsent et l'avenir ? La guerre a ouvert A tous les yeux Pour se runir, si nous n'avons Perdu la tte.

261

Depuis que nous avons enfreint la loi, Nous vivons avec peine : Rtablissons donc la loi entire, Sans tarder ; La paix surviendra, Et la suite en sera, Comme dit Munagorri, Satisfaction et joie. Munagorri, vous tes, vous, L'homme de bonheur, Vous avez lev la bannire De notre paix. Les bons chefs Prtant leurs bras, Nous ferons vite La paix heureuse. Jeunes provinciaux Pleins d'honneur, Au drapeau de la paix Courons tous. Soldats, officiers, Ainsi que les chefs, Vous y obtiendrez Des gracies et ce qu e l'on vous a promis. Ceux qui ont le pouvoir Ont donn parole; Pour faire la paix Ils font de sages dmarches. Dans la paix de la province Consiste notre vie. Qui est-ce qui de sa mre Ne veut pas gurir le mal '

262

LE PAYS BASQUE. L'AIIBRE GUEBNICA. DE Arumeut.

Le chant national suivant, dit M. Cna Moncaut, qui l'a reproduit, joint une certaine valeur potique l'intrt historique que doit naturellement exciter l'arbre colossal et sculaire auquel il est ddi, et sous lequel la junte d'lava tint ses runions pendant plusieurs sicles, comme la bilzaar se runissait sous le chne d'Ustaritz *. Nous le publions d'aprs un placard qui renferme une autre chanson patriotique, et qui se termine ainsi : Tolosan : Andres Gorosabelen echean 1856. Ces deux morceaux sont anonymes; mais s'il faut en croire ce qui nous a t dit, l'auteur de celui que nous donnons serait un certain Ipharaguirre. QUERNICACO ARBOLA. (GuipuzGoanoa.) Guernicaco arbola Da bedeincatua, Euskeldunen artean Gustiz mailatua. \ Emanda zabalzazu I Munduan frutua; Adoratzen zaitugu, f Arbola santua. ) Millaurte inguruda, Esatendutela, Jaungoicoac aldazuan Guernicaco arbola. Zudeb'actazutican, \ / Orain da dembora, Eroritcen bacera, . ( Arras galduac guera. ) DE L'AITOIIE GUEKMCA. (Dialecte uipuzcoau.) L'arbre de Guernica Est bni, Parmi les Basques Aim de tous. Propagez et tendez Votre fruit dans le monde; Nous vous adorons, Arbre saint. Environ mille ans Il y a Que Dieu avait plant L'arbre de Guernica. Restez donc debout, C'est prsent le moment, Si vous tombez, Nous sommes compltement per[dus. Vous ne tomberez pas, Arbre aini, Si se.,GOnporte bien La junte.de Biscaye;

Ez cera erorico, Arbola maitea, Ongui portacen bada Vizcaico juntea; 1 Histoire Pyrnes, XIVe art.,chan. III,l.-Y,p.324,ennote. des V etc., p

263 LGENDES POTIQUES. Nous prendrons.un appui Laurac artuco degu \, / _ Avec vous, Zurequin partea, l Pour que le peuple basque Paquean bicidedih Vive en paix. / Euscaldun gentea. Betico bicidedin Qu'il vive jamais, Jaunari escatzeco, (Et) pour (le) demander Dieu, Mettons-nous Jarri gaitecen danoc Vite genoux^ Laster belaunico ; \ Et quand nous l'aurons demand Eta biotz biotzetic / . De tout notre coeur, Escatuez kero, bicico da ( '""* L'arbre vivra Arbola A prsent et dans l'avenir. Orain eta kero. / LA FIANCEDE TARDETS. Argument. Nous allons voir une vritable romance du vieux temps ; malheureusement elle est incomplte. le pote nous Dans le premier couplet, qui sert d'introduction, montre deux jeunes filles sous l'emblme de deux citrons, dont l'un est promis. Le temps enfin a mri le fruit, un Espagnol est l rclamant sa fiance, qu'il va conduire de l'autre ct des monts. Celle-ci, au moment du dpart, donne carrire son dsespoir, et s'adresse successivement son pre et sa soeur de la faon la plus touchante; lvent de nord, s'il vient souffler, est charg de porter au bien-aim les derniers adieux de son amante, qui ne survivra point au malheur d'tre arrache celui qu'elle et seul voulu pour poux : rle potique et semblable celui que, dans le dlicieux lai de la dame de Fayel, ramante du chtelain de Coucy donne au vent du midi : E quant cel douce ore vente Qui vient de cel douz pais O est cil qui m'atalente, Volontiers i tour mon vis : Adonc m'est vis que je 1' sente Par desouz mon mantiau gris K 1 Ala mmepoque nviron,Bernard deVentadour isait: d e venta Quanla doss'aura Dovos voslrepas,

264

LE PAYS BASQUE.

Cette belle ballade, en dialecte soietin assez ancien, esttrsgote dans le pays et rpandue jusque dans le Labourd. M. de Quatrefages l'y a recueillie, ou plutt une traduction lui en a t dicte par une vieille femme de Biarritz. On peut lire ce morceau dans les Instructions relatives aux posies populaires de la France 1. Encore un mot. Nous allons voir deux jeunes filles compares des citrons. Pareille assimilation n'est pas rare dans la posie romaque. Une chanson, publie par M. de Marcellus-, prsente, aprs chacun des vers qui concourent l'action, un refrain qui varie : tantt, c'est nvpyo; 0//.S),IW//.SVO petite rose rouge!); ( ma tantt, vupvTi{/.ouypKfif/.vo mon orange peinte!) ou vvjpv-ri ( 7.vl sf/ivi ( mon orange et mon citron! ) 2. Il n'y a point de doute que ces exclamations, dont l'une rappelle la touchante apostrophe de Laertes 3, ne s'adressent une femme aime et lie fassent allusion la bonne odeur attribue aux objets d'un culte. Dans un autre chant romaque, une jeune fille est appele p'oSovsuWfiov, fleur odorante 4, et un pote arabe s'exprime ainsi : Quand ces deux jeunes filles se levrent, elles rpandirent une agrable odeur, comme le zphir lorsqu'il apporte le parfum des Heurs de ' l'Inde . M'es veiaire scnta qu'ieu Odor eparadis, d Pcramor dela genla Vescuiieusui aclis,etc. des t (Choix posies riginalesicstroubadours, o t. III, p. 84.) Citons cesversd'unancien encore leducd'nlialt : minnesinger, StaM! lamich donwintanweicn lierkumt onmines erzen v h Iduniginiic! Arrtez leventsouffle encore moi,quivientdela reinedemoncoeur sur ! que 1 Paris,Imprimerie MDCC impriale, LUI,in-8,p. S. d en e t. 3.Chants upeuple Grce, .1, p. 542-345. 1 Voyez ncore Il, p. 450. 3 0 roseofmay! Dear ! maid,kindsister,sweetOphelia aet . (Hamlet, IV,se. v.) 4 Chants upeuple n Grce,etc., t. II, p. 310,311. e d 5 Poeseos siaticoe ommeniarionm sex, etc.;auct.Guiliclmooncs.Lipsioe, a C Lihri J e MDCCLXX, in-8",chap. 11, . 75.Voyez ncore 1 p part.II, chap. I,p. 137. V

LGENDES POTIQUES. ATHAMIATCECO EZCONGAI. (Suberotarra.) Atharrats jaureguian bi citroin doratu, Ongriagaray horrec bat du galdatu. Errepostu ian du ez direla onihu, Ontcen direnian batno izanen du. Aita, saldu nauu miga bat beala, Bai eta desterratu, oi ! Espanara. Ama bici ian banu, ita, u beala, Ez nintan ezconduren Atharrats Salara. Ahispa, jantz eau erroba pherdia, Nie re jantziren dut satina churia. Isgoitic hor heldu da cure jaun 1 gueia. Botzez guita au cure sor etchia. Aita, juanen guira oro elearrequin; Etcherat jiuan cira changrin handirequin, Bihotza cargatua, beguiac bustiric, Eta cure alhaba tomban ehorteiric. LA FIANCEE DE TABDETS. (Dialecte Bouletin.) Dans le manoir de Tardets deux citrons ont jauni, Ongriagaray en a demand un. Rponse lui est faite qu'ils ne sont pas encore mrs, Mais que sitt mr l'un sera lui. Mon pre, vous m'avez vendue comme une gnisse , Oui, et exile, hlas! en Espagne. Si j'avais ma mre en vie, mon pre, comme vous, Je serais marie Salles de Tardets. Soeur, revtez la robe verte ( de l'esprance), Moi aussi je revtirai la robe de satin blanc. Dj voil qu'arrive aussi votre futur poux , Vous quittez joyeuse votre maison natale. Pre, nous partirons tous ensemble; Mais la maison vous rentrerez avec de grands chagrins, Le coeur charg, les yeux noys de larmes, Et aprs avoir descendu votre fille dans la tombe. Nefaud.ait-il paspluttsenliar?

.265

266

LE TAYS.AS QUE.. .. Ahizpa, ohaci orai Salaco leihora, Ipharra ala hegua den emau guardia. Ipharra balin bada, goraintci Salari Ene gorphutzaren cherca jin dadila sarri. Atharratceco ezquilec bere motuz joten : Andere Santa-Clara bihar da rjhartitcen. Haren peco zaldia urhez da zelatcen; Iango chipi handiac beltcbez dira bezlitcen.

Soeur, maintenant allez vers la fentre de Salles , Observez quel vent souffle du nord ou du sud. Si c'est le vent de nord, mes compliments Salles Et que tantt il vienne chercher mon corps inanim. Les cloches de Tardets tintent d'elles-mmes : Mademoiselle de Sainte-Claire doit partir demain. Le cheval qu'elle monte est sell d'or; Mais grands et petits de l-bas s'habillent de noir.

LAMANTE COUVENT. AU Arum^nt. Dans le premier couplet, un homme fait connatre quelle est sa fortune et l'objet de son amour; clans le second, il est invit renoncer sa poursuite, et dans le troisime, la jeune fille l'informe elle-mme des mesures prises par ses parents pour l'y soustraire. Les plaintes de l'amant remplissent les deux derniers couplets. Malgr sa concision et sa simplicit, cette pice est claire et s'explique pour ainsi dire d'elle-mme ; elle respire un parfum de vtust qui nous en fait reporter la composition deux sicles au moins de celui-ci. Le souhait par lequel elle se termine se rencontre frquemment dans la posie populaire. Un pote cossais l'exprime ainsi dans une gracieuse ballade jacobite : Si j'tais un bon oiseau, avec des ailes pour voler, alors je passerais la haute mer pour aller voir mes amours, et je dirais un conte joyeux

LGENDES POTIQUES.

267

quelqu'un qui m'est bien cher, et je m'abattrais sur la fentre d'un roi pour y .chanter ma mlodie 1. Je voudrais, dit l'auteur d'une chanson bretonne, je voudrais tre petit pigeon blanc, sur le toit de Kroulaz, -pour entendre ce qui se trame entre sa mre et la mienne 2, etc. Si j'tais oiseau,"s'crie un pote romaque, reproduisant peut-tre sans le savoir le tour d'une tirade de saint Grgoire de Nazianze 3, je volerais et j'irais Missolonghi voir comment on joue du sabre, comment on dcharge le fusil, et comment se battent ces vautours invincibles de la Roumlie *. Il n'est pas rare d'entendre les chos de la Garonne rpter ce couplet, qui parat avoir t apport des ctes de Bretagne : Si j'tais hirondelle, Que je pusse voler, Sur votre sein, ma belle , J'irais me reposer. Et c'est aussi le voeu renouvel des choeurs tragiques : Que ne suis-je un oiseau pour passer les montagnes et la mer ? voeu si naturel, dit M. de Maicellus, qu'il a travers sans effort les dans toute sa navet, chez les fils de sicles pour se reproduire, Sophocle et d'Euripide B. 1 1 hae nae hilh, etc. ( The Songsof SeolUmd, By AllaitCunningham. London: etc. printedbyJohnTaylor, 855,in-8, vol. III, p. 201.) Toutle mondeconnatce couple! 1 deBtirns: Owercmyloveyonlilac fair, W purplehlossomso the spring, t And1 a hird to shclterthere, Whcnwcariedonmyliltlc wing. 5 L'Hritirede Kroulaz,I. (Barzus-Breiz,. II, p. 84.Voyezencorep. 86.)Riende t pluscommun la mtaphore ui faitun pigeond'unamant.DansunepicedeKirclia q que 2 des cite Robert(Revue Deux-Mondes, srie dela nouv. riode, p Oanilov, parM.Cyprien t. Il, p. 1180), ntrouvece dbut:Aune petitefentreornede gracieux o dessins,surun u u balconon hois sculpt,uneespcede colombe, n pigeonneau gazouille, ne jeune fille causeavecun garon, etc. 8 De hiijusvitoeVamtalcalgue incerlilndine, v. 1. (Sancli Gregorii Nazianseni... secunus. ut.Paris.M.DCXI.,n-fol.,p. 75, C.) L Operumlomus i Chantsdupeupleen Grce,t. I, p. 174,175. ' Uid., t. II, p. 466.Cf.p. 571;,et 1.1, p. 8 cl 9.

268

LE PAYS BASQUE. COMBENTUA.N. AMOROSA (Suberotarra.) azpi eihera baditut erreca batian, ortcigarrena aldiz etche sahexian. lirur urto dohaci carrosa batian, Hetaric erdicua eue bihotzian. Etchia teilastatu, Cambera peintratu ; Erdico urto horren perilic ez duu : Horren empleguia auuan badugu. Eue aitac eta amac utenian jakin Amodiohanditan nintala urekin, Enganoz ninduten plaala idoki, llantic lagunbatekin combentian earri. Cure aita dea hain guion crudela Combentuan baitcerauzca criminel bat beala? ttria eta enia agueri ahal da, Elgarrekilaco dohatiac guirela.

L AMANTE COUVENT. AU (Dialecteouletin.j a J'ai sept moulins dans une mme gorge, Et le huitime contre mon habitation. Trois colombes roulent dans un carosse, Celle du milieu (rgne) dans mon coeur. Vous avez couvert neuf votre maison, Peint la chambre nuptiale; Mais de la colombe.du milieu n'ayez pas espoir : Nous avons o la placer dans le voisinage. Mon pre et ma mre', ds qu'ils eurent appris Qu'en grand amour j'tais avec vous, Par ruse me firent aller sur la place, De l me firent conduire au couvent. Votre pre est-il donc un homme assez cruel Qu'il vous tienne au couvent enferme comme un criminel ? Cependant de votre part et de.la mienne il est vident Qu' vivre l'un pour l'autre destins nous sommes.

LGENDES POTIQUES. Airera ahal banindadin ainhera beala, Ardura jin nindaite combentu leihora Ene pena doloren uri erraitera. Si je pouvais m'envoler comme l'hirondelle, Souvent j'irais me poser sur la fentre du couvent Pour vous redire mes peines et mes chagrins.

269

LE CA GO T. Argument. Si vous parcourez jamais les Pyrnes occidentales, vous de entendrez souvent rpter les mots de Cagots, 'Agots, Cresiiaas. Ici c'est la fontaine des Cagots, l une porte d'glise appele la porte des Cresiiaas. Le Cagot, le Crestiaa, c'est ce Basque, ce Barnais au teint blanc ou plutt blafard, aux cheveux blonds, aux yeux bleus , au lobe de l'oreille enfl et arrondi, que vous voyez passer l-bas. Votre guide vous le signalera d'un mouvement de tte accompagn d'un sourire mystrieux, et vous dira tout bas : C'est un Cagot. Que faut-il entendre par ce nom? Une race d'hommes autrefois proscrits par l'opinion publique et par les lois, et pour ainsi dire tenue en quarantaine dans les lieux qu'il lui tait permis d'habiter. Ne demandez pas aux gens du pays la raison d'un prjug aussi tenace, d'un traitement aussi barbare, vous n'obtiendriez que des rponses confuses, contradictoires et souvent absurdesd. Demandezleur plutt quelque anecdote relative ces parias, quelque chanson destine les tympaniser. Mais il faut bien esprer qu'avant peu tous ces tmoignages d'un pass dplorable seront, effacs de la mmoire du peuple, et que l'odieux prjug qui leur a donn naissance aru-a disparu des moeurs pour ne plus se retrouver que dans l'histoire. 1 Lelecteurcurieux deconnatre lamentables les annales Cagots,Capots,Agots, des Cresiiaas Gahets,lestrouvera noireHistoire et dans desracesmaudites dela Franceet del'Espagne, euxvolumes d in-8,dontcesracesoccupent destroisquarts. plus

270

LE PAYS BASQUE.

Des nombreuses chansons composes sur les Cagots, je n'en connais qu'une seule en basque. C'est un dialogue en dialecte souletin, recueilli de la bouche d'un octognaire, qui affirmait l'avoir appris ds sa plus tendre enfance et ne l'avoir pas entendu chanter depuis plus d'un demi-sicle. Suivant une autre version, l'auteur serait un coblacari d'ussurucq, mort en 1845, l'ge de quatre-vingts ans, et qui en avait dix-huit quand il composa cette pice : elle serait par consquent de 1803. Ce qu'il y a de sr, c'est qu'elle n'est pas sans mrite; aussi n'hsit-je point , la reproduire ici. AGOTA. (Suberotarra.) ARAINA. Argui ascorian ginic ene arresekila, Bethi behaentun nahiznounbaitic coure bota. Ardiac noun utci tuu ? Cerentaco errada. Nigarrez ikhousten deiut coure begui edorra? ARAIKSA. Ene ailaren icliilic gin nuu ouregana, Bihot erdiaturic, cihauri eraitera Cambialu deitadela ardicn albaguia, Seculaeoz defendatu oureki minatcia. LE CAGOT. (Basque souletin.) LIS ERGER. B Ds l'aube du jour, (je suis) arriv, avec mon troupeau, Toujours coutant, dsirant entendre de quelque ct votre voix. O avez-vous laiss les brebis? D'o vient Que je vois votre bel oeil plein de larmes? LA BERGERE. A l'insu de mon pre je suis venue vers vous, Le coeur bris de douleur, pour vous dire vous-mme Qu'il m'a chang le pturage de mes brebis, Dfendu pour jamais de parler avec vous.

LGENDES POTIQUES. ARAINA. Gor nia, ala enlun dut? Eranditacia? Scculacotz gin aistala adio eraitera? Etciradia orhitcen guc hitz eman dugula Lurianbici guireno alcaren maitalcera? ARAIKSA. Ato nourbait ian duu ene ai ta amelara, Guc alcar maite dugula ain avertitcera, Huruntastez alcarganic fitez diten lehia, Eta eztitian junta casta agotarekila. ARAINA. Agolac badiadila badiut enutia; Que eraiten deitadau ni re baniala. Egundaino ukhen banu demendren leinhuria, Enunduun ausarturen begnila soguitera. ARAIKSA. Gentetan den ederrena umen duu Agota : Bilho hori, larru ouri eta begui nabarra.

271

LEUEllGEIl. Suis-je sourd, ou l'ai-je entendu? Me l'auriez-vous dit? Que vous tes venue me faire vos adieux pour toujours? I\Te vous souvient-il plus que nous nous sommes donn, parole D'aimer l'un l'autre tant que nous vivrions sur la terre? LA BERGRE. Quelqu'un est venu hier vers mon pre et ma mre, Pour les avertir que nous nous aimions vous et moi, Qu'ils s'empressent au plus tt de nous loigner l'un de l'autre, Et qu'ils ne s'allient point avec une caste cagote. LEBERGER. Oui, j'ai ou dire qu'il y a des Cagots; Vous me dites que moi aussi j'appartiens cette race. Si j'avais seulement une ombre de Cagot, Je ne me serais point permis de lever les yeux jusqu' vous. LA BERGRE. Parmi tous les gens, le Cagot est rput pour tre le plus beau : Cheveu blond, peau blanche et les yeux bleus.

272

LE TAYS BASQUE. Rie ikhousi arainetan eu cira ederrena : Eder iateco, amens Agot ian beharda? ARAIKA. Soiu nuntic eaguteen dien coin den Agota : Lehen soua eguiten aio hari beharriala ; Bta handiago diu, eta aldiz bestia Biribil eta orotaric bilhoz uuguratia. ARAIKSA. Horihalabalimbada, haietaric eteira. ; JEci coure beharriac alcar uduri dira. Agot denac chipiago badu beharri bata, Aitari eranen diot Mac bardin tuula. Vous tes le plus beau des bergers que j'ai vus : Pour tre beau, faut-il au moins tre Cagot? LEBERGER. Voici par o l'on reconnat celui qui est Cagot : On lui jette le premier regard sur l'oreille; 11en a une plus grande, et l'autre Est ronde et de tout ct couverte d'un long duvet. LA BERGRE. Si cela est vrai, vous n'tes point de ces gens-l ; Car vos oreilles se ressemblent parfaitement. Si celui.qui est cagot a l'une des oreilles plus petites, Je dirai mon pre que vous les avez toutes deux pareilles. Chants funbres les ancien MRustines.

Depuis la publication du tome IX de la continuati on du Mmorial liierario, et encore mieux depuis l'apparition des Mmoires d'Esteban de Garibay, rcemment faite par l'Acadmie royale de l'histoire de Madrid, nous savons qu'au XVe sicle les chants funbres taient en usage chez les Basques, comme ils le sont encore aujourd'hui dans l'le de Corse, o les Cantabres passent pour s'tre anciennement tablis ', comme ils l'taient, il y a. 1 Scnec,deConsolai, adHelviam deHenao discut a matreni, ap. ii. Le P. Gabriel c v de cepassageans AverignacioncsdeantiguedatlcsCantabria, liv.I, chap.v, d ses las i etc., f d c o p ; p. 22,Leschants unbresesCorses ortent, ommensait, lenomdevoceri onen

CHAKTS l'UKEBRIfS.

27 O

en quelques aimes, dans les communes de .Bielle et deBedous, et ailleurs 2. En Barn, dans le dpartement de la Haute-Garonnel c'est-Guipuzcoa et en Biscaye, ils taient appels eresiac, ou plutt histoires s, parce qu'on y exaltait dire gnalogies, l'origine du dfunt et les hauts faits de ses anctres ; ils avaient gnralement pour auteurs des femmes, et pour interprtes des pleureuses loues 4. Le nom iarirrajo, par lequel on dsignait les lamentations que l'on faisait entendre autour du mort, venait de l'accompagnement oblig de gestes violents usits en pareille occasion. En quelques endroits, les femmes assistant au convoi donnaient des coups la veuve, sur le dos et les paules, en criant d'une voix frntique : galdim iz, eta gai adi! (pris, malheureuse, puisque tu as tout perdu!) En 1464, un certain Martin Btiez de rtaubiaga ayant t assassin prs d'Ibarreta, sur le chemin qui va de Mondragon aragara, en reprsailles de la mort de Gomez Gonzalez de Buytroii, tu en la grande bataille de Mondragon l'an 1448, par les partisans de Martin, la veuve de celui-ci, doua Sancha Ochoa de Oaeta, lit clater sa douleur d'une manire fort usite l'poa publi certain nombre un dans un recueilintitul: CanlipopolaricOrsi,connoie. Secondaedizionerivcdulae.ainpliala.Bastia,tipografladi CcsareFabiani, 1855, in-12, p. 17 (Voceriossia lamenlifunebridi donne pereongiunlioestrancimorli d'infcrniit), etp. 11(Voceri i donne morte violentadi congiunlio estranci). Ontrouveencore d per deuxvoceri, avec traduction franaise,dans le livre que M.Jean do la llocca vientde donner ousle titre de la Corsecl sonavenir.Paris, HenriPion, 1887,in-8,chap.III, s p. SS-88. La recherchedes contreso les chantsfunbresont t, sont encoreen d et usage,m'auraitconduit rop loin; je me contenterai eciterles royaumes 'Angoya de t d en ' d Cliimfouka, Afrique,o des pleureursagages tmoignent e celte faon leursregrets decommande. Nouvelles Annales Voyages, t. X.Paris,-1821, des Voyez etc., in-8, p. 594. 1 Slal. gin. des dpart,pur., t. II, p. 370,S76. ! Onest amena le croireen lisant, dansune notedubeaurecueildeM.de Marccllus e (Chants du-peuple n Grce,1.11,p. 82), un fragmentd'lgierimeen gascon,qui me semble espcedevbcero. une 8 Dansl'appendice posiesd'Oihenart, . 233, on lit .un rcit potiqueintitul: aux p LaiirharbarienEressia, c'est-'a-dire Histoiredesquatremacqueuses. LenomA'eresse siac, dontIls ( les Basques) serventencorepourcaractriserles chants populaires'qui roulent ur quelquehistoirevieille ou antique,a l'air d'tre fortanciendansla langue, s bienqueles picesde posieauxquelles peuts'appliquer oienttoutesassezmodernes. il s (Fauricl,Tlisl.de la Gaulemrid. sousla domin.des conq.germ., t. II, p. 553,35i.) 4 Le docteurde Isasti s'inscriten faux, sur ce point, contrece quedit le chroniqueur historialde la M.N.y M.L. provinciade Gmpu-zeoa, XVII Caribay.Voy. Compendio cap. la cosium-bre Guipuzcoansepullarlosmucrlos,rilosy ceremonias,liantes, luto, (De e de d oblueioncs, sufragios las (mimas el Purgalorio),n 3, p. 202. y por 18

274

.LE.PAYS BASQUE.

que, dplorant la mort de son mari, sa solitude et celle de ses enfants ; elle chanta plusieurs vers, parmi lesquels quelques-uns, du temps de Garibay, se conservaient encore dans la mmoire des gens, entre autres ceux-ci : La(cric(au-dessous) pieds des Ofietaco jabilticara, lurraii tremble, l des Lauaraguroc verean verala, Et demmeeschairs quatre membres, Martin I ildala. Parce Martin Baie?. estmorten Ibarrela. Baflesbarretan que Arluco dotescuhatcan d'unemainle dard, guecia, Je prendrai Beslcanuciyraxegura s El dansl'autreun fagotdefougrellum a ; ; t Errecodot JebrleraioutAramayona. Araoeayo '. guslia Vers la mme poque, la soeur d'une jeune femme morte en couches, doua Emilia de Lastur, ayant appris que le mari Pero Garcia de Oro songeait se remarier avec doua Marina de rrala, qu'il aimait auparavant, en ressentit beaucoup de chagrin; elle vint de Deva Mondragon, et chanta les couplets suivants, chose trs-usite dans ce sicle, dit Garibay, .qui les chantait dans sa jeunesse : Cer ote da andra erdia? enauria , Sagar errea, eta ardoa gorria. Alabaya, contrario da Milia; Azpian lur oa, gahean ari-ia. Lasturera bear dou, Milia, Ayta jaunac ereslen dau elia, Ama andieac apaynquitan obia ; Ara bear dou, andra Milia. Jausi da cerurean arria, Aurquitu dau Lasti.iren torre barria. Edegui dio almene ari erdia ; Lasturera bear dou , Milia. Arren, ene andra Milia, Lasturco Peru Garciac eguin deuscu laburto, Eguin dau andra Marina Arraolaeo ; Ezcon bequio, bere idea dauco " . 2 Dans ces vers, dit Garibay, que nous prendrons dsormais pour guide au milieu de ces obscmts et de ces ruines 3, l'auteur s'entretenant avec sa soeur doia Emilia (en basque 'Milia) rcemment 1 Mmorial, histrieo espaiiot',, t. VII,p. 46. etc., -' Ibid,,p. 178,179. s Danse doute l onoussommes dusensdecertains ots, ncomprend nousayons m o que

CHAHTS FUNEBRES.

275

dcde, donne entendre qu'elle n'avait pas t bien traite par son mari, qu'elle tait dj sous la terre froide, avec une pierre spulcrale au-dessus, et qu'il tait ncessaire de porter son corps Lastur, car son pre abattait une grande quantit de btail pour ses funrailles, et sa mre prparait'sa spulture. Elle dit, en outre, dans les derniers vers, en se rcriant beaucoup contre sa mort, que du ciel tait tombe une pierre qui avait frapp juste dans la tour neuve de Lastur et enlev la moiti des crneaux, qu'elle avait besoin d'y aller, et d'autres paroles exprimant le regret du mariage projet avec ladite doua Marina de Arraola. le hsit modifier rofondment texte. Il est a regretterquelesditeursnel'aientpoint p ils soumis,comme l'ont fait pourles proverbes,au savantqui a mritd'tre l'objet dela de.Guernica : s chanson suivante,imprimeur le mmeplacardqueVArbre Vivele basque. Viraeuskera.. 11 a en Espagne homme un d Espafian a guizonbal y Quenousdevonsaimer, Bcardeguna aita, m FranciscoAizkibelauna, Monsieur FranoisAizkibcl , * j Le pre des Basques. Euscaldunonita. a C'estunhomme Chitda guizonpreslua trs-probe Et pleinde savoir: Eta jaquinsua : e Errespola dezugun Respectons nlui Gtiramaisua. Notrematre. aimbeste urlctan Ogueita Depuis lus de vingt ans p Vith Tolde BieidaTolcdon Le filsd'Izaraizco. Izar-aizco semea. Il n'a pastoujoursdormi Ezdabetilo egon; ; Surles livres Liburuen ganean 11a travaillnuit et jour Lancangau ta egun Pour quenotre basquebien-aim Gureeuskera mailea Galduez dezagun. Nousne perdionspas. L'arabeet l'hbreu Arabeta ebreo Sonttousdeux Danacdanacbera Nercadiskideac. Mesamis. ! Vive, vivele basque! Viva,vivaeuskera La croixsur le coeur, Biotzean gurutza, Escuanbandera, Le drapeau la main, Disonssanshonte : Esanlotsaricgabe: Noussommes asques. Euskaldunac guera. B Pourvivreen paix Pakeanbicitzeco Surnos montagnes, Guremendietan, Il faut parlerbasque Euzkeraitzeguinbearda En tousles lieux; Batzarrcdanetan; El le nomdes Basques, TaEuscaldunon icena Gueroeo , Auxjours i venir, emikielan, Serarenomm Famatua izangoda Partout. Aideguzlielan. Lesditeurs D duMcmor.iist. csp. ( t.VII,p. G29,647, l'appellent .JosdeAUquhel. l )

276

LE PAYSBASQUE.

A ces vers, doia Sancha Hortiz, soeur de Pero Garcia de Oro, rpondit par les suivants : E dauco Peru Garciacbearric Ain gachandia apucaduagatic, Geruetaco mandalua ianic Andrarioc ala cumpli jasoric. Guion chipi sotil baten andraan, Ate arte abalean oy an, Guila porra andiaen jabe an, Onrra andi asco cumplidu jacan 1. Ces vers signifient, dit encore Garibay, que Pero Garcia de Oro non - seulement n'tait pour rien, par sa faute, dans l'opposition qu'elle lui faisait, mais que c'tait un ordre du ciel, et qu'elle avait vcu trs-grandement femme d'un homme petit et bien fait. Doua Sancha dit de plus qu'elle avaitThabitude de vivre en large portail, c'est--dire dans une vaste maison, qu'elle avait t matresse d'un grand trousseau de clefs 2, entendant par la sa grande richesse, et tenue sur un pied trs-honorable par son mari. Garibay rapporte encore les vers suivants relatifs au mme sujet, et pareillement chants par la soeur de doia Emilia : Arren, ene andra Milia, Lasturco Mandatariac eguin deust gartoto. Gerurean jausi da abea, Jo dau Lasturco torre gorea ; Broan ditu ango jauna eta andrea Bala leen, guero bestea. Bidaldu dogu ceruetara cartea, Arren diguela gueure andrea. Monorgoeri artu deusat gorrolo, Guipu andraoc artu ditu gartoto, lturrio calean andra Maria Baklaco, Arte calean andra Ojanda Gabiolaco, Erribalean andra Milia Lasturco. ' Mmorial liislOrico cspaol, t. VII,p. 179. etc., - Dans Rigs-Mal, marie onduite domicile c au onvoitunejeune avec le conjugal des : clefs Domum duxcrunt Ileim tha oku Claves sonantcs Ilngin-luklu portanlem, etc. Pcllibus etc. caprinis indutam, Geila-kyrtlu, virgincm, lesservantes descurs ont ppeles s a eUivicrr.s dans Encore ujourd'hui, lePays Basque, a d d'Oihcnart. mol p (gnelariac), quel'ontrouve ansle5S6Croverbe

CHANTS FUNBRES.

277

Ces vers, s'adressant doia Emilia, signifient, dit toujours Garibay, que le messager ne s'tait pas bien acquitt de sa commission, qu'il tait tomb du ciel un pilier qui avait donn en la tour leve de Lastur, qu'on avait emport comme morts le matre et la matresse de cette maison, l'un d'abord, l'autre ensuite, et qu'on avait envoy mie lettre au ciel pour la remettre cette dame. L'auteur dit ensuite qu'elle tait indigne contre Mondragon, parce qu'il avait mal pris les femmes de Guipuzcoa, et elle en nomme trois : dans la rue d'iturrioz ( ou de la Fontaine), doua Maria de Balda, femme de Rodrigo Ibaez d'vendao ; dans la rue du Milieu, doia Ochanda de Gabiola, femme d'Ochoa Baiez d'Artaubiaga, bourgeois de Mondragon ; enfin, ladite doia Emilia de Lastur, dans le faubourg du bas de la ville. Ce sont, ajoute Garibay, des chants funbres (endechasj de femmes, que j'ai voulu rapporter ici pour conserver ces reliques *. Le mme motif nous engage aussi, reproduire un autre fragment pareillement recueilli par Garibay. Il le donne dans la gnalogie de don Juan lonzo de Muxica y Buytron 2, comme faisant partie d'un chant o se trouve racont le dessein d'une dame de Biscaye, appele doua Juana, qui, vers 1448, avait rsolu d'pouser Martin Ruiz de Gamboa, malgr qu'il ft du parti contraire et qu'il et tremp dans la mort de Gomez Gonzalez, son pre 3. Rpondant sa mre, doia Juana lui dit : Verbaorteil, verbagacia 1 Combien cetlc paroleest sale( svre ! ) Vorbaorrinazez daquiola ; Celleparolene sauraitlui servirde rien; valia Dai'doacguinarrenvcrcaldia Maintenant e , (que)le darda eu son tour, Olasoda re egoleco Olasoest le lieuo je resterai. aulquia. A ces chants se joignait ordinairement une pantomime souvent si terrible, que le gouvernement, frapp des dsordres, qui se commettaient dans ces occasions , se vit oblig d'y remdier par une loi dont voici la substance : Sur ce qu'il nous a t 1 Mmorial istoriecspanol,etc., t. VII, p. 179,180. h : Compendio historialde Espana, lib.XXI,t. III, f. 84.Voyez encoreMem. ist. esp., h t. VII, p. xv, xvi. 3 Cessortesdemariages,impossibles n aujourd'hui, 'taientpoint ravesaulrefois,surtouten Espagne.Pournousen tenirau Guipuzcoa, nous en retrouvons n autreexemple u dansle Compendio historialduDrIsasli, liv. I, chap.IX, p. 81.

278

LE I>AS BASQUE.

reprsent qu'il est d'usage, en Biscaye, de pousser des cris de douleur immodrs la mort d'une personne et de troubler par toutes sortes d'actions la crmonie des funrailles, nous ordonnons et tablissons pour loi qu'il sera dsormais dfendu, dans les villes et dans les campagnes, de faire entendre, la mort d'unCpersonne quelconque, des lamentations, de s'arracher les cheveux, de se meurtrir la chair, de se blesser la tte, d'entonner des chants de mort et de prendre le deuil de bure , sous peine de mille maravdis pour chaque contrevenanti Malgr cette sage ordonnance, l'usage dont il s'agit n'tait pas encore tout fait aboli dans plusieurs parties de la Biscaye au commencement de ce sicle, surtout l'enterrement d'une personne de distinction; la veuve suivait le cercueil de son mari, accompagne de toutes les femmes de l'endroit ou des environs. Elle est couverte, ajoute la relation que nous copions, d'un manteau de gaze, tandis que les autres femmes portent une jupe de drap blanc avec beaucoup de plis, et une camisolle larges manches ; elles mettent en outre autour du cou une mania, et ont la tte couverte d'une toile fine appele burucea, qui serre les oreilles et couvre le front jusqu' la racine du nez ; les deux pointes de cette toile flottent sur la tte en forme d'aigrette. Les demoiselles, revtues de robes de deuil, ont les cheveux dnous et pars sur le visage et les paules. Toutes les femmes se lamentent, poussent deprofonds soupirs et des cris plaintifs, adressent la parole, tantt la personne dfunte, tantt elles-mmes ; elles commencent leurs lamentations avec un ton de voix trs-lev, puis les continuent dans un ton grave, et prononcent de temps autre le mot ayen ! qui, en langue basque, signifie hlas !... Dans les montagnes de Burgos et de Santander, tous les parents et amis du dfunt, hommes et femmes, accompagnent le cortge funbre en pleurant et en criant. A la mort d'une personne de haut rang, on tend les appartements en noir ; le mort est plac sur une estrade, et dans chaque coin de la salle une pleureuse est assise terre, et ne cesse 1 Ell'uero, privilegios, d franqncms, libcrlades e los cavallcros ijosdalgodel y h Senorio eVizcaya,lU. d d ley in-fol., XXXV, vi. (Ed; deMdina el Campo, .D.LXXV., M folio99recto ed.deBilbao, .D.C.XXXXIII., folio verso.) ; M in-fol., 10B

CHANTS FUKBBES.

279

de se lamenter et de faire l'loge du dfunt que lorsque la crmonie de l'enterrement est termine 1. Rien ne tmoigne que les choses se soient jamais ainsi passes chez nos Basques, du moins en ce qui touche les chants funbres ; car nous savons qu'ils taient dans l'usage, il n'y a pas encore les morts l'glise avec des cris longtemps, d'accompagner dchirants auxquels se mlait le pangyrique du dfunt. La femme d'un joueur de tambourin suivait ainsi tout en pleurs le convoi de son mari, dont elle exaltait les bonnes qualits : 'Ah! disaitelle, mon bien-aim, que de fois n'avez-vous pas gravi cette cte en jouant sur. votre gracieux instrument des airs qui me transportaient; et aujourd'hui je pleure et je vous accompagne votre dernire demeure. Combien j'tais ravie quand vous chantiez cet air.... Elle se mettait chanter, et tous les assistants de rire sans se laisser toucher par cette vocation du pass, qui, dans d'autres temps, appelait quelquefois la posie son aide. Je ne veux pas me laisser aller sur une pente qui m'est familire, et rechercher dans la Bible et dans l'antiquit profane les traces de l'usage qui vient d'tre signal chez les Biscayens ; mais me dispenser dfaire remarquer la je ne puis, en conscience, avec les Ecossais 2 et ressemblance qu'ils ont, sous ce rapport, avec les Irlandais, que certains auteurs prsentent comme descendants des Cantabres 3. Dj, au XIIe sicle, Silvestre Giraud, plus avait fait, le mme connu sous le nom de Giraldus Gambrensis, 1 Conlinuacion Mmoriallilerario, tomoIX. VoyezencoreHistoire gnralede del Paris, 1811,in-8, 1.1, p. 1S2-134. l'Espagne,etc., par G.B. Depping. - Bansquelques q partiesdu nordde l'Angleterre,il n'y a pas encorelongtemps uel'on d r chantait ux funrailles oscatholiques omainsdela basse classe,pendantla veilledu a Minsu par corps,avantl'enterrement, nesorted'lgierecueillie Sir WallcrScott.Voyez trelsyof the ScoltishBorder,etc. Edinhurgh,1812,in-8, vol. II, p. 361-369. 3 Voy.Averiguaciones las antiguedadesde anlabria,etc., liv. 1, chap.H, p 13-16 de C h (PitcblanlosCantabros enlrlanda); et Compendioistorial de la... provinciadeGuid puzcoa,por el Dr. LopeMartinez e Isasti, p. 1S7,not. 31, etc. Citonsencore,pour u V de l'agrment ceuxquivoientdansles Basques netribuscythiquo, Estaide l'empirede Russieel grandeduchdeMoseovie, capitaineMargeret,,qui it desRussesde la fin du d 0 duXVI sicle: ...ils ontordinairement nombrede femmes ourpleurerleursmorts, un p s'il il lesquels'interroguent l pourquoy estmort; s'il n'estaitfavorisde l'Empereur, n'avoit assezde biens, s'il n'avoit assezd'enfans,une bonnestefemme: ousi c'est une femme, si ellen'avoitunbon mary,avecsemblablesollics. (Edit,de M.Chcvreul, Paris, chez f L. Potier, clo Io ecc LV,petit in-12,p. 20, 21.)

280

LE PAYS BASQUE.

rapprochement- 1. Bien longtemps aprs, Thomas Pennant, qui avait visit l'Ecosse en 1759, caractrisait en quelques mots le coranich, ou chant funbre, dont l'usage y subsistait encore en quelques endroits : Les chants, dit-il, sont gnralement en l'honneur des dfunts, ou un rcit de leurs hauts faits ou de ceux de leurs anctres 2. En mme temps, ou peu s'en faut, le docteur Campbell 3 et Joseph C. Walker 4 publiaient des dtails sur le caoine des Mandais, et William Beauford lisait, le 17 dcembre 1791 ', l'Acadmie royale irlandaise, un mmoire sur le mme sujets; mais rien ne me parat aussi satisfaisant que les renseignements donns par M. et Mrs. S. C. Hall, dans leur bel ouvrage sur l'Irlande 0. Nous p'ermettra-t-on d'en citer quelque chose? Les chants funbres tant tombs en dsutude dans le Pays Basque, peut-tre s'en fera-t-on plus facilement une ide en lisant le rcit de ce qui se passe encore dans une contre que l'on a prsente comme sa soeur par la langue. Une famille irlandaise compte-t-elle parmi ses membres une amie ou une parente doue de la facult potique, on ne manque pas de l'appeler quand il y a un dcs. Introduite dans la chambre mortuaire, elle donne toujours lieu une scne plus facile raconter qu' peindre. L'obscurit de cette chambre, claire seulement par des chandelles qui projettent une ple lueur sur le cadavre, la vhmence du pote, qui tantt loue, tantt maudit, la rptition de ses paroles par les'assistants mesure que ses phrases se font jour, les signes d'assentiment qui se manifestent la ronde, les sanglots profonds, bien, qu'touffs, 1 ... gens Ilibcrnica t Hispanica, e nationes onnullaj lugubresuncrum n intcr f alioeque etc. musicas clVoi'iint X planclus, lamentationes, Topographia Hibcrniie, parsIII, oap. II. C a Francofurti, nno (Anglica,Ilibcrnica,Normannica, etc., ed. Guilichno amdcn. M.DC11., in-folio, .740, ig.49.) p l - A Tour n Scolland; i MDCCLX1X. printod Benj.White, for in-4, London, MDCCXC, vol.I, p. 113. 8 Aphilosophical : for e Snrvey ftheSouth Ireland, tc.Londonprinlcd W. Slrahan, o of etc.MDCCLXXV1I, letterXXHI, 16,1778, 206-210. oct. p. in-8, 4 Historical : Memoirs theIrish Bards,etc. Londonprinlcd forT. Paync son, and of etc.,MDCCLXXXY1, p. 16-20. in-4, 5 TheTransactions llwroyal IrishAcademy,\a\. Dublin prinlcd George IV. : of by Bonham, Antiquilics, 41-S4. in-4, p. 11 Ireland ils Seenery, : etc. I, Character, London, MDCCCXLI-XLUI, in-8,vol. grand p. 223-229.

CHANTS FUNBRES,

281

des proches parents, et la douleur bruyante et sans frein de la veuve, ou de l'poux quand il est fait allusion aux vertus domestiques de la dfunte, tout cela augmente l'effet du chant funbre; mais en plein air, dans un sentier tournant autour de quelque montagne, quand un prtre ou une personne grandement aime et respecte est porte en terre, et que le caoine, gonfl d'un millier de voix, est rpt par les chos, la scne est tout fait magnifique. A la fin de chaque couplet, le pote fait entendre une lamentation 4, et les assistants font chorus avec lui. A ce cri succde un moment de silence, aprs lequel recommence le caoine, et ainsi de suite, chaque couplet se terminant par une lamentation. Le caoine consiste habituellement en une adresse au dfunt, qui l'on demande pourquoi il est mort, etc., ou eu une description de sa personne, de ses qualits, de ses richesses, en un mot de tout ce qui le distinguait. Ce chant est entirement improvis, et l'on est quelquefois surpris de la facilit avec laquelle l'auteur compose et adapte ses images potiques la circonstance; mais pour s'en faire une juste ide, il faut tre vers dans la langue irlandaise. . Le chant funbre n'est pas toujoius du domaine exclusif du pote attitr ; se trouve-t-il parmi les assistants quelque personne doue de la facult potique, elle peut produire ses vers, et le cas se prsente quelquefois. La irait se pass ainsi dans une succession de lamentations et de silence, l'arrive d'un ami ou d'un parent du dfunt tant le signal d'une reprise du caoine. L'auteur est presque invariablement une vieille femme, ou, si on ne peut l'appeler ainsi, les habitudes de sa vie la font paratre telle. Nous nous rappelons, dit l'crivain auquel nous empruntons ces observations, une de ces femmes, et nous"n'oublierons jamais une scne dans laquelle elle j ouait un grand rle. Un jeune homme avait t tu en rsistant la police qui cherchait l'arrter ; il appartenait aune famille aise, et on lui faisait une belle veille. ' Cettelamentation, ppele ol ou ullaloo,estainsidonneparW.,Beauford : a g Premierdemi-choeur. Ulla-lulla-lulla-lulla lu uch o ong. lu luucht Second demi-cliur. 0 ongulla-lulla-lulla-hilla-lulla-lulla-lulla o ong.

282

LE PAYS BASQUE.

Quand nous entrmes dans la pice, la femme tait assise ct du corps, sur un tabouret peu lev. Ses longs cheveux noirs pendaient pars sur ses paules; ses yeux, d'une espce particulire au pays, taient enfoncs et gris, et capables d'exprimer depuis la haine la plus violente et la vengeance la plus terrible jusqu' l'affection la plus tendre, la, plus ardente. Son large manteau bleu lui montait jusqu'au cou, mais pas assez pour cacher le contour de sa figure, fine et maigre, surtout excessivement mobile. Quand elle se levait, comme par une inspiration subite, d'abord tendant ses mains sur le corps, puis les joignant convulsivement au-dessus de sa tte, elle continuait son chant d'un ton bas et monotone, coup parfois par des accents vifs et anims; et prenant toute espce d'attitudes pour donner de la force ses paroles et pour exalter les vertus et les bonnes qualits du dfunt : Leste et sr tait son pied, disait-elle, sur la montagne et dans la valle. Son ombre frappait de terreur ses ennemis ; il pouvait regarder le soleil en face ainsi qu'un aigle ; le mouvement circulaire ' de son arme dans l'air tait rapide et terrible comme l'clair. 11y avait eu foule et abondance dans la maison de-son pre, et le voyageur ne la laissait jamais vide; mais les siens taient nombreux sur la montagne et dans la valle, et ils vengeraient sa mort. Alors, s'agenouillant, elle croisait ses mains et vomissait d'amres maldictions contre celui qui avait port le coup fatal, maldictions qui n'clairent que trop vivement la violence de la haine de l'Irlande : Puisse la lumire disparatre de tes yeux, de faon ne plus voir ce que tu aimes! Puisse l'herbe crotre ta porte! Puisses-tu tre rduit rien, comme la neige pendant l't! Puisse ton sang s'lever contre toi, et le plus doux des breuvages se changer pour toi en une coupe des plus ambres ! Puisses-tu mourir sans l'assistance d'un prtre ou du clerg ! chacune de ces maldictions les assistants amen d'une voix grave, la ban caoinlhe i s'arrtait rpondaient pour l'couter, puis reprenait, le cours de ses anathmes. Nous ne suivrons pas plus loin M. et Mrs. Hall, dont l'ouvrage 1 Surlesons decomoteldecaoin,voyez all,vol.I, p.222, 23,onnote. H 2

UOMAKC.ES.

283

est entre les mains de tout le monde ; on y trouvera la traduction d'un caoine chant en prsence du corps de deux fils d'une pauvre veuve excuts pour haute trahison, et l'on y verra qu'outre ces improvisations en face des morts, les paysans irlandais possdent aussi des lgies crites, ou thirrios, qui ont pour auteurs presque exclusivement des hommes, tandis que les caoines sont l'oeuvre des femmes. Cette ressemblance avec les eresiac basques est remarquer, aussi bien que le ullaloe, qui pourrait bien n'tre autre chose que le lelo il leloa que nous avons vu plus haut dans le Chant des Cantabres, et que l'on retrouvera plus loin dans les posies de Bernard d'Etchepare.

LA BIEN-AIMEE. Argument. Je n'ai qu'un mot dire sur la pice suivante, non sur l'ensemble, dont je laisse l'apprciation au lecteur, mais sur le second couplet, o je suis tent de voir une allusion une pratique gnralement usite dans le midi de la France, particulirement dans le llouergue, et qui consiste couper en biais des tiges de fougre pour en obtenir des figures. Sans doute, les paysans basques ne coupent pas de chne pour si peu, mme pour connatre l'avenir; mais rien n'empche de croire qu' une poque quelconque, ils aient pu avoir l'habitude d'interroger dans ce but le coeur d'un jeune chne abattu, et parfois y trouver l'image dont parle le pote. La Bien-aime a t publie, pour la premire fois, par M. Chaho, dans un journal deBayonne i. A la suite de ce morceau s'en trouve un autre en franais, intitul Orthographe basque. ' Ariel,etc., n du16mars18<i5.

284 MAlTENESA.

LE l'Al'S BASQUE. LA 1J1KK-AIMEE.

(Suberotarra.) [Dialecte couletin.) Gelucoizarren hid.ia Si je savais le chemin des toiles du Nie baneki, ciel, c'est l que je rencontrerais sans Han nir'ene maite gaztia faute ma jeune amante; mais dater Chuchen kausi; de ce soir, hlas! je ne la verrai plus. Bena gaour jagoiti nie houra Ez ikhousi. Zuhain gazte lit nicaiholzaz Un jeune chne que j'aurais coup Trencacurie, avecla hache acre, me donne l'image Uduri zail ene bihotza de mon coeur bless, comme si ses racines devaient tourner bientt desColpaluric, Herrouae errorico zeitzola sches. lihnrturic. Gerenbeitzen lili ororen Parce qu'elle tait de foutes les llcurs la plus jolie, et aussi la plus Eigerrcna, Bai eta ene Mholzeco aime do mon coeur, c'est pour elle Waitenena, que sera mon dernier soupir. Harcn izanen da ene azken llaspcrena. LE ROSSIGNOL. Argument. Le rossignol, dans cette pice allgorique, est l'emblme d'un fianc dont les visites sa bien-aime taient sans doute moins frquentes pendant les froides et sombres nuits de l'hiver. Le chant de cet oiseau exprime le langage passionn d'un amant que sa matresse trouve beau et sducteur parmi les hommes ; elle fait encore allusion aux couplets que les jeunes montagnards sont dans l'usage, autrefois rpandu chez nous comme ailleurs i, de chanter sous la fentre de la bien-aime. L'amant, son tour, 1 le RomanelaRose, dit.deMon, II,p.168, .7779. Ballade sans d I. v desenfants Marot d souci, arClment (1S12). LaFleur eschansons, sans p etc., lieunidate,petit ainsi un in-12,feuillet F iij, verso. Unpole sign romaque s'exprime dans fragment de chanson d en rapport arM.deMarcellus p (Chants upeuple Grce,t. H, p. 452): L'loilc'estabaisse, s l'adita lamer lamerl'adilla rame, larame aumatelotel le ; ; U matelot l'achant la porto sabelle. de

UOMAKCES.

285

ayant entendu son oiselle, lui rpond dans le troisime couplet ; dans le quatrime, qui rappelle le conte si connu du Rossignol, il invite la jeune fille une promenade dans les bois. Il y a ici, dit M- Chaho, qui est due la publication de cette pice 1, un couplet intermdiaire, que nous avons omis, parce qu'il manque deux vers qu'il faudra rtablir dans le texte. La jeune fille supplie le sous prtexte que cette pense la fianc de ne pas l'entraner, rduit au dsespoir et la conduira au tombeau ; mais la promenade eut lieu, comme l'annonce le couplet suivant, que le barde met dans la bouche de la jeune fille. La chanson finit par le mariage, qui est le dnouement de tous les romans montagnards ; l'amant console sa belle afflige, en lui annonant qu'il la conduira triomphalement l'autel, la barbe des rieurs et des jaloux. Sans anticiper ici sur ce que nous avons dire plus loin au sujet du rossignol, je ferai remarquer le rle qu'il joue dans les aventures amoureuses. Dans une chanson romaque, une jeune femme, sous l'allgorie d'un rossignol familier, se plaint des misres des vieillards 2. Un ancien troubadour, Pierre d'Auvergne, prend pour interprte un rossignol, qui se rend auprs de sa belle, lui parle en son nom, et lui rapporte sa rponse 3. Un trouvre fait ainsi parler cet oiseau : Roxignalel m'apele-l'on, Que heent li vilain flon ; Mes cil qui d'amer ont corngc, Font toz jors de moi lor message. LeSort des dames, v. 15 (Jongleurscl trouvres, etc., publ.par A. Jubinal.Paris, 1835, in-8, p. 182.) Plusieurs aventures tmoignent de cette haine des vilains flons, c'est--dire des jaloux, pour le rossignol. Dans le Lai du 1 Ariel, n du 2 mars1845. 5 Chants peupleen Grce,t. Il, p. 334. du 3 Choix posies des des l originales troubadours,. V,p. 292-290. Histoirelittraire des troubadours, l'abb llillot, t. II, p. 16-18, etc. GinguenHistoire littraire par ( .ici d'Italie, chap. , secl. H, t. I, p. 293)fait observer uel'on pourraitreconnatre le V q gotorientalet l'imitation, polesarabes,qui, dit-il, eurenttantd'influence surle des gniedesProvenaux.

LE PAYS BASQUE. Laustic, on voit un mari de cette espce tordre impitoyablement le cou au pauvre oiseau, dont le chant est allgu, par une pouse coupable, comme un charme qui la retient toute la nuit sa fentre 1. C'est peu prs ce que disent ces deux couplets d'une vieille chanson normande : 286 Le roussignol est soubs le houlx Qui ne pence qu' ces eshatz. Le faulx jalloux se siet dessoubs Pour lui tirer son nathelas. La belle, qui faisoyt le guect, Lui a dict par injure : Hellas! que t'avoit-il meffaict, Meschanle crature 2? d'Olivier Uassclin, publ.parM.Louis elc, (Yaux-dc-Yire du Bois. Caen,1821, in-8, p. 169.) A J'extrais du mme recueil, page 194, cette charmante chanson, qui offre plus d'un point de contact avec la pice basque : 11est venu le petit oyseillon, Ce moys de may, certainement, Chanter auprs de ma.maison. Le cueur de moy, Hovoy! S'en resjouyt soubvent. C'est le petit oyseillonet Qui chante au verd boscaige, Qui en son jolly chant disoyt, Vray amoureulx en son langaige. Je my levay par ung beau joui' Pour aller voir ma doulce amye, Car je prtends avoir s'amour; Maisj'en suys en melancholye, elc. Dans notre ancienne posie, les oiseaux sont reprsents comme 1 Posies deMarie eFrance, ubl.par B.de Roquefort. Paris,chezCliassriau, d A p Bans c d unamant 1S20, in-S0,1.1,514-327. leLaid'Ywencc, p. quiprcdeelui uLaustic, d d la d l l p p prend forme 'unautour our ntreruprs esabelle, ont emari uifailprouver a unsortpareil. - Dans nevieilleomance u r un lamort 'unoiseau, ont d d espagnole, prisonnier dplore et lchantlui annonait sonmeurtrier. Romancero deromances l'aurore, maudit Voyez etc.Madrid de afio doctrinales, , imprenta D.L. Amarita, 1829, in-8, .117. p

H0MANCES.

287

des missaires de l'amour *, et leiu- chant rveille les souvenirs les plus doux, la passion la plus tendre 2. Aussi l'un des auteurs du Roman, de la Rose se croit-il autoris dire : Molt a dur cuer qui en mai n'aime, Quant il ot chanter sus la raime As oisiaus les dous chans piteus. (dit. deMon, l. I, p. G, v. 81.) 1 Dansunenouvelle 'Arnaud Carcasses, perroquet d de un arrivedeloinpoursaluerune dela partdufilsd'unroi, et la prier de soulagerle maldontellele faitlanguir;il dame l a d s plaidea causedesonmatreel del'amour uxdpens u mariage, e chargede rapporter au princeun anneau uncordon(issud'or, avecdetendrescompliments; un mol, se cl en touta fait son ami.Voyez montre Choixdesposiesoriginales troubadours, II, des I. H cosp. 275-282; istoire littraire des troubadours, 1.11,p. 590-395. Uneballade saise,publiepar SirWallcrScott(Minslrelsy theScottish of Border,elc. Edinburgli, aussiundialoguenlreun chevalieivel faucon e 1812,n-8,vol. II, p.577-585), un i prsente d'un d qu'ilcharge message 'amour. : A Biaucairoousla loi' s EsloitAucasins njor... u Voitlesherbeset les flors, Ocailler : lesoisellons Menbre-li ses amors,elc. de e d (C'estd'Aucasinl de Nicolele, ansles Nouvelles e franoises nprose duXIII"sicle,p. 505.) Ciloiselon s'envoisenl Et mainent rantbaudor. g Quant l'aleurjoie, j'oi Por riennem'i lendroie D'amer ienamor. b PosiesduroydeNavarre, lc.,dit.deM.DCCXL1I., (Les e t. II, p. 95.) Enmay,quantli orieux crie El li aloctes'escrie El prentcontremont i chanter l'air Porles finsamanz enchanter... Clarisen .j. vergierscoit, etc. de Ms.dola Bilil.imp. (Lelloumanz Clarisel de Lariz-, n 75545, fol.68recto, col.1, v. 11.) C Quant larisententlesdozsons Et lesdouzchansdesoiseillons, Desa dame liresovint. (Ibid.,fol.71verso,col.2, v. 12.) EnEspagne, c'est la mme chose: un polenousmontrelesamoureuxeprenantleur r service mai,en mmetempsque l'alouellcel le rossignolreprennent dialogue. en leur (Romancero elc. : castellano, LcipsiqueF. A. Brockhaus, 1844,in-12,l. I, p.275.) Un troubadour, le Folquctde Marseille, exprime dsir que le chantdes oiseaux soit rserv les amoureux : pour Ja no volgraqu'hom auzis

288

LE PAYS BASQUE.

Il n'y a pas longtemps que sur la cte du Croisic, en Bretagne, les femmes et les filles qui attendaient le retour de leurs maris et de leurs galants, allaient danser autour d'un dolmen le jour de l'Assomption. Les plus lgres, aprs avoir dans, grimpaient au sommet, d'o elles criaient de toutes leurs forces en chantant : Goland, goland, goland gris, Ramenez nos amants, ramenez nos maris 4.

BIUIESIKOULA.. (Suberotarr3.) Tchori erresinoula Udan da canlari; Ceren ordian beitu Campouan janhari ; seguian ezt'agbcri, Balinban ezta cri : Udan jin baledi, Counsola nainte ni. Tchori erresinoula Ororen gueliien ;

hI! 110SS1GNOL. (Dialecte ouletin.) D L'oiseau rossignol est chanteur pendant la belle saison, parce qu'il trouve alors pture dans les champs. L'hiver, il ne parat point; Dieu veuille qu'il ne soit pas malade! S'il revenait l't, je serais console, moi.

Le rossignol est le premier entre tous les oiseaux, parce qu'il chante mieux que

chans auzcllos, dois Losdoulz Mas quisonanioros. cill d d o (Choix esposies riginales estroubadours, t. 111, p.155.) d Dielmar Dansunechanson'unancien minnesinger d'Ast,un oiseau allemand, perch e luirevenirouloccup'amour. l d e la suruntilleul ntonne sienne, tle poleseulsonca;ur etc. 1825, o (Lays f theMinnesingers, London, in-12,p. 160.) c'est les le n Cequechanent oiseaux, grand dcVcga ousl'apprendra; quela gloire Lopc e cl nevautpasl'amour, quela jalousie stle piredessupplices. y romancero (Cuncioncro de M : dearte mener, tc.,por1).Aguslin Duran. adrid imprenta de copias caneiones e y l sicledernier,'unde D.Eusebio guado, in-lS,p.99, col.1.)C'estainsiqu'au 1829, A : faisait noschansonniers dire l'undesesbergers K'enlcnds-tu le ramage pas Durossignol amoureux? : Il nousdit ensonlangage Aimez-vous treheureux. pour ou e (Brunetles petitsairstendres, lc.Paris,M.DCC.XXXVI, in-12,1.111, 60.) p. 1 Lellrede Desforges-Maillard du Amvsemcns ilMadame llallay,dansles Nouveaux du chezZacharie haslelain C coeur l'esprit,parPhilippe, A la Haye, elde t.VII. , M.DCC.XL., in-S, . 57. p

Bestec beno hobeqni Harc beitu cantatcen : Harec du inganatcen, Mundia bai tromnpatcen. Ber'eztut ikhouslen, ' Bai hota entzuten. Botz aren entun nahiz, Erraturic nago, Ni ari uillant, eta Oura urrunago. Jarraiqui ninkirio Bicia gai artino ; Aspaldi andian, Dsir hori nian. Tclioria onien eiger Cantuz oihenian ! Nihaurec entcun diut Igaran gaian. Eia gouaeen,' mailla, Bihiac ikhoustera ; Enuten baduu, Chtirmaturen utu. Amac utzi nindizun Bedatz azkenian : Gherosli nabilaza Hegalez airian. Gaiak aurlhiki nindizun Sasifiobatetara ; Han zuzun tchedera, Oi ene molhurra !

HOMAKCES. 289 ! autres. C'est lui qui sduit et enchante les 1 monde. Je ne le vois point lui-mme ; le i mais j'entends sa douce voix.

Pour vouloir enteudre cette voix, je suis errant. Plus je crois m'en approcher, plus elle s'loigne. Je la suivrais ainsi jusqu' perdre la vie. Depuis bien longtemps c'est le dsir que j'avais.

Combien est joli l'oiseau qui chante dans la fort! Moi-mme je l'ai entendu la. nuit dernire. Allons, ma bien-aime , allons le voir tous les deux; si vous l'entendez, son chant vous ravira.

Ma mre m'avait quitte la. fin du printemps: depuis lors je plane en libert sur mes propres ailes. La. nuit m'avait jete au sein d'un petit bosquet. L se trouvait un pige et mon malheur.

Bortiac churi dira Les montagnes sont blanches quand la Elhur dienian ; neige les couvre; les buissons ont une Sasiac re ulhun ombre paisse quand ils ont leur verdure. Oslo dienian. Infortune que je suis! pourquoi tais-je Ala ni malerusa ! entre sous leur feuillage? Si j'avais pass Ceren han sarthu nintan ? en avant, je m'chappais. Jouan banintz aintcina, Escapatcen nintan. Tchoria, aud'ichilic, Oiseau, gardez le silence, ne versez Ez eguin nigarric. plus de larmes. Quel profit aurez-vous de Cer profeitu dukeu vous' dsoler ainsi? C'est moi qui, aprs 19

290 Hol'afligituric? Nie eramanen utut, Tcheder lachaturic, Ohicohor lutic Ororen gagnelic.

LE PAYS BASQUE. avoir dtach votre lacet, vous conduirai du haut de la mme montagne par dessus tout le monde.

LA.PREMIERELEDR. F rurceot Nous.avons reproduit, d'aprs YAriel, une vieille romance, histoire nave d'une sduction rpare par un mariage en rgle ; la mme source nous fournit encore une autre scne erotique, o les rles sont changs et le dnouement diffrent 1. Comme le fait remarquer M. Chaho, les chansons qui ont trait au genre d'intrigues dont celle-ci nous offre une mise en scne, brillent surtout par la finesse de l'ironie; elles peignent, au naturel l'esprit du peuple basque, ainsi que le caractre et les moeurs de la jeunesse. La forme de la composition potique est invariablement la mme : c'est toujours un petit drame dialogu, dans lequel le barde fait parler les soupirants et les jeunes filles; quelquefois, il intervient lui-mme comme narrateur ou moraliste. Quand nous disons le barde ou le pote , ajoute M. Chaho, il faut entendre le hros du roman ; car le don de l'improvisation est trs-commun et populaire chez les Basques, et l'intimit des circonstances prouve que le plus souvent c'est l'amant lui-mme qui clbre son bonheur ou ses dplaisirs. Les chansons satiriques destines bafouer quelque scandale font seules exception cet usage. Les jeunes filles ne se bornent pas inspirer la verve de leurs adorateurs ; frquemment elles fournissent elles-mmes les couplets qui les concernent, rpondant par de tendres aveux ou par des refus exprims avec une malignit spirituelle. Toutefois, c'est un talent dont les Basquaises ne se targuent pas en public, sans doute parce que la libert de certains dtails rpugne leur modestie et qu'elles ont besoin d'ombre et de mystre pour s'enhardir improviser. Passons maintenant le seuil du sujet. Le dbut est plus que ' Voyez n du9mars le 1845.

ROMANCES.

291

cavalier, et ne promet rien de bon pour le soupirant qui s'attaque ainsi la fiert du coeur fminin, si susceptible en ce qui touche la jeune fille riposte la modestie et . l'honneur. Nanmoins, gaiement. Le galant, d'abord souponneux, nemanquepas d'ajouter foi la vertu de sa belle, qu'il ne devait pas mettre en doute, et il fait connatre ses dsirs. La jeune fille ne refuse point de s'y associer, mais elle ne veut avoir affaire qu' un mari. Tel n'est qui reprend alors le ton pas le compte du Lovelace montagnard, de l'impertinence. Ici la toile tombe, et quelque temps aprs les mmes personmais ici les rles sont changs. La jeune nages reparaissent; coquette a puni le fat, et, dans le cours d'une nuit, elle lui a fait subir le supplice de Tantale, pour attiser des feux qu'elle ne le pauvre amoureux cherche nier qu'il partage point. Transi, l'ait jamais t de son bourreau; mais son caquet est tomb, ce point qu'il ne trouve rien dire quand la jeune fille le congdie en le raillant d'avoir fait le plongeon. A railleur, railleuse et demi. L'emploi du mot ftoria dans cette romance a t critiqu comme constituant un barbarisme.; mais M. Chaho a repouss victorieusement cette accusation : La vrit, dit - il, est que le mot est emploj^ dans tous les dialectes flore, latine, d'origine basques, qui, eux-mmes, avaient fourni au latin le mot lili (?), les deux langues restant quittes par cet change. Quant au mot flore, ce mot est si ordinaire dans la posie souletine, que nous citerions par douzaines les chansons o il remplace le mot lili : Gaiaz ningouelaric, Pendant que j'tais la nuit rver dans Lo eghinic ohian, mon lit, aprs un sommeil, je repassais dans mon esprit que votre amour et le Igaraiten benian Ene phensamentian mien est aujourd'hui dans sa fleur. Zoure et'ene amourioua Orai cela florian. LEHBN FLRIA. (Suberotarra.) Eigerra cira, maitia, Erraiten deizut eghia; LA PREMIERE FLEUR. I Texte30uletin) Ma bien-aime, vous tes jolie, je vous le dis en vrit; je serais curieux

292

LE PAYSBASQUE. de savoir par qui votre premire fleur a t cueillie. 11n'a point fait de gele, nous n'avons point vu de glace ou de froidure qui ait pu endommager ma premire fleur. La fougre embellitles landes solitaires, la gnisse donne son fruit au laboureur : de celles qui sont belles comme vous, je voudrais qu'il me naqut deux fils. Puisque vous m'aimez ce point, montrez-le par vos actions; conduisezmoi l'glise et l pousez-moi. Les prtres sont en Espagne, les clercs Home. En attendant qu'ils reviennent de ces pays-l, amusons-nous, ma belle, dans votre chambre. La mort de mon pre est rcente, celle de ma mre n'a. pas une demianne; pour m'amuser avec vous, mon deuil est trop profond. Loup de la fort, pauvret que tu es, je te plains en vrit. Tu as dormi avec l'agnelelle blanche, pourquoi t'en refournes-lu jeun? Je ne suis pas un loup, moins encore suis-je un pauvret digne de piti. J'ai dormi avec l'agnelette blanche, et je m'en vais jeun parce qu'elle ne m'a point tent. Le brouillard couronne les fiantes montagnes, le canardbarbolle et chante au bord des rivires : allez, je n'ai que faire des perfides qui vous ressemblent.

Nourc eraman olhe deizu Zure lehen floria? Eztizu eghin izotcic, Ez eta re kbarrounic, Ene lehen iloriari Khalte eghin dienic. Landan eder iralze , Beltiaederrac arelcbe : Zu bezalacopollitetaric Dsir nuke bi sem.

Horren maite banaizu, Obrac eracats ilzazu ; Elizala eraman eta Han espousa nezazu. Aphezacdira Espanan, Herrelherrac Errouman. Hourae hanfi jin artino, . Gliitiantchosta lcliambei'an. Aila dizut hil berri, Amac eztizu onrth'erdi; Zurekilan liberlitceco, Dolia dizut harnegui. Oibanecootsoua, Doludereiat, gaichoua. Anchiekin lo'ghin, eta Zeren barourie beihoua. Bnun ez ni otsoua, Gutiagogaichoua. Anchiekin lo'ghinic re, Countent gabez beinoua. Bortu goretan lanhape, Hour bazterretan ahate : Zu bezalaco falsielaric Eztizut nahi deusere.

ROMANCES. DCONVENUE. Arutoeat.

298

La clianson suivante firt compose pour garder le souvenir d'une petite msaventure d'un certain seigneur de Sarri, btard de Tresville, qui, sous prtexte de chasser la palombe, s'tait install avec ses filets sur un coteau, o il guettait le passage d'une eicheco-alhaba, que la crainte des Anglais chassait vers l'extrme frontire. La pice dbute par un avis donn par le barde la jeune fille, qui se met en marche. Cet avis se vrifie : dj la pauvrette se voit seule et isole en prsence du chasseur, qui elle demande grce. M. de Sarri lui rpond, et supplie son four, mais en vain; et, sa grande confusion, la malicieuse enfant lui chappe. A la fin de la chanson, le barde reprend la parole pour fliciter la jeune fille de sa vertu et de son adresse. Nous admirerons encore la noblesse de caractre indique dans le quatrime couplet, et la grce qui rgne dans toute cette petite composition. TllOMl'ATClA. ( Basa uatartarra, ] Ene uroi gaichoa, Ore bidian dahoa; Khasu emac, mousse Sarri, ihislari orrotz honra, Haiduru duc; oi, gaiski Petirinalat balioa. Uro gaichoac umilki Errailen mousse Sarriri DECONVENUE. dela basseNavarre.) (Dialecte Mu pauvre petite colombe, Tu te dcides partir; Mais gare toi! M. de Sarri, le chasseur vigilant, Te tend des piges, oh! que bien tort'tu t'achemines vers Beyrie La pauvre colombe avec modestie Dit M. de Sarri

294

LE PAYS BASQUE. Nahibadu den utsian haren saretan erori, IItz dean igaraitera.bere usatu bideti. Auherduc, auher, uroa; Juratu diat fedia. Aurthen behin jin behar duc Phetirihala; Han nie emanen dereiat arfhoz eta ciz asia. Arthoz hun duu asia, Denan libertatia. Eni Orhico ezurra janhari bat ait hobia : Angleser ihelsitceco, uzten dut uzten Francia. Ago, uroa, ichilic : Francian ez due Anglesic; Agaramountec Baionan jinac oro erhaiten lie. Eztuc Petirinalaco aragolla luze hetaric. Fida niz cure erraner, Fidago noure hegaler. Goraintzi erran iceu jiten badira Angleser ; Halaber erranen diet Espanol papo gorrier.

Que quoiqu'imprudemmenl en ses filets tombe, Il la laisse librement poursuivre sa course. Tu parles en vain, oui en vain, ma colombe; J'en ai jur ma foi. Celte anne enfin tu viendras habiter Beyrie, L je te donnerai glands et mas pour te rassasier. Abondance de mas c'estheureux Quand on s'en nourrit en libert. Pour moi, la fane du mont Orhi m'est nourriture prfrable : Aussi j'y vole, quittant la France pour chapper aux Anglais. Colombe, rassure-toi : L'Anglais ne pntrera pas en France ; De Grammont les anantit mesure qu'ils abordent Bayonne. Non, aucun de ces hommes aux longues culottes n'arrivera jusqu'. [ Beyrie. J'ai confiance en vos paroles, Mais plus encore .dans mes ailes. Aux Anglais, s'ils arrivent, faites mes compliments; J'en dirai autant de votre part aux Espagnols gorges-rouges 1. 1 C'est--dire dcollets gorgebrleparlosoleil. etla

UOUIAKCES. Meuler naia ni uzten ? Ene sariac hola hesten? Enaic ez beste belhn bortian ho tz eraciren, Ez re hic beste ourthian lre irrigarri emanen. Uro ederra, airian Arhin bahoa bortian. "Jaun laiTU chouriac hiri mintzo aullerrian, Hire adin heineco gutic lumac gai-bi hen caloian.

295

Me prend-on pour un commissionnaire? Est-ce ainsi que tu romps mes filets? Non, non, une autre fois tune me feras pas grelotter dans lesmontagnes, Ni l'anne prochaine je ne te serai point un objet de rise. Belle colombe, dans les airs Ton vol rapide passe les ports. Les seigneurs peau fine en vain te parlent, Tu sais qu'oiseaux de ton ge et de ta naissance bien peu nombreux [ gardent pur leur plumage dans les colombiers.

AMOURET DEVOIR. Arument. Ce morceau a t publi par M. Chaho, qui fait prcder sa traduction des observations suivantes : La romance de la Bien-aime nous a dit les regrets d'un amant qui pleure sa fiance ; celle de la premire Fleur nous a offert le rcit d'une sduction libertine gaiement et spirituellement ddaigne par une jeune fille; le chant plaintif du Rossignol nous a racont les suites d'une premire faute tardivement rpare au pied de l'autel. Nous allons continuer de parcourir les situations diverses de ce drame social, toujours le mme et toujours attachant, qui a pour acteurs la jeunesse et la,beaut, et que nous pourrions intituler : Amour et Mariage. Ce chapitre potique, trait au moyen de la reproduction fidle des improvisations populaires, occupera une des premires places dans le tableau des moeurs et du caractre de la nation basque. Le: got et.le.

296.

LE l'AS liASQL'E.

caprice des chanteurs, les exigences du rhytbme et de la mesure, la vogue qui promne toutes les improvisations d'une province l'autre, ont pour effet de mler les dialectes : aussi la romance d'aujourd'hui est loin d'tre irrprochable sous le rapport du texte ; mais nous dfions que, dans toute l'Europe, on nous trouve, parmi les posies populaires, les chants des paysans, une pice qui lui soit comparable, pour la noble simplicit, la vrit des sentiments et des transitions, et le respect profond du devoir 4. AMODIOA UEV01RRA. ETA llasanaartarr ta laphurtarra.1 e Canlorebat berriric Aphirilati emanic. Trisleziac harluric nago Biholzaren erditic; Urzo churibal galduric, Beguia nago ilhunic. Urzo churi ederra, Halxa douakee behcra. Jilen nilzauzu nere phenen Zuri declaratzera. Zu zira ene barbera : Har nezazu sendatzei'a. Sinliets nezazu fedian , Errailen dauzudanian Zu baizican bertze maitorie Nie eztudala mundian; Zer probechu ordian ? Ez dute nabi etchian. Elchecouen contra jouailia Ez nuke nahi, mailia. Etzinukeia nahi oraino Hobeki inl'ormatzia, Hurrundanic jakitia Zer dulen borondatia? Ariel,n du27avril184b. AMOUR ETDEVOIR. IDialecte navarro-labourdin.) Celle chanson nouvelle a t donne en avril. Je suis pris de tristesse par le fond du coeur. Mon oeil est triste et sombre, car j'ai perdu de vue ma blanche colombe. Belle colombe blanche, je soupire pour vous, je me meurs, .le viens vous rvler mes peines. Vous tes mon mdecin : prenez-moi pour me gurir. Croyez - en mon serment, quand je vous le rpte, que je n'ai dans ce monde aucun autre bien-aim que vous; mais quel profit? on s'y oppose dans notre maison. Je ne voudrais point, ma bien-aime, combattre le voeu des parents. Ne voudriez-vous point encore les sonder de nouveau, rechercher adroitement de loin quelle est leur volont?

297 HOMAPiCES. Croyez-moi, assurment mon Zuc bezainbat phena seguric, Sinhets nezazu, badu nie. chagrin gale le vtre, 11 ne nous sert de rien de nous aimer mutuelGuc alkliar maite izanagalic, Zer probechu du hai'galic; lement; nous avons d'autres matres auxquels nous devons l'obisBadugu berlze nausiric sance. Guc obeditu beharric. L'arbre est beau dans la fort; Oifianian eder arbola, moi , je suis inconsolable. Mon Ni enoiteke consola. coeur est meurtri, mon sang coule Bibotzetic echa'zendizul avec mes larmes. Je n'aurais aucun Nigarrarekin odola. Ni ez naitake consola : regret de mourir. llilic re ezdut achola. Grce au ciel , maintenant Jaunaren graziarekin, nous avons assez que faire. Hlas ! Orai badugu zer eghin. Bihotzetic erraiten dauzut, je vous le dis du coeur, avec un Phena handi batekin : chagrin amer : s'il faut que je vous pouse, je suis brouille avec mes Espousatzecoz zurekin, Samurra niz ene iendekin. gens (ma famille). Amour nouveau, amour per Amodio berria, fide et trompeur! Pour vous j'ai Hainilz da trumpagarria ! Zuregatic utzi izandut quitt ma fiance d'autrefois; mainNclebeneco mai lia; tenant que j'ai tout, perdu, j'appelle la mort. Orai orotaz gabia, Desiratcen dut hilzia. Ene maitia, zu re Mon bien-aim, vous aussi Elzitela fiasarre; n'allez pas vous tourner contre moi. 11est vrai que je vous avais donn Eghia da eman nauzula Neure buriaz bai fede : ma foi, sur ma tte. Rien n'gale Pliena dut eta dolore ma peine, ma douleur. Malgr cela, Ezin berlze eghin halere. je ne puis faire autrement. Izanagalic mundia Quoique le monde s'occupe de Gulaz embrasatia, nous et nous contrarie, il ne faut Ezda. eumbeni eri dakixun pas cependant que votre me en soit Hortaz ezpiritua. malade ce point. Confirmez-moi Jndazu sendimenduia, seulement votre amour ; rpondezBalin bazira l'ermia. moi de votre fermet. Urzoa o eztia ! Ramier plein de douceur, Mintzazale ederra 1 vous qui parlez si bien! si nous Gu algarrekin acort bughira, sommes bien d'accord, vous et Nie ezdut bertzez achola. moi, je n'ai peur de personne. Vous

LE PAYS BASQUE. Iducazu fedia, Mundian pare gabia. Behar ghira beiratu, Zein gure bider seghitu. Zure eta ene izaitia' Jincouac oro acabalu. dioz beraz, barkhatu. surtout soyez fidle, amant parfait et sans rival au monde. Faisons attention nos dmarches , suivons chacun nos sentiers. C'est Dieu qui a permis ma destine et la vtre. Tout est dit, ici doit finir notre entretien. Adieu, ma belle, pardonnez-moi.

SERENADE, l'AnM.LEVICOMTE 1)1! 1IELSUNGE. Argument, Pour tre l'oeuvre de l'un des gentilshommes les plus qualifis du Pays Basque, la srnade que l'on va lire n'en est pas moins populaire : la place qu'elle occupe ici n'est donc point usurpe. Sans doute cette pice appartient la posie d'art ; mais il suffit de la comparer avec nombre d'autres qui figurent dans notre recueil, pour voir qu'elle est tout--fait dans le got du peuple pour lequel elle a t compose, et pour s'expliquer sou succs.

GAUAZCO CANTUA. (Basa aFartarra.) u Ene izar maitea, Ene charmagarria, Ichilic zure ikhustera Jiten nilzauzu leihora. Goblatcen dudalaric, Zaude lokharturic ; Gabazcoametxa bezala, Ene cantua zautzula. Zuc ez nuzu ezagutcen, Hori re zaut gaitzitzen ; Ez duzu enebeliarric, Ez eta acholaric. Hit edo bici nadin,

SERENADE. (Bac navarrais.J Mon toile aime, Vous, enchanteresse, En silence pour vous voir Je viens sous votre fentre. Pendant que je chante, Restez endormie ; Pareil l'astre des nuits, Que mon chant soit doux pour vous. Vous, vous ne me connaissez pas, Celaaussi me peine; Vous n'avez de moi aucun besoin Ni aucun souci. Que je meure ou que je vive,

ROMANCES. Zurelaco bar.din; Zu aldiz, maite Maria, Zu zare ene bicia. C'est indiffrent pour vous ; Tandis que vous, Marie aime , Vous tes ma vie. Amodiozco phena cer cen, Ce qu'tait chagrin d'amour, Oraino ez pakien; Je ne le savais pas encore; Orai ez nuzu bicico Dsormais je ne vivrai plus Baizic zu maitatceco. Que pour vous aimer. Par o est la pente, Norat den ichurkia, Harat joalen da ura : L aussi s'en va l'eau : Orobat ni, maitenena, De mme moi, ma plus aime, Jiteu niz zuregana. Je viens vers vous.

299

DEMANDES 'ENTRETIENS D D'AMOUR. Argument. Chez les Basques, comme ailleurs, l'amour est la grande affaire de la jeunesse, et tous les efforts sont dirigs contre la porte ou la fentre qui leur fait obstacle : Me retinent vinclum formosoe vincla puellte, Et sedeo duras janitor ante fores. (Tibull., eleg. I, v. 55.) Quelquefois cette barrire cde leurs suppliantes ardeurs ; d'autres fois elle rsiste, et l'amoureux en est pour ses pas et ses paroles, jurant de ne plus revenir, ce qui ne l'empchera pas de les prodiguer encore la premire occasion : Magna loquor, sed magnifica mini locuto Exculiunt clausu3 fortia verba fores. Juravi quoties, rediturum ad limina nunquam ? Cum bene juravi, pes tamen ipse redit. {Eleg. VI, v. 11.). Tel est l sujet des chansons suivantes, choisies parmi un trsgrand nombre d'autres composes sur un thme semblable.

300

LE l'AS BASQUE. AMOD1OZC0 SOLASA. ( Suberrotsrra. J Cailla cantuz oguipetic ustaril' agorrilelau ; Maitiaganic elchei'acuan ourthen entun dut bostelan. madioac ninderabilan, maitia, cure borlha leiliuelau. Amodioa, amodio nahi duienac har diro. Nie fjatentat har tu dut eta seculan ez dut uteico, Ez seculan, tombaren barne sarthu artino. Goucouiacumiac chilho chipian fiaritaren gainian. Ama, nie re nahi ezcondu adinac ditudaniau. Ene lagunac eguinac dire jua'n den aspaldi bandian. Primaderian coin den eder brioninaren loria ! Aspaldian ez dut ikhousi neure maitiaren beguia; Balinba gaiebua orhoit ahalda niri eman aulan fedia. Orhoitcen nuu, orhoitceu, z autau abanzten. Magdalena batecbeau bat munduian dut soli'itcen, Jalen dudan oguia re nigarrez dut trempateen.

AMOUREUX. COLLOQUE (Dialecte ouletin.) E La caille chantait en juillet et en aot dans les champs de froment; Lorsque je retournais cette anne de chez mon amie, je l'ai entendue [avec plaisir cinq fois. L'amour me poussait, amie, vers votre porte et votre croise. L'amour qui veut avoir de l'amour peut en avoir '. Je me suis pris d'amour pour une jeune fille, jamais je ne la quitterai, Non, jamais, jusqu' ce que je descende dans la tombe. Le coucou met ses petits dans un petit trou sur la cime du chne. Mre, je veux aussi me marier quand j'aurai l'ge. Mes camarades sont maris il y a dj longtemps. Que la fleur de la violette est belle au printemps ! Il y a longtemps que je n'ai vu l'oeil de ma bonne amie; Peut-tre la pauvre se souvient-elle de la foi qu'elle m'a jure. Je m'en souviens, oui, je m'en souviens, je ne l'ai point oubli. Je souffre dans le monde autant qu'une Madeleine peut souffrir, Je mouille de mes larmes mme le pain que je mange, 1Le309 proverbesecueillis Oihenart des r estainsiconu : par d Maitazeac maitaze uliarze. L'amoure paieparl'amour.) s (

ROMANCES. Gauailhun, bidialuce, ez deia penahandia? Cure iklioustera jiten guira, izar charmagarria; Bortha idecaguu, u tendreciaz bethia. Gaua ilhun ianagatic argui mentsic ez dugu : Izar charmagarri fmraleihuan omen dagou; Gu etchian sarthu artino, harc arguituren deraicu.

301

La nuit est sombre, longue est la roule, n'est-ce pas une grande Nous venons vous voir, toile charmante; [peine? Ouvrez-nous la porte , vous pleine de tendresse 1 Quoique la nuit soit obscure, il ne nous manque pas de lumire : Cette toile charmante se tient, dit-on, sa croise; Jusqu' ce que nous soyons en 1res dans la maison, elle nous clairera. RERA. SUIET ( Basanafartarra.) Zazpi urzo badohatci hamalaur hegalcz, Oibanian bai lira haciren ezcurrez : Eue bihotza da bethea dolorez Cure begui eztiac ikhusi beharrez. Mundu huntan bada nescato ederric; Bainan ez dut ikhuslen uri pare dnie. Gaur urekin egoiteco i'orlunabanu nie, Bihotzeco doloren ez nulce beldurric. Combat re baitakic edorki mintealcen, MEME SUJET. de ( Dialecte la basseKavarre.) (Je vois) sept ramiers planant sur leurs quatorze ailes , Dans la fort allant se nourrir de glands : Mon coeur accabl de chagrins (est aussi en proie) Au besoin de voir vos doux yeux. Sur mes pas j'ai rencontr de belles filles ; Mais je n'en vois point qui vous galent. Si pendant la soire j'avais chance de vous entretenir, Des chagrins du coeur je n'aurais plus souci. Malgr les accents flatteurs de ton beau langage,

302

LE RAS BASQUE. Eznue ez, hic uste beain aise, trompaluren ; Eguian minla nadin, errailen deraiat : Orai logale bainiz, juan hadi eleherat. Logale ciradeia, maitea, logale : Orai ezaguteen dut ez nuula maite. aharien erranelau eguia guerthalcen : Pfacerrari changrina ez del faltatcen. Santa-Catalinaren ondoco igandean, 'Mai ia, orhoit.cireia cer bitz eman cindaulan? l Gau hotz terrible huntan uganat nuu jin : Bortha idecadazu barnerat sar nadin. ma dizu ohean, el'aita sukhaldean ; Heien bien arletic bortfrala ecin jin. Ichilic egoileco heia eguiu cin, Bortha idekiren dut rjlacer bacina jin. Oihanean cein eder den iratee berdea ! Bi liitz eguiteco banuke lehia; Ichilic egoilera ni ez naiz hunal jin : Bortha idecadazu, barnerat sar nadin. Non, non, aussi facilement que tu penses tu ne pourras pas me Et mme pour te parler avec franchise je te dis : [tromper; .l'ai sommeil prsent, retire-toi dans ta demeure. Vous avez sommeil, amie, vous avez sommeil : Maintenant je comprends que vous ne tenez plus moi. Des anciens le dicton se trouve vrai, Qu'au plaisir le chagrin jamais ne manque. Le dimanche suivant de Sainle-Catherine, Amie, vous souvenez-vous quelle promesse vous m'aviez faite? Dans cette nuit froide et cruelle vers vous je suis venu : De grce ouvrez-moi que dans votre maison j'entre. Ma mre, je l'ai au lit,, et mon pre au foyer; Leur prsence m'empche d'aller jusqu' la porte. Jurez de rester sans parler, Et la porte vous sera ouverte, s'il vous plat d'accepter. Dans les bois combien me plat la fougre verte ! Vous dire deux seuls mots me serait aussi agrable; Mais pour rester en silence ici je ne suis pas venu : La porte ouvrez-moi donc, que clans la maison j'entre.

ROMANCES. BERA. SUIET (Basa nefartarra.) Arlhizarra jalguiten da goicetan lehenic; Hura del diote ororen ederrenic ; Lurrian ikfmsten dut liai ederchagoric, Ceruan re ez bailu harc bere pareric. . Izar ederra, cira charmaz betheric ; ISTi naiteke bici u ikhusigaberic : ez Bortha idek'adau ene amoreagatic, Etchecoac ohean baitira engoitic. Borlha idekiren dut uri; Bainan trompa neaun beldur niz hargalic Jaun gazte chapeldunelan confidalu dnie, Nie ez dizut ikhusten trompait! ez dnie. Certaco minlo zira beraz eni liola? Ez clakizua uc guion galant bat naicela ? uc ez dakizua bada galduco ez aitudala, Tiumpcriaric seculan phenxalu ez dudala ?

303

MEMEUJET. S bac ( Dialecte navarrais.) L'toile du malin se lve l'horizon la premire; Elle est, dit-on, de toutes fa plus belle; Mais sur la terre j'en vois une plus belle encore, Qui au ciel n'a pas sa pareille. Belle toile, vous tes pleine de charmes; (Pour) moi, je ne pourrais plus vivre sans voire prsence : Ouvrez-moi donc la porte au nom de l'amour, Puisque vos parents sans doute sont dans le sommeil. J'ouvrirai la porte au nom de l'amour; le crains cependant que vous ne me trompiez : De celles qui ont eu confiance en de jeunes messieurs portant J'en vois peu qui n'aient pas t dupes. [chapeaux, Pourquoi donc me parlez-vous sur ce ton? Ne savez-vous donc point que je suis homme d'honneur? Ne savez -vous pas que je ne veux point vous nuire, Que je n'ai jamais conu de fourberies dans mes penses?

304

LE l'AS BASQUE. ENTRETIENS D'AMOUR. Argument.

Les deux morceaux qui suivent ont t recueillis par M. Bouclier de Perthes, qui les fait prcder de ce rcit : Je me trouvais un jour Espelette, gros village du pays de Labourt, trois lieues de Bayomie, pendant le temps de la fte. La journe avait t des plus brillantes et des plus bruyantes. Aux crmonies religieuses auxquelles les Basques ne manquent pas d'apporter toute la pompe et le recueillement possibles, avaient succd la danse, la paume et tous les plaisirs d'usage. Les sauts basques et les contredanses avaient t suivis de la farandole, qui ne se danse que dans les grandes occasions. Une longue file de danseurs et de danseuses se tenant par le bout de leurs mouchoirs, avait parcouru les rues du village, prcde du chiroula et du tambourin. Celui qui conduisait, la file (le roi de la tte) et le dernier de tous (le roi de la queue) faisaient tous les frais de la danse ; de temps autre le cortge s'arrtait poiu- leur laisser le loisir dmontrer leur savoir-faire, et alors ils s'vertuaient qui mieux mieux, la grande satisfaction de tous les assistants, qui les admiraient dans le mme recueillement silencieux avec lequel ils avaient assist au service divin et cout les chants d'improvisation. Leur danse ne brillait pas beaucoup par la grce et le fini des pas : un mouvement perptuel de jambes et de pieds faisait le fonds de leur talent, qui, certes, devait bien peu de chose l'art.... La nuit avait mis fin ces divertissements ; la place et les rues, devenues presque dsertes, n'taient plus frquentes que par quelques hommes qui sortaient des cabarets et se retiraient chez eux en poussant de temps autre de ces gloussemens prolongs si familiers aux Basques, auxquels rpondaient d'autres cris semblables qui partaient de l'intrieur des maisons, et attestaient que d'autres moins sobres se proposaient de fter la bouteille une partie delanuit. De retour l'auberge, nous n'avions pas voulu nous retirer tout de suite, et nous tions rests sur la porte

ROMANCES.

305

pour jouir encore quelque temps de la fracheur du soir et de la beaut del nuit, lorsque notre attention fut attire par des chants plus doux et d'un caractre tout autre que ceux que nous venions d'entendre. Ils partaient de l'extrmit de la rue. Nous nous y rendmes, et nous vmes un groupe nombreux de jeunes gens, au milieu desquels un individu chantait des stances qu'il paraissait adresser une troupe de jeunes filles rassembles sous cette espce de vestibule extrieur que le paysan basque manque rarement de de sa maison. La rue tout entire laisser au rez-de-chausse sparait les deux groupes, sans qu'aucun de ceux qui les composaient part chercher franchir cet intervalle et se rapprocher. L es j eunes filles reprenaient la fin de chaque stance, et chantaient en choeur une sorte de refrain. Pendant ce temps, le chanteur, rappelant ses ides, trouvait dans sa tte basque le sujet d'un autre couplet, auquel on rpondait de l mme manire. Combien je regrettai alors de ne pas comprendre assez la langue pour car ces chants n'taient retenir quelqu'une de ces improvisations, pas plus prpars que ceux qui avaient t inspirs par la gat du repas. Je voulus en vain me procurer aprs coup, de ces paroles. Les auteurs eux-mmes les ont oublies avant qu'ils aient cess de chanter, et celles qu'ils pourraient vous donner ne seraient dj plus les mmes L Aprs M. Boucher de Perthes, les deux mmes chansons ont t publies de nouveau par un Allemand, Wilh. von Ludemann , qui les a srement puises dans l'ouvrage de notre compatriote, quoiqu'il n'en dise rien. Loin de nous autoriser de cette omission pour traiter pareillement l'auteur du Voyage dans les montagnes et les valles des Pyrnes, nous reviendrons sur lui, peut-tre plus qu'il ne le voudrait lui-mme. La seule grce que nous lui ferons, sera de l'excuter en note, assist de M. de Belsunce 2. 1 Souvenirs u PaysBasque,elc, p. 55-57. d Ludemannrouve,avantd'aborder leschantset l'articlegrammatical Euscaricns, des p b qu'ila.liienlgrement, iensuperficiellement regardce qu'ila vu, coutce qu'il a entendu.Il dit, p. 282, en parlantd'eux: Ce peuplese donnelui-mme nomde Vaste le environnantes nomment le (iavasoc, homme);lescontres Hasgue:ou Basquelles. Il homme unelangueconnue dans deM.Ludemann; aisles m peutse fairequevasoesignifie n s nesemble Basques ese donnent as ce nom, puisqu'ils 'intitulent scualdunac,.qui p E pas tirer son tymologiee vasoc.Quantauxvoisinsdece peuple,on sait qu'ilsn'appellent d 20

306

LE PAYS BASQUE.

Maintenant nous aurions bien quelque chose dire sur les chansons dont on vient de lire la prface, nommment sur le nom d'toile que le pote donne sa bien-aime ; mais nous avons t un peu long, et, suivant une recommandation, bien triviale sans doute, il ne faut pas s'amuser aux bagatelles de la porte. Nous remettons donc plus tard un rapprochement que pourraient seuls fane les amis, trop rares, hlas! de notre ancienne posie franaise. AMODIOZCO SOLASA. (Basa nafartarra.) Izarr batec cerulic claritatez betheric (3auaz arghitcen du ororen gainetic; Dudalcen dut badujenetz munduhunlan parcric. ENTRETIEND'AMOUR. ( Basnavarrai3.) Une toile pleine des clarls du ciel La nuit brille par dessus toutes les autres; Je doute qu'elle ait dans le monde sa pareille. dunom rationnel plus cl encore arunesortedediminutif plus q p Basqneltes uesesfemmes, d a d ces l qu'il gnral eBasquaises. malgr hrsies,'auteur itUla findumme lina El, a vcuuncertain de temps armiesBasques. l a laides Quant uxprtendues delironut p laps el dans a romain conserves e p nagure ncore l'glise, places Hasparren arun proconsul existquedanslesrvesde quelques ne(lirons elles n'ontjamais songe-creux. Nous corcheesnoms elocalits, l d de dont beaucoup mots paslamanirempitoyable Ludemann i e seulement choseslapremire, deux : delalangue tsonorthographe ; nousferons emarquer r c'estqu'ildonne angoa, crittangua, ourla traductionepied,tandisquecelennc d z qu'il p la m crit signifie jambe,et qu'ilrendparcesderniers otsastalla, mieux aztala,quiveut a dire letalon. iedse ditoina. omment fait-il nsuite C se e P qu'aprsvoirImAmllacguindut et s p (je suissavicieuserthographe) j'ai dormi, lo-nagoarje dors,il puisseersoudre o par ? crireni laeguindul comme j'ai nago signifiant dormi II dit plusloinlau-cguinen-duld avoir itavecraison,sicen'estpour'orthographe, laeguinendul,dormirai; nago,aprs l je dans i c c e cl, persistant soninexplicable erreur,l donne ommehose xtrmement remarquable cequi et audansla conjugaison lau-eguinen-dut-nago, estintraduisible incomprhensible : trement qu'ainsije dormirai, reste; demme uepourluu-cguin-dnt-nago,dormi, je q j'ai choses t les e q je reste.Onne comprendasqu'unhomme, uid'ailleurs critde bonnes p narrebien,puisse admettrene conjugaison inqualifiable u assez, dans pouramalgamer, un e un a etun futur,et mmeemps t unemme signification, indicatif rsent vecunpass p t L b enfairele complment docesdeux temps. e simple onsensendit l'incompatibilit. desonhte UstaJe suisbiencertain aussiquela Graziosaontil parle(p.520), a fille d l : demandanslacira,jauna? maisbiennota,ouencore cerlan zirt ritz, ne luia jamais un de tandisque,avec desdeuxautres Avalan'a aucune spce signification, e mots,cela : vous ? L laille devient Comment portez-vous Enfin, .327, udemann marchal Harizpe p natifd'Ustaritz, tandisqu'il estdeSaint-Jean-Picd-de-Port, plull uvillage Laou d de le s carre,dontil acheta chteauousla restauration.

ROMANCES. Izarr haren beguia hain da charmagarria, Coloriac cliuri gorri perfectiones hethea, Eria re senda liro haren beguitarteac. Urzo churia, errazu, norat joaten zira zu? Espaniaco mendiac oro elhurez dituzu ; Gaurco zure ostatu gure etchean baituzu. Ez nu icitzen efhurrac, ez eta re gau ilhimac; Zuregalic pasa nitzaque gauac eta egunac, Gauac eta egunac, desertuan oihanac. Urzoa eder airean, ederrago mahaian. Zure parerican ez da Espania gucian, Ez eta Francian , iguzkiaren azpian. Eri nuzu bihotzez, erraiten dautzut bi hitzez; Sukhar malinac harfcuric nago, ez zintuzkedan beldurrez. Charmagarria, sendo nezazu, h il ez nadin dolorez.

307

L'oeil de cette toile est si plein de charmes, Ses couleurs rose et blanche si pleines de perfection, Qu'un de ses regards gurirait mme un malade. Blanche colombe, diles, o allez-vous? Les montagnes d'Espagne sont couvertes de neige; (le soir votre htel est dans notre maison. Je ne crains ni la neige, ni l'obscurit dos nuits; Pour vous je traverserais nuit et jour, Nuit et jour, les forcis les plus dsertes. La colombe (est) belle dans l'air, plus belle.sur la table. Votre pareille n'existe pas dans toute l'Espagne, Ni dans la France, ni sous le soleil. J'ai le coeur malade, je vous le-dis en deux mots; [tenir. Je suis en proie une fivre maligne, de peur de ne pas vou s obMacharmante, gurissez-moi, afin que je nemeure pas de douleur.

SUIET RERA. (Suberotarra.) Uracharrialioillatcen, Urriac cilhairadu doratcen : Ni maiteiienarenganat joailen,

MME SUJET. (Souletin.) L'eaujaunitla pierre, L'or dorel'argent: Moi, je coursversmonaime,

308

LE PAS BASQUE. Neurepenac erraiten, hari Je luidismespeines, Certarainocouan sofritccn Jusqu' dudan ; quelpointe souffre j ; Guero barcc bainuconsolalcen. Carensuite V ellemeconsole Euemaiia, orainie Monaim, maintenant moi l Nahiuuke Je voudraisavoir e vous s d jakincoure ganic Ceren cerabilzanrelatrislaluric. Cequivoustientainsiattrist. o Zureso eztiac galduric, oro Ayant erdutousvosdouxregards, p Alabaduzun eldurcunduric, Auriez-vous b peut-trel'apprhension Mailatia udan d zutazbeslcric? u Quej'aimerais nautrequevous? Balitnbanago Si mevoil tristesse, en Iristcric, Ez niago/.urrazoifi Je n'y suispassansmotif. a gaberic. Luriiansathorra La taupepeutvivre sousla lerre biciric; ; Bcraz eguinen erautplaceric, Maismoi, quelle cer d m chose pourrait eplaire , Galduz uerozlicaii bislalic g Depuis ueje n'ai plussousles yeux q bat Maite zoliiac zbaiiu c pareric? Uneaime n'a pas sa pareille? qui Arrosacderostua, e Larosea unebellefeuille, Luriaren barnian duerrua Et sa racine estbienavantdansla terre; ; Usaina la desonparfum, Mais goebo izanagalic, malgr douceur Mud.it/cna gaichua. d La pauvrette phmre. est Jcndiac renabierrenagalic, c l Malgresdiresdumonde , ' Niezourezal amodioa. Moi our ous(j'auraitoujours ) tendressi dela p v

LE REFUS. rument. La pice suivante, dont M. Chaho a donn l'analyse et des extraits 2, retrace un pisode d'amour ; on y voit un prtendant conduit par sa belle. Le rossignol dont il y est question est probablement un pote de village, dont le jeune homme s'tait pourvu pour plaider sa cause auprs de l'objet aim et la gagner par le charme des vers. LE1U5FUS. E1UU3FUSA, (Suberotarra.) ( Dialecte aouletin.) Ghori, erresinoula, Oiseau, rossignol, Hots, emac eneki Allons, viens avec moi Maitiaren etchera la maison de mon aime 1 Sous-entendu, lediscoursuivant. s par en Voyage Navarre, tc., chap.IX,p. S50-SS8. e

ROMANCES.

309

Tous deux ensemble. Biac algarreki. Ensuite dis-lui Guero duc erranen Botz eztiareki, De ta voix douce, Haren maitenen Que de ceux qui l'aiment Un est avec toi. Bat del hireki. Heltu guinenian Quand nous fmes arrivs A la maison de l'aime, Maitiaren etchera, Horac hasi ceizkian Les chiens commencrent A aboyer, avec ardeur. Champhaz heiagora. Hantic nintzan joan De l je courus Bertan gordatcera, Vite me cacher, Erresinoula igain Et le rossignol se percha Zuhaii baten gaira. Sur un arbre. L'aime de sa fentre (dit) : Maitenac ieihotic ; D'o tes-vous, vous? Konco cirade, u? Ez diut etchondoric : Je n'ai point de toit paternel : Barca izadau. Excusez-moi. Hanitz egarrituric, Press par une soif ardente, llebenti nabilaeu : Par ici j'erre : Uthuribat, othoitzturic, De grce, une source Eracats zadau. Indiquez-moi. ~ a Egarri izanagatic, Que la soif vous tourmente, Ez da miracullu : (Ce) n'est pas merveille : Pendant cette journe Egunco egunetic La chaleur tait grande. Berosco eguin du. Ileben uthurri hunic Dans les environs les bonnes sources Sont rares ; Hambatic ez dugu ; Et celle que vous demandez, uc galdatcen duunic, Gure behara dugu. Nous en avons besoin. LA SEPARATION. Aruinsnt. Battu dans une partie de paume o se trouvaient engags des paris considrables, le jeune Betiri quitte bas bruit Sare, thtre de sa dfaite, et s'embarque pour les Antilles. Tout porte croire qu'il s'appliqua se faire oublier, il parait mme qu'il ne donna plus de ses nouvelles ; mais un ami, qui connaissait le coeur de l'exil et l'amour qu'il gardait pour la jeune Magna, se fit l'interprte des deux amants. Pour rendre les sentiments qu'ils devaient

310

LE l'A S BASQUE.

prouver au moment de leur sparation, il imagina une dernire entrevue qui n-avait pas eu lieu, et composa un dialogue rpandu aujourd'hui dans tout le Pays Basque. Si l'on fait attention la grce et au pathtique qui rgnent dans cette petite scne, on verra qu'elle n'est point indigne d'un pareil honneur. Je l'ai emprunte un article de M. J. Duvoisin sur le jeu de paume, insr dans YAlbum pyrnen L S'il faut en croire l'crivain, l'auteur des vers qui suivent tait un certain Christoval d'Oyhanto, pote en renom dans son pays. Ils ne seraient pas plus vieux que 1830. BEREZCTJNZA.. (Basataiartarra.) r I1F.T1III. Orai hasten naiz cantatcen, nere penen declaralcen. . Eztitasunez bethe lili bat aspaldi dut adoratcen ; Harenganican urruntceaz bihotza zait erdiratcen. Adios, nere maitea, nere penen ithurria. Zureganican urruntcea, iduritcen zaithiltcia. Behin-bethicotzat jinen nuzu, galtcen ez badul bicia. HAKA. Cer derautazu erraiten? Orai nauzula. kitatcen? Egunac urthe iduritcen zaizkit, nun etcitudan ikhusten. Zu galduzgueroz gueldituren naiz, pena changrinez iharlcen. LA S 15,1' ATI 0 N. Alt (Dialecte baa-navarria.j 1IUIIRI. J'entonne un chant, c'est le chant de mes douleurs. Depuis longtemps j'ai consacr mon amour la plus douce des fleurs , et maintenant mon coeur se brise en s'loignant d'elle. Adieu, amante chrie, fontaine de mes douleurs. M'loigner de vous m'est aussi cruel que de mourir; mais un jour, si je ne perds pas la vie, je reviendrai prs de vous, et ce sera pour jamais. MAGKA. Oh! que me dites-vous? Que vous allez me quitter? Les jours que je ne vous vois pas me sont longs comme des annes. Quand je vous 1 2?,e anne. au, impr.cl lithogr. e. Vignancour, in-8,p. 343,344. d P 1841,

ROMANCES. Sei urthe complitcen ditu cintudafa maitatu ; Hamabortz urthe ez nituen, zuc hamazazpi complilu. Guerostic hunat amodioac zure esclabo eguin nu. UETIUI. Ez da esclabotasanic uerea pasatcen duenic. Amodioa etorri zait zuri bezala goizdanic; Mundu huntan ez dut izanen zu baicen berce maileric. MANA. Urhe erreztun bat badut nie zure escutic izanic; Hura nigarrez mainhalu gabe ez dut pasatcen egunic. Mundu huntan ez dut izanen bertce consolagarriric. ETIIU. Nicbalinbanu ahalic, airean joateco hegalic, Maitearengana joan nindaile, ixasoaren gainetic; Haren bi hesoen erdira artio, nie ez baituket pausuiic. Ixasoaren erdian, ora mmento gueian, Zure othoiteen behar naiteke, elementaren azpian, Maluric gabe arriba nadin salbamenduco porluau.

311

aurai perdu, je resterai en proie aux chagrins, tous les maux; je desscherai sous leur souffle aride. Il y a six printemps que je vous aimai; alors encore je n'avais pas quinze ans, peine en aviez-vous dix-sept. Ds ce jour l'amour me fit"voire esclave. nETIRI. 11n'est point d'esclavage aussi poignant que celui que j'endure. Comme vous, j'aimai ds ma tendre jeunesse, et vous seule, en ce monde, serez l'objet de mon amour. MAGNA. Je porte mon doigt un anneau d'or que je reus de vous; chaque jour, je le baigne de mes larmes. Vous seul, en ce monde,- pourrez me consoler. 11ETIIU. Ah 1 s'il m'tait donn de fendre l'air comme l'hirondelle, je m'lancerais au-dessus des mers, vers ma bien-aime ; il n'y aurait pour moi aucun repos que je ne l'eusse serre dans mes bras. Quand sur la mer, au sein de la tempte furieuse, le danger me pressera toute heure, tout instant du jour, ah ! priez, priez, afin que je puisse atteindre sain et sauf le port du salut.

31^

LE PAYS BASQUE. ' PLAINTE AMOUREUSE. Argument.

En proie au chagrin que lui cause l'absence de sa matresse, un amant appelle un oiseau qui semble avoir disparu avec elle. L'oiseau chante ; mais ses accents, au lieu de calmer la douleur de l'infortun, ne font que l'irriter davantage, et il l'exhale avec amertume. Cette chanson, probablement incomplte et ancienne, moins cependant que l'annonce M. Chaho, qui la fait remonter jusqu' l'antiquit 1, en rappelle une de Despourrins , dont voici le premier couplet : Roussignoult qui cailles Sus la branque patisat, Qu't plats et qu't encanles Auprs cl ta mieytat. Et you pl d trislesse, Lou c tout enclabat, En quittan ma mestrosse, Parti dsesprt. du el p (chansons airs riopxdaires ISarn,recueillis ar sans Frdric liivarcs.Pau, E. Vignaiicour, dale, n grandin-S<>, 2d, p. 40.)

AJIOllOS BATENUHENA. A ( Suberotarra.) Ghori, cantaale ejerra, Nun othe hiz cantateen? Aspaldian bire boteic, Nie ez diat entuten ; Ez orenic, ez memenlie, Ez diat igaraiten Hi gabe gogora. Choi, cantari ejerra, Canta ezac eztiki : Mundiala malerousic

A PLAINTE MOUKEUSI. (Dialecteouletin.) s Oiseau, chantre charmant, O peux-tu tre chantant? Depuis longtemps de tes accents, Moi, je n'en entends plus; Ni heure ni moment Je ne passe Sans l'avoir prsent l'esprit. Oiseau, chanteur joli, Chante voix plus basse : Au monde de malheureux _

1Voyezi-dessus, L variantes. e offre c p p p.220, nnoie. aversion ubliearM.Chaho quelques

ROMANCES. Ez duc sorthu ni baicic. En-an gabe adio eni, Phartitu hiz herriti : llare ditac bethi nigarra.

313

11n'est point d'autre n que moi. Sans me dire aucun adieu, Tu as quitt le pays : Depuis lors, je suis toujours dans les [larmes.

L'AMANT SUPPLIANTET REPOUSS. Argument. je ne puis rien dire sur cette pice, si ce n'est faire remarquer le nom d'toile donn par l'amant la matresse qu'il appelle dans la nuit. De mme ucassin, la recherche de Nicolette, la compare l'un de ces astres : Et il garda parmi un trau de le loge, si vit, les estoiles el ciel, s'en i vit une plus clere des autres, si conmenea dire : Estoilete, je te voi Que la lune trait soi ; Nicolete est avec toi, M'amiete o les blont poil. Je quid que Dix le veut avoir, etc. (C'est d'Aucasinet de Nicolete, parmiles Nouvelles 0 franoisesen jirose du XIII sicle, p. 385.) Cette comparaison d'une matresse avec une toile, dont je ne est connais pas d'autre exemple dans notre ancienne littrature, un des lieux communs de la posie basque; on la retrouve dans une aubade publie en bas navarrais et en franais par M. Cnac Moncaut *. AMOROSA OTHOITZILE ETAGBIBEEATUA. (Sutoerotarra. ) Gabaz ilhun euria denian, Bai eta ilhun euria denian. ET L AMANT SUPPLIANT REPOUSSE. eouletin.) (Dialecte La nuit est sombre quand il pleut, Oui, et bien sombre par la pluie. 1 Histoiredes Pyrnes,elc, t. V,p. 325.

314

LE PAS BASQUE. Ilhun iana gatic euria denian, Goguaaleguera dut ureganat jitian. Izarr charmagarria, obrt joan cireia? Obrt ez bacira joan, so eguiu leihora. Cure mintatceco nie dicit dsira, Aspaldi handian hemen bai nabila. Ez dicit idokiteen gabaz nie leihoric, Ceren eta baitut anhitz ichterbegui ; Eta u re berteiac iduri : Ni ez naiz fidateen nehori. Izarr charmagarria, Ma cite niri : Ez derautut eguin nahi nie obenic uri ; Othoil'zeguin neake helliaunicaturic Amodioa uc enetaco harciagatic. Ez dicit idokiteen gabaz nie leihoric. Othoitz eguinen duu uc, placer baduu ; Bainan ene peguilic seculan ez duu. Bei'cecembeitendaco otfioitzac eguinzkilu.

Malgr les tnbres et les pluies, J'ai le coeur content quand je viens vous. 0 mon aimable toile! tes-vous couche? Si vous n'tes pas dans votre lit, regardez la fentre. De vous parler je sens le dsir, Dj depuis longtemps ici je rde. Je n'ouvre point de nuit mes fentres, Parce que j'ai beaucoup trop d'envieux; Et vous aussi aux autres vous les semblable : Moi, je ne puis avoir confiance en vous. toile charmante, ayez confiance en moi : Je n'ai dessein de vous faire aucun tort; Je vous supplierais volontiers deux genoux De vouloir bien concevoir quelque amour pour moi. Je n'ouvre point de nuit mes fentres. Faites des supplications, si cela vous plat; Maisil n'y a pas de danger que vous m'ayez jamais. Pour quelque autre allez adresser vos prires.

ROJIAKCES. RCRIMINATIONS AMOUREUSES. Argument.

315

Dans la premire des deux chansons que nous avons runies sous le mme titre, une Basquaise, moins tendre que Juliette, avertit son Romo de l'approche du jour et l'invite se retirer. Ainsi renvoy, ramant exhale sa jalousie et donne cours ses plaintes, qui ne tardent point cder la place une ardente supplication. La comparaison qui remplit le troisime couplet est un exemple du sentiment potique que l'on trouve un si haut degr chez les Basques. Je suis tent de la mettre en regard d'une autre comparaison que je trouve dans l'Histoire ecclsiastique de Bde, et belle. Lorsque Paulinus prchait les qui est particulirement doctrines du christianisme la cour du roi Edwin, l'un de ses nobles se leva et dit : Tu as vu, roi! lorsque le feu flambait, que la salle tait chaude et que tu tais assis la fte au milieu de tes nobles, pendant que la tempte de l'hiver rugissait au dehors et que la neige tombait, tu as vu le moineau solitaire passer en volant, et disparatre par une porte en mme temps qu'il entrait par l'autre. Pendant qu'il est dans la salle, il ne sent pas la tempte; mais aprs l'espace d'un moment, il retourne d'o il est venu, tu ne le vois plus et tu ne sais pas o ni quoi il est expos. Telle, ce qu'il me semble, est la vie de l'homme, et nous ne savons ni d'o nous venons ni o nous allons *. La deuxime chanson, dont le premier couplet parat seul avoir quelque valeur potique, dbute par les plaintes d'une promise son fianc, qui, aprs s'tre assur de son coeur, la nglige. Les deux derniers couplets sont la rponse de l'accus, qui commence par louer les charmes de sa belle, pour dtruire ensuite ses soupons. Il la compare au soleil plus formellement qu'elle ne l'avait fait elle-mme en lui parlant, et la proclame la plus belle des fleurs, par des mtaphores employes d'une faon si charmante dans une chanson serbe. 1 Ecoles. ist.gentisAnglorum, II, cap,Xlll. H lib.

316

LE PAS BASQUE. Un amant, bloui de la beaut de sa fiance, lui dit en la contemplant : Jeune fille, ma rose vermeille, quand tu t'es panouie, sur qui avais-tu les yeux fixs? As-tu grandi en regardant le mlze, ou en regardant le svelte et haut sapin, ou bien en pensant mon frre le plus jemie? O mon brlant soleil 1 je n'ai point grandi en regardant le mlze, ni en considrant le svelte et haut sapin, ni en songeant ton frre le plus jeune; mais j'ai grandi, mon fianc! les yeux fixs sur toii.

AMOllOS BATENOA1ZK1AU. narartarra.) (Basa Arguia del diou ; Gau erdi oraino ez duu. Enekilaco demboraluce iduritzen aitu; Amodioric ez duu, orai aitut eagulu. Oficialetan duu, Cure sinheste gucia. Aitae eta amac re hala dute gulicia. Lehen bat eta orai bertcea : oi, hau penarcn Irislia! Othea lili denean, Clioriaharen gainean;

RECRIMINATIONS AMOUREUSES. dela (Dialecte basse Navarre..) Il est jour, dites-vous; 11n'est pas encore minuit. Le temps que vous passez avec moi vous parait long; Vousn'avez rjas d'amour, maintenant je vous connais. C'est dans les artisans Quevous avez mis votre confiance. Vos pre et mre ont aussi le mme dsir. Tantt l'un, tantt l'autre : oh! que c'est triste! Lorsque l'ajonc est en fleur, Les oiseaux se posent dessus ; 1 Chansonurecueil eVuk d traduite M.Cyprien obert. Revue R d Stepliaiiovilcli, par ( desDeux-Mondes, p.71.) 18SS,

ROMANCES. Hura joailean airean , berac placer duenian : Cure eta nere amodioa fiala dabila mundian. Parti tu nintzen berritic Bihotza alegueraric. Arribalu nintzan herrian, nigarra mien heguian. Har necazu sahetsian bici naiceno munduian. Ils s'envolent quand ils veulent : 11en est de mme de notre amour. Je partis de mon village Le coeur plein de joie. Quand j'arrivai ici, les larmes me vinrent aux yeux. Prenez-moi donc votre ct tant que je vivrai. sut ET1ERA. ( BasanaTartarra.) Oi, crudela! erieraci naiu, Ixueraci naiu, Ilhunpian eradukiten naiu ! Arguiluren deta erraiten dautadau; Dembora da bethi pasatcen , Secula ez arguilcen. Nitaz ez achol cirela detaicu marcatcen. u cira, u , ekhiaren paria, Liliaren fforia, MEME SUJET. de ( Dialecte la basseNavarre.) 0 f'impitoyablel vous m'avez bless, Vous m'avez aveugl, (Puis) vous me laissez dans les tnbres! Vous m'assurez que le jour se fera; Mais voil que le temps toujours passe, Jamais ne s'claircit. Vous me prouvez que de moi n'avez nul souci. Vous tes, vous, comparable an soleil, La fleur des fleurs,

317

518

LE PAYS BASQUE. Eta begui ecinago garbia. Gozatcen dut coure elbe eztia. O maitia, entztm eau arra, utan dudan garra, Hambat ehi cirade guisa oroz ederra ! Sarthuz gueroz behin biholzia barna , Cerc dereiu pena, Charmagarri ecinago cirena? Guc dirou nie dudala obena : Errau beraz, gueiac considerateez, Obenac peateez, Aspaldian enizanetz ouria biholcez. Et l'oeil on ne peut plus pur. Je me dlecte votre douce parole. 0 aime, entendez-la encore, L'ardeur que j'ai pour vous, Tant vous tes pour moi tout fait belle! Aprs avoir pntr une fois dans le fond de mon coeur, Qu'est-ce qui vous tracasse, 0 vous qui tes toute pleine de charmes ? Vous dites que je suis en faute : Prononcez donc, aprs avoir examin les faits, Pes mes mfaits, Si ds longtemps je ne suis pas voire de coeur.

AMOUR CONTRARI.. Arument. Nous avons ici les plaintes de deux jeunes gens dont les parents contrarient le mariage, et qui attendent l'ge lgal pour s'unir, en dpit de tous les obstacles. Le petit oiseau, dont l'autorit est allgue dans l'avant-dernier couplet, rappelle notre ancien Laide l'Oiselet, dont le personnage emplum dbite trois maximes, pour sa ranon, au vilain qui l'avait fait prisonnier. Aucune des trois, il est vrai, ne se rapporte aux paroles* que le coblacari basque prte l'un de ses pareils ; mais l'oiselet du trouvre dbite en son latin un sermon destin

ROMANCES.

319

exalter Amour et le mettre sur le mme pied que Dieu luimme, dont il recommande d'observer la loi, surtout, en allant la messe *. AMOMO CONTRARISTATIA. (Suberotarra.) AMOURONTRARIE. C (Dialecte souletin.)

e Nun cira, mailia noratjuancira? Oittes-vous,ma bien-aime? n quelslieux , Nieez citut ikliouslen, Je ne vousvoisplus [avoz-vousfui? Ez berriric Ni n'entends vosnouvelles. de jaquiten, fui? Noratgaldncira? Oavez-vous Naskicambialu a urcideia; d Sansdoutequevossentiments nt chang; o Hilzeinancincraitan, vousm'aviez donn"arole, Cependant p Ez beliin, bai bielan, Nonune fois, maisdeux, Eniacinela. a Quevoustiez moi. Ez, ez nizcambialu Non,je n'ai pointebang ; ; J'avaisagi avecrflexion, Bainoien deliberatu, Et vousavaischoisipourmonunique Ela u linkiharlu, Aim coeur; de Bibolzczaailatu; r Aitacrudelbalecnaubuntaratu: Maisun p'ere cruelm'a rduite l'a: De parleravecvous, mintalcelic, urckin Devousfrquenter Gutiago egoiteteie, surfont, Rainuderendatu. Il m'a dfendu. Ailajeloscorra, Pfcrealoux, j Vousavezenvoy u couvent a Duuigorricombcnlura albaba ederra: Voire fillesi belle: Cure Ualinba z abalda e J'cspcrequepeut-tre Sarllnircn Elle n'y ferapointdevoeux. serora. Fedobedera Nousn'avonsqu'unefoi, dugu, Et que nousl'ayons Elgarriemandugu, jure l'un l'autre, Horisegurada. Celaest sr. Ez dakitjakitatez, Je nele sais pasde science certaine, liainanbai segurusiez, Maiscertainement ou-dire, par Dit par un petitoiseau, Erranicclioribalec, Cerbeil tiietbtez s Qu'encertainematire Ri presuna irenianagrados d s d elgarroz, Lorsque euxpersonnese conviennent, , Ezdclaprobelchuic ileusiccrranc! estinuliledeles en dissuader, licier iz, Il Ez contraegainen, Ni de les contrarier, Pielatelialadirenez. Maispilipourceux (quisont)ainsiprouvs. ' Fabliaux contes,dit. deMon,!,III, p. 119,w^S-l^. et

LE l'A S BASQUE. 320 Jin aizquit Ah! venez voir me ikboustora Et me consoler, Etaconsolalcera, i AIMnsu demonpre. Ailarenchilic. e b J'ai vingt-quatre accomplis ans Hogoi talaurbadilut elheric Urllie balcii uruiau b : Dansun an : Nieezdukel rduien o Je n'auraiplusalors Ni soucidemamre Amarencliolic, , a Ailaren beldun-ic. Ni crainte demonpre.

L AMANT CONSOLE. Argument. Un amant conduit et se dclarant consol, tels sont le sujet et l'auteur de la, chanson qu'on va lire, petit drame dialogu dont le fond n'a rien de bien neuf, il est vrai, mais qui est piquant par sa forme leste et dgage. Dans le dernier couplet, le pote s'annonce comme tant le personnage qui vient d'tre congdi : rien de plus commun, dans la, posie populaire, que de finir par des dtails sur l'auteur : Qui Alla chansonnette ? un noble aventurier, Lequel est de Grenoble, du lieu de Dauphin, etc. nouvellement' sur composes diverschants tant de ( Chansons musique uede rustique,Ole. q 1 Paris, Bonfons, 548, in-8. Yaux-dc-Yire d'Olivier Basselin, aen,1821, in-8, p. 202.) C Celiiy qui fist Geste jolye chanson (bis), Un cuisinier, Qui esloit de Lyon, Cuisinier on galfere, Et ballant l'aviron Tousjours en grand'misere, Hlas! tousjours en grand'misere. (lbid., pag. 2C1.) Qui fl la chansonnette? fut un gentil gallanl, Venant de La Rochells; n'avoil pas cinq cens francs, Pas dix escuz pour vivre. Par qnoy, chantons trestous, etc. (lbid., p. 200.)

E0MAKCES.

321

Qui a fait la chansonnette ? Un lion drosle prs Paris, En promenant la fillette Dans un fourmant au Mesnil. d'unenouvellemarie, etc. (VEslile (Chansonnouvelle des chansons les plus belles du tempsprsent A Paris, chez Pierre Des-Hayes, M. DC XXXI., in-12, p. 24.) Tinodi, pote hongrois, qui vivait dans le XVIe sicle, termine ainsi une de ses pices i : [Tinodi] a crit ceci fort triste, dans une chambre froide, souvent il soufflait dans ses ongles, car il n'y avait pas d'argent dans sa poche 2. AMOROS CQNTSOLATIA. ( BasanaFartarra.) Gaztetasunac bainerabila Airean anbara beala; Gauac pasalcen ditul ardura. Eguna balire beala, Oil Ardura nabila maitia gana. Maite naunla uc erraiteaz, Ni ez naiz alegueralzen; Baicican re nere biliotza Arras duu tristelzen. Oi! Ceren ez nauun quitatzen? Amodioric nie badudala Ez ceratuia bada iduri? Itsasoa pasa niro Guregatic igueri, Oi! Ceren aren ohai'magarri. Gharmagarri baiiia re, 1.AMANTONS0L1. C d ( Dialecte e la baseNavarre.) La jeunesse me mne En l'air comme l'hirondelle''; Je passe souvent les nuits Gomme si elles taient le jour, Oh ! Auprs.de ma bien-aime. Vos paroles flatteuses Ne me conviennent gure; Elles ne font que m'affliger Et m'inspirent de la pili. Oh! Que ne m'abandonnez-vous? Que j'aie de l'amour pour vous Ne vous semble-t-il pas ? Je passerais la mer A fa nage pour vous, Oh! Parce que vous tes charmante. Si je suis charmante,

1 Er. Toldy(Ilandbuch ungrischen osie.PeslhundWien, der P 1828,n-8,1.1, p. 18) i ditqueTindy termineplusieurs ses posiespar ces deuxvers; je ne les ai trouvs de seulefois. qu'une - EronieaTinodiSebestynzrzse... olosvarba s C (Klausenburg), n 3. v. 15Si, 21

LE l'.AS BASQUE. Ez naileke ian cure. Je ne puis pas tre vous. Bada munduan bertzeric Il y en a d'autres dans le monde Nitaz agradatzen dnie. Qui sont pris de moi. Oil Oh! ' Urrun aile niganic. loignez-vous de moi. 322 Gantu hoien emaileac Ez zuen eseripularic ; Caderan dago jarriric, Segur alegueraric, Oi! Penaric gabe bat galdungalic. L'auteur, de ces chansons 1S'avait pas de chagrin; Il est assis sur sa chaise, Certes bien joyeux, Oh! Sans chagrin d'en avoir perdu une (amie).

LAJEUNEFILLETROMPEE. Ariumeiit,. Rien de gracieux comme les quatre couplets dans lesquels une pauvre fille conte pudiquement sa msaventure sous le voile de l'allgorie. Victime d'une sduction, elle envoie son enfant au citadin'qui l'a trompe; mais celui-ci refuse de le recevoir et dclare n'avoir aucun souvenir de cette paternit. Que va dire la malheureuse mre? Elle va, sans doute, se rpandre en plaintes et en reproches ? Rien de tout cela. Elle rouvre ses bras son enfant, lui prodigue les paroles les plus tendres, et promet de lui donner le nom de son pre, seule vengeance qu'elle veuille tirer d'un ingrat. Dans un dernier couplet, elle parle de sa tristesse, dont elle ne nous avait rien dit, et propose son exemple ses jeunes compagnes en les engageant ne pas le suivre. Ces deux nouveaux traits, joints la qualit d'auteur qu'elle semble prendre en parlant la premire personne, compltent le portrait et achvent la conqute de notre sympathie en faveur de l'original.

ltOMANGES. NESCATO GAZTIA THOJIPATIA, ( Basanafartarra.) Arrosa bouqueta bat oxailan sorthuric Igorri ian dacot jaun hari goraintci, Landaria nuiela haren barteetic ; Hura beguira dean nitaz oroituric. Jaun harec uste bainuien placer ukela Bere landarelican iaitiaz bouqueta, Guibelerat. igorri du nahi ez duela, Landareric emanic orhoitcen ez del. Bouqueta charmagarria, ongui ethorri cirela ! Nie ez zaitut uteiren jaun hai'ec beala. Frescoki eaitut baciren neure bulharrian, Deithatcen aitudalaric jaun fiaren iceninn. Ene gazte lagunac, liberti ailezte; Aspaldian ni hemen nagou triste. Jaun gazle chapelduner ihes eguiute : Heien errecontruec ni galdu bainaute. LA JEUNE PILLE TROMPE. de (Dialecte la baoae Navarre.)

323

Un bouquet de rose en fvrier clos .l'ai envoy ce monsieur en compliment, (L'assurant que) j'en avais eu le plant de son jardin (Et le priant) de le garder (le bouquet) en souvenir ile moi. Ce monsieur que j'aurais cru devoir tre heureux O'avoir de son plant un bouquet, L'a renvoy disant qu'il n'en veut point, Que d'avoir donn un plant aucun souvenir ne lui reste. Bouquet charmant, soyez le bien revenu! Moi, je ne vous repousserai pas comme ce monsieur.. Frachement je vous nourrirai de mon sein, Tout en vous dotant du nom de ce monsieur. Vous, mes jeunes compagnes, livrez-vous vos jeux; Quant moi, depuis longtemps je suis dans la tristesse. Des jeunes messieurs qui portent des chapeaux fuyez l'approche : Ge sont mes relations avec eux qui ont caus ma perte,

324

LE PAYS BASQUE. L'HEUREUSE CHASSE. ArirmeDt.

Voici un pithalame dialogu entre deux bardes appels dans un chteau, la fin d'un dner de noces, pour chanter le mariage du chtelain ; malheureusement il est incomplet,, et ne prsente, dans son tat actuel, qu'un lieu commun populaire fort usit dans la posie basque. On le retrouve dans ce couplet d'une vieille chanson du Labourd, 4 rapport par M. Germond de Lavigne : Gouatan lagun, goualan bada Alfons ensemble, allons donc tous Biac Arthizanera. deux Arthizana. Une palombe Urizo chouribat elkitcen baila blanche parat sur la place d'ArllhArthizaneeo ptaala., zana, et je voudrais la prendre dans Houra nabi nouke arrapi mes filets. Neuren sarelara. Un autre chanson se termine ainsi : Gure herrian bertsu berriac amodioaren gainian Berri berriric emanac dire iragan ihautirian. Urzo colomba pollit bal bainuen sarien barman; Eta snriac urzorie gabe mira tu niluenian, larritu nintan joan othe cen fiegalic gabe airian. Ces vers nouveaux sur l'amour ont t faits Nouvellement le carnaval dernier dans notre village.. J'avais une jolie colombe dans mon filet; Mais quand je vis mes filets sans tourterelle, Je fus ptrifi et je me demandai si elle s'tait envole sans aile. Il existe, ma connaissance, une autre pice qui se rapproche bien davantage de celle que nous allons voir : c'est une petite ydille romaque qui finit comme l'autre commence, et qui (il faut bien l'avouer ) lui est de beaucoup suprieure : TMV KaXwjTZJVS 7rsp5tz, Kl v sV.p. V.OTTOV, y.aX "07TOU y. VOO"T(A30-S pQs T'J !'p[/.V T07TOV. TOV 1 Autour eBiarritz,etc.,chap. U,p. ISS. d V

CHANTS FUNBRES.

325

Bien venue soit fa perdrix! elle m'a donn de la peine ; mais enfin elle est arrive, et elle a embelli ce dsert *.

P 1UIZ1C0 AllTIDA UB.OSA. ( SuBerotarra.) Jaun baroinac chedelac ountsa hedatu utian, Choribat hanitch ejerra hetan bebarrez ateman ; Orai harekin dago, nahiluric aspaldian. Ghedera baliz halaco mereatuetan saltceco, Aitoren sem guciec eros litzazkete oro, Choritto ejer holaco cembaiten atzemaiteco. L HEUREUSE HASSE. C (Dialectesouletin.) Monsieur le baron avait d'une main heureuse tendu ses lacets 2, Un trs-joli oiseau il dsirait y prendre; Maintenant il le possde, aprs l'avoir longtemps convoit. Si lacets aussi avantageux se vendaient les jours de march, Tous les fils d'tors les achteraient jusqu'au dernier, Pour de si jolis oiseaux y prendre.

L'OISEAUDANSLA CAGE. Argument. Cet autre fragment, que le gnral Saint-Yon donne comme faisant partie d'une vieille chanson populaire sur les deux versants des Pyrnes 4, porte l'empreinte de la passion dominante de la population qui les habite 5, et rappelle ces vers charmants de Jean de Meung : 1 Chantsdupeupleen Grce,par M.de Marcellus,. H, p. 358,359, t 1 Petits pigesen crin pourprendreles oiseauxde passage. 3 Ondsigneainsilesnobles. 4 LesdeuxMina, etc. A Paris, chezBerquet t Plion, 1840,troisvolumesn-8,1.1, e i p. 60. s J'auraispu dire detousles montagnards. VictorHugoa dit deceuxdela Grce: Le klephlea pourtoutbienl'air du ciel, l'eau despuits,

326

LE PAYS BASQUE.

Li oisillons du vert boscage, Quant il est pris et mis en cage, Norris moult ententivement Leans delieieusemeut, . Et chante, tant euni sera vis, De cuer gai, ce vous est avis, Si desire-il les bois rames, Qu'il a naturelment ams, Et vodroit sor les arbres estre, J si bien ne 1' saura l'en peslre : Tous jors i pense, et s'estudie recovrer sa franche vie, etc. (Le llomande la ttosc,dil. de Mcon,loin. 111, p. 6, v. 14147.) Je me sens encore venir la mmoire ces vers touchants de Thodore Lebreton, le pauvre ouvrier de Rouen. Sous l'image d'un oiseau que Dieu fait natre libre, mais qui, peine clos, se voit, saisi par la main svre de l'homme et priv pour toujours de la libert, le pote y fait allusion son sort : Que je plains son destin ! il est captif... Sa cage Est pour lui l'univers : il ne verra jamais Tout l'clat d'un ciel bleu, ni l'ombre du bocage, Les fleurs que le printemps jette sur son passage, Ni l'arbre immense des forts. 11ne s'unira point la troupe joyeuse Des siens, que nous voyons s'lever dans les airs; Et lorsqu'ils chanteront la nature amoureuse , 11ne mlera pas sa voix mlodieuse A leur dlicieux concert. 11connatra bientt sa funeste disgrce; Son aile faible encor commence s'agiter : b e Unbonfusil ronz lafume, l puis par Lalibert surla montagne. d t. un dans Voyez le recueil eM.de Marcellus, 1, p.280-285, chant rec d'unjeune g del'auteur es Orientales.^Un chansonnier d inspir polecivilis, s'est peut-tre qui ' '' '' : d parleainsi escossais Theslavc'spicy a s foresls, ndgold-bubbling fountains, Thebrav.c alcdonian \vi'disdain C views : Hcwanderssfrecaslliewind a onbis mountains, lov.e's bisJean. .Save ftlcrs the chains.of willing musical etc. : prinlcd (TheCalcdonian Reposilory, Edinburgh andGo.1806,in-8,p.9.) byOliver

ROMANCES,. 11rve ses, accords, et chaque joui'qui passe Lui rvle que Dieu le jeta dans l'espace Pour tre libre et pour chanter.

oll

prisonnier chante cependant ; mais , comme on l'a remarqu ailleurs que dans le Pays Basque, c'est avec tristesse : "We thi.nk cag'd birds sing, when indeed they cry ', L'oiseau vieux vers que Sir Walter Scott paraphrase ainsi en deux : Who shall say the bird in cage Sing for joy, and not for rage? L OISEAU DANS LA CAGE. (Dialectedela basseNavarre.) Le petit oiseau dans la cage Chante tristement, Quoiqu'il ait de quoi manger (Et) de quoi boire; Mais il voudrait tre dehors, Parce que, parce que Rien n'est beau que la libert.

eu oui A 0A10LAN. ( Basanafartarra.) Ghorinoac kaiolan Tristeric du cantalcen, Duelarican cer jan, Cer edan; Gampoa du desirateen, Geren, ceren Libertatia bain eder don.

A DE VOYAGE L'ERMITAGE SAINT-3QSEPH. Ar^uinent. Cette chanson, publie par M. Chaho 2, et, d'aprs lui, par le baron deReiffenbergs, M. Mazure * et.Miss Louisa Stuart Costello 5, est loin de briller par la clart ; je souponne qu'il y manque quelque chose, ou qu'elle est forme de lambeaux d'autres pices. dans tout le Pays Quoi qu'il en soit, elle est trs-renomme Basque. 1 TheWhile Bevil: or,VitloriaCorombonu,act V.(ASelectCollection foldPlays, etc. o London Seplimus rowett, M.DCCC.XXV., in-8, vol.VI, p. 315.) : P petit 2 LaFrance littraire, t.,XIX.Paris, 1835,p.319.Voyage Navarre,p. 59, 40. en 3 Chroniqueime de PhilippeMpushs,. I, p. 310,not. auv, 7829. t r ' Jlisloire.duBarn et du Pays Basque,etc.,.p,519. 5 Bearnand the Pyrnes,file. : London Richard in-8,vol.II, p.240,241 Bentley,1844, Le textey est accompagn'uneversionanglaise. d

328

LE PAYS BASQUE.

Dans le premier couplet, le pote s'adresse un petit oiseau : les chansonniers bretons procdent souvent de mme. Ainsi, dans la Croix du Chemin, le rimeur nous montre un petit oiseau qui chante au grand bois, et il lui adresse la parole *. Dans la belle ballade du baron de Jauioz, la jeune fille achete prix d'or et emmene en France apostrophe galement les oiseaux : Bons petits oiseaux, dans votre vol, je vous en pri, coutez ma voix. Yous allez au village, et, moi, je n'y vais pas; vous tes joyeux, moi, bien triste 2, etc. Pareille interpellation termine un charmant dano, ou chaut d'amour lithuanien, intitul le Dpart de la jeune fille : Oiseaux, n'levez pas votre voix matinale, afin que je puisse rester ici plus longtemps, et adresser encore une parole ma mre chrie. Une ancienne ballade cossaise, rapporte par Sir Walter Scott 3, prsente un dialogue entre une jeune fille et un rougegorge; dans une autre, un roitelet, exauant le souhait d'une amante, porte un message la mre de celle-ci ''. Ailleurs, c'est un condamn mort qui charge un rossignol d'une commission pour sa femme '>.Enfin, deux autres chansons populaires, l'une catalane, l'autre flamande, prsentent des entretiens entre une veuve et un rossignol , entre un' petit oiseau et un amant qui en fait son messager 7. Les chants populaires de la Grce moderne offrent frquemment des interpellations des oiseaux. Dans l'une d'elles, les Parganiotes en questionnent un : 1 Barzas-Breiz, Paris,,Charpentier, in-8,t. II, p. 285, 87. etc. 2 1839, t. lbid.,t. I, p. 172. oyez ncore II, p. 160. V e 3 The HcarlofMiddle olhian, hap. L.Voyez ncore e R L c X Popular humesfScottanil, o p.190,197. 4 Johnicof Breadislee,sl. IX.(Minslrelsyf the Seoltish X o Border,da. Edinburgh, vol. C a 1812,iv-8, II,p. 34G. i.theBroomfleld st. 11&-12 i Bill, (il/id.,p.248), thelui Corlics (ibid.,p.216,217)el LordWilliam (p.242). ? Vavx-deVired'Olivier du Bassclin, ubl.parLouis Pois.Cacn, 821,n-8,p. 200. p 1 i " Observaeiones lapoesia sobre c d catalanesndites, i popular, onmucslras eromances Mil de porD.Manual y Foiitanals. imprcnta Narciso amirez, in-4csp., Barcclona, R 1853, d p.161,r?58;(El Estudiante eVich.) 7 Instructions relatives uxposies opulaires el France,p. 7. a d p

ROMANCES; D'o viens-tu, oiseau? Oiseau, o vas-tu?... quelque chose, quelque bonne nouvelle 1. Dans une autre pice, le rhapsode, de deux braves, termine ainsi :

329 Oiseau, dis-nous

aprs avoir racont la mort

0 vous, oiseaux, qui volez l-haut, dans les airs, allez le raconter dans le pays des Francs, dans les terres des Chrtiens 2, etc. J'ai encore remarqu ce gracieux dbut : Blanc oiseau, oiseau chri, l o tu voudrais aller, aller passer l'hiver, il n'y a ni brancbctle, ni herbette 3. Dans une autre pice, on voit ces deux vers trs-remarquables, qui se rencontrent galement, avec une lgre variante, dans la belle chanson du mont Obympe ' : Oiseau, bon oiseau, mange les paules d'un brave, pour que ton aile devienne grande d'une aune, ta serre d'un empan 5, etc. Au reste, pour le dire en passant, les oiseaux figurent frquemment dans la posie populaire des Hellnes, et mme y parlent, comme l'aigle du songe de Pnlope dans l'Odysse 6, un langage 7, d'homme, vQpinvw WTO-KV en gnral sur le ton de la se posent sur une tour, plainte. Le plus souvent, trois'oiseaux une hauteur ou un pont, et le troisime, le meilleur, le plus petit ou le plus compatissant, se lamente et parle, (/.vptoloyovo-e 'eeye 8. x Les oiseaux jouent peu prs le mme rle dans la posie serbe. Tantt ce sont deux rossignols qui chantent toute la nuit 1 Chants opulaires ela Grce d t moderne, ar M.Fauriel,. I, n IX,p. 300,301.Voyez p p encore Chantsdu peuple Grce,t. 1, p, 302; t. II, p. 78,135. T. I,p. 419, on lit en d d'enbaset quien apporte des d'un qui l'interrogatoire petit oiseau s'estchapp umonde nouvelles. : Chants opulaires dela Grce une p moderne,1.11,p. 52. On trouve interpellation d analogueansune piceintitulel'Absence, publie M.Vretodansun articlesur les par contes pomes e la Grcemoderne. Le Correspondant, t. XXXVI. cl d etc., Paris,1855, ( in-8,p. 23.) 1 Chants opulaires dela Grcemoderne, II, n XVIII,p. 170,171. t. p 1 lbid., 1.1, n VII,p. 38. 5 lbid., t. II, n XXI,p. 190,191.Cf.n XXIII,p. 204, 205.cLiv.XIX,\.'536. ' 324 d d lbid.,1.1,p. 44,71; t. II, p.4, 376.Cf.p.>236, ; Voyageansle royaume e Grce, du par Eugne Yemeniz. D Paris, 15. entu,18S4, n-8, p. 198,197;et Chants peupleen i Grce,t. I, p. 89,174,240,248. . 8 Chants t. d populaires e lu Grce moderne, I, p. 126,194,288; t. n, p. 68,344.Voyez encoreChantsduiieuple Grce,1.1, p. 110,115,301. en

330

LE PAl'S BASUUl.

devant la fentre d'une jeune fiance, et font la conversation avec elle 4 ; tantt c'est l'un d'eux, qui, surpris par des chasseurs, leur demande la vie, puis dplore la perte de sa libert 2. C'est encore un faucon qui, balanant entre la veuve hyacinthe et l'odorante et virginale rose, 'se parle lui-mme, de faon exciter le courroux de cette dernire 3, ou qui, interrog par son matre, lui rpond en sifflant '. Dans une autre pice, une amante s'adresse un rossignol pour l'inviter ne pas troubler, par son chant, le sommeil de son bien-aim b: apostrophe pareille celle qui termine un picde musulman publi en franais par M. Garcia de Tassy, dans un article intressant sur les chants populaires de l'Inde . Un des pomes les plus gracieux de ce pays ne prsente pas moins de douze appels de ce genre. C'est le Duzda mnsa, ou les Douze mois, sorte de drame ou plutt de monologue dramatique en douze chants, qui offre la srie des discours qu'une femme passioimepour son mari tient pendant sa longue absence 7. Ignorant le lieu o il se trouve, et ne sachant comment lui faire parvenir un message, elle interpelle diffrents oiseaux, elle les conjure d'aller la recherche de cet poux chri et de lui en rapporter des nouvelles. Chaque mois, elle expdie ainsi un oiseau diffrent, aprs ' Chants des 1.1, p populaires Scrviens, p.123. =lbid.,p. 149,150. " lbid., . 120, lbid.,p. 193. lbid.,p. 156. 5 127. 0 Revue ontemporaine, livraison u 50 septembre Dans autremorceau, d 1854. un c trislcset plaintifs d onlil quiprcde e trs-peu cclui-l'a, : 0 llasral,les rossignols : sereposent surune clilschantent cesversnumilieu jardin Hlas, saison du branche, d'automne, quidans loi uninstant unenouvelle dansle jardin,lu as.produit apparence n'aspastrouva roserassasie piaisir Ailleurs, m del'Inde ! unautrepole usulman l de commence unchant rotique adressant question rossignol. Jeneveux en une au poinl e a del'occasion m'tendre surlesmille aventures desamours decetoiseauvec profiler pour la rose,sullane u rossignol, d comme a aussi en l l'appelleordByron, ventures rpandues lesonlparmi ous,et qui s n Arabie, 'ilfautencroire Montague, lesversd'Ovide lady que ontinspir ne e u chanson Marcellus du romaque publie arM,de p (Chants peuplenGrce, t. II, p. 270-273); je feraiobserver c'estprobablement gracieuse de mais cette fable que l'Orient a donnlnospoles i le l'ide qui p toujours rossignol populaires deplacer resque o surdesrosiers, urdeshoux(voy. i-dessus, s ; enun mot, c p.28G) usurdesaubpines surunarbre estd'espinesplaine. Chant uroussigncul, delaBilil. ubl. (Le d Ms. p qui fol. encore t. XXdesMmoires delaSocitesAntid au d'Avranches, 1.)Je renverrai d manireortsavante prof les d oM.deBcaurepaiie a expos 'une quaireseNormandie, du f a pritsabuleuses S prtes urossignol lescrivains moyengc. par 1Analyse monologue d'un de asiatique, dramatique parM. ai'cin Tassy. indien, G (Journal 4esrie,t. XVI. aris,MDCCC.L, p.510-328.) P in-S,

ROMANCES.

33L

lui avoir adress un appel semblable celui des femmes de Pornic, que nous avons rapport ci-dessus dans notre argument de la pice du Rossignol. Ce dernier oiseau figure encore dans une ancienne ballade danoise pour annoncer, du haut d'une branche d'o son chant se fait entendre, la mort d'une femme aime L En parcourant les recueils de posies des provinces danubiennes, je trouve dans les Dme, si lacrimiore, si souvenire, de Basile Alexandri 2, un dbut parfaitement semblable celui d la pice qui nous occupe; c'est une allgorie o la Roumanie est personnifie sous les traits d'un petit oiseau qui n'ose quitter le bord de son nid parce qu'il voit monter l'horizon l'ombre d'un vautour (de Russie) dont la serre cruelle le menace : LE PETITOISKAU. Petit oiseau blanc, pourquoi restes-lu solitaire auprs de ton nid? Le ciel n'esl-il pas pur ? L'eau de la source ne coule-t-elle pas limpide ? Pourquoi pleurer amrement? Vois comme tes frres sont gais, comme ils voltigent et chantent joyeusement l'ombre des bois. Quelle douleur, dis-moi, quel regret tourmente ton pauvre coeur, pour que tu restes ainsi solitaire et que tu ne puisses plus chanter, cher pelil oiseau? . L'eau est limpide, mon frre, la feuille frmit doucement dans le bois fleuri ; mais, hlas, mon nid s'croule, car depuis longtemps il est rong par un serpent affreux. Frre, un immense vautour monte l'horizon; il fixe ses yeux , if allonge sa serre vers mon petit nid. Plus prs du Pays Basque, en Andalousie, nous voyons un pote, Garci Ferrans de Gerena, dialoguer avec un rossignol, auquel il demande le sens de son chant mlancolique, et qui lui rpond peu prs de la mme faon que la colombe d'une chanson arabe qui se chante encore au Caire 3, peu prs comme dans une chanson populaire rpandue en Angoumois et ailleurs : ' SkiiiMidcl, traduitedanslesIllustrations fNorthernAntiquities, Edinburgli, elc. o 1814,in-4,p. 379. Cerecueil ttraduitenfranaisouscetitre: Littrature a s roumane. Donas, Les elc, deuxime dition.Paris, Jol Chcrbulicz, 1855,in-18.Le morceau nouscitonss'y que i d trouve, . 84, et dansun autrevolumentitul: Balladescl chants p populaires el Rouc manie,recueillies l traduitesparV.Alexandri, Paris,E. Dentu,1855,n-12,p. xxx. etc. i * Grard Nerval,Scnes e la vieorientale.Paris, de d i Leon,1855, n-8,1.1, p. 112.

332

LE PAYS BASQUE. Rossignolet- sauvage, Rossignolet charmant, Apprends-moi ton langage, Ton langage d'amant 1.

Aprs ce que l'on vient de lire, comment croire que les croyances populaires sur la langue des oiseaux y furent rpandues par l'influence Scandinave ou teutonique 2? Je n'ai rien dire sur le second couplet de la chanson basque que l'on va lire, mais le troisime doit m'arrter un moment. Le pote adresse la parole un soupir et l'envoie sa bien-aime. 11 n'est pas rare de rencontrer, dans notre ancienne littrature, des exemples d'interpellations semblables , et le recueil de Laborde m'en fournit deux, l'un de Fraigne, pote du XIY" sicle, l'autre de Philippe de Boulainvilliers, qui rimait au XV 0. La premire de ces deux pices est charmante : Et o vas-tu , petit souspir, Que j'ai ou si doulcement ? T'en vas-tu mettre saquem'ent Quelque povre amoureux martir? Vien ,.dy-moy tost, sans mentir, Ce que tu as en pensement. Et o vas-tu, etc. Dieu Leconduye ton dsir Et te ramen sauvemenl; Mais je le requiers humblement Que ne faces ame mourir. El o vas-tu, elc. (Essai sur la musique,elc, loin.II, p. 264. Voyez encore 357.) p. Ce morceau ne peut que gagner tre: mis en parallle avec 1 Ontrouve v deceltechanson, ditedela marie,danslesInstructions d'autres ersions aux dela relatives posies opulaires France,p. 49-52. p - Histoire elc. et delaposie Scandinave, prolgomnes, Paris,Brockhaus Avcnarius, M ce 1839,n-8,p.113,ennote. Aunautrequ'il .duMril, e citerais quePhilostrate i j e ditduciel,d'or l d'azur ; on q qu'ily avaitdansla salleduroideBabylone yvoyait uatre des ordinairement papetitSiOiseaux, langues, dieux, uichantaient appels q aii.princc.ces divine netombe vous,sivous faites, sur ne l roles: Prcnez.garde, sire,.quea vengeance d'une e justice. Je citerais ncorele Lai de l'oiselet,quidrivecertainement source orientale.

333 ROMANCES. deux cantiguas de mme sorte que l'on trouve dans le Cancioneiro grai de Garcia de Resende *. La posie romaque nous offre galement des pices que l'on a peut mettre ct du couplet, basque. M. de Marcellus, qui en publi deux, donne la palme la seconde, attribue au prince Jean Caradjea, ancien drogman de la Sublime-Porte s. Complte ou non, dans l'tat o elle.se trouve, la chanson basque ne laisse pas que de nous plaire. Ce petit oiseau, cette neige, ces pics levs avec l'ermitage qui couronne l'un d'eux, ce plerinage amoureux vaguement indiqu, ce soupir appel pour remplir le message d'un coeur pris, tout cela, quoi qu'en dise un crivain considrable de nos jours, tout cela est potique. En fidle disciple de Boileau, M. Saint-Marc Girardin dfinit la belle et grande posie, celle o le sentiment, la raison et l'imagination s'aident mutuellement, et se font valoir l'une l'autre. Quand l'imagination veut rgner seule, ajoute l'loquent professeur, elle te la pense le corps et la substance; elle en fait une ombre et un fantme, fantme brillant et lumineux, mais qui n'a ni trait ni forme, et qui s'vanouit dans son clat, mme. Qu'un trait de sentiment, qu'une ide fine et juste soit accompagne par une image vive et forte qui la rpte en l'embellissant, je reconnais l le langage de la posie; mais une .succession d'images brillantes et fugitives, une rapide fantasmagorie de figures opposes, un kalidoscope avec tous les caprices et tous les jeux de la lumire, est-ce l la posie 3 ? Je me garderai bien de rpondre oui, contrairement au sentiment du spirituel acadmicien ; mais, sans admettre le moins du monde dans la pice que l'on va lire, morceau d'une navet touchante, l'absence. complte de sentiment ou d'ide, je demanderai si l'on ne trouve pas plus de posie dans les psaumes, dans les odes de Pindare, dans certaines productions de la littrature orientale et dans nombre d'effusions de la muse ' T. I. Stuttgart,1846,in-8,p. 19, 33. 5 Chantsdupeupleen Grce, t. II, p. 100-106. ' Essais delittratureet demorale.Paris, Charpentier, 845,in-12, t. II, p. 493. 1 Ontrouvedes choses excellentes t fortbienditessurle travail ncessairea.l'inspiration e potique se produireavecavantage,dansPasset prsent, deM.de Rmusat,t. I, pour P. 234.

334

LL'PAYS BASQUl.

populaire, qui prsentent les caractres condamns par M. SaintMarc Girardin, que dans les vers de Boileau et des autres versificateurs de son cole. BIDAIA JOSEPHENiiUEIVNITTU. ALEMIITAGE SAINT-.10S1PH. SAN VOYAGE DE s ( Suberrotsrra.) (Dialecteouletin.) O vas-tu, petit oiseau Ghorittoua, nourat houa, Bi hegalez airian ? En l'air sur tes deux ailes ? Pour aller en Espagne, Espanalat jouaiteco, Elhurra duc bortean : La neige couvre les montagnes : Ensemble nous irons Algarreki jouanen gutuc Elhurra liourtzen denian. Quand la neige fondra. San Josefen ermita L'ermitage de Saint-Joseph Deserlian gora da. Est lev dans le dsert. Pour aller en Espagne, Espanalat jouaiteco, L se trouve le lieu de notre halte. Han da goure pausada. Guibelerat so 'guin eta Regardant en arrire, Frquents sont nos soupirs. lasperrenac ardura. Soupir, va-t-en Hasperrena, babiloua Maitiaren borthala. Jusqu' la porle de ma bien-aime. Pntre dans son coeur Bihotzian sar haltio Houra eni beala, Commeelfe est dans le mien1, Eta gure orran izoc Puis tu lui diras Kic igorlen haidala. Que moi je l'envoie vers elle. LA SIRENE. Agument. Ce fragment, donn par M. Chaho dans son Voyage en Navarre *, a le tour de certains sonnets de Ptrarque et semble imit d ce charmant couplet, d'une ancienne chanson franaise : Douce dame, comtesse chastclaine De tout vouloir, qui sevranee m'est griez, Si est de vous comme del seraine, Qui par- son chant a plusieurs engingniez. l : ( Gillese Viniers Alerm'estnel,elc. ( Essaisur la musique d t ancienne moderne, e Labprde, . II, p. 231 ) el A cette poque, il n'est point rare de rencontrer chez nous des ' Cliap. p. 41, 42. II, .

BOSlAKCliS.

335

dont Wace. avait donn' une description allusions aux sirnes, dtaille *:. D ans la, Bataille de Loquifr, un ancien trouvre en reprsente une la chevelure blouissante qui se met chanter 2. Guillaume de Lorris, voulant donner une haute ide de certains oiseaux, compare leiu- chant celui de seraines de mer, qui, dit-il, doivent leur nom la srnit de leur voix 3. C'est, en gnral, cette voix merveilleuse des sirnes que nos anciens auteurs ils vantent aussi leur beaut 5 s'accordent louer 4. Cependant, et la rapidit de leur marche 6. '''_. Tout le monde connat une apostrophe du Cid au roi Alphonse, dans laquelle il qualifie des paroles trompeuses de chants de sirnes 7; mais les rudits, seuls ont lu ce couplet de Juan de Mena,, qui ressemble celui du pote basque : Solamente con cntar Diz que engana la serena ; Mas yo no puedo pensar Cuiil manera de enganar A vos no vos venga buena. i Guayde aquel hombre que mira, elc. (Cancionero, D elc, publ. por D -Vguslin uran.Madrid,mprcnta de D. Kusebioi guado, 1829 , in^-18, p. 10., A col. 1. Cf. p. 3:, col. 1; 99, col. 1; 181, col. 1.) Dans le Pa}rs Basque franais, j'ai rencontr, sur la route de Ba.yonne Irun, une sirne sculpte au-dessus d'une porte : c'taient sans doute des armoiries pareilles au premier et au quatrime quartier des armes de Fontarabie 8 et .celles de la 1 LeRomandcBrut, etc. Rouen,SIDCCG XXXVI, n-8,1.1, p. 37, v: 735et suiv. i = Ms.de la Bibl.imp.n 7535,fol.296recto, " Le Roman la Rose, dit. deMoii,t.I, p. 28. Voyezencore-t.II, p. 200,v. 8511. de Voyezencorela balladede Villon, dsDames tempsjadis, coupletIII; l'Amant du renducordelici'l'observance 'amours,st. i. d s RomandeBlancandin,Ms.de la Bibl.imp.n 69S7,fol.257recto, col. 2, v. 18. La FleurdesbataillesBoolinde Mayncc:, '.- etc. 6 Guillaume uiarl, Branchedesroyauxlignages,ami.1204,v. 3601.(Chron. ul. fr., G n dit.Verdiro,t. VU,p. 160.) ' EsehuenCidCampeador, (Romancero elc. caslellano,etc.Leipsi<uie,:F.-A.Brocl(haus, 1844,in-12,1.1, p. 197.) 8 AuXIV icle, le sceaudela villedeFontarabiereprsentait nebarquedanslaquelle u s se trouventdespcheursquiharponnent baleine:( Archives TEmpire,sri J, carune d Ion615,pice n 9.) Autour ce sceau on lit : Sigillnm conciliideFonteAraliia.Le de conlre-seel un : reprsente chteauaveccel.exergue remarquable France le protge,.qui

336

LE PAYS BASQUE.

famille Yertiz, dont l'cu porte une sirne avec un miroir la main ', emblme national, que M. Cnac Moncaut a retrouv sur neuf cussons du village d'Apart. La reine Jeanne d'Evmrx possdait une reprsentation semblable, ainsi indique dans le compte de l'excution de son testament, en date de 137*2: Item une damoiselle en faon d'une serainne d'argent dor, qui tient un miroir de cristail en sa main, pesant marc et demy, prisi xiij francs s. Navigateurs, les Basques des ctes de l'Ocan ont d prendre pour armes la reprsentation d'objets en rapport avec leurs courses lointaines et de nature en consacrer le souvenir. Or, les sirnes passaient, au moyen ge, pour exister toujours dans la mer des Indes sous deux espces : l'une, moiti femme et, moiti poisson ; l'autre, moiti femme et moiti oiseau :\ et, il n'tait pas sans exemple qu'il s'en ft montr quelqu'une sur les ctes du Pays Basque, o on les dsignait sous le nom de lainiac 4. J'ouvre le Compendio historial du docteur de Isasti, et je lis, liv. Itr, chap. XII, secf. 19, p. 153, qu'au temps de cet crivain une sirne fut porte par une vague sur un navire du Passage qui rentrait par une tourmente, qu'elle resta, sur le pont, la grande admiration des marins interdits qui cherchaient comment ils s'en pourraient rendre matres, et qu' la faveur du roulis elle sauta la mer et s'chappa. Une personne digne de foi, ajoute le crdule docteur, m'a certifi le fait, et je le tiens pour certain B. d de vient'al'appui ece queP. de Harca I (Histoire Bcam, liv.I, chap. V,sect.V,p. 14) et leP. deLarramcndi (Diccionario trilingue, prAlogo, part.II, cap.V,1.1, p. LXXJ ) ont ditdesanciennes limites elaFrance d surlafrontire 'Espagne. d 1 NoMliario elvoiledelaValdorba, de elc.Suaulor D.FranciscoeElorza Rada. el1). d y EnPamplonaporFrancisco ntonio eNeyra,aiode1714,in-4,p. 544.M.deCnac : A d des Moncaut donne'ala valleou universit Vertissana, urla Bidassoa, de s compose etde lasirno flottant urondes,enant lamain s t h d bourgs eNarbarte, d'Olereguy Legassa, le miroir l le flambeau. e des etc., (Histoire Pyrnes, t. V,p.428.) 8 Collection e dissertations, de d noticeset traitsparticuliers relatifs ii l'histoire France,elc, t. XIX,p. 134,135. a Notice 'unallasen langue d d manuscrit el'an1375, etextraits catalane, etc..(Notices desmanuscrits ela Bibliothque Roi,elc, t. XIV, part.,p..158.) d du 2 *Voyez i-dessus, hap. IU,p. 153. c c V s Onlitunehistoire s d'unhomme arin s'taitmontr lamer m qui dans presqueemblable sur deCadix,dansl'Histoirenaturelle Pline, liv. IX, chap. V. On trouvera les de I

ROMAiXCES.

337

On nie dirait que la figure de pierre dont je parlais tout l'heure est pour quelque chose dans les mentions de sirnes qui viennent de passer sous nos yeux , que je n'en serais que mdiocrement tonn. Le chemin de Bayonne en Espagne tait autrefois trs-frquenf par les plerins, qui charmaient les ennuis de la route l'aide de la posie et de la musique. L'un d'eux le dit expressment, mais hlas! de la faon la plus vulgaire : J'enlens chanter la chanson Du Plerin sur la couronne, Que nous changeasmes Baonne, O chacun estoit beau garon. envoyj'our eslrenes par ( La Triquelde Piquenwuclic Guridon, l'aulheur de la plaincle apologtique, pour faire le voyagede S. Jaques. M. 1)C XXVI., in-8", coup!.125, p. 34.) Il y a plus, les plerins de marque taient dans l'usage de se faire suivre de jongleurs. Messire Jean de Chartres et Pierre de Montferrand, qualifis dans, un ancien document 4 de chevaliers de Gascogne, amenrent, en 1361, trois de ces artistes SaintJacques en Galice. La'somme de seize florins d'or qu'ils reurent, leur retour, de-Tinfant de Navarre D. Luis, nous montre quel point ces voyages taient fructueux aux gens de leur espce 2. On le voit encore plus par la confession de Robert de Wourdreton, Anglais, valet de Walter, mnestrel anglais, qui avait accompli le mme plerinage, et qui ne manquait jamais de s'arrter dans les bonnes maisons, d'o il partait toujours avec un prsent plus ou moins considrable s. Aprs cela, on s'expliquera peut-tre de la jonglerie de Mimizan au plus facilement l'infodation dansles Fes du moyen ge, etc., de M.AlfredMaury, sirnes,queje nevoispasfigurer desdtailsdansleslllusIrqtionsofNorthern N Anliquitics,etc., p. 287-292, oieson Ladtj de Grimild'sIVracl;. 519, l'auteurdonneen note l'analysede la lgendeallemande P. occasion demenla m ; Mlusinc, femoitifemme oitipoisson il avaitliuneexcellente d tionnerla lgende raconte JeanBromlon, 'unecomtesse par d'Anjou s'lait envole qui d'une A Scriplores 1.1,col.1045,1. 0.) X, gliseo elletaitretenue.(Historial nglicana; 4 1 Archives e la Chambre es comptes, Panipelune, 14, n 96. il cart. d d - Riccionario antiguedades elreinode Navarra,t. H, p. 70S,707,pal. Peregrinos d de romeros. 3 Mmoires ourservir l'histoire de CharlesII... surnomm Mauvais,etc., par le p t. Secousse, Il, p. 494et suiv. 22

338

LE PAYS BASQUE.

XIIIe sicle, c'est--dire,le droit de percevoir certaines redevances sur les jongleurs, qui passaient dans cette ville . A cette poque, ce n'tait pas chose facile que de passer les Pyrnes et d'arriver sain et sauf Saint-Jacques, bien que des chanoines de Saint-loi de Compostelle eussent entrepris la police des chemins, et de conduire et racouduire seurement les plerins, venants le grand chemin Franois, qu'ils appellent encores prsent, qui vient des Landes de Bordeaux Lon 2. Dj, au XIIe sicle, Richard Coeur-de-Lion avait t oblig d'employer la force pour obtenir des Basques et des Navarrais de laisser les plerins traverser paisiblement leur territoire, ou, comme on disait l'poque, les ports 3. De l le terme de passeport, employ dans le principe pour dsigner le sauf-conduit dont avaient soin de se munir les pieux voyageurs. Au milieu du XIIIe sicle, un bourgeois de Bordeaux en obtenait un du roi d'Angleterre * ; et prs de cent ans plus tard, Aimeri, vicomte de Narbonne, et Thibaut de Berone, s'tant 1 Notice 'unmanuscrit bibliothque del d etc.,chap.Vl, iv.(Notices deWolfenbnttel, d et extraitsdesmanuscrits, tc., 1.XIV, . 572.) Unpassage esEnfances ivicnz, V e p c surlestoffes,de soie,etc.,1.11,p. 03, not.1, quenousavons itdansnosRecherches u s a les les nousmontre jongleurse rendant uxfoiresel amusant marchands pendant ne deSaint-Pair signale, les ilsaffluaient surtout uxplerinages. a Guillaume traversemais ; du onNormandie.Le Roman Mont au Xir sicle, accourant Mont-Saiiil-Micbcl, au ( v. Saint-Michel,707.) =AndrFavyn,Histoirede Navarre,elc, liv.IV,ann.M.CCIIL, 221. Toutle p. il destins ces a e el d longdece chemin, ntreBordeaux Saint-Jacques,existait eshospices Sainl-Jean-de-Luz. Chron. nommment Belin,Saint-Esprit, Barp, (Nouv. voyageurs, pieux du deBayonne, 25, 20; Souvcn. PaysBasque, . 55.)Nous avons,dansle rcitdu p p. saisisde danssonpays, uXII"sicle,un a tableau d voyage 'unvoque ortugais, Bayonne p : avoir ilprsenter ulecteur ansy rienchangerAprs a s santquenousdemandons dpos lui serviteurs indigne clun dit seshabits a avoir risavec deux p pontificaux, l'crivain, prs du barbare Basques leschemins des el iila impratiques pays, quiconnaissait foisla langue e les la t le la il enlrcdanslesPyrnes,raverse Guipuzcoa,Navarre, Biscaye, Asturies, l lesrochers esextrmits d tanlta pied,tantta cheval, ongela nierquisebrisecontre l d e habitent es recules t dansces lieuxinaccessibles del'Espagne. Dansces montagnes u f hommesarouches ; i toujours prts tous les crimeset ce , parlant nelanguenconnue, d contresi fipre si riantepassent un et n'estpassansraison les habitants 'une pour que menaitatravers rochers,des ' des s peupleansfreinetsansloi. Celterouteinfrquente el lib. broussailles desdserts, etc. HistoriaComposlellana, II, cap.XX,A.D.1120. historial e laprovinciaeGuipuzcoa, d d s etc., (Espanaagrada, t. XX,p. 298. Compendio 105. 31.) p.3 Cf.p. 157,.not. s d 1 (Rerum S Annaliumpars posterior, ubann; 177. AnglicarumcripRogeri eHoveden cd.Henrico avile. rancof. S F torespost edamproecipni, B M.DCL, in-folio, p.500,1.58.) 4 Th.Carte,Calai,desrollesgascons, t. I, p. G. etc.,

CHANTS DE MONTEVIDEO.

339

mis en route pour Saint-Jacques par la Navarre, reurent de l'infant D. Luis, gouverneur du royaume, un ordre tous les mrinos, bailes, prvts, juges, amirauts, alcaides, alcades, de laisser villages, pagers, portiers et autres fonctionnaires, passer et voyager librement ses bons amis sire Aimeri, etc., qui allaient au seigneur saint Jacques de Galice, et leurs btes, monnaies d'or et autres biens quelconques 1. un plerin devait tre encore plus expos Ainsi recommand, aux entreprises des voleurs qu'un pauvre jongleur souvent hors d'tat de payer autrement qu'en monnaie de singe. Les gens avaient alors la facult de se faire assurer, du moins ils l'avaient du temps de Cleirac, qui semble, il est vrai, n'avoir eu en vue mais il nous que les plerinages de Jrusalem et d'outre-mer; autorise croire que l'on en usait de mme pour ceux de SaintJacques , quand il ajoute : Ceux qui entreprenent voyages, ou ou un passage d'un pays en autre, se voeux pour longtemps, pourront faire asseurer pour leur ranon 2. ZE1VENA. {BasanaTart-arra.) Urandian umen bada Cantasale eder bat Zcranct deitzenden bat. Itsasoan inganatzen Ditu hac pasaierac, Iala nola, ni maitenac. LASUU5NE. (Dialectebaa navarrais.) Il existe dans l'ocan Un beau chanteur Que l'on appelle sirne. C'est elle qui sur les mers Enchante et sduit les passagers, Gomme ma bien-aime moi.

CHANTS MONTEVIDEO. DE Argument. . --

Ayant consacr la moiti d'un chapitre aux migrations des Basques dans l'Amrique du Sud 3, nous ne reviendrons pas sur. 1 Diccion,dcantigued.del reinode Navarra,l. H, p. 706,707; -Us et coustumes ela mer, aie., tlit.'de 1661,p. 327, d 3 Voyez ci-dessus, 192-198. p.

340

LE l'AS BASQUE.

ce sujet, que nous sommes loin d'avoir puis i ; nous ne parlerons que des morceaux de posie composs presque tous en vue des prix fonds par M. Antoine d'Abbadie, morceaux dont nous donnons les meilleurs. La premire de ces pices est fort belle et mriterait bien qu'on lui consacrt quelques lignes; c'est vraiment une composition, et l'art n'y a point fait disparatre la navet. En la lisant, on se rappelle le dbut d'une ballade cossaise recueillie par Sir Walter Scott 2, ou plutt celle de Casimir Delavigne qui commence ainsi : La brigantine Qui va tourner Roule et s'incline Pour m'entraner. 0 vierge Marie, Pour moi priez Dieu! Adieu, patrie! Provence, adieu ! La seconde pice, qui a pour auteur un certain Martin Eguialeguy, et pour date, Montevideo, le 24 juin 1853, me parat assez remarquable par la posie du sentiment, sinon par celle des images. Elle doit nous intresser aussi par l'lvation de son but moral. En la lisant, je me suis rappel le Taitien de Bougainville, qui, dans le cours de son voyage en Europe, mettait en strophes cadences tout ce qui le frappait, espce de rcitatif oblig qu'il improvisait 3. La troisime pice, ne faut-il pas le faire remarquer? est du 1 Parexemple, avons mis esdtailsnlressanls o d i surlaviedcsBasqucs nous outre-mer, desintrts commerciaux inlilulcLaPlalaaupointdevue : dans brochure consigns une deSchiller de dela France, L.Tardy eMonlravel, d capitaine frgate. imprimerie Paris, par sa s encore uenos-Ayrcs,situation B prsente, es lois i p Voyez aine,1851,ii-8, . 6-1S. cl ses p librales,sa populationmmigrante, progrscommerciaux industriels, ar i Buenosd'Ad. M.BalcarceParis,imprimerie Blondeau, grand 1857, in-8,p.15-17); ( cl C e contemporaine Argentines, M.Charles haubctRevue par ( Ayrcs t lesprovinces surl'miAthcnieum l Paris, 856,n-8,p. 216, 47);Considrations 1 i 2 franais,. XXIX, de de des B par gration BasquesMontevideo, F. Brie. ayonne, l'imprimerieLamaignere, in-8?de51pages, tc. e 1841, ! The elc. st.I. 1812, B gallantGrahams, (MinslrelsytheScollish order, Edinburgli, of in-8,vol.II, p.58.) ' Voyage dumonde, AParis, .UCC. in-4, econde autour elc. M III, LXXI., s partie,chap. p.231.

CHANTS DE MONTEVIDEO.

341

franais traduit du basque. On entend de reste ce que je veux dire. Rien n'empche xm enfant des Pyrnes, qui a vcu vingt ans Paris, de revenir faire des vers basques dans la Sole ou dans le Labourd; mais il n'y aura plus dans ces vers d'originalit vritable. Aucun mrite potique ne recommande la dernire pice; c'est une complainte qui n'en a d'autre que d'achever le tableau des malheurs qu'entrane l'migration des Basques. UKKUNACO l'HESTETAN. Bigarrcn rccioa, p OAIIA TA IIATliC liHA AX . 7. n M A eta (Nafartarr laphurtarra.) Nahi nuen cantalu, Aleguera pbartilu ; banian cer bihotz mina Ene bailhan da phiztu? Ene bihota nola, Kola daile consola? Norat boa, untcia, Norat utciz Francia? Norat liola deramac Orai nere bicia? Ene bihota, etc. Eagoaci tristeki, Ameriquetan khausi Usiez gure gooa : Esperantza proa ! Ene bihota, etc. Ceree nau lilluralu. Ifola cerec enganatu ? Eguiazco onac utciric, itala dut hautatu. Ene bihota, etc. Escual herrian sortcen, Ameriquetan hiltcen, Ai! cer orte doiphea Orai dutan bilhatcen ! Ene bihota, etc. I) UltllUGNL. CONCOURS Deuxime prix, lUiJU'OnlC l'AilUN 1IAUITANT DV. OU l'AYS C\YX. [Dialecte navarro-la'oourdin.) J'allais chanter, Partir joyeux; Mais quel mal de coeur S'est allum dans moi? Mon coeur comment, Gomment sera-t-il consol? O vas-tu, navire, O en quittant la France? O conduis-lu ainsi Maintenant ma vie ? Mon coeur, elc. Nous partons tristement, Croyant dans les Amriques Trouver le bonheur : Espoir insens! Mon coeur, etc. D'o m'est venue l'illusion, Quelle chose m'a tromp ainsi? En abandonnant les vrais biens, J'en ai prfr l'ombre. Mon coeur, etc. Natre clans les pays basques, Mourir dans les Amriques, Ah 1 quel triste sort Maintenant je me fais ! Mon coeur, etc.

342

LE PAS BASQUE. Escual Herri maitea, Herri pare gabea, Hiltcea da neretat Hi gabebicitcea! Ene bihota, etc. Adios, ama maite, Galtcen aitut u re : Ni u ganic urrunduz, Gembatbicico are ? Ene bihota, etc. Eguin dutan botua Baldinbethetcen bada, Lasler itulico naiz, Ama ona, cure gana. Ene mina bertcela Nola daile consola ? Pays Basque chri, Pays sans pareil, C'esl pour moi mourir Que de vivre loin de toi. Mon coeur, etc. Adieu, mre bien aime, Je vous perds aussi : Me sparant de vous, Combiende temps allez-vous vivre? Mon coeur, etc. Le voeu que j'ai fait, S'il peut s'accomplir, Vite je retournerai, Ma bonne mre, auprs de vous. Ma douleur autrement Comment sera-t-elle console?

ESCUALDUN LE BASQUE BATUN IIIUOrailNAC MOiiTElllDIlOUA'l liM 11 AM SI liV li0. IK i O 11) YUAMiZ 1. (Laphurta-rra. [Dialecte labourdin.J J Gaztenintcen oraino, J'tais bien jeune encore, Aski errana da, Et cet aveu suffit, Adin harlnn gutino A cet ge peu La chose se pse : Gaua phisatcen da : Aditu nuieneco Ds que j'eus entendu l Montebiden fama, De Montevideo,a renomme, Herriaren uzteco De quitter mon pays Le dsir ardent me pressa. Lotcen-aut su-lama. Ni airatceco becen Autant que moi m'envoler Tratanlec hartceco, Les courtiers m'enrler (s'empressent), Sareac prest auzcaten. Me tendent leurs filets. Dena erraileco, Pour tout dire, Jaun hekien mihian, . D'aprs ces messieurs, Ez da dudatceco, Dsormais plus de doute Onthasunen herdian Qu'au milieu ds trsors Naizbeliin belhico. Je suis pour toujours. Ederki lilluralu Quand bel et bien bfoui au de n Emprunte Messager Bayonne, anne etc., 18S5, 34G, 6octobre. jeudi

CHANTS DE M0KTEV1DE0. N'utenean elbez, Ninduten amarratu Cinez eta lguez ; Guero, atchikitceco, Portuan auhenez, Bicitcen ikhasteco Niluenac iauez. Pasaiaco demboraz Gaitcic erraiteco Nihorc ez du menturaz, Glarki mintatceco : Lur-sagar ustelasco, Chardin begui gorri Han ciren iastatceco Bihotz altchagarri. Hala guinduen re Sabela cimurric, Ian gabebalere, Amenxen beldurric ; Goiti-beili agudo, Beguia ilhunic, Iklmsi Monlebido, Doi-doia biciric. Biciaren erdia Baita esperanta, Untcico miseria Ahantciric data, Celacotz leihorrian, Ciolen, multoca Urre, cilhar birian Billeeco ahurca. Bainan enganioa Orai dut ikhusten, Ene erbokeria Ongui deithoratcen. Amenx eder batelic Nola den ilkhitcen, Onthasunen erditic Escal hux nintcen. Urruneco eltcea Emma da urrez.

343

(Ils ) m'eurent par leurs paroles, Ils m'avaient enchan Par serments et par contrats ; Puis, pour y tre fidle, Retenu soupirant au port, Et apprenant vivre Au prix de tout mon avoir. Du temps de la traverse Du mal dire Personne n'a peut-tre, A franchement parler : Pommes de terre pourries, Sardines aux yeux rouges Faisaient nos festins Et nos ragots. Ainsi avions7nous aussi Le ventre moins tendu, Sans, courir nul danger, Des rves (causs par la plnitude d'esf tomac); Les entrailles rvoltes, L'oeil sombre, (Nous avons) vu Montevideo, A peine respirant encore. La moiti de la vie tant l'esprance, Les misres de la navigation Sont dj oublies, Puisqu'on terre ferme, Disaitron, par monceaux taient L'or et l'argent dans la ville A ramasser par poignes. Mais la Iromperie, Maintenant je la vois; Et ma folie Bien je la dplore. D'un magnifique rve Comme on s'veille, Au milieu des richesses Je me trouvais en pleine indigence. Dans les pays lointains jusqu'aux marmites Sont rputes d'or.

344 Ikhus bea etchen, Aurkliitcen da lurrez. Cer erran gucbiago Atceman gaichoez, Oguiau guehichago ' Gasnaki manez ? Aide gucietaric lunat elhorriac Edo coin motelaric Guion galgarriac : Irabaciac chuhur, Ardura gastuac, Gaizkiez laizke segur, Garcelan sarthuac. Noubait balu iendeac, Nohbait descausua! Badire languileac, Non da sosegua? Bateau guerla eta Bertcean ohointa, Nun nahi canibeta, Noiz nabi hil hota. Lur batetaric salto, Ya bertcera curri, Hemen gabilta suello Nigar eguingarri. Hain ongui nintakena Nere sorl-herrian, Cer yan, edan nukena Aita amen aldian! Nun arete gazteco, Oi! lagun maileac? Nun dire bestetaco Gure iostatceac? Cer arraitasun eta Cer alegrantcia! Hala iraungui baita Orduco bicia.

LE PAYS liASOUE. Que Ton s'y rende elles maisons sontvues Maonnes de boue, Qu'ajouter encore Concernant les pauvres dupes , Au moyen de, plus que de pain, Fromage donn 4? De toutes parts Ici accourus sont Et d tous les points Les dupeurs d'hommes : Peu de bnfices (Et) nombreuses dpenses. Certes ils ne seraient pas mal placs, Jets dans les prisons. Si quelque pari on trouvait, Quelque part le repos ! Voil les ouvriers ; Mais o les chantiers do travail? Tantt la guerre et D'autres fois le pillage, Partout les poignards, Partout les meurtres. Sortir d'une province, Courir l'autre, Tels nous sommes dans le dnment Dignes de larmes. Moi qui pourrais lre si bien Dans mon lieu natal, Qui avais de quoi boire et manger Auprs de mes pre et mre! O tes-vous, de mon jeune ge 0 compagnons aims? O sont de nos ftes Les amusements? Quels transports el Quelles allgresses ! C'est ainsi qu'il esl pass, Le beau temps d'alors. Mais ici par troupeaux

Aldizhemen Lrumiica

1 Proverbequivalent ntre; Plusdebeurre.que pain. au dis

345 CHANTS DE MONTEVIDEO. Nous errons, malheureux 1 Gabilla, tristeac! Objets d'effroi les uns pour les autres. Elgarrenlat beldurca, Ger dohacabeac! Quelle triste existence ! Le plus souvent vivant Ardurenic halere, Comme oiseaux de proie, Mairuac iduri, Sans avoir nul souci Eman gabe batere Du salut de notre me. Conclu arimari. Oraintche eagutcen Trop tard je reconnais Jfautemenl la vrit, Dut cinez eguia, Beranche auhendatcen Trop tard je pleure Mon enfantillage. Ene haurkeria. Batbederac hargalic Que chacun nanmoins soit A l'avenir mis en garde (par mon exemple), Guerorat guardia, Bederen casco dunic. Qu'aucun ayant bonne lte Ne s'embarque pour ces pays. Hunal ez abia. Profitez de mon exprience, HaraAie exemplu, O nies Basques ! Nere Escualdunac, Ez ceren enganalu, Que l'on ne. trompe plus Gazteco fagunac. Mes compagnons de jeunesse. Hor berean duue L mme vous possdez Les biens solides, Segur onthasuna, Si vous savez conserver Beiratcen baduue larraikitasuna. Bonne conduite. llitzno bat uretaco, Arreba Cattalin. Cburiguciac oro Ez dire, ez irin. Eaitu gaitcituco Erraitearekin : Presuna ohorezeo, Batio hunat ez y in. Batbederac deala Iaio-clen berria Prea, ama beala, Lur maitagarria, Duelaric seguitcen Bicitce moklea : Hortanche da aurkhitzen i Ceruco bidea. Un mot pour vous, Soeur Catherine. . Tout ce qui parat blanc N'est pas fleur de farine. Ne vous formalisez pas Si je vous dis Que des personnes tenant leur honneur Pas une ne doit aborder ici. Que chacun garde Le pays qu'il habite, Et chrisse comme une mre Sa contre de terre ferme, En y suivant toujours Les droits sentiers de la vie : L on trouve facilement Le chemin du ciel.

346

LE l'AS BASQUE. URHUNACO PHESTETAX. Lehen precioa. ' C DUESCAKTUA i 1). BLIIABF. llAHDOZTARnAC EGU1NA E1U>IAK f Laphurtarra.) Entuuic espantutan Indien berria, Beldurtu re gabe otbe den eguia, Montebidorat noha cembait urthereneat, Aisia bildu nahiz azken egunenlat. Ez naucan hainitz cela herrilic ioailea, Guti nakien cer cen nigar eguitea. Untciral nohanean, orai dut senlitcen Damuaren eztena bihotcean sartcen. Bertce aldiz oilioazkigun irritai! egunac, Tristcric orai ditut, aldean lagunac. Adiolarat aizkit nigarrez hurbiltcen, Iduri naiotela belliicotat hiltcen. Sor lekhuan nituen esteca guciac; cosoouus D niUUlGNIi, Premier rix. p .CHANT COMPOSE 1. liWIAUliHAKUOS. l'Ail C 1 , UE labourdin.) (Dialecte

Entendant vanter le renom des Indes, Sans mme douter de sa vrit, Pour Montevideo je pars pour quelques annes, Voulant m'assurer du bien-tre pour mes derniers jours. J'ignorais combien c'est grande affaire de quitter son pays, Je savais moins encore ce que c'est que pleurer. Me rendant mon vaisseau, maintenant je comprends Que malheureux est qui ne sait rentrer en lui-mme. Autrefois mes jours s'coulaient dans la joie, , Maintenant tristes mes cts sont mes compagnons. Pour les adieux ils ne m'approchent que dans les larmes, Il semble qu'ils me conduisent pour jamais mon tombeau. Au lieu de ma naissance j'avais tous mes liens ; ' Exlrait uMessager Bayonne. d de

CHANTS DE MONTEVIDEO.

347

Ez dakil fiandic urrun cer daucan biciac. Adios erratean herri maiteari, Bihota aurtbua,: naiz eman nigarrari. Diruaren goseac etchetic narama : Utci behar dut aita , utci behar ama, Segurantaric gabe nihoiz bihurtceco, Iragan atseguinae berriz cobratceco. Lur atcean uhaita laster iraunguitcen, Desterruan guizona gazterric cahartceu : Han galdeturen bethi herria bihotac, Escasa ez betheco irabaci untac. Desterruan non causi herrico mendiac, Aiten eguin ederren lekhuco handiac ? Obi tu ezquila re ez dut adituren, Bezcariorat ez nu besletan deithuren. Desterruco bidean erortcen denari Lagnn onic elaio guertcen sokhorri ; Eritcean ez duke amaren artharic, II.il daileke inguruan nihor gabetaric. Je ne sais loin de l quel sort m'est rserv. En disant adieu mon cher pays, Le coeur bris, je me prends pleurer. La soif de l'or m'entrane loin de ma maison : J'y laisse mon pre, j'y laisse ma mre, Sans certitude de les revoir jamais, Et de compenser de nouveau les jours de l'exil. L'arbre transplant languit sur le sol tranger, Dans l'exil l'homme vieillit la fleur des ans : L l coeur de rclamer toujours le pays, Et ce vide, les onces d'or ne pourront le remplir. A l'tranger o trouver nos montagnes, Tmoins fameux des exploits de nos pres ? Je n'entendrai pas la cloche connue de mon village, Elle ne m'appellera plus aux joies, aux ftes. A qui succombe sur la terre trangre N'accourent point, pour le secourir, des amis dvous; Malade, il n'aura point les soins d'une mre , Mourant, personne pour recevoir son dernier soupir.

348

.LE PAYSBASQUE. Adios Escual Herri, bambat onhetsia, Hire cerua aitac ezin ahanlcia. Uzten darozkitciat maite diludanac, Ethor-bahi, aila-amac, haurreco lagunac. Noizbatahantzen badutene ama ona, Beldur ez nadin ethor, nigarrez dagona, Ahanzten badutaita, ahanzten herria, Nilioizez bekit mugui ahoan mihia. Urrun , Jauna, niganic, othoi, origaita Huslua causilceco aita-amen egoitea ! Ailcitic eguidau bihur nadin laster, Eta go.aditadan luaki, uri esker.

Adieu, Pays Basque, que j'apprciai trop peu, Ton ciel, je ne saurais jamais l'oublier. Je te laisse tous ceux que j'aime , Mais titre de retour, mou pre, ma mre, mes amis d'enfance. Ah ! si jamais j'oublie ma bonne mre Qui est dans les larmes, craignant de ne plus me voir, Si j'oublie mon pre, mes amis, mon pays, Qu' jamais ma langue reste immobile dans ma bouche. loignez de moi, Seigneur, je vous prie, le malheur De trouver vide la demeure de mes pre et mre! Accordez-moiprompt retour des pays trangers, [mes jours. Afin que, grces vous, je jouisse longtemps encore des auteurs de POULOUMI'A. (Baea nafarlarra.] Milazorlzi ehun eta berrogoi etabigarrena, Uslail hiiabetearen hamaseigarren eguna, Canlu hem cbarmagarri hauc eman ian niluiena, Suiel bat errecontraturic citakeien ederrena. LE NAUl'llAQE. (Basnavarraip.) L'an mil huit cent quarante-deuxime , Le seizime jour du mois de juillet, J'avais compos ces magnifiques chants nouveaux , Ayant rencontr un sujet le plus beau possible.

CHANTS DE MONTEVIDEO. Suiel bat ederra cela gucia da eguia, Impossible liateke horren dissimulatcia. Malur liorrec harrituren tu Espana eta Francia Horren bertce pasaierekin galdu ian den untcin. Han ciren pena liandiac erresusariegabiac, Herioa ikhusten eta ihesi ecinghiac. Han baciren gure jendiac, ahaidiac, adiskidiac : Miserabliac itho dira, heiec eguin dituzte Indiac. Untci'hartan fiaste hastetic, Baionatic pharlhitcelic Cer nahi sofritu dute pena gucien parthetic ; Urrun bethi placerretie, Monte-Bideorat belcelic, Nigar eta heiagoraz phartitu dira mundutic. Senharra eta emazlia bere haurrekian Guerlan ai'itu ian dire heriorekilan ; Azkenian itho dira oro elgarrekilan, Ilsasoaren colerac juan ditu berekilan. Suielic aski badugu gure baillian sartceco, Arima gaicho horien centrt gomendatceco.

349

Que le sujet ft beau on entier, c'est une vrit, Impossible il srail de le contester. C'est un malheur qui pouvantera l'Espagne et la France, Qu'avec tant de passagers perdu soit un navire. 11y avait l des peines grandes el sans remde, (De) voir la mort et de ne pouvoir tenter la fuite. L se trouvaient nos compatriotes, parents, amis : Les malheureux! ils se sont noys, ils ont fait ainsi leurs Indes l. Dans ce navire, ds le commencement, de Bayonne depuis le dpart Tous ils ont subi des maux de toute espce; Loin toujours de leurs voeux, de l'arrive Montevideo , Au milieu des larmes et des cris ils sont partis de ce monde. L'poux et l'pouse et leurs enfants Etaient en lutte avec la mort; Enfin engloutis tous ensemble, La fureur de la mer en a fait ses victimes. Nous avons assez de motifs pour rentrer en nous-mmes, Pour recommander ces chres mes an ciel. 1 Leurfortune.

550

LE PAYSBASQUE. Cermalurra horien daco, exemplu bat guretaco, Bihotcean sar balakigu, maiz Jaincoaz orhoitceco. Ikhusi guinituienian Monte-Bideoco leihorrac, Hanciren mundu huntaco placer gucien ondarrae : Hantic goiti deihadarrac, nigarrac eta marrascac Milafril'z eguin cituien ixasoaren indarrac. Deusic ez da guiona ez guionaren jakina, Gueiac garhaitcen ditu Jainco jaunaren dohainac : Han itho dira guionac iguerica akitenac; Berce batu escapatu batere ez akitenac. Gapilainazkeslione mint.o dira jendiac ; Nie ez deaket juja oinec dioten eguia. Ez da remedioric, engoitic bec juanac dira. Afera fiortan aucitaral nilior ez daite abia. Untci liaren capitaina cen guion jakina, Ez cen cargu hartaraco ian ez balitz entama ; Hura re gu beala hilleera mnndura jina, Han itho diren guciental hura ian azken orena. Munduhuntan laur cantoin, bazter gueietan,

Quel dsastre pour euxl Raison pour nous, [Dieu. Dans nos coeurss'il se pouvait graver, de penser plus souvent notre Quand nous emes aperu de Montevideoles plages, L furent de toutes les joies de ce monde les dernires : Ds lors les cris d'alarmes, les pleurs et la voix des sanglots Millefois l'emportant couvrirent f(e bruit d)es efforts de la mer. Rien n'est l'homme ni le savoir humain, Les dcrets du seigneur Dieu les dominent tous : L ont pri clansles flots des nageurs habiles ; Quelques autres ont survcu, ne sachant nullement nager. Contre le capitaine certaines personnes soulvent une accusation ; Maisje ne saurais juger lesquels disent la vrit. Il n'y a plus de remde, dj ils ont pri. En pareilles circonstances nul n'oserait assurer une ressource. De ce vaisseau le capitaine tait expriment, 11ne ft point parvenu cet emploi s'il n'en et t capable ; Mais lui aussi Commenous poOr mourir tait venu , Et pour tous ceux qui l ont pri, l devait tre leur dernire heure. Aux quatre coins du monde, de toutes parts,

CITANTS DE MONTEVIDEO. Berri hau bedaturen, da ez da dudarican ; Arribatcen denian hescualdun herrietan, Aila amac urthuren dira nigarrez cliagrinetan. Berrelnm ela liogoi eta hamabi presuna Mement btez funditu dira, oi cer biholz mina! Gerurat eguiten cituzten marrasca, oihu saminac, Othoizten ciluztelaric Jaincoa eta Birjina. Unlci hartaco presuna gaichuen guidaria Badakit nungo sem cen; pasaierketaria, Oficio miserablia uien, ene idurian ; Bere pasaier guciekin ceruan dago aguian. Urricaltceco dira pasaierketariac : Heldu aizten urthiac baino juan direnac bobiac. Lettra lellraren gainian igorri hehar dira. Francian lurric duiena ez dadin hunat abia. Franciatic jin guinen cer nahi den gostaric, Guinituien erresoursa guciac chahuturic : Monte-Bideon guira orai chagrinez aberasturic. Hamaseigarren bersu huntan orai nulia sarlcera :

351

Cette nouvelle se rpandra, il n'y a point de doute; Lorsqu'elle (sera) arrive dans les contres basques. Pres et mres fondront en larmes de douleur. Deux cent trente-deux personnes En un instant englouties, ohl quel dsastre navrant! Vers le ciel tous fevaienlleurs voix plaintives, leurs cris de dtresse, Adressant leurs supplications Dieu et la Viei'ge. Des malheureux qui montaient ce vaisseau, le guide Je sais d'o il tait fils; recruteur de passagers, Un emploi misrable il avait, selon moi; Avec tous ses passagers, cependant, au ciel il est peut-tre. Us sont plaindre les recruteurs de passagers : Les annes passes taient meilleures que celles qui se prparent. Lettre sur lettre envoyer il faut Afin qu'en France qui a des terres ne songe pas venir ici. De France nous tions venus avec d'normes dpenses, Nous avions des ressources telles quelles dissip : A Montevideo nous voici maintenant de chagrins enrichis. Dans le seizime verset je vais entrer :

352

LE PAYSBASQUE. Suiela frango banuke ; bainan presatcen naiz linilcera. Monte-Bideorat jin nintan canlu bauien moldatcera : O cliala! juan banindadi Baionarat eantatcera !

Matire ample;j'aurais encore; mais je m'empresse de finir. (Dans la. ville) de Montevideo je me suis rendu pour composer ces Plt Dieu que je pusse aller Bayonne les chanter! [chants :

MES MDITATIONS.. Arument. Les vers qui suivent sont d'un jeune prtre de Ciboure, nomm Camoussary.; il les composa dans les dernires priodes d'une maladie de poitrine qui l'enleva, la fleur de l'ge, sa mre, veuve, et dont il tait, ce que l'on assure, l'unique soutien. Cette pice pourrait prter une notice littraire tendue, pour peu que l'on voult la comparer avec les lgies que Tibulle J, Millevoye 2, Malfltre, Gilbert et d'autres potes de l'cole 0 mlancolique du XIX sicle, ont composes sur un sujet semblable 3. 11est fort douteux que le pauvre Camoussary en ait eu connaissance, et parfaitement sr que c'est, seulement par hasard qu'il s'est rencontr son dbut avec un pote romaque, qui fait ainsi parler un infortun : Voyez ce flot el l'autre comme ils vont d'un pas gal vers l'Ocan, leur invitable tombeau! Je vais comme eux moi-mme. Je n'attends et n'espre qu'une tonifie ouverte *, etc. D'un prtre, on devait s'attendre un chant de dlivrance et presque d'allgresse, et l'on observe avec tonncment dans ses vers ce caractre particulier de la posie matrialiste, la proccupation exclusive du jeune pote dcrire sa maladie. 1lg.,liv.III, lg.H.Acl.dc'lgie Tibulle, n peutplacer nepicecharo u de l intitulee Tombeau l d'Anacron. mante Goelhe, de : lg.,liv.I, la Chute esfeuilles. d 3Voyez ncore chansoncossaise inlilule IhcSong Dealh, : une endeux e of couplets, elc. ; prinlcd Oliver d musical Repcrlory, Edinburgh Iiy quise trouve anstheCalcdonian &Co.,-1806, in-12,p.46,47. 1 Chants upeuple Grce, M.deMarcellus,11, .12:i. d en i, p par

MES MDITATIOKS. La fin est hors de proportion serais tent de la croire ajoute. et mme de vraisemblance;

353 je

1SI OOGUETAC. ( Laphurtarra. ) Menditic nola dofia Ura ixasorat, Hala ni f)aniofa, Lasterra, tombarat. Acaboda acabo, Neretat dembora; Banoa seculaco Hilen herritara. Bildoxari otsoa Nola aio lolcen, Arranoac usoa Nola bai lu hartcen , Hala nau herioac Crudelki sesitcen. Oi ! nere heiagorac Ezdu ez unkilcen. Aspaldian fune tan Nacarken sartua Hilherrirat naraman, Min pooatua. Dolorezco obean Orai itzatua, Senditcen dut anelan Odola hoztua. Sego nola baitu Su gorriac urtcen, Hala ene bicia du Gaitac iraunguitcen. Ezdut ez guehiago Senditcen biciric, Hil baino lehenago Hila naiz ya danic, runco baten pareco, Obean etcarra,

MES MEDITATIONS. du (Dialecte Labourd.) Telle que de nos montagnes s'en va L'eau vers la mer, Ainsi moi je marche, Rapide, vers la tombe. 11est pass, il est pass Pour moi le temps (de la viol ; Je vais pour jamais Dans te pays des morts. Comme le loup enlace La jeune brebis, Comme le vautour Saisit la colombe, Ainsi la mort Cruellement m'treint. Hlas ! mes cris dchirants Ne peuvent, pas la toucher. Depuis longtemps dans mes os (Je porte un mal) pntrant Qui m'entrane la rgion des morts, Mal impitoyable. Sur un lit de douleur Maintenant tendu, Je sens dans mes veines Mon sang se glacer. Comme la cire se sent Couler par la flamme, Ainsi ma vie devient Consume par la maladie. Non, non, dsormais Je ne sens plus de vie, Avant le trpas Je suis dj mort. Semblable un tronc d'arbre, Etendu sur sa couche, 23

354

LE PAYS BASQUE. Mon corps se trouve Ene gorphutza dago Gaitzac urren iana. Presqu'entirement min par le mal. Je ne saurais plus mouvoir Eniz ditazke highi Ene membro botac; Mesmembres glacs; Miliia dut lodi, Ma langue (aussi j'ai) paisse, (Et) les yeux hagards. Beguiac orrotac. . Yadanic ecin adi Dj je n'entends plus Ceux qui me parlent, Minto aizkidenac, Erdi ikhusten erdi Je ne distingue qu' demi Nere maiterenac. Ceux qui me sont les plus chers. Hlas 1 pronostic de mort prsente, Hela ! hil aintcineco, La sueur glaciale Icerdi hormatuac Dauskit behin betico M'a jamais Endurci les membres. Gogortu membroac. Orduan apheari Alors au prtre Oihu deibardaca, Appels empresss, Hiltcen naicela hari, Que je me meurs llar dean lasterra, Et qu'il se hte. Ama aisco eman Ma mre s'abandonne Aux larmes en sanglottant : Nigar marrascari : lelas ! etsimenean Hlas! dans le dsespoir Les larmes sont un secours. Nigarra socorri. Eriaren othoita Les prires des mourants Duela eguiten, Me sont appliques, Daut asken lagunta Et les derniers secours Le prtre me les administre. : Apheac ematen : Arima guiristino, Ame chrtienne, Enfant du Seigneur, .aincoaren haurra, Va, pars, dit-il, Hoa, parti hadi, dio Au sein d'Abraham. Abramen sonera. Dolamenekin guero, Cerugo sainduac Neretat bitarteco Dire galdatuac. lendeae belfiaunico Ene ingurutan Halabitz errateco Nere ingurutan. Bolsua aut baratzen Chipitcen bihota : Ai! ecindiot, hartcen Tristement ensuite, Les saints du ciel Pour moi intercesseurs Sont invoqus. Elle peuple genoux (Est) autour de moi, Pour rpondre amen Autour de moi. . Mon pouls s'arrte, Mon coeur se resserre : Ah ! je ne puis plus, prendre

CHAKSONS MORALES.

355

Je ne puis ma respiration. Ecin diot hatsa. Har au, o Jaincoa! Recevez, Dieu ! Recevez mon me. Har ene arima." Je pars, ah! je pars; Banoha, ah! banoha; Adio, ene ama. Adieu, ma mre. Mon me s'est envole, Ene arima ganda, Envole vers l'autre monde, Berce mundura gan, Dohatsua hil bada Heureuse si elle est morte Jaunaren bakean. Dans la paix du Seigneur. Lurrean da guelditu Dans la terre repose Mon corps glac, Ene gorphulz hota, Chair moiti consume, Harag'erdi usteldu, Hiratu afrusa. Affreuse pourriture. Bertcec dautet arratcen i D'autres ont ferm Ma bouche immobile, Aho gogortua, D'autres de leurs doigts ont ferm Bertcec erriez hesten Mes yeux vitrs. Begui ubeldua. Dans un vieux linceuil Mihise ahar baten Barnean gordea, Envelopp et cach, Naute cachan ematen. On me place dans le cercueil. 0 ma destine ! Oi, nere sortea ! Par ses lugubres plaintes, la cloche Oihu suinez eskillac Annonce dj Meutcen du yadan Qu'un homme la mort Ghionbat herioc Duela eraman. . Vient d'enlever. Jaincoac dioel Que Dieu lui fasse Misricorde ! Misericordial Dit-on aussitt, Diote berehala, Et tout est consomm. Et' horra gucia. L'EAU, ET LE VIN. Arument. Nous avons tir ce dialogue du journal YAriel *, o M. Chaho l'a publi d'une faon incomplte, dessein ce que l'on assure. Tout ce que nous pouvons dire de cette pice, c'est que le premier couplet n'est pas sans analogie avec ces vers d'une chanson de Bellman, que Gustave III appelait son nacron sudois : ' R du28septembre 845. 1

356

LE PAYSBASQUE. GubbenNoachvar en hedersman : Le pre Notait un brave homme : Nar han gick ur arken ; Il sortit de l'arche, Plantera han p mar-ken Planta la vigne dans la campagne, Mycketvin, ja, detta gjordehan, elcOui, et il fit trs-bien, elc. S hellman. tockholm , Heur.Gusl. (ValdaSlirifleraf CariMichael s Nordstrom, 1835-0, in-18, fjerde clen, id. 80.) D Je ferai remarquer encore que la chanson basque dbute de la mme manire qu'une ballade et oraison de Villon pour le repos de fam du bon feu maistre Jehan Cotard : Pre No, qui plantastes la vigne, etc. demaistreFranois illon, dil.deM. Prompsaiilt, e V (OEuvres p. 191.) L'acadmicien Gonzalez Arnao nous apprend que.le P. Domingo Meagher, thologien et pote de mrite qui ilorissait Valladolid dans la seconde partie du sicle dernier, avait compos en zorzicos, ou octaves, un pome badin sur les proprits du vin, et il en cite cette strophe comme la meilleure : Guizonbat ardobague Dago erdi ill, Marmar dabilza tripac Ardoaren bill ; Bana edan ezquero Ardoachit ongui, Guizonicchatarrinac Valivo ditu bi '. Un homme sans vin Est moiti mort, Ses entrailles murmurent Demandant du vin ; Mais aprs avoir bu Du vin en abondance, L'homme le plus cblif En vaut deux.

UltA. TAABNOA. E tLapliurtarra.) Noe, leghe zaharreco (hizon famatuia, Zuc landatu zinuien Lehenic mahastia. Aihen balius hura,

L EAUET LE VIN. (Latoourdm.) No, l'homme clbre de la vieilleloi, c'est par vous que fut plante la premire vigne. Qui vous mit en tte de fixer dans la terre ce cep prcieux ? C'est lui

' Mec. eogr.-hisl. Espana, I, t. Il, p. 544,col.2, art.SanSbastian. de seec, g

357 CHANSONS MOHALES. Norc eman zauzun burura qui rend l'homme consol, l'heure de sa tristesse. Lurrian fincatzia? Ghizona bere tristezian Khausitzen den orenian Harc dauca consolatuia. (Bis.) LEVIN. AHliOA. C'est moi que l'on honore, Amoa nizen beala comme le vin que je suis ; c'est Ni naute ohoratzen, moi seul que l'on aime dans touCompagnia gucietan tes les assembles. En France, Choilki nu te maitatzen. en Italie et aussi en Espagne, Erancian, Italian, la cour mme des rois, c'est moi Bai eta re Espanan Nie oro charmatzen, qui tiens partout le haut bout de la table. Erregberen gorthian, Belhi mahain buruian Ni naute ezartzen. (Bis.) L'EAU. UIIA. Ta jactance est grande; mais liire balenarua au fond tu n'es pourtant pas si rras duc handia ; aimable. C'est toi qui, par le Ehiz bada. funtsian Hainitz maitagarria. monde, entretiens les hommes dans la discorde; tu altres la Ghizona desordrian Hic ezartzen duc mundian, sant, et les souillures que tu Mendralzen osagarria; produis, c'estmoi qui suis oblig Hiz eghin thateben garbitzera de les laver, de les faire disparatre. Eta haien-casalzera Ni nauc obligatuia. (Bis.) I.EVIN. AIINO. Gliizona dagonian Quand l'homme se trouve en Tristeziac harturic, proie la mlancolie, le coeur touch de quelque peine, de Zembait phena, dolores Bihotza hunkituric, quelque douleur, qu'il boive de moi plein verre et sans scruEdan beza nilaric Beiria arras betherie, pule: peines, douleur, chagrins, passions, je chasserai tout, moi. Ghupida gaberic : Haren phena doloriac, Cbangrin, pasioniac, Casaturen lit nie. (Bis.) L-EAU. U11A. Mes charmes ne le cdent en Ene charmac ezdituc rien aux tiens. L'homme noy Batere glhbelatzen. dans le vin ne songe point moi ; Arnoan den ghizona

358

LE PAYS BASQUE. dans ton indolence et ta vanit, il perd l'esprit. La grce, la constance, et par l mme fa vertu ne sont point l'objet de Ion culte. . LE VIN. Il me semble que tues envieux et jaloux, puisque tu m'injuries sans raison; et malgr tout ce que tu peux dire, tu ne trouves point encore en moi un ennemi. J'ai pour amis hommes et femmes, les prtres et les rois.

Nitaz ezduc orhoitzen.; Hire nonchalantzian Eta balenarian Ezpiritia die galtzeu. Gracia, constancia, Ghisa berian brthutia, Hic ezduc seghitzen. (Bis.) ARKOA. Beklaisti haizela Zaitac iduritzen, Arrazounikan gabe Baihaut mintzatzen ; Horrenbertze erraiteco, Hic lialere ez orano Hire etsai ikhusten. Ghizonacala emazliac, Aphezac et' erreghiac Nie oro adizkide. (Bis.) U11A. Ezduc ez ni baicie Munduian bertzeric Etchekico duenic Desolaturic. Ene.edertazuna Eta garbitazuna Hic daucac ehortziric. Hordian hor habila, Hiraur idurien bilha, . Casicez eslaturic. (Bis.) A1IKOA. Amorioa ela Ura Zaudete ichilic, Zoin zonen terminetan, Deus erran gabei'ic. Bacchus bere hoinian, Barricaren gainiau . Nitzaucaiat charmaluric; Mundiaren ahoan Mahainaren buruan Hare naucac ezariric. (Bis.) unA. Eglhazco laudorioac

I.EAU. Non, il n'y a pas dans l'univers un autre que loi, capable d'y rpandre ainsi la dsolation. Ma beaut, ma puret, par toi sont ensevelies. Tu vas errant dans ton ivresse, cherchant qui te ressemble, sans contenance et hors de toi. 1.15 VljNL'Amour et l'Eau, restez en silence, chacun dansvos limites, sans rien rpliquer. Bacchus en joie sur son tonneau gote mon enchantement; c'est lui qui m'a plac au bout de la table et sur les lvres de tous.

LEAU. C'est moi que sont accordes

359 CHASSONS MOUALES. les louanges vritables. Je rafraNie diliat izaiten. chis les fruits de la terre entire, Mundu gueico frutuiac Nie ditiat frescatzen, je promne sur les mers les navires toujours en commerce; Huntziac itsasoan, Bethi comercioan j'ai ma place dans le saint baptme et dans le sacrifice de la Ditiat iribilazten, messe. Eta batheiu sainduan Mesa sacrificiouau Ni bainiz khausitzen. (Bis.) LEVIN. AUKOA. Moi aussi je me trouve la Ni re khausitzen nue Mesa sainduan, sainte messe, et je suis du sacriHi beno lehenago fice avant toi. En cela du moins tu n'as sur moi aucun avantage. Sacrificiouan. Tu attristes le coeur, et je le rHordan ezduc halere Abantailic batere jouis, entre hommes. Eramaiten mundian. Hic bihotza tristetzen Eta nie alagheratzen Ghizonen artian. (Bis.) UKA. LEAU. Hire alagrancia Ton allgresse passe rapideEite duc pasatzen, ment , tu ne laisses aucun repos Familietan descansuric dans les familles, tu mets souHic ezduc emaiten ; vent ton homme chef de la disGhizona ostatuian, pute dans la taverne : par l tu occasionnes les dplaisirs, souDisputaren buruan, Maiz duc ezarrarazten : vent les meurtres. Hartaric nahigabiac, Ardura. heriotziac Dituc eghinarazten. (Bis.) Ezduc emaiten Ne fais-tu point ceci quelque rponse? Reste de la sorte conArraposluric? Ago beraz holache fondu. L'homme fera mieux de te har et de m'aimer : toujours Confundilric. dans une douce quitude et dans Ghizonac lii utziric une sant plus douce encore, il Eta ni maitaturic Hobeki eghinen die : vivra de longs jours. Bethi bake honian Osagarri hobian, Denbora pasaturen die. (Bis,

360 LAB0 UA11 A. 1

LE PAYS BASQUE. LE LABOUREUR.

( Dialecte souletin.J au l Ohore,amorioaborariari, Honneur,-amour laboureur, necafzcncuari d ! Pournousnourrir celui uis'puise! Gure q hazliagatic d Parluila terrefournil es fruits, s Harenmediozurraccerbail u emaLlen, l o b Grces lui, tousnousvivons. Haricskerrac! roguizadc zilccn. e Ohore,amorio,etc. Honneur, mour, tc. a a h Le nourrisson Hazhaurrae amanoamataco arlzen , adopte moresa nourrice, pour bihotzez aitatcen Et comme m : tellela chritdetoutsoucoeur : Halabalizbeala A notre le Gureaitailori,oborariari, prenourricier, laboureur, l Amorio c hazordari. Portons mour, 'estlui quinousnourrit. c dezoguninan a A force travail,desueurs,de fatigues, de JiSVi scarniatuz, e izertuz, necatuz, Bereosagarria ilatan m Enjouant ille m foissa sant, jocaluz, Laborari m Le pauvreaboureur l nourrites peuples, l du gachoac undia bazlen, Eskerric nahibadaeztianukhcilcii. Bien reconnaissance il n'obtienne aucune. que e e Ohore,amorio, lc. Honneur, amour, tc. [Suberotarra.) Ohian hiritai-ra ahatzeric, dago lobanebortziric : Arrancurauziac g Laboriacztuarglii-lo e , eghilcn Aztalachitzian i ezarlon. goiziclu Ohove, morio,etc. a Aroareneldurrezzlabaraluco b e , : eztulolsaluco Holzac,beroac,deuzec re Zombat beitukeana l borlhilzago , Hamhat obeki hulharrez h zaio lolhuco. Ohore,amorio,elc. Laborariac gucnhatu guia, nekez o duzu Zucgozatuco hiritarnaguia. Nahibeala zirabeiliizuizanen " , Askinekez harkbeiluarlhoa ukliencn, a Ohore, morio,etc. Laborariajiuenolliezaiceguna , Lehen liitzenianeiana'! z erreguebatcc Goizedobcranlothehaieikliousircn , oilloa e Iganl-oi-oz ihupiflanzartenr e Ohore,amorio, lc. s'oublie t sommeille. e Aulitle citadin Ensevelissant loutsouci ansle sommeil d : Lelaboureur nefaitpassommeil jour, de d l d h i Ses(aIons ansaroseebonneeurelplonge. e amour, tc. Honneur, Le changement temps el'arrtera de n pas, Le froid,le chaud,rienne l'pouvantera, D'autant- sestravaux lusrudes, seront p D'autantl lesbravera 'uncoeur lusmle. i d p Honneur, amour,etc. t rcol Lefroment pniblemen lparlelaboureur, citadin indolent. C'estvous le mangez, qui A voire vousaurez v gr toujours osaises, lluisenourrira demas. Assezilficilemen d mme e Honneur, amour, lc. O laboureur, t'arrivera-t-il le jamais jour Quete promitadisun bonroi? j Est-celoioutard quel'onleverra au d mettre poule pot? une Chaqueimanche e Honneur, amour, lc.

CHANSONS MORALES. ANDISTAREN CANTUAC. CUNTREB (Basanafartarra.j Cantore herri batzu, Aire zaharrian, Nahi ditut phazatu Orai presentian. Cer miseria dugun Orai herrietan, Indarric ezin eguin Gure countrebandan ! Gountrebandistac dira Orai dolugarri, Deusic erin athera Gobernamenduari. Guardas belheric daude Sokhuac igueri ; Ezin confida gaude Segretuz nehori. Officio guis' oroz Guizonen galceco, ft' abiatuz gueroz Neke den' uzteco. Baldin fortuna banu uher bicitceco, Ghede on eguin nu Seculan ez ioaileco. Sortira izan banintz Aitoren semia, Edo, eztabeztainint/,, Arrandaz betbia, Eznien phensatuco Countrebandan hastia; Bainan niz bethico Gaicbo eskeleria. Eztut dehocioneric Ardura phensatcen, Baici countrebandaric Non aise pasatcen. Bardin bekhatu badut

361

DUCONTREBANDIER. CHANSONS (Dialecte navarrais.) bas

Quelques chants nouveaux, Sur l'air ancien, Je veux composer A cette heure mme. Quelle dtresse nous avons Maintenant dans nos contres, Qu'il n'y a plus de ressource Dans nos contrebandes ! Les contrebandiers sont En ces temps bien plaindre, Ne. pouvant rien arracher Au gouvernement. De douaniers sont remplis Et dbordent tous les recoins ; Nous ne saurions plus nous fier Pour un secret personne. Ce mtier en tout sens Perte de l'homme, Et une fois commenc Est impossible quitter. Si j'avais assez de fortune Pour vivre sans rien faire, Je ferais bien serment De ne jamais frauder. Si j'tais ne De fa race des nobles, Ou, du moins, Muni de bonnes rentes, Je n'aurais point song A commencer de contrebande ; Mais pour toujours je suis La pauvret mme. Je n'ai pas de penses dvotes Souvent dans mon esprit, Mais oui, les contrebandes O. mieux je les puis passer. Si par l je pche

36

LE PAYS 1USQUE. Horrela eguiten, Jinco, jaunatan dut, Urricalmendu izanen. Me conduisant ainsi, De Dieu, mon seigneur, j'aurai Soulagement et pardon. Countrebandistaren Du contrebandier Tristura handia, Grande tristesse, Ildiara lotsaren De tremblement, de crainte Biholza hartia. Son coeur sera charg. Dans la faim, dans la soif Gose eta egarrian Ardura izaitia, tre souvent, Hori mundu huntan Telle est en ce bas monde Mon existence. Ene bicitcia. Guardia horic ditugu Nous avons ces douaniers Etsai handiac. Grands ennemis. Bethi umen tugu Toujours on nous les dit en qule Non guiren galdiac, Des lieux o nous errons, Guaitiarrac ezarriz Nous postant des espions Emanez diruia, Gagns prix d'argent, Ou trompant par leurs mensonges Guezurrez igorriz .lente necatuia. Le pauvre monde. Gobernamenduac du, Le gouvernement possde, Oi, guizon fidelic, Oui, des serviteurs fidles, Et' pagatcen ditu Et il les paie Ein gabe doluric. Sans parcimonie. S'il savait cependant comment euxBalaki nola diren Se servent les premiers, Cerbitcfiatcen lefienic, [mmes De tels hommes Horietaz lio ezarriren Gazteluiac betheric. Il ferait regorger les prisons. Pour les nourrir en prison, Gazteluian hazteco, Ils n'en valent pas la dpense. Ezlukele balio. Guizon falsu, hastio, Hommes faux, odieux, Dahoietan sarlhuco. Seuls se trouvent parmi eux. Zarthaina bezain gosiac ' Gourmands comme des potes, Dir' eguiaz miufzatzeco Ils sont, pour dire le vrai, Cernahira ekharriac Prts se plier tout Pour un dner. Bazcari baten taco. Countrebandistac balire Counsideraturic, Gachoac heta dire, Merechimendu handiric, ; Bainan orotaz heinen, Oi, mesperesaluric. Si les contrebandiers taient Apprcis leur valeur, On trouverait dans ces pauvrets De grands mrites ; Mais par tous ici, Hlas I mpriss ils sont.

CHAKSOKS MORALES. Alla eztugu eguiten Nehori gaizkiric. TJkhacie, othoi, beraz Gutaz compasione, Bai et' eguin ardurazOroc deboeione, Gure bicia.beita Ecinago triste, Ez gure icena aipha Othoitz' eguin gabe. Bersu hoc guin ditut, Cambera batian, Ene gorputza emandut Sasuien barman, Nahiagoric ian Etzanic hoian. Nitaz dezala ukhan Jaincoac urrical hiltcian Cependant nous ne faisons personne de tort. Ayez, de grce, enfin De nous compassion, Et faites aussi souvent Tous pour nous dvotion, Car notre vie est On ne peut plus triste. Ne prononcez nos noms Qu'avec une prire. Ces vers j'ai compos Dans la cachette O j'ai introduit mon corps En plongeant dans les ronces, Plus dsireux de me trouver Couch dans un bon lit. Plaise Dieu avoir de moi Piti l'heure de nia mort!

363

SUIET DERA. (Basa Esfararra.) Uharte, Arnegui, guero Allabiscar, Hortic lbaharat, gaur nie guei nuke sar. Guardiec eznaude, aise escuetan ; Ezcuiietic ezbada, ibes izkerrean. Amac eni deraut : Oi muthil erguela, Cantuac die algan traditeen iguela.

SUJET. MEME f Bas DflTirvaiB.] Ilhart., Arnguy, puis Allabiscar, Par l par Ibaneta, celte nuit j'aurais dessein d'entrer. Les douaniers ne me tiennent pas de sitt entre leurs mains; Si ce n'est par la droite, par la gauche je les fuirai. Ma mre (m'impose silence et) me dit : Jeune tourdi, (Sache) que son chant dans les joncs trahit la grenouille.

364

LE PAYS BASQUE. Orkbatzac mendilan ezdioc canturic, Ai'tzare badoha olhetan ichilic. Orkhatzac bahmba, buruan adarra, Eni bidarrian sortcen zaut bizarra. Artzainen beldurrez artza da ichiltcen ; Nie guardia gatic ezdut botza galcen. Uri.zosaldoari Ozcachen'sareac, Guc re menditan ditugu guardiac. Zorro gaio huen ez aise galtceco, Chenda berri cembait dakigu bideco. Satorra lur barnan, kurloa gorati, Ahuntza caparrez, arraina urpeti. Sator, ahuntz, arrain, behar orduz nago ; Besoz behar bada, deizten naiz Domingo. Oihaneanhunlzac hasten bere arrama, Orai banoaci ez beldurric, ama. Jaincoac baguindu elehedun ezarri, Gogoticnekeion ailzurraz lurrari.

L'izard des montagnes n'a point de chants, L'ours parmi les troupeaux rde silencieux. Sil'izard voit sa tte s'orner de cornes, A moi sur mon menton commence crotre la barbe. Par crainte du berger l'ours se tient en silence; Moi, par crainte des douaniers je ne perds pas ma voix. Aux nombreuses palombes Oskich dresse ses penthires, Nous aussi sur la montagne avons les douaniers. Pour ne pas lcher facilement ce cher havresac, Nous connaissons plus d'un sentier nouveau sur la roule. La taupe a le sein de la terre, la grue les hautes rgions, La chvre perce les broussailles, le poisson vit dans l'eau. Taupe, chvre, poisson, au besoin je me fais ; S'il faut jouer des bras, je m'appelle Domingo. Dans les bois le hibou commence son ramage, L'heure est venue, je pars, point de crainte, ma mre. Si Dieunous et fait possesseurs de proprits, De grand coeur j'aurais consacr forces et sueurs la terre.

CHANSONS MOUALES. Sorho, alhor dunac, larretan diraude; Guarder kbausitceco gu goregui gaude. Mendin artho gnti et' ogui gutigo, Guarden bastitceco arrazoiia frango. Gau hun , ene ama, eguiu aubari, Lohun eguin dean errou aitari, Aitoren sem' ez naiz , bai aita.ren sem, Makil hunec dio oinen nizan hume.

365.

Possesseurs de prs et de champs sont dans les plaines; ( Nous) pour vivre en paix avec les douaniers nous sommes trop haut La montagne donne peu de mas, de froment moins encore, [placs. Raisons grandement suffisantes pour dtester la douane. Bonne nuit, ma mre, soupez avec apptit, Souhaitez pour moi bon sommeil mon pre. Je ne suis pas fils de noble, mais fils digne de mon pre, Et ce bton apprendra dans l'occasion de qui je suis issu.

("OAlinENICIA. B Mes chers amis, commenons bersuien canlatzen, Nous sommes bien ici-orai alaglieratzen ; D'tre toujours ainsi nulce desiratzen : Le bon vin toutes nos peines tu ahaUerazicn. Je dois donc vous annoncer, oi ene lagunac! Qu'entirement sont passs guarden egun onac; Nous devons passer sur pied gabac eta egunac : Ah ! nous pourrons bien vendre ohe dilugunao. LAVIEDES DOUANIERS. Mes chers amis, commenons chanter des vers, Nous sommes bien ici maintenant nous rjouissant; D'tre toujours ainsi je dsirerais ; Le bon vin toutes nos peines fait oublier,: Je dois donc vous annoncer, mes camarades ! Qu'entirement sont passs les bons temps des douaniers;Nous devons passer sur pied les nuits et les jours ; Ah ! nous pouvons bien vendre les lits que nous avons.

366

LE PAYS BASQUE. Le service des gardes arras da borlhiztu. A tous pas presque nos chefs ondoticditugu. Quel temps qu'il fasse, dehors egon behardugit, Trois fautes pour nous casser ashi baititugu. Mes camarades, encor guardia eghizu. De frquenter l'auberge dute debecalu. Comment?... sans boire,du vin egonbehardugu? Nos malheureuses gorges behar dute idortu. Cesmessieurs croient sans doute bethi han gaudela, Pour y rester trop longtemps diru badugula ; Si l'on croit nos ressources handiac direla, Eh bien! n'en doutons plus, ti-omptudirela. 11en est parmi nous pourtant zembaii onghidenic, Quelques bons verres de vin edaten dutenic : Ils ont cet avantage Jainlmac emanic; Quant aux autres, nous restons Izinmrrae idoric. Il est donc inutile gouri errailia, Dans la maison de Bacchus scew/anes sa/rlia.

Le service des gardes est devenu tout fait pnible, A tous pas presque nos chefs sont aprs nous. Quel temps qu'il fasse, dehors il faut que nous restions; Trois fautes pour nous casser sont suffisantes. Mes camarades, encore remarquez bien Qu'on nous a dfendu clefrquenter l'auberge. Comment?... sans boire de vin nous devons l'ester? Nos malheureuses gorges vont se desscher. Cesmessieurs croient sans doute que nous y restons toujours, Pour y rester trop longtemps que nous avons de l'argent; Si l'on croit que nos ressources sont grandes, Eh Menl n'en doutons plus, on s'est tromp. Il en est parmi nous pourtant quelques-uns qui sont bien, Qui boivent quelques bons verres de vin : Ils ont cet avantage qui leur vient de Dieu; . Quant aux au trs, nous restons les gorges sec. Il est donc inutile de vous le dire, Dans la maison de Bacchus n'entrez jamais.

CHAKS0NS MORALES. Nous avons trop de pein ezin biziizia : Plutt que d'tre ainsi, hobeda hilzia. La divine Providence nah&u araberez Que les douaniers "soient cargaluric haurrez. Bientt nous faut aller Algererat bourrez, Pour voir dans ce pays-l deus allai auguriez. Pour rsister jour et nuit oi mariera hountan Pendant vingt-cinq ans oraico mendetan, Il faut ce temps pour tre admis erretrelcm : Ah! qui pourra y parvenir orcwco guardetan?

367

Nous avons trop de peine pouvoir vivre : Plutt que d'tre ainsi, mieux vaut mourir. La divine Providence veut sans aucun doute Que les douaniers soient chargs d'enfants. Bientt nous faut aller Alger par mer, Pour voir dans ce pays-l. si nous pouvons quelque chose. Pour rsister jour et nuit de cette faon Pendant vingt-cinq ans dans le vasselage actuel, Il faut ce temps pour tre admis la retraite ; Ah! qui pourra y parvenir parmi les douaniers d'aujourd'hui?

ENTRE UN PARESSEUXET UN VIEUX GALANTIN. DIALOGUE Arument. Dans la pice que l'on va lire est retrace la rencontre d'un jeune dsoeuvr du village de Barcus avec un homme d'un ge mr, de Moncayolle, qi poursuivait toujours les femmes. Le barde les met en scne pour arriver cette conclusion, que la paresse, aussi bien que le libertinage, engendre la misre, personnifie ici dans l'individu nomm Petiri Santz.

368

LE PAYSHASQIIE. CONVERSACIONEA AFERBATEN NAPHUR ETA ZAHARBATEN ARTIAN. (Suberotarra.) Idiarte naphurra Aspaldian hala da, Partidu bat nie banikec hiretaco aberaxa, Mithifdleco duc eta Peliri Santzen alfiaba : Hareki eguic escontza. Benat, esker dereiat; Doi-doia hitz eman diat. Peliri Santzen alhabaric etcherat nabi ezliat; Haren ailaren eaguteera Barcocherat jin guei diat,. Hirekin duc, jakin diat. Idiart, hobe huke hic Bilholintzia uteiric. Nie perruca emanen dat, sagarroi larruz eguinic; Buru chourien gordateeco, harec kalilate badic; Halacobatbehar duc hic. Benat, esker dereiat, 0ALANT1N. ETUNVIEUX DIALOGUE UNPARESSEUX ENTRE (Soulotia.) Idiart le galantin Et depuis longtemps le mme, J'aurais un riche parti l'indiquer, A Moncayolle, la fille de Peliri Santz : Marie-toi avec elle. Bernard, je te rends grces; Je viens en effet d'engager ma foi. De fille de Peliri Santz, je n'en veux pas autour de moi ; Mais je compte, cependant, aller le visiter lui-mme Barcus. Il loge chez toi, je le sais. Idiart, il vaudrait mieux pour toi Renoncer tes vains efforts pour unir']les cheveux. ,1epuis te faire don d'une perruque faite de peau de hrisson; Pour cacher ta tte chauve elle a qualit; Tu ne saurais t'en passer. Bernard, je te rends grces.

SATIRES. Hirur calota batiat : Hire sagorroi larruzcoaz beharric batere eztiat. Ibauretaco beguira ezac, joaiteco obiarat, Petiriekin lotcerat. Idiarte haphurrac Eta Benat auherrac Hola utien algarri eguin caresa ederrac. Gazliac maite lan eguina, Peliri Santzen fagunaC; Khunac gueiac nescatilac. Bai, jente hounec erri, Coblac beitira berri. Airia eta eguitatiac abarrac aitzat iduri., Auher edo nescatilekin Peliri Santzen askaci; Hola bethi dut ikhoussi.

369

J'ai trois bonnets de nuit : Le lien en peau de hrisson me serait inutile. Rserve-le pour t'en coiffer ie soir en te metlant au fit, El pour dormir avec Peliri (Santz). Idiart le galantin Et Bernard le libertin Ainsi mutuellement se faisaient de beaux compliments. La jeunesse qui aime le travail fait, aura pour compagnon Peliri Santz ; Qui veut devenir gendre doit aimer les filles. Oui (et autour d'eux) les honntes gens de rire A cause de la nouveaut de celte posie. Quant moi, le ton et la chanson me paraissent de longue date, Les paresseux aussi bien que les amateurs de femmes parents de Ainsi toujours je l'ai vu. [ Peliri SanIz;

LE PRETRE CHASSEUR. Ar^uiQRnt." L'auteur, au dbut, expose son dessein, qui est, dit-il, de passer le temps; il n'est pas moins sr qu'il a voulu faire une satire des moeurs mondaines de certains' prtres de son poque. A ce compte, cette chanson ne serait pas ancienne. 24

370

LE PAYSBASQUE.

En effet, au XVIIe sicle, nul, dans le Pays Basque, n'et song faire un crime soi cur de son amour immodr de la chasse, aujourd'hui interdite aux ecclsiastiques; ils taient si fort respects , dit Pierre de Lancre, que l'on ne se scandalisait de nulle de leurs actions. Le cabaret, ajoute-t-il, la dance, les habits, le jeu de la baie par les rues, l'espee au cost, la demi-pique la main, se promenant dans le village, ou allant aux testes des parroisses, ne leur sont en reproche. Aller aux voeux seuls, Nostre-Dame d'Iron, et par tous autres lieux dans le pais, accompagnez de trois ou quatre belles filles ^ sont choses communes et aux prestres navarrois qui sont sur la frontire, et aux nostres, comme nous avons veu plusieurs fois *. Le rimeur ne reproche pas tant de choses aux prtres qu'il chansonne ; il se borne les reprsenter comme n'pargnant rien pour la satisfaction de leurs gots. Parlant de la peine que se donne l'un d'eux faire des filets, il lui lance un trait qui rappelle Marot et Molire. On remarquera encore le dialogue que le barde engage avec les ramiers dont, les chasseurs voudraient bien faire leurs victimes, et qui concourent avec lui faire jouer ce rle leurs ennemis.

API! IHIKTAIUA. EZ (Eluberotarra.J Cantatceco, Bibertsu herri banituzke, Cantatceco, Dcmboraren pasalcoco, Compana huntan nehor baliz Placer duienie entuileco, Cantatceco (bis), Demboraren pasatceco.

LE PRETRECHASSEUR. (Dialecteoulstin.) e Pour chanter, Deux vers nouveaux j'aurais, Pour chanter, Pour passer le temps, S'il y avait quelqu'un dans celle comQuiet plaisir les entendre, [pagnie Pour chanter (bis), Pour passer le temps.

Talleau l del'inconstance mauvais des anges,etc.,liv.VI, (lise,l, p. KYl. Danse i desontemps, retrouve untraitdela phyd basque je porlrait faitdel'Ancreu prtre que duVascon u moyenge,tellequela dcritl'Astronome d limousin. cisionomie Voyez dessus, . 205. p

SATIRES.

371

Sorhamendin A Sorhamendii Urotegui batu berriric, Quelques pantires nouvelles, Sorhamendin A Sorhamendi Jaun aphez batec ditu eguin, Un monsieur prtre a fait, [nant Iliiztariac bilduric hartuz Ayant runi les chasseurs en les preEta fiamabira luis pagaluz. Et en les payant (chacun) douze cus. Sorhamendin (bis) A Sorhamendi (bis) Nahi lukete fortun eguin. Ils voudraient faire fortune. Ihicira la chasse Guacin oro elgarrekilan, Allons tous ensemble, Ihicira A la chasse Soramendico lephora. Au col de Sorhamendi. Han behar dugu errecrealu, L nous devons nous rcrer , Bai eta re placer hartu Ainsi que prendre plaisir Avec les prtres, Aphezekin (bis), Avec monsieur Salaberry. Salaberry jaunarekin. Jaun aplieza, Monsieur le prtre, C'est vous (qui tes ) le guide de tous, u cirade ororen guida, Juan aplieza, Monsieur le prtre, Elu ororen fornia. El le fournisseur de tous. Mila libra sare berrien, Mille livres pour les nouveaux filets, Aise bilduiac bai cinituien! Comme vous les aviez facilement raJaun aplieza (bis) Monsieur le prlre (bis), [masses 1 Ez otlioi escandalisa. Je vous prie, nevous scandalisez pas. Bordelelic De Bordeaux Ficelac ekfiarri omen tuu, Vous avez port les ficelos, De Bordeaux, Bordeletic, Choisies par Bidegaray * Bidegaraic hautaturic Marchandisa hoberenetic, De fa meilleure marchandise, Ez bide da hortaz dudaric, Il n'y a cela aucun doule, Bordeletic (bis), De Bordeaux (bis), Y tant all les chercher exprs. Espres harat bilha ianic. Sar' eguiten A faire des filets Ce bonhomme de prtre, Aphez guiagaio hori, Sar' eguiten A faire des filets Ez da gaizki akhitcen, Ne se fatigue pas mal, Cembait oilasco hegal yanez Mangeant quelques ailes de poulet Eta pusacafia edanez, Et buvant le pousse-caf,. Sar' eguiten (bis) A faire des filets (bis) Ez da aaiski akhilcen. Ne se fatigue pas mal. 1 Nom d'unemontagne. ' C'taitun prtre.

LE PATS CASQUE. Les gris ramiers. Uro grisae, Vous allez tous en l'air; Baohaste oro airian; Les gris ramiers, Uro grisae, Vous avez fortes les ailes. Azkartuue liegalac. Trufatcen guilue cuirai garez, Nous nous moquons de vos filets, Baieta re ihiztariez. Aussi bien que des chasseurs. A Sorliamendi (bis) Sorliamendin (bis) Nous passerons lgers. Pasaturen gaituo arhin. Un ramier borgne Uro oklier bat On dit qu'on a attrap, Harrapalu omen duu, Un ramier borgne; Uro oklier bat ; Ez dakit guicen cenez liambat. Je ne sais s'il tait bien gras. Dix chasseurs en garde, Hamar ihiztari guardian, Beldurrez juan adien airian, Craignant qu'il ne s'envolt, Un ramier borgne (bis); Uro oklier lit (bis); Ez dakit guicen cenez hanbat. Je ne sais s'il tait bien gras. Uroacgu, Nous les ramiers, Nous allons prsent en avant, Baguliatci orai aiteina, Nousles ramiers. Uroac gu. Iunat juan gabetaric bat, Ici avant que vous partiez, Morde Salaberricbaluke Monsieur Salaberry aurait Pour vous une belle chambre, uenat gambera eder bat, Les gris ramiers (bis), Uro grisae (bis), Ici avant que vous partiez. lunal juan gabetaric bat. Avecles prtres Aphezekin Gu ez gaituc lakhet gamberan, Nousneiious plaisonspas en chambre, Avecles prtres, Apliezekin, Jaun arropa belz horiekin. Avec ces messieurs robe noire. Il nous ont dfendu en France ; Debecatu guitie Francian ; Biciren gaituc oraino aguian Nous esprons vivre encore En Espagne (bis) Bspanan (bis) Les cinq prochains mois. Heldu d'enbortz hilabetetan. Par conjuration Goniuratcez Beliarbaidute lmnat bildu, Ils doivent venir ici, Par conjuration, Coniuratcez, Nahi badute eta ez, (Et) qu'ils veuillent ou non, Les faire entrer vite aux filets Saretan sarraraei flte Jaun apliezarenhiteen berthute z, Par la vertu des paroles du prtre, Par conjuration (bis), Goniuratcez (bis), Nahi badute eta ez. Qu'ils veuillent ou non. 372

sAinus. CONSULTATION MATRIMONIALE. rument

373

Un clibataire consulte les gens maris pour savoir s'il doit changer de position ; puis, aprs s'tre rpondu lui-mme, il s'amuse d'eux et se flicite de son tat. Comme Jean de Meung, il est tent de s'crier : N'est nus qui mari se sente, S'il n'est fox, qui ne s'en repente ', , (le noman de la Rose, Mit. de Mon v. 8725 ; I. II, p. 209.) ou plutt comme le paysan venden : Kila s'y tram pan L, qui trechant Ben se en mariage. de celtique, l'ic, 1.111,p. 380.) {Mmoires l'Acadmie C'est, comme on voit, le mme sujet sur lequel, aprs Thos et Antonio Yinciguerra 4, Rabelais et Boileau phraste 2, Juvnal se sont tendus si agrablement, sans parler de Beaumarchais, qui fait dire Figaro que de toutes les choses srieuses le mariage est la plus bouffonne. Cette plaisanterie, qui pouvait tre vraie l'poque et dans le monde o vivait soii auteur, manque tout fait de vrit dans une socit o l'homme ne contracte mariage 1 Unaulrcpotecontemporain : faitdireilunefemme Prendremaritestchosercmcnanl, N'estpas marchis u'onlaist quantse vepent; q Tenirl'estuct, soit laito avenant. (Ble Amelol,coupl.7. LeRomanceroranais, etc., par f M.PaulinParis. Paris, Tcehencr, 853,in-12,p. 73.) 1 - Voyezune noLede Lantin de DamcreyuRomandela Rose,dit. de Mon,t. Il, a p. 203-205. a Sat. VI, vers28 et sui\. 1 Liberulrim ileceal apienlem u viverc. ononioe, Plato B s ihcercuxorcm, tilin coelibatii deBcnedictis, 195,in-4. De son ct,Poggioa compos n trait qu'ila intitule: An u 1 senisil iccoriluccnda. les de Voyez Dissertations Yossius,1.1, p. 48, et l'Histoire littraire d'Italie de Ginguen,. III, 1 t part.,cliap.XIX,p. 317. Cheznous, on trouve desconseils dansle recueilde surle mariage adresss unami par Euslachc U Deschamps, sesposiespubliparCrapelct,p. 96. Il existeencoreun trait deJ. Chauss, ieurde s la Terrire,de l'Excellence u mariage, l'on fait l'apologiedes femmes, tc. Paris, d o e Martin Jouvenel, 689,in-12. 1

374

LE TAS BASQUE.

que dans le but d'avoir un, ou plutt des auxiliaires actifs, sobres et bien portants. Une dernire observation : la fin du premier couplet n'est que le dveloppement d'un ancien proverbe basque : Eder, auher. (La belle est ordinairement fainante.) Un autre proverbe constate cette vrit, qu'avec une belle femme on a la guerre au logis : Andra ederra, Etchean guerra. Gardez-vous donc, dans le choix d'une pouse, de ne prendre conseil que de la passion qu'elle vous inspire : Ezcontza amorezco, Bicidolorezco. (Mariage d'amour, vie de douleur.)

CONSULTAClONIiA. 1MGONTZACO (Basa nafartarra.) Ezcondiac, erradacie ezconduren nianez. Bazterretiin ikhousten tut ezeondiao nignrrez. Hutsic eguinen othe deit holahola egonez? Hartcen badut ederra, Iura duket auherra.

CONSULTATION MATRIMONIALE. ( Bas navarras.) Maris, dites-moi si je dois me marier. De tous cts je vois les larmes dans les mnages. Commettrai-je une faute en restant comme je suis? Si je prends une belle, J'aurai celle-l paresseuse.

SATIRES. Hurtceu badut gorria, Hura duket hordia. Hartcen badut chouria, Hura beraz eria. Ezcondiac, ezconduric egon aizte nigarrez. Sobera dut Jaincoari esker nie hola egonez.

70

Si je prends la rouge en couleur, J'aurai celle-l buveuse. Si je prends la ple, Je l'aurai maladive. 0 maris! pleurez de vous tre maris. J'ai trop rendre grces Dieu d'tre rest tel que jo suis.

AU X MENTEURS. Arumeut. , 0"f T/>tSv?, -JieVZ7V<7T|UEVO 7TV. fJHj O yp lith lisvSGGi iturrip ZEV?sWcf pwyb. {lliad., liv. IV, v. 404, 335.) Ce qu'Homre dit avec la gravit dont il se dpart si rarement, un coblacari basque le dveloppe sur le ton de la satire. 11met en scne trois menteurs : le premier, Longue-langue, est un hbleur qui semble cultiver gratuitement la fiction, l'exemple du compre de la vieille chanson des Mariniers de la Meuse ' ; le second, Ventru, est un parasite qui fait sa cuisine en forgeant des histoires ; Barbe-rouge, le troisime, donne des entorses la vrit pour en donner l'honneur des filles : c'est celui-l dont il faut davantage se garer. 1 Ellea trapporte av U.Delepicrrc, danssonMacaronana, etc.Paris: MDCCCLH, p M. in-8,p. 24.

376

LE PAYSBASQUE. AUX MENTEURS. (Textenavarro-labourdin.)

SUEUHTAIUEU. nafartarr lpaurtarra.) eta (Basa oi Gueurtariac,,'aditu: Cantubat naiiidut cantatu. naucic ; Aspaldin aselu beraz gustu uekin behin Nieegun naliinuke liarlu. buru JaunMilnluz, handia, Coure utlehen d ohoria : Gucuren ezduuaria p ; Beslec eldur ura,suya b h , Coure aitz d g bakharraa eguia. Ala ederra jaun Tripero, Sabclczasai,ahozbero! n Harcderazcat berriacrango. f Nienckcac , cdalcco; jan saiteoz Gueurrac lii bicico. Hcrrico escacha n gaztiac illusitiac. liizargorriz Harcikliusi dituhiriac c Oriicz, ilharrcz pabatiac. Indiac. Helan eguin ditu aditezirria; Mihiluz enc Tripcroc gatic gosia. Aila,aneiec,Blzargorria nescacha ticathera , uen n izena. Garni ahidukenac

Menteursoui, coulez : , chanter. Quelques couplets veux je vous Depuis longtemps m'ennuyez; Unefoisaumoins uelque q plaisir vous Ence jouravec je veux prendre. la grossete, Seigneur Langue-longue, t Pourvous premiers les honneurs : Vous ourle mensonge pasdepareil n'avez p ; Qued'autres raignent c l'eau,le feu, flau voiereculer c'estla vrit. L'unique quivous ce Qu'ilestprodigieuxmonsieur Ventru, de Vaste ventre, rdent u gosier a d ! n il Luimefournit ouvellesfoison. au de l l m Moi, prix mille eines calmeasoif, arai ; p je t'achtent dosfestins. Toi, quelques mensonges ' LesMiells del'endroit Sontenchantes Barbe-rouge. do Lui,en effet,a vudesvilles Paves 'argent t d'or. e d C'estl qu'ila faitsesIndes(sa fortune). Langue-longue m'gaie; parfois Ventruavec dofaim. , moi, mourrait Pourcequiestde Barbe-rouge, el frres, pres Cliassez-lc desfilles, loin du Celui moins uiveut rserver sonnom taclie. de q p

LE CHARBONNIER SONMULET. ET Argument. Cette chanson, qui ne date que du mois d'aot 1845, mais qui avait t prcde, ce qu'il parat, par une autre du mme genre 4, est clbre clans tout le Pays Basque; elle tmoigne du got qui y rgne pour la satire et la caricature. 1M.Chalo, d dela a parlant uMulet forge,qu'ilfaitchanter l'unde sescompagnons

SATIRES.

ait

Outre le texte donn par VArielJ, nous avons eu sous les jTeux trois copies qui nous sont parvenues de divers points, et dont l'une, rduite aux six derniers couplets, nous porte croire que la seconde partie pourrait bien tre une chanson plus ancienne soude aux treize premiers. Nous nous sommes arrt la copie qu'a bien voulu nous envoyer M. rclvu, qui l'a accompagne d'une traduction. C'est celle que l'on va lire. Nous y avons joint d'autres chansons composes sur des sujets analogues.

MANDOA. ICAZKETACO ( Suberrotarra. J Hau da icazkefaco Mandoaren traza : Lephoa mehe du eta ltehura gailza, lliti latza. Baz'ape guzitican Sauriac balsa. Oihura salsal Cristauric eztaiteko Aldeti pasa. Lephoa mehe du eta Buruia handi, Mathel ezurra seco, Dena beharri, Beguiaceri;

LE MULET DUCHARBONNIER. (Dialectesouletin.) Voici du charbonnage Le portrait du mulet : Maigre cou et Triste mine, Poil rude et hriss. Sous le Mb son dos n'est que Horrible plaie. 0 quelle sauce ! 11n'esb pas un chrtien qui ost Passer son ct. Il a le cou maigre et La tte norme, La mchoire dcharne, Et (il est) tout oreille ; Ses yeux sont malades,

de roule, ajoute: Sa grossette, son oeilhagard, son poilau rebours, sesos saillants, sesjambestorses,saminepileuseel les infirmits uiaffligent pauvreanimal, ien n'csl le r q oubli. Il cite ensuitele coupletfinal: serhichura Pour le servicedu roi Erregheren Le mulet(va) au trot, Blandoaroslan, t Socacherrcslan Ses-cordesranant; ; t cl Centnoeuds et Eliimcoropillo a, leirchunpuztan, . Deuxcentsbouts, Azkcna Le dernier(noeud)au bout; ; puntan Epein, hobelizato Qu'elles,mieuxvaudrait Balereez uklian. Aucunen'avoir. [Voyageen Navarre,etc., chap.IX , p. 546,347.) 1 Ndu 14 septembre 845. 1

378

LE PAYS BASQUE. Bi sudur ziluetarie De ses deux naseaux Mukia dari, Suinte la morve, Ses lvres paisses sont pendantes; Ezpanac larri ; Hortrfc izan badu re, Si jamais il eut des dents, Eztic aigueri. Il n'y en parat plus. Bi hitzez aizalz'ue Ecoutez en deux mots Lau hatzen failac : L'histoire de ses quatre aplombs : Belhainac handi, eta Ses genoux sont grands, et Makhur ghidailac, Son arrire-train tortu, Lurrera zailac. Et il fait des rvrences. Gortesia escatzen Par manire de courtoisie Belhaunez ari da, Il fait des gnuflexions, Guero ezin ari da, Puis il n'en peut mais. Haurren mantenalzeco, Pour lever des enfants, Zer abantaila! Quel gagne-pain! Fantesiac asco badu 11a une allure assez fantasque, Mando lapurrac : Ce fripon de mulet ; Lau zangoac trepel, ela (Il est) boiteux des quatre jambes, et Anca makurra, (Il a) la hanche de travers, Junletan hourac, Les jointures engorges. Ezpata bezain cboroch Aussi tranchant que le fil de l'pe Bizcar ezurra, Est l'os de son chine, Ezduc ghezurra. Je ne mens point. [prcipite Noiz larruluren zautan Je tremble qu' chaque instant il ne se Ni naiz beldurra. En laissant sa peau aux rochers. Mando itsousi, zikin Vilain mulet, sale Lotsagarria:, pouvantail, Galzera bota didac Tu me feras perdre La sant. Osagarria. Provocateur de nauses, Okliagarria, Sartzen eztio utzi nahi L'htelier ne veut pas Le laisser prendre place l'curie, Ostalariac, Uareu sartzian, Disant qu' son entre Urrinlzen zaioteco Il est capable d'empester Etche guzia. Toute la maison. Buruco crapestuac Du licol qui orne sa tte Grandezabadu. Il est grandement fier. S'il avait un acheteur, Erostunicanbalu, Nabi luzke saldu, 11voudrait se vendre A-halbezain zalhu ; Aussi lestement que possible; [devin, Chiki bat arnoren saria Qu'on lui donnt le prix d'un petit verre i,

Eguiten ahal balu, Charranchac salbu, Tratu hortan hainitzic Ezliro galdu. Aitzineco petralaz Il esb tout merveill De sa bretelle de devant, Dago espantuz, Cerendaco ta duien Parce qu'elle est Erdia espar tuz, Moiti de chanvre, Bertze erdia trapuz, Moiti de drap de chiffons, Hatzeman pusca guciac Ramasss un un Lurretic hartuz. et l terre. Ase niz tratuz Je suis dgot d'acheter Enfadaturic nago Et il me rpugne profondment D'entrer dans la boutiqued'un marchand. Botigan sartuz. Soeac palupan, eta Les cordes au galop, et Lazua trostan, La trayersire au trot, Errecari behera Le long du torrent Joan zazkit postan. Sont parties en poste. 11en grinait des dents. Ezpafiac ozkan. Bhun coropillo eta On y comptait cent noeuds et Berehun buztan Deux cents bouts de queue Bacotcharen puntan. A chaque noeud. Hec baino hobe likec Autant et valu n'en avoir point Batere ez ukhan. Que d'en avoir de telles. ' Galzera hota dida 11m'a perdu ainsi Manta bat fina Une belle mante Alchunaren demboran Au temps de mon bisaeul Cadiztic jina, Venue de Cadix, Betatchuz eguina, Faite de toutes pices, Oro coropilo eta Toute noeuds et Zilo eta eskina. Crible de trous jour. Seculan etzait joanen Jamais je ne me consolerai Mantaren mina. De la perte de mon manteau. Sakerdi bat berria Une frange neuve Badu bereki, Il a avec lui, [grand chemin Beldurra dago ladronec . Il est dans la crainte que les voleurs de Nombait edeki. Ne la lui enlvent quelque part. Dabila ederki, Il avance majestueusement, Capnsail zar pusca lit Un vieux lambeau de burnous Larrubateki Avec une peau Coimpuntuz bethi, . Rajusta sans cesse,

SATIRES. la rserve du caveon, ;J'estime qu'il lie perdrait pas I Grand'chose A ce march.

379

380 Zirdina dariola Ankefan baiti.

LE PAYS BASQUE. 1 pelures lui tranant Les 1 long des hanches. Le

] Ene mandoac dian Demon mulet La corde des sangles, Zinghilar corda, Joan den zazpi urthian, '. Depuis les sept dernires aimes , Est due la boutique, Botigan zor da, Terme trop long en vrit ! Dembora sobra! Mercatariarekin Avecle marchand Erreitut bordac; J'ai brl mes vaisseaux; Foi de tmoin, Testigu obrac, Niere hartzecoac Moinon plus je ne puis parvenir Etzaizket cobra. A faire rentrer mes crances. Euscaraz zinghila eta, En euscara * sangle, et En orderas chincha (c'est son nom ) : Erdaraz chincha : Horren gainian re L dessus aussi Btidut zer mhilza, J'ai assez parler, Bilouaren gbisa. Aussi bien que sur le pelage de la bte. Trinca dakidanbeldurrcz. ,I)e peur qu'elle ne rompe, Eztirot tinca, Je n'ose serrer cette sangle, Quand j'ai fait ma charge. Cargac eguin 'ta. Hortan ghezurriebada, S'il y a du mensonge en cela, Qu'on me coupe le cou. Lephoa.pica. Nescacha banintz, eta Majoafalta, lcazkinic ezcontzaz Ezniro trata; Jincoac parca, Misrablebaita Icazkin llauta. Hare dabilan planta Petiri ezlirola Etchetic alliera. lcatza saldu eta, Ondoco traza : Gaitzuru bat arthoren Stiria falta; Etcherat joan 'la, Si j'tais jeune fille, et Pas d'amant, Avec un charbonnier, de mariage Je ne traiterais pas; Parce que, Dieu me pardonne! Ceserait chose misrable Que le choix d'un charbonnier. Voyez comme il se dmne Pour chasser Petiri 3 Hors de sa pauvre maison. Le charbon une fois vendu, Voicile rsultat : U n'a pas l'argent ncessaire Pour acheter une mesure de mas; Arriv la maison,

1 Basque. a Castillan. 3 Peliri,Pierre,lamisre. L'extrme dnmcnlse traduit n basque arPetiri guha e p gor i, Pierreauxbasrouges.

SATIUS. 11trouve sa femme en pleurs et Emaztiac nigar eta Les enfants criant misre. Ilaurrec marraca, Eta ezin balaca, Pas moyen de les consoler, Talobaten gaie Quand on n trouve pas seulement De quoi faire une galette de mas. Eztaic harrapa. Abarcalic bas nadin, En commenant par la sandale, Tout doux, tout doux, Emeki, emeki, Haraghi ustol urrin bat Une odeur de chair faisande Badu bereki ; Elle a avec elle ; Halere, ederki Malgr cela, joliment Aztal eta behatza Le talon et l'orteil Sont toujours l'air. Campoan bethi. Ziloa pebic : La semelle est un grand trou : Il n'y a pjas de risque que le pied Zangoac errebzeco S'chauffe l dedans. Perilic eztic.

381

De ma .chausse des nouvelles Galzazpien berriac Erranentut gai'bi. Je donnerai navement. Botoinac chipi, eta Les boutons (sont) trop petits, et Les boutonnires trop fendues; Chilouac larri, Je les retiens avec des chevilles, Tchotchac ezari, Elles laissent voir ma peau Berrehun lecularic En deux cents endroits. Lnrria agheri, La braguette baille en souriant. Braghetac irri. Dieu m'est tmoin que de ma culotte Jincoa parte, picorric 11ne m'en restera pas miette bientt. Gabenuc sarri. J'ai un gilet do dessous Barneco mochbatbadut Ainilz ederra, Superbe, Urratuiaren hutsez Que je ne puis prendre par suite Eztirot cerra. Des brches et des dchirures. Femme paresseuse, Andr alferra, Orratza duienian, Quand elle tient l'aiguille, Iariaz gherla. Elle dclare la guerre au sujet du fil. La pcore fainante, Apho fardala, Elle s'endort au coin du feu , Sukhaldian lo dago A peine leve.. Jeiki eta berla. Voil des charbonniers Hava icazketariec Les splendeurs. Duten jhiroua Sur la crte de leur bonnet Bonetaren cascoan Il y a toujours un trou Gluchen ziloua, Puntuz bildua; Repris points perdus ; HiruVjlau erhi trebesetan Trois ou quatre pinces de cheveux

382

LE PAYS BASQUE. Hrisss sortent de l en faisant la brosse. Sort ennemi ! Je ne sais pas ce que ces gaillards Font de tout leur argent.

Ghuti biloua. Enemigoua! Nie eztakit zer eghiten Tuzten dirouac!

AMPLEREN AMAR1A. (Suberotarra.) Ampleren amaria Bilua urdinteen hasia, ango besuac gogor, eta Biscarrian auria, Bai eta instant gueiez Lurrerat eroria. Ample, saltac amaria, Balin baduc eroslia. Horrekin orroca juaitia Ez dukec uhurtcia. Arranuer emac guardia ; Horrenat die lehia. Ampleren aldi hori Establian charmagarri. Nie ja nahiago nikec Ardura oinez ibili. ' aldarez aseric re, Batere ezdaite igni. Ez cioc cheha arthoric, Ahuan ez baitu harmaric, Harendaco ez da giten Espahatic oloric. Amplec hartuz guerostic, Ez daki asiaren berriric. Amplec aldia prestatu,. Niri harteia dolutn. Belec eta arranuec Bidian naute atacatu : Jaincoac daki nola naicen Jaun hetaric libratu.

LECHEVAL II'AMPLE. ( Dialecte souletin.) D'Ample le cheval Le poil grisonner commence, (11a) pieds et pattes rai des, et Au dos la plaie, Et aussi tout moment A terre il tombe. Ample, vends ton cheval, Si tu as un acheteur. Avec lui (tmrairement) aller chercher Ne serait pas prudence. [des sacs Aux aigles prends garde ; De lui ils ont grand'envie. D'Ample le beau cheval A l'table (est) charmant. Moi, au moins, j'aimerais mieux Souvent pied marcher. Du picotin quoique rassasi, 11ne peut pas du tout bouger. Il ne rjeut broyer le mas, A la bouche il n'a point d'armes, Pour lui (il) ne vient pas D'Espagne d'avoine. Depuis qu'Ample l'a pris, Il ne sait pas de la satit des nouvelles. Ample le beau cheval m'a prt, Moi,de (le)prendre (je me suis) repenti. Les corbeaux et les aigles En route m'ont attaqu : Dieu sait comment je me suis De ces messieurs dlivr.

Ample, ez nindaite minla, Ample, je ne parlerais pas,

SATIRES. amariac balu bich ta Norat nabi juanic er, Eroriz eta trumilca; Aintcin guibelez ez couca. Saltac flte edo truca. Ez diat nahi saldu Ez eta re trucatu. Ene amariac Lehar die, Uda, bortnianpasatu. Handic jin denian, Nabi diat onxa trufatu. Ample, ago ichilic, Ez duc eguineu trufaric : Hire amariac ez die janen Udan, bortian belharric. Arte huntan eguinendie Arranuec ase ederric. Gauler batec Ampleri Eihera borthan, berari, amariaren hautateen Ez duela ikhasi, Emaztiari so oguin acola, Harlu cienian, hobequi. Ample, olhoi, harkhatu, Etauu behar gaiteitu; Alabaiuna del causa Coblatuac ian tuu : Etchoco berriac campuan Gnciac salhateen dauskitu.

383

Si ! le cheval avait la vue Par o il veut, quoiqu'il aille En ] tombant et en se roulant; De ] devant, de derrire il ne se cabre Vends-le vile ou troque-le. [pas. , Je ne veux pas vendre Ni non plus troquer. Mon cheval doit, L't, la montagne passer. De l venu lorsqu'il (sera), Je veux bien me moquer de vous. Ample, sois en silence, Tu ne feras point de moqueries : Ton cheval ne va pas manger En t, la montagne d'herbe. Dans cet intervalle feront Les aigles de beaux festins. Un chaudronnier (a dit) Ample A la porte du moulin, lui-mme, Le cheval Choisir Qu'il n'a pas appris, Qu' la femme regard il avait Mieux, lorsqu'il l'avait prise. , Ample, je vous prie, pardonnez, Il ne faut pas vous dplaire; A cause de la fille du premier lit Ces couplets ont t faits : Les nouvelles del maison au dehors . Tontes elle a divulgu.

Behor bat erosi dut, adin onecua, Hortzetan marcalcen du sei urlhecua ; Tatcha gueiac ez ditu : lucedu lephua, Bizcar heurra orrotz, bera. da flacua. J'ai achet un coursier, il est dans son bel ge, Ses dents le disent de six ans; Ne lui donnez pas tous les dfauts : son col est allong, Son dos scierait la pierre, ses jarrets sont peu solides.

384

LE PAYS BASQUE. Adinez orhoibu eba jarten da goguetan,, Munduan dabilala hogoi urthe huntan, Guastu handiric ez du, zangoco ferretan, Beldur da jan dezatin chacurrec errecan.

Parfois repassant ses annes, les noirs soucis l'agitent, Il songe que depuis longtemps il erre dans le monde, Et vu le peu d'argent dpens pour ses fers, Il tremble de servir bientt aux chiens son corps en cure.

ASTO ZAHARAT. B

( Suberotarra.) AstobalerosidutManuel ri ; Iralu J'ai achet unfineau maquignon Manuel ; Aoioiida bat da, batiabcdi. on C'estunebonne bte, qu'elle profite. e bat Gorpbutz gucianzduuulza liaragui,Toutsoncorpsn'a pas uneoncede chair, lie petiebeguiac z dituagucri. e Sesyeuxne paraissent dedessousonpoil. s pas Cordcbrudahori? est-ce'! Quediable Ekliarria niri Amen moi 'a Arima Pourmefaireperdre l'me galgarri, , Errecan dasarri. Bientt esl dansla fosse. il Landau Mettons-le uncliamp our hasser dans lesoiseaux. phara cagunchori d haiagorri. p c Lelien rebanuen astohorrenfama: Avant ussie connaissaisrenomme a j la decclnc: Soumelicola gucurrucicana Sacarcasse tvendue change n cen t avait en demenson; d LcpliuarebaduluccIiirurkhana, Soncouaussia troiscannes e longueur;[ges; eta sont mangs arlesmouches. Heur larruia, denaulieciana. Sesosetsapeau tous p Cerdaliirelana? Quelest tontravail? Arri1! Pocogana. Marche Gagne-petil. ! d Iuandiic irefama, Ta renomme plus, n'est Lchcn cerbail ana. Toiqui fusquelque hose c autrefois. i Testamenl ? eguitero ducani gana Es-tuvenuchezmoipourfaireton testament? 1 Cemot,quel'on retrouve e partout,, n espagnol (LapiearaJuslina,fol.90. El de L de d poslrerduclo Espana,jorn.3, parmi asComedias ]). PedroCalderonela Barca, dit.deLeipzig,. H, p.262,col.2) comme franaisRoman t en d'Eustacliee Moine, l ( v. 202,20C),a donnlieua unenote emprunteuLondon a literaryGazellen du51 ( mars1827 et insre,sousle litre(L'Origine en orientale d'uneexclamationupeuple d ), d Espagne, ansle Bulletindessciences istoriques, h etc.,puhl.parlebarondeFrussac, t. XI, p. ISS. L'origineignale arl'crivain l'avaitdjiit parleP. Cuadix s anglais p et Diego Urrca,citsparCoyarruvias, drive de de qui harriero,muletier, 'l'interjection casla del harre,quecessortesde gensont'continuellement bouche. Tesoro lengua ( SI. f lellana,etc.Madrid', DC.XL,in--4, ol.463recto, col.1.)

UN SUR PAUVRE VIEILANE. ( Dialecte souletin.)

SATIRES.. CONTKE UN TAILLEUR. Argument.

385

La chanson suivante, en guipuzcoan, est incomplte ; il faudrait recourir en Espagne pour se procurer les couplets qui manquent. En France, on n'en connat que quatre. C'est de la bonne posie, mais qui, spare du chant, perd beaucoup de son intrt. Cette pice, o Ton voit percer ce trait particulier du caractre basque, la vanit du costume, rappelle un peu l'usage des bardes font assaut de talent euscariens, qui, lorsqu'ils se rencontrent, et s'attaquent ordinairement l'un l'autre dans leurs dfauts peret de sonnels, dans leurs habits, etc. Ces sortes d'improvisations dialogues chants en face, ont pour but de provoquer l'hilarit des auditeurs aux dpens d'un adversaire qui ne peut esprer de triompher son tour qu'en donnant plus ample matire encore la malignit et la bonne humeur des assistants. Il me parat certain que le rimeur a d continuer l'historique du tailleur, probablement mme que ces quatre vers ne sont qu'un exorde la joute potique. On en voit souvent de pareilles en Bretagne, contre qui offre plus d'un point de comparaison avec le Paj^s Basque, et o les meuniers et les tailleurs sont ennemis dclars. Dous les uns et les autres de la facult potique, ils en usent pour se faire la guerre 1. Les tailleurs ont galement compt parmi eux des troubadours, soit en France, soit en Espagne. Durand, qui florissait au commencement du XIII 0 sicle, tait tailleur Paernas, c'est--dire sans doute Ternes, petite ville de l'ancien comtat venaissiu 2. D'un autre ct, vers l'poque des Rois Catholiques, il y avait en Espagne un pote fameux, Anton de Montoro, de Cordoue, plus gnralement connu sous le nom ou le sobriquet d'eZ Ropero, parce M. le qu'il exerait l'tat de tailleur, ou plutt de ravaudeur. marquis de Pidal, qui s'est tendu, assez longuement sur le pauvre troubadour dans son Essai sur la posie castillanne pendant les 1 Barzas-Breiz, t. II, p. 263.Voyez encore 24S. 5 Histoirelittraire des troubadours,etc., p. II, p. 226. . 1.

386

'

LE PAYS BASQUE.

XIVe et XVe sicles 4, tmoigne de la surprise qu'Anton, qui, de plus, tait pauvre et juif de race, ait pu, dans une condition aussi ravale, acqurir non-seulement un style facile et gracieux, mais le savoir et l'rudition que dnotent certaines de ses posies. A coup sr, de ces deux choses, une au moins, la dernire, est difficile expliquer. Ce qui mrite encore d'tre signal, c'est le penchant qui porte les tailleurs potes vers la satire. Exerant une profession qui laisse leur esprit toute sa libert, on comprend de reste qu'ils soient enclins composer des vers et chanter; mais on ne dmle pas aussi aisment si cette humeur satirique est le rsultat d'un sentiment d'envie auquel les conduit cette culture intellectuelle, ou tout simplement l'effet d'un temprament irrit par la vie sdentaire. SASTREDATENCONTRA. (Basanafartarra.) Aspaldico demboretan penetan naiz bici, Bi berlsu ecin pharatuz sastre oklier bti, obe nuke bada ez banintzan hasi ; Nola pbensatuco fudan, Jaungoicoac daki. Ghito, muthur zikin, ahalgue gabia , Norc usle duc duela hemen hire galdia? Ii erruneales baino, ni sena finetan Hobeki bezti niagoc, aldaia hunetan. CONTRE UN TAILLEUR. d ( Dialectaala ba96e Navarre.) Depuis trs-longtemps je vis dans les soucis, Ne pouvant pas faonner deux vers l'adresse d'un tailleur borgne. Peut-tre aurais-je mieux fait de n'y jamais songer; Car comment je les composerai, Dieu le sait. Bohmien, la noire figure, homme effront, Qui crois-tu ici en peine de te voir? Malgr ton luxe d'habits, ( ct de loi) je parais habill de soie nue Et mieux vtu, en dpit des habits grossiers que je porte. 1 El Caneiouero d d deJuanAlfonsoe Raena, etc. Madrid,mprenta e la Publicidad, i 1851,grandin-8,p. xxxiu-xxxvm.

SATIKES. Sastriac oman omen du bertsu neretaco ; Arropa charrac dudala guizon prestutaco. Ez die ez eguiten arropec guizona, Bere bailharic ez badu fundamenta ona. Irunen nindagoelaric San Fermin eirian, Fermin portalepian, Nafarrerian, Sastre picaro hori han agoen guardia, Gogoan beitzerocn picarderia.

387

Le tailleur, dit-on, a fabriqu des rimes mon adresse; (Il prtend) que pour tre honnte homme j'ai des habits trop mis(Apprends donc) non que les habits ne font pas l'homme, [rbles. S'il n'a dans sa propre personne des mrites rels. Me trouvant Pampelune vers la fte de Saint-Firmm, Sous la porte Saint-Firmm ( Pampelune), ville de Navarre, (.Tevis) ce perfide tailleur s'y tenant au guet et en sentinelle, S'y tenant au guet et mditant quelque dessein perfide.

LA FAUSSE ACCUSATION. r^miient. La chanson suivante a t compose pour punir un jeune homme et une vieille cuisinire qui avaient accus, auprs de leurs matres , un pauvre barde d'avoir mang le matou favori de la maison gar depuis quelque temps. L'animal, par son retour, lit cesser tous ces bruits calomnieux. On le sait, le pote populaire s'lve assez rarement jusqu'aux ides gnrales : tout entier l'action qu'il raconte ou au sentiment qu'il cherche rendre, il songe peu dterminer les lois qui les rgissent. Il y a donc lieu de signaler les deux premiers vers du troisime couplet et la vrit morale qu'ils expriment. '

388

LE PAYS BASQUE. ACCUSACIONE FALSIA. ( Basa nafartarra.) Gantore herri horie balugu eguinic Galhu ihescor batec lekhia emanic : Herraturic egon da, galduric bidia; Ai-te liortan ni aldiz gaizki jujatia. Gathu, marrau-ederra, pare gabecoa, Elclieco jaun anderen maite kholcocoa, Ez, othoi, gai harara etchenco berecha, Ez tecen berriz erran ebalsi baidala. Gueurra, calumnia, bekbatu handia, Guionen nahasbeco debriac phistia. Amourous, ibili his hire plazerila, Eta eraiki die nie jan hundudala. Herrian badiagu comis bat lealic, Gobermanta bat re aski mihi hounic, Ezpeitic balimba, cin diat eguilen, Cibetic ian dudala bain sarri errailen.

LAFAUSSE CCUSATION. A ( Basnavarraia.) Voici de nouvelles chansons composes A l'occasion d'un chat dserteur : Il est rest errant, ayant oubli son chemin ; Et moi, dans l'intervalle, j'ai t mal jug. Chat, au beau miaulement et sans pareil, Toi le chri des messieurs et des dames du logis, Je t'en conjure, ne perds plus les traces du retour, Pour que de nouveau on ne m'accuse pas de l'avoir vol. Le mensonge, la calomnie, grands pchs , Pour brouiller le monde par le diable invents. Amoureux, tu courais tes plaisirs, Et l'on affirmait dj que je l'avais mang. Sache qu'ici nous avons un commis loyal Et une cuisinire assez bonne langue, Qui de nouveau, cependant, je le jure, Ne m'accuseront pas de sitt d'aimer les civets.

SATIRES. la u, jaun comisa,. francesian bar-nu ! Nounlic idoki duu mange-chat niala Y Ala gobermantari khausitu beharrez Honla beara cira mmtatcen guecurrez ? Elcherat utuliric, gathu maitia, Goiz oroz, balaca ac gobernanl-anderia; Gallha eoc noulache igaran dan gaia, Ikhousi dinez louan bere senhargueia. Hoguei bat urthe hountan gobermanta denac , Ingoitic ezcontceco badilic adinac : Duda gabe badila bere beguistatia, Eta ez hire guisa bidin herratia. Beztalde harekin dena ezconduren, Nour bada, eztuc usu etcheric elkhiren. ski jeloscor lukec ez ountsa hartceco, Badakita? beharbada ounbsa olhatceco.

389

0 vous, seigneur commis, si avant dans le franais , D'o avez-vous pu conclure que je suis mange-chat? Ou est-ce le dsir de plaire la cuisinire Qui vous a port comme elle parler faussement? Rentr dans tes foyers, chat, mon ami, Aie soin, chaque matin, de caresser mademoiselle la cuisinire ; Demande-lui comment elle a pass la nuit, [choix. Et si lui est apparue, dans le sommeil, l'image de l'poux de son Femme qui depuis vingt ans fait la cuisine, A d dj parvenir l'ge nubile : Sans doute que dans son coeur elle a son choix l'ait, Et non parmi ceux qui, comme toi, seraient volages. D'ailleurs, quel qu'il soit, devenu son poux, Il ne lui sera pas permis souvent de quitter sa maison. Elle serait' assez jalouse pour n'y pas voir le bien , Le sais-je? peut-tre mme pour recourir aux coups.

390

LE PAYS BASQUE. LA PRFRENCE. Arutaent,

Le quatrain suivant est un pigramme l'adresse d'un jeune montagnard qui s'tait vu prfrer un rival habitant de la plaine. A voir la grce et le bon got qui y rgnent, on dirait une inspiration grecque telle que l'anthologie nous en a conserv.

PHEFERENTZIA. ( Suberotarra, J

LA PREFERENCE. eouletin.Y (Dialecte

Ihizlari aztia bilho Jeunechasseur, chevelure 'ala g , liollia, blonde,. colombier : Gorachcguin : avez duuurotcguia Vous plactrophautvotre e n s versleshauteurs, ohildirade Ickliu Uroac gure '61ever gorclan, Lacolombe'aime les des d Laketagoiraguneaplialetan. Elleaimedeprfrence bocages plaines.

SATIRE DESD1FFEUENTES PROFESSIONS. Arumeni. Voici quelques couplets choisis dans une infinit d'autres, que l'on chante pour critiquer, lever ou rabaisser les diffrentes professions. S'il faut en croire le pote., les laboureurs sont des espces de parias, les pasteurs des fainants, les couturires unissent l'habitude de la mdisance l paresse, les fileuses ne livrent que de la mauvaise besogn, les gardes forestiers et les douaniers reoivent de deux mains et trahissent les deux parties , les instituteurs sont des ivrognes et des gourmands ; les vignerons, mcontents du travail de leurs confrres, n'en font qu' leur tte, au grand dtriment des matres qui en changent souvent ; les marchands de laine s'enrichissent promptement en vendant faux poids ; enfin, les huissiers et les notaires sont des artisans de ruine. Dans toutes les littratures, on trouve de pareilles philippiques sous une forme ou sous une autre, et je ne puis songer les

SATIRES.

391

signaler toutes; mais je dirai un mot d'une composition pareille due Folquet de Lunel, l'un de nos troubadours. C'est une satire gnrale des moeurs de tous les tats, depuis l'empereur jusqu'aux dit le pote, exerce des aubergistes de village : L'empereur, injustices contre les rois, les rois contre les comtes; les comtes dpouillent les barons, ceux-ci leurs vassaux et leurs paysans. Les laboureurs, les bergers font leur tour d'autres injustices. Les gens de journe ne gagnent point l'argent qu'ils exigent. Les mdecins tuent au lieu de gurir, et ne s'en font pas moins payer. les artisans sont menteurs et voleurs *, etc. Les marchands, Je citerai encore une jolie boutade romaque publie par M. de Mareellus, qui l'a intitule le Choix difficile 2, et, revenant la pice basque, je ferai remarquer que finesse d'observation, nergie de style, tout se runit dans ce morceau qui prsente le ton de la bonne satire. CENDA1TEN CRITICA. OFFICIO (Suberotarra.) Oi laboraria, gachoa! liihanrec jathen arlhoa, Ogui et' ardo guehalcen auherren aseteecoa, Halere hai.fi haie maite nola artainac otsoa. Araina bada beztitcen, josliae tu gomendateen Zaragoilen alderdi bat oihal hobez ear decen, Halere higatureu du ailcinia beno lehen. SATIRE DESDIFFERENTES PROFESSIONS. ( Dialecte eouletin.) 0 pauvre laboureur ! lu te nourris de mture, Tu rcoltes le froment et le vin de quoi rassasier les vauriens, Et encore on t'aime comme les bergers les loups. Quand le pasteur s'habille de neuf, il recommando aux couturires Qu'une moiti de ses culottes soit en toffe plus forte, [tie antrieure. Et (cette moiti), malgr ces prcautions, sera plusviteuse que la par1 Histoire littraire,des troubadours,t. II, p. U2-144.Voyez encoret. III, p. 18, 261,262. 2 Chantsdupeupleen Grce, t. H, p. 320-323.

392.

LE PAYS BASQUE. Dendaria hraut jiten, arratsan goicicutulcen; Muiidiaren jorratcen, arte hartan abusatcen : . Ezpeitu jaten diana hullantceco irabazten ! Orai uruliac oro idorrian nahiago ; Hanitz aguerlu beharrez, hari-oro chori-lepho ; Hallicalcen balinbada cehian laur oropilo. Oihenainac eta gardac, contcenziazco guionac ; Guerac haaitce farcitzen, ihesiren tie postac, Laguner bardin hr eraciren gaio sinhescorrac. Erregenthat hil dadila, eztu harc procesic eislen Hountarsunac dutu harec hein hounian earben; unburrian counbrolatu eta sabelin ipotecalceu. Bigner batee bestiari estacuru eman nabi : Coiiibere copadura hobe betaio iduri, Aihen gabe nahi denac, houra usu bea berri.

La couturire se lve tard, et de bonne heure le soir se retire; En attendant, elle emploie son temps sarcler le monde : Certes qu'elle est loin de gagner la nourriture qu'elle consomme! Dsormais les fileuses prfrent le prix fait ; [d'oiseau ; Pour avoir trop ht leur travail, tout leur fil (est) plein de gorges Ensuite pour le dvider on devra par chaque empan faire quatre noeuds. Gardes forestiers et douaniers (sont) gens de conscience : Si on leur farcit le gosier, ils dsertent leurs postes, [crdules. Sauf faire galement saisir par leurs compagnons les dlinquants Qu'un instituteur meure, aprs lui peu de procs : De son vivant il a soin de bien colloquer son avoir; Il le conbrle dans son gosier eb l'hypothque dans son ventre '. Un vigneron (est) toujours mcontent du travail de son confrre : Chacun mettant sa manire de travailler au-dessus de toutes, Que celui qui veut se voir sans vigne change souvent de vigneron. 1 Dans neaulrechanson, sonl u lesinstituteurs accuss eparesse d : e visezbienbas, tille famille. de Aplial roricira, etchoco-alhaba. Vous da. Plienxaketa euvestonatceco Pluson y penseet plusons'en tonne. jar hilzeman a c v l'aviezpromis, Fidelian bacine, beala, Fidle votreparole, ommeous cinuicn edicuenharra Vouspourriez m s avoirunmdecinourpoux; Zuc eanen ; p Anaiac rradio e berearrcbari : Mais envainle frrea dita sasoeur : [Icsse? Erricnta aliiduna ireza argaiTi Tu prfres'instituteur soutien ta vieilh n 1? de l h pour Nienahiago ikenbercericornahi. Moi je te voudrais n n toutautrepoux. , All'errac ditunetantsabicinalii. Lesinstituteurs furenttoujours aresseuxt amis e p chre. [dela bonne

SATIRES. Aberaslen ilhaguinae, arimac bain untsa galtuen : Phecian bai contietan cer eztie hec ebaslen? Haiekila beharduke Jincoac aizina ukhen. Sarjant eta notariac, oi arnes necesarriael Hen elhe ulhmi, gueurrec, nahasten gaia chipienac, Ezta lagun hobiagoric bertan husleco etchiac. Les marchands de laine s'enrichissent vite, et avec gal succs perdent Dans les poids et dans leurs chiffres que ne volent-ils pas ? [leurs mes. Avec eux, pour les juger, Dieu devra avoir du loisir. Huissiers et notaires, outils ncessaires! [pies choses, Leurs sentences obscures, mensongres, obscurcissant les plus simVous ne trouverez pas meilleurs aides pour promptement vider vos [maisons. VOYAGE DANSL'INTRIEURDE L'ESPAGNE. Argument. Suivant qu'il vit sur le versant mridional ou septentrional des Pyrnes, le Basque reoit des lois de Paris ou de Madrid ; mais il ne s'en considre pas moins comme faisant partie d'une nation distincte des deux peuples qui ont la prtention de l'absorber, et comme suprieur ses voisins. La chanson suivante est un cri de ce patriotisme haineux ; je souponne l'auteur d'avoir, dans l'insecte dgotant dont il parle la fin, voulu incliquer un Castillan , nom par lequel il est dsign dans le plus bas langage. BIBAIA ESPANANARMAN. B (Guipuzcoanoa.) Biscai eta. Araga, guero Caslilla, Diferentziai'ican ez du le milla. Lecu circillal VOYAGE DANS INTERIEUR L ESPAGNE. h DE (Guipuzcoan.) Biscaye et Aragon , puis Castille, De diffrence n'en onb pas mille. Sjour misrable !

394

LE PAYS RASftUE. Nere aloiatzeco lasto char billa, Humil, humilia. Han bici nain derena itho dabiila, Runcale aldetioan Malmaonera, Hango iende gurbien bisitatzera, Ialugara. Escutic hartu eta aloialzera, Lecu onera! Gure ahuntzac adarrac dauscan aidera. Hanegon baicite urthe bathiati, Bat ieus ainaki nre bician, Kilua guerrian, Nahis senharra luken laru gorrian Negu gucian. Horra cer andre onac herdal herrian. Nolaco emazlia, halaco senharra : Berez alfer liandia eta sancarra. Sikinsu carra, Salaco.ciloti&anbere beharra

Pour me loger paille hache, Humble, oui,humble couche. L qui dsire vivre que plult il se noie. Des eiiv.irons de.Roncal vers Malmuoon, Pour visiter les habitants si propres de ce lieu, Nous sommes alls. Pris par la main on nous mne au gte, Beau gte ! Du ct o se tournent les cornes de noire clivre. L quand vous resteriez un an, Vous ne pourriez de votre vie voir une femme, La quenouille au ct, Bien que son mari et la peau nue L'hiver entier. Voil quelles bonnes daines (il y a) dans les pays trangers. Telle pouse, tel mari : D'o grand paresseux et vaurien. Ignoblement sale, Par l'ouverture du lit ses besoins naturels

SATIRES. l'irrita tarra. Ochala lerlu balitz , puerco zarra ! Ikhusten hacinuke hango jauncia, Pantalon char batzuco, camis hautzia, orri cafia. Behatza beain lodi haren haria, Lastairakia,. lduri baitu acu gaiski josia. Hango sucal baslerrac ikustecoac : Laralzican baierez, falta haiiseoac; Alki senduac Hiru edo lau harri quintalecoa. Hango ocuac Ezconduz guerozlican garbitzecoac. Ebchian sarthu eta hango gracia! Arraio eta arnegu solaz gucia. Ai cer bicia ! Burrasoac thikitic iracutsia Philosophia ; postu ez dakitela Ave Maria.

395

11satisfait eo clatant. Que n'esl-il crev tout--fait, ce sale pourceau? Si vous voyez les costumes de ces lieux, Pantalons en haillons, vestes en lambeaux, Nids poux. (De ces vtements) aussi gros que le pouce (est) le fil, Vraie toile matelas, (Ils sont) semblables des sacs mal cousus. L (il y a) des foyers bien remarquables : Point de crmaillres, il manque le soufflet; Pour siges au coin du feu (On voit) trois ou quatre blocs de pierre chacun d'un quintal. L les divers recoins Depuis le jour du mariage sont balayer. _. Dans la maison une fois entr, l quel accueil! (C'est un) concert uniquement de jurons et de blasphmes. Ah! quelle vie! Leurs parents ds l'enfance leur ont appris La philosophie; Je parie qu'ils ne savent pas Vw Maria.

396

LE PAYS BASQUE. Nere lagun Manuel, berez Nafarra, Egoilzas ez bangotic, Gorribiara. Ez muthil charra; Ederki beakien jobzen guitarra, Girrita carra; Damuric cen harekin besoz echkerra. Nere lagun hori da aski ikusia, Lehen re badaki cerdeu orria , Gasta naguia, Behatzaz ukibu eba gueldi, gueldia, Falsu, uria, Maleciaasco duen animalia.

Mon compagnon Manuel (tait) Navarrais d'origine, Mais non quant son domicile, (qui est) Gorrilz. Ce n'tait pas un jeune homme de peu de valeur ; Trs-bien il savait jouer de la guitare, Grale ci, grate l; Mais par malheur il tait gaucher. Ce mien compagnon a beaucoup vu, 11sait depuis longtemps ce que vaut le pou, Espce lche, (Qui) press par le pouce (reste) immobile, en silence, Rus, sournois, Animal consomm eu l'ail d'astuce.

LA CHANSON E PEIIKA1N. D Argument. Nous avons dit plus haut, page 102, que le souvenir des Perkan, des Curutchet et des zanza, qui furent les plus fameux joueurs de paume du sicle dernier, vivait encore dans la mmoire des Basques; il s'y conserve surtout par la chanson suivante, qui nous rvle une autre clbrit pareille lever sur le mme pidestal que Gascona et Harriague dont nous avons dj fait mention, et que Belchor, Detchepare, Camio ^ Hiribarren et Dihursubehere, les deux derniers prtres, qui tous sont actuelle-

CHANSONS DIVERSES.

397

ment les rois de la place *. Nous devons la pice consacre leurs devanciers l'obligeance de M. Arclm. Les deux autres morceaux qui viennent ensuite sortent du mme portefeuille. Le premier, qui est d'une date assez ancienne, serait mieux plac ct de la lgende de la Fiance de Tardets qui a dj pass sous nos yeux ; mais nous ne l'avons connue que ce que Quant la complainte de Borthagaray, postrieurement. nous en publions n'est qu'un fragment, la pice entire, ce que donne penser le dernier couplet, n'en comprenant pas moins de trois cent soixante-cinq. PERKAINEN CANTUA. (Basanafartarra.) Noab joaiten zira, adiskidia. Donapalena dutneure seghida; Urhe bat baderamal bertze baten bilha, Baldin Lapliurlarrac jalkitzen badira. LA CHANSONDE PERKAN. bas (Dialecte navrraic.) O allez-vous, l'ami ? Je dirige mes pas vers Saint-Palais. Une pice d'or va la recherche d'une autre, Pourvu que les Labourdins sortent (sur la place). 1Monde Tousles siclesonl leursjoueursde paume; guciecdutbere pilotai! ; Hobekien direnacmendelrantan hari: Lesplus fortssontdanscelui-ci: Gascoina, Harriaguc, Belchor, etclicpare D H :, Gascoina, arriaguc,Belchor, etclicpare, D Caniio, ribarren,DiliursuhchercI Camio, iriharren,Diliursubchcre, H Lehenac orotaricharzadu iduri,, Le premierde tousressemble l'ours, il e n'a "a Bigarrenac gorphutzez z zorricnihori, Le second rienh envier personne son pour d a hazcarrac, Le troisime de fortespaules, Hirugarrenac itu espalda [corps, beztilzen hisaiaedcrrac. Le quatrime rsenteunebelle figure. Laugarrena p Bortzeta scigarrena,aphezac le e baitire, Comme cinquimet le siximesontprtres, Hekindobainagucrizichilduren gare. Noustaironsleursavantages extrieurs. Hoieguciechadutcgorphutzcan indar. Tousceux-lonldela vigueurdansle corps. Ungrandjoueur de paumedoittre sain, Pilotai!handiaczaintsuizan hehar, ldoceinec dukepilotapuliki; la yo N'importe lequelpoussera ballejoliment; Bainanllacoacczduirauncnluceki. Mais faiblene tarderapas se rendre. le (Esfaildunac. Ilteria, Cantabria, Eslal-llcrriac, Eslal-Hcrri balihotcha eta hari darraicona.Dcembre18S5. J.-SI.Hiribarren.Bayonan. -For eta Lasserren,iinprimeriaii, in-18, p. 212.)

398

LE PATS BASQUE. Laphurtarrac jin ziren trebesae doblesca, Ahil Aderen phartez bazuten nobleza. Galduduien gaichoac considra beza Ez del egun oroz Laphurtarren phesta. Azanzaco semia nie ezdut mendralzen, Bere pareric ezdu pilota botatzen; Baina Perkain hori etzuien loxaten, Plaza gueiarenzat bera aski baitzen. Baduca corageric, Gurutchet eskerra? Eramanen duguia diruric elcherra? Baldin entregu bahiz airetic joitera, Nekez utziren diagu partida galzera. Azanzacojaun Pedro, abilla zirade; Manuiac harlu tutzu, bainan debalde; Anzara chisterrac re janican re, Leheneco pilotaz betlh prest ghirade. Haiec zazpi jocu, gurec bederatzi; Haxarian beala trebesian belhi (bis); Urguliuz nahi zuten parlida irabazi. Les Labourdins, les plus adroits, vinrent en foule, Ader l'habile leur avilit donn du reflet; Que le pauvre diable qui a perdu songe Qu'il n'est pas fte tous les jours pour les Labourdins, ,1ene rabaisse point le mrite de l'hritier d'Azance, II n'a pas son pareil pour lancer la paume; Maisil n'intimidail point notre Perkan, Qui suffisait seul pour occuper la place. As-tu du courage, Curucliet le gaucher? Emporterons-nous de l'argent la maison ? Si tu es habitu, frapper la paume en l'air, Difficilementnous laisserons perdre la partie. Monsieur Pierre d'Azance, vous tes habile; Vous avez pris des bains, mais inutilement; Bien que vous vous soyez nourri de cuisses d'oie, Noussommes toujours prts avec la balle d'autrefois. Ils avaient sept jeux, les ntres neuf; Leur adresse tait aussi grande qu'au commencomen1(bis); Par amour-propre ils voulaient gagner In partie.

CHANSONSDIVERSES. Guizon abillac dira, janac, Laphurdin. Ezdute estimatzen trebesa bardin ; Captura hobiagoric ezbadute eghin, Ardura ibilico dira sakelae arhin. Orai duelaric bederatzi urthe, Baigoi'rin irrio bat eghin zinaukulen. Gure gazna sariac joan zindauzkuten ; Ordamnc baitiaiu : hor conpon ziste.

399

Messieurs, il y a des hommes habiles en Labourd. Ils n'apprcient pas leur valeur les hommes adroits; S'ils ne font pas de meilleure prise, Dans leurs courses ils auront souvent les poches lgres. Il y a maintenant neuf annes, Vous nous Adresstes, Bagorry, un petit sourire (ddaigneux) Vous nous emportiez le prix de nos fromages. Nous avons la revanche : arrangez-vous maintenant.

ERESIA. (Suberotarra.) Hauzeco anderia Urrulian khorpitzez ; Hor du bere buria, Gampoan da bihotzez. Nor du bere mai lia? Nahi nuke eghia. Gincoac nohi badu, Hilzia ukhenendu. Goure jaun Urrulia, Khechian bethi zia ; Erradazu zertaco. Ni enuzu campoco. Ilurrunt zite ni ganic, Eztit zure beharric. azoaza campora Adar ene bilzera. Jauna, holaco lanae Hauzeco anderiac

LGENDE. (Souletin.) La demoiselle de Hauz Est de corps an chteau do Ruthie ; Sa lte y est bien, Mais son coeur est ailleurs. Quel est donc son bien-aim? Je voudrais savoir la vrit ce sujet. Si Dieu le veut, On lui arrachera la vie. Notre seigneur de Ruthie, Vous tes toujours en colre; Dites-moi pourquoi. Moi, je ne suis pas une trangre. loignez-vous de moi-, Je n'ai pas besoin de vous. Vous courez au dehors Pour me cueillir des cornes. Seigneur, un pareil mfier, La demoiselle de Hauz

400 Eztitizu ikasi; Hen doazu ihesi. Ehe hoiec ahotic Jalkitzen zielaric, Ilrrubiac bilhoti Therresba du ibili. . Gincoa, zer bizia ! Oil jaun Urrubia, Ni Hauzeco ebchian Nunduzun bai bakian.

LE PAYS BASQUE. L L'ignore compltement; Elle E cherche les fuir. Pendant que ces paroles P Sortaient de sa bouche, S De L Ruthie la saisissant par les cheveux La L trane sur le pav. Dieu , quelle vie! Oh! C seigneur de Ruthie, Dans le chteau de Hauz I Je J vivais, oui, en paix. ; 11fallait que je vinsse ici, 1 Tel tait mon sort, Pour avoir des amertumes, 1 Pour vous faire mettre en courroux. 1 ! Sans que j'aie le moindre tort, toujours Vous me parlez avec duret. De grce, que vos yeux Abandonnent leur courroux.

Hounab jin behar nizun , Ene zorbhia zuzun, Bihotz min ukheiteco, Zure khecherazleco. Oghen gabe zu, betlii Minzo zitzaist gogorki. Othoi, zure beghiac Utz ditzala khechiac.

Debout avant l'aube du jour, Goizian goiz jaikiric, Goiz ophilac eghinic, Aprs avoir fait de bon matin des gteaux Demoiselle de Hauz, Hauzeco anderia, [de pain, Grande est ton activit. Lehia dun handia. Une corbeille sur la tte, Zarela bat burian, Au moment o elle sortait, Camporal jalkilzian, Monsieur de Ruthie Mous d'Urrnliac zian Baratu bai bidian. L'arrta, oui, sur son chemin. Noun zabiltza bain goizic, O allez-vous si bon matin , ic, Abandonnant ainsi le chteau ? Jaureghia huxturic? Galthatzen du Urrutic, Demande de Ruthie, Les yeux en fureur. Beghiae oldartuic. .Tanna,ikhousten cluzu, Seigneur, vous voyez bien , , - Si vous voulez vous on donner la peine , Nabi halin baduzu, O je vais en ce moment Noat orai nabilan Zareta hau burian. Avec cette corbeille pleine sur la tle. Des familles pauvres Gnie eskeliari . Pour leur porter des secours, Bmaiteco sokborri, Madama Hrrnliac Madame de Ruthie Hartu zntien hidiac. Avait pris le chemin. De gteaux de pain ce panier tait Opiniez zaria beitzen

CHANSONS DIVERSES. Befheric genbe prauben. Urrutiac zarian Eskia ezarri zian. Plein pour les familles pauvres. De Ruthie dans le panier Mibla main.

401

Les gteaux de pain au mme instant Ophilac ordu hartan Jin zirien haillicotan. Se convertirent en pelotons de fil. Urrutiac beliala De Ruthie sur-le-champ Croit qu'il s'est tromp. liste trompatu zela. Ehuleco ebchera Dans la maison du tisserand Zoaza bilberaztera? Vous allez faire ourdir de la toile? Jauna, ikhousten duzu.. . Seigneur, vous voyez... Orai zuc badakizu.... Maintenant, vous savez.... Parca izadazut arren, Pardonnez-moi donc, Bekhaitz enuzu izanen : Je ne serai plus jaloux ni avare : Emazle lioun zirela, Que vous tes une brave femme, Orai badit nie proba. J'ai maintenant la preuve.

Hit KECHUA. (Basa n afart arra .) Borthagaray Orzaizeco, Borthagaray Ezpeltaco, Hi Bordelen, ni Baionan, Oi! zer ghizonac galdnco. Halzac eztu ekharben ezeurric, Ez gastamberac ezurric : Eznien ouste bazela Ginco semetan ghezurric. COMPLAINTE. (Bas nsTarrcis.) Borthagaray d'Osss, Borthagaray d'Bzpelelte, Toi Bordeaux, moi Bayonne, Ah! quels hommes vont perdre la vie! Le vergne ne porte point de fruit. Le mou fromage n'a point d'os : Je n'eusse jamais cru Que parmi les fils de Dieu il y et des -menteurs. 26

402

LE PA S BASQUE. Ghizpanuen cargatu Urcaraico lephoan, Bai eta re descargatu Hozta plaza erclian, Aphez belcharen gainian. Aphez belcharen arreba, Ala nescacha adreba! Ni galerazico, bainan Elzaun pizturen anaia. Ehun behi baditut Bere zezenareki : Nie guziac emanen ditut Bizia ukhaitiareki. Aita, zoazi etcherat, Ene arropac harturie, Eta haurrer emozkozute, Bere neurrian josiric, Ez, ez nue ez joanen, Hire arropac harturie;

Je chargeai mon fusil au col d'Urcuray, Et je le dchargeai Dans la place de Hosta, Sur le prtre l'habit noir. La soeur du prtre l'habit noir, Quelle fille pleine d'adresse ! Tu causeras ma perte, mais Tu ne feras pas ressusciter ton frre. J'ai cent vaches Avec leur taureau : Moi, je les donnerais toutes Pour conserver la vie. Mon pre, allez la maison, Emportez-y mes habits, Et donnez-les mes enfants , Aprs les avoir fait coudre suivant leur taille. Non, non, je n'irai poinb, Je n'emporterai point tes habits ;

CHANSONS DIVERSES. 3STic Baionan utziren diat Arropac beno minagoric. Enesem Erremoulto, aita ikhousi gabia, Aita ikhousi gabia eta aita urkhatu semia, Hargatic eztuc adituco Aiba ohoinaren semia. Urtheac zembat egun tu ? Hemezorlzitan hoghoi baditu. Borthagaray gazt-e horrec Hauc ditu conpondifu.

403

Je laisserai, moi, Bayonne, Un objet plus prcieux que les habits. Mon fils, mon petit Raymond, toi qui n'as pas vu ton pre.,; Toi qui n'as pas vu ton pre et qui seras fils de pre pendu, Pour cela, tu ne t'entendras pas appeler Fils de pre voleur. L'anne combien a-t-elle de jours? Elle en a dix-huit fois vingt. Ce Borthagaray le jeune A compos ces vers. PROPOS DE BUVEURS. Argument.. Cette chanson , espce de dialogue tour tour dclam et chant, a t improvise dans une auherge. Chaque partie du dialogue a sa mesure et son air diffrent; c'est, en un mot, un vrai caprice de buveurs qui veulent gayer Bacchus pot-pourri, par les Muses, et que l'on peut, sans trop de hardiesse, interprter ainsi : L'un des acteurs commence gorge dploye, un autre reprend, puis un troisime qui vient de vider son verre. Un barde de la compagnie, mis en verve par ces chants d'ivrognes attards , leur adresse des remontrances interrompues par l'un d'eux : alors tous en choeur confessent leur faute et en numrent les consquences ; ils pensent l'accueil de leurs femmes, que le

404

LE TAS RASQU.

barde allait leur rappeler. Le coupable leur confessera la vrit avec une audace semi - confidentielle. Fiers d'avoir trouv le moyen de se tirer d'affaire, les ivrognes se remettent de plus belle boire et chanter. Les trois vers qui terminent ce morceau mritent une observation. Imiter le chant du coq, faire la question qui sommes-nous ? ainsi que la proclamation de la localit que l'on habite, sont choses trs-communes dans le Pays Basque, principalement dans la Sole. C'est un cri de dfi lanc tous ennemis ou envieux; il tire son origine des dangers auxquels s'exposent les jeunes gens qui vont la nuit parler mariage des filles d'autres villages, dangers qu'ils bravent et provoquent en indiquant par le chant du coq, la jeunesse de l'endroit, l'objet de l'excursion nocturne et le nom de l'audacieux. Des rixes et des malheurs en sont frquemment la suite. EDALEN ELHEAG. (Basa afartarra.) n La, la, la, la, la, la, la, lcn! Mcmentoiio egongaiten. bat La, la, la, la, la, la, la, lu! Oraino untsaguituu. Sarriilooanen j guituu. Johanbehar etaecinpharli, Eroriolaecinchuti Chacurrac haur, Galhiac naur, g Arnoac untala.cman gaur. nu h Gnua pasatccn, aueu Arnoac ntronipatcen. g etchera ndoan. o Campotic Andria obian, Golera andian, h Euscara burian, Lalina golkhuan, Franlcesez : mintatcen Guicona, Hordia, Galdia, P110POS DEBUVEURS. ( Basnavarriis.) La, la, la, la, la, la, la , lcn! Restons nmoment ceslieux. u dans La, la, la, la, la, la, la, lu! nousnousentrouvons bien. Jusqu'ici Noussongerons tantt partir. L'heure venue ne pouvoir el pasparlir, Tomber nesavoir asserelever et p Lechien aboie, Lechatmiaule, . Et moi,levinmerduit n l'tatoje suis e Lanuitpournouss'coule, Levinnoustrompe. dansnotremaison, Unefoisrentrs Lafemme trouveraaulit (se ) En grande colre, Le basquei la tte, Le latinilla gorge, l Parlant e franaisellenousdira) : ( Homme, Ivrogne,' Perdu.,

CHANSONS DIVERSES.

405

Non ago arren? Ou'es-tu doncdevenu '? Chut! Accable metrouvece soir. Icho... o! Arrailaniagongaur. j lcho... 0,0,0! Arnoac limitant man nin Cliuldonc! Le vinen cettal m'a mis ce soir. e [gaur, Roscalio canloria Lechantde joie, Eta tristuragabia, Exemptde tristesse, Arnobunindaudc: Est dans le bon vin: Abcratsguiradc, Nous.sommesriches, Trsorguciac Tousles trsors n Oraiguriac. (Sont) maintenant tres, Ganaaucupasatccn,.etc. ki nuit pour HOUS s'coule, etc. Oillarrac joilian cucurucu, Quandle coi]chanteracucurucu,Ordianetcheraco Alorsversnos demeures nouspartirons, guiragu, Batciec Lesuns comme-ci, hala, Ilerlciecboula, Lesautrescomme a, lrrana galicacholaric Sans nulsoucidu qu'en dira-l-011. czlugti. Cucurucu. Cucurucu. Nor guiragu? Qui sommes-nous? Landibarricns noussommes. Landibartarracuiradegu. Gauaaucupasatccn,etc. La nuit pournouss'coule, etc.

1 Uneautrechanson, ontnousnousgarderions iendedonnerla totalit,nousmontre d b : l'accueilfait l'ivrogne sa famille par LA I10KDI TC1IEA. E MAISON UE LIVROGNE. C Labourdin.) (Laphnrtarra.) Unvendredi oir s Ortzirale arralsian nindian; J'arrivaisde Garris; Garrazelicyin Aulieude souper, Afaldubehar idian, L Paluacharlunitian. J'attrapaides coupsbienconditionns. Le lendemain atin, Ondoco m egungoiciaii, Devantdjeuneravecraison, Zopicunacltzian, e Gosaldu bebarhidian, NouscassSmes pot le la Ellziahaulsiguindian. El rpandmes mtureliquide. Aniasemiacbilolic Lamreet le (ilsbellement Lolhuzaizkidan ; gogotic; Meprirentpar lescheveux du Dcbricmaztiac ederki La femme possde diable,joliment Mahain azpiralurthiki. Mejeta sousla table. Femme de Emazle debruia, mila possde mille dnions, Laisse-moi Ulzdaulanpacienteia, respirer, Alanahinannaia Ouveux-tum'arrachor Entirementa vic'i l Arrasidekibicia?

406

LE PAYS BASQUE. LESBUVEUSES ASQUAISES. B

Un coblacari a conserv, dans les couplets que l'on va lire, le souvenir des prouesses de quatre buveuses. Le second en est surtout remarquable ; on y retrouve un peu de la verve de notre Basselin. Le vice de l'ivrognerie, heureusement peu commun parmi nos femmes, parat l'tre beaucoup plus chez les Basquaises, s'il faut en croire une autre chanson que je ne saurais mieux placer qu'aprs celle-ci. On y voit le rcit d'une aventure assez plaisante, que la posie, auxiliaire souvent infidle de la morale, se chargea de rpandre dans tout le pays.

EDALEESCUALDUN Ali. (Basa afartarra.) n Laur uescatoren nomhra hadugu herrian, Ardura baitirade Chimounen elchian. Barda arratxian , han igaraitian, Ikhusi nituen hasua eskian. Lehen horrec dio : Arnoaren goua, Horrec makhurtu deraut nir mothua. Bigarrai horrec dio : Ago ichilie. Eniken acholic limitait ithuaaatic. LES BUVEUSES BASQUAISES. d Navarre.) (Dialecte ela base Nous comptons quatre fillettes dans le village, Qui souvent vont visiter l'auberge de Simon. Hier, dans la soire, passant auprs, Je les vis le Terre en main. La premire de s'crier : 0 douceur du vin, Qui m'a occupe au point de dranger mon bonnet!' La seconde ajoute : Ne te plains pas de si peu. Je n'aurais point de souci quand en si fameux vin je me noierais.

CHANSONS DIVERSES. Hirurgarren horrec : auste ichilie, Bguin ez deaten gutaz irriric. Laugarren horrec ostalersa galda : Partida dohatza! dugun edan pin ta. La troisime son tour : Faites silence, Pour que le public ne se rie pas de nous. La quatrime appelle l'htesse (demande du vin et dit) 0 l'heureuse runion ! ne songeons qu' boire.

407

LES BUVEUSES NAVARRAISES. Argument. Encore une autre scne de buveuses. Dans cette pice, le chansonnier met dans la bouche d'une personne considrable du l'ivrognerie, d'autant plus pays des paroles d'encouragement coupables qu'elles s'adressent une enfant qui n'est point encore initie la dbauche. Plus rserv l'gard d'une autre de ses victimes, qu'il cloue au pilori, nous avons d nous borner donner l'initiale de son nom. NATAB.TA1UI EDALIAC. nafartarra. (Baoa ) Salbatore arratsaldian, Arneguin, etche hatian, Bortz nechca gazte elgarekin, Andr ezcondu bat heiekin, Placer hartzen ilhunekin, Gathulu gorriarelcin. Arnoa uten Phauguenian, Auoric hurhilenian. Balec dio bertziari, Dominicac Mariari : Haurrac, uen graciari 1 Janac behar din edari. LES BUVEUSESNAVAURAISES. (Dialectede la basoaNavarre.) Le soir de l'Ascension, A Arnguy, dans une maison, Cinq jeunes filles runies, Une femme marie avec elles, S'gayaient la faveur des tnbres, L'cuelle (de terre) rouge la main. Elles prenaient le vin chezPhaguel, Le voisin le plus proche. L'une des buveuses dit l'autre, Dominica (en se tournant) -vers Marie : Enfants, votre sant ! La nourriture demande la boisson.

Maison s limiteet louchantArnguy. espagnoleituesur l'extrme

408

LE TAYSBASQUE. La fille (rpondit) sa mre : Assez, L'cuelle dborde. [assez, La mre dit sa fille : Bois, il n'y a qu'une gorge. Tes couleurs rouges, Ce liquide seul te les rendra. La matresse d'Oyher, lgante buveuse (dit) : Enfant, prends fe verre. 0 grimace de la rebelle ! Prends au moins l'cuelle rouge, Voil qui te nourrira. Marie X.... Fille aux tristes faons , Avec tes dents de singe Et ton corps de nain , Toi, tu bois du moins le vin A la barrique et au robinet.

Alhabac amari : Ya, ya, ya, Gathulua bethia da. Amac dio alhabari : Edanan, hurrupa hori. Hire coloriac gorri, Horrec behartin earri. Oiberreneco melresa, Arno edale cortesa : Haurra, harean beiria. Oi, herresaren beltzuria! Hartzan gathulu gorria, Hura dun hire neurria. X.... Maria Nescato planta gabia, Horlzez iduri siminua, Gorphulzez re nanua, Hic edaten dun arnua Dutelmlu bari-icacua.

Edale honic hada nescato gaztelan Eta particularzki igande pheslelan, Egima phasatcen dute ostatu zokhuelan, Guero elcherat ahiatcen ilhun iabarretau. Etcherat ahialcen dira aire handian, Guero trempu chartoen bidiaren erdian. Heien lagunec bauten cer eguiii orduian, Ez jakin cer phenlsa estremitatian. Bi lagun ahiatcen dira aphearen hilha, Bonnes buveuses se rencontrent parmi les jeunes filles 151 particulier les dimanches et ftes, en Qui passent le jour caches dans les tavernes, Puis pour la maison partent la nuit tombante. Vers la maison elles partent avec un grand empressement, Puis prouvent des faiblesses au milieu du chemin. Leurs compagnes avaient de grandes affaires alors, Ne sachant que penser en telle extrmit. Deux compagnes s'en vont en qute d'uu prtre ,

CHANSONS DIVERSES. Usiez guelditcen aien mement berian hila : Jeiki, jeiki, jauna, presatuiac guira. Gabazco hameca orenac joiten ari dira. Aphea ahiatcen da diadurarekin , Bidiari gora bere lagunekin, Eria khausitcen du baforiekin ; Laster uien phenxatu cer behar uen eguin. < Etcheco anderia, paeientcia : Ez dut oliateen cure eria. Oraino ez ahalda eaguta galduia. Edatera emou ur ephelduia.

409

Persuades qu'il est question sur ces lieux de mort prochaine : Levez-vous, levez-vous, monsieur (le cur), le temps presse. De la nuit les onze heures nous sonnent. Le prtre part avec les vases de l'extrme-onction, 11s'avance le long du chemin aprs ses guides , La malade il rencontre en proie aux vapeurs ; Mais vite il comprit ce qui lui restait faire. Matresse de maison, rassurez-vous (dit-il) : le n'administre pas votre malade. Elle n'est pas encore sur le point de rendre l'me. A boire donnez-lui de l'eau tide.

l'OOKHEKlli. Arument. Un berger ayant dtourn un mouton et deux brebis du troupeau confi sa garde, s'entend avec un muletier de passage pour en faire accroire sou pre, et met cette disparition sur le compte des loups; mais le bonhomme ne donne point dans le pige, et dit leur fait aux deux complices. Tel est le sujet de la chanson dialogu.ee que l'on va lire. Sans cloute, c'est le rcit d'une aventure vritable, et ce titre elle peut entrer dans le tableau des moeurs d'un peuple de pasteurs plutt que dans le trsor de ses richesses littraires.

410

LE I'AS BASQUE. TRMPEIUA. rouRHEtiiE.

(Suberotarra.) (Dialecte ouletin.) G lu Aigu mandoaina naiclagundu Viens,muletier, vasm'aider , , hcliar ; ; 11nousfautourdir n mensonge; u BiecIiehar iagu b d gueur atpcnlsatu; Bioc Nous etceserapourdire pcnlsatu ta, hicdclarant e l'imaginerons, onl m Arrcsaccraiztala clialiutu. d oxouc Quelesloups dvor esbrebis. a allons la maison, Aigu,mandoaina, elchclal, goacin Viens,muletier, Bachena harretic iberulat. S Dela basse Navarre ansla Sole. d Arribatzen mendi elchilal, nous ala guircnian B Lorsque arriverons montagne Noire, Ili hcliar izghelditu uibelilat. h e g Toi, tu resteras n arrire. Jaincoac lioun a monbien-aim re. cgun diiila, itamaitia. Bonjour, p Baietaliirire, euesemia. Demme toi, monfils. m Bcltcliilal, Ayant ntenduuelu l'approchais, e EntQiinic hintzala enili jiten q OraijitenninducanireIagunlzela. h Je venais farencontre. ccraitaie ens eguilen m bat : trouvent manque un : Mesyeux Beguiec Ahari arclchaz. ialiUliousten. K e d Je n'aperois le mouton arechc. K pas Oxoucjan craitau, hariKarclcha, Lesloupsme l'ont mang,lemouton a d liai etaharekila beslohiarrosa. Ainsi uedeux autresbrebis. [Karechc, q Aleh! fripun, erclcratac c cirnileii? Ahleb ! fripon,quemedis-tu? Oxouc tiaiaez dialsinhesten. Jenocroirai les l jan pasque loupsel'ontmang. Habil ci'lan h etaccarrilzac Va l'instant hercher c mesbrebis arrcsac, , Edobcztcnaz marca hounac itzac. Oudonne-moi eman desdtails ertains. c Agur,aita, eta agur,semia. Salut,p'ere et salut, (Us. , Imourchar t ducic clkarrcnrlian. a Vous vez a quelques diffrends. uldian J'airencontre monsieur ce Jaunhauerrecontralu lralico dit ductd'irali; ; Bostoxobacilienrresen a arlian. IIavaitcinqloups aumilieu desesbrebis. Bi beguiezitoraiikhousten Maintenant,vois d clairement je liachariciraitelaneIrompatzen. vous m c Quetousdeux voulez etromper. Eznucie benabai horlchalzcn n trompalzcn, ; Vous eme trompez vous eforcez pas, m ; Cien m,dial DeLotis nicnsongesjc pasunsol. vos necrois gueurrclaric sinheslcn.

LESI'ASTEUllS GLIGENTS. N Argument. La chanson suivante prsente une allgorie deux lins : la premire est pour reprocher deux pasteurs leur peu de soin veiller sur leurs troupeaux ; la seconde, un trait de satire contre

CHANSONS DIVERSES.

411

la femme du rimeur, qui l'avait quitt pour s'attacher un autre homme. Cette pice, o le caractre de la posie pastorale est bien soutenu, marche avec grce, et ne perd rien quand l'auteur, faisant un retour sur lui-mme, parle d'un ton calme et rsign d'un abandon qui et excit la bile d'un autre. Un pareil abandon n'tait point chose rare autrefois chez les d'ordinaire le Basques, pendant la cohabitation qui prcdait sacrement. De toutes leurs coutumes, dit un crivain du milieu du XVI Ie sicle , la plus louable mon gr, et la plus digne d'estre suivie de tout le monde, c'est qu'icy il y a novitiat dans le mariage aussi bien que parmy nos moines. Aprs avoir couch un an ensemble, si Jean ne plaist pas Jeanne, ny Jeanne Jean, ils sont libres de se quitter ; et parnry les paysans on voit telle fille, qui a eu quatre ou cinq maris de cette manire, sans que pour cela elle en soit dshonore 1.

AllfiANE NEGLIENTAC. ( Suberotarra. ) Belhaudico hortian orgambidesc-olha, Bere descanlsiala han ardiac allia, Goian igorten tic olhape hehera, LES PASTEUHS NEGLIGENTS. (Dialeotcsouletin.) Sur le mont Belhaudi (est) un chalet avec charrire 2, L tout leur aise paissent les brebis, Le matin lances au-dessous du chalet, 1Amitiez,amours,et amourettes,par W. le Pays.Amsterdam, 1695,petit in-12,lettre B. II, 1>= 11estHregretterque l'Acadmieit rpudice mol, encoreusit dans les provinces. a 11 faisaitautrefois partie denoire langue: Puis.entraen une charrierc, Quitoz jors avantlou mena.,etc. v ( DoChevalier -Vespe, . 65. NouveauRecueil de fabliauxcl contes, etc., t. Ier,p. 129.) Et Gauvain aprs fru... l'a Si durement,si conmoi senblc,

412

LE P.AS BASQUE. Bere artan hora emanic guida, Arresen utulcia gomendaturic ounlsa. Artan horac ulien ardiac trompalu; Goizbtez joan eta arratsen ez sarlhu. Mercat'alecireiten hourac ahialu, llhiac utiela behar ingajatu Eta jarraikile bat hounic acordatu. Otsogorrin hehara ardiec lasterca, alhe igaran ci'en Gastambid' uhaila; Bide-handilaluric harachtu urhatsa, Biden gainen bathurie Ardaneco Iropa, Han ciren artainekin jani mintcalcera. Arlaihee mehatchureklgallalu ardier, Norat joailen ciren ihesi nausier. Haiec arrapostia, ezta hamhat ejer :

Ayant leur chien de garde pour unique guide, Et bien averties de rentrer vers la nuit tombante. Mais ces brebis jourent un mauvais tour leurs pasteurs; Parties le matin, on ne les vit pas rentrer le soir. Elles avaient pris leur route vers un march, Se promettant d'y vendre leur laine Et de se procurer un bon gardien. Sur la penle d'Otsogorri les brebis trottinent, Prestes elles ont travers le ruisseau de Gastambide ; Et arrives sur la grande route, leur pas s'est ralenti, Car elles ont fait rencontre du troupeau d'Ardan, Avecles pasteurs duquel elles se mettent causer. Ces pasteurs avec courroux demandent aux brebis O elles se dirigent ainsi fuyant leurs matres. Elles de rpondre, et ce n'est pas trs-joli : luietlouchevalensanihle Que Ahati nunecharriere. e (Ibid,,v. 1122. Itul.,p. 162.) Etcilquicrienla charriere etc. Moula, Claris d (LeRoumanzdc et deLariz,Ms. elaBilil.mp. i n 7834-8, 142recto,col.2, v.16.Cf.fol.146 toi. rcclo,col.1, v. 17.)

CHANSONS DIVERSES. Berrien irouaitera bagoata pettarrer Ahatceric guirela gure artain jauner. Artainec ceren erran joaitiareki Eia etcienez balhu Felipe Arainti. Bai bathu ukhen dugu Pette Uharteki ; Biec igaraitera beicutie utci, Ari beitcen euria, nabi gabez busti. Gantoren eguiliac eztu ez beldurric Ezhorlian, ezetcheii, galdean ardiric. Bat berbera beitcian, erras naphurluric, Beste areain bateki adiskideluric. Orai phausian dago beraber utciric.

413

Nous allons redire clans la valle A nos seigneurs pasteurs qu'ils nous ont trop longtemps oublies. Les pasteurs en s'loignant leur dirent Si elles n'avaient pas pour les garder Philippe Arainly. Oui, et nous l'avons vu avec Pierre Uhart; Mais tous les deux nous ont laisses passer, Parce qu'il pleuvait et par crainte de se mouiller. L'auteur de ces chansons n'a pas craindre De perdre des brebis, ni dans sa maison, ni sur les montagnes. Il en possdait une seule, qui, devenue volage, S'est attache un autre pasteur. [elle-mme. Dsormais elle le suit en paix, depuis qu'elle se sont abandonnne

LA BOT PERDUE. ArutaeEt. Je me trompe fort, ou les deux couplets suivants ne sont qu'une espce de proverbe, chant moins par les filles sans dot qu'aux malheureuses affliges de cette cruelle maladie appele par Rabelais faulte d'argent. Dj de son temps on disait : En France, on pouse l'argent, non les femmes *, et depuis, la chose n'a fait que crotre et enlaidir. Les Basques, sous ce rapport, ne sont point en arrire de la civilisation. ' Traitdespeineset amandes,etc.,par JeanDure!,fol.57 recto.

414 BOTE UALBIA. (Suberotarra.)

LE PAYSBASQUE. LA DOTPERDUE. (Dialecte souletin.J

Aitac eman daut dotia, Mon pre m'a livre ma dot, Oui ma dot, oui ma dot, oui ma dot : Neuria, neuria, neuria : Urdeo bat bere cherriekin, Une truie et ses petits, . Oilocorroca bere chituekin , Une poule et ses poussins, Le tout enrichi d'une tresse d'oignons. Tipula corda hayekin. Oxuac jan daut urdia, Le loup m'a dvor ma truie, Ouima truie, ouima truie, oui ma truie; Neuria, neuria, neuria; Acheriac oilo coroca, Le renard la poule et la couve, Garratoinac tipula corda : Les rats ma chane d'oignons : Adioseue dotia. Adieu ma dot.

LA FAMINE.

Cette chanson, qui roule sur une famine cruelle diverses localits du Labourd, se recommande surtout par l'emploi continuel et heureux de l'allgorie et par des enseignements moraux d'un ton plus grave. Le nom de Petiri (Pierre) donn au flau, nom que nous avons dj vu plus d'une fois *, est sans doute le fruit d'une allusion au verset 11 du chapitre XI de l'Evangile selon saint Luc : Qui est le pre d'entre vous qui donne son fils une pierre lorsqu'il lui demande du pain? etc. 1Lachanson olitiqueuivante ousmontre etiriSanlz s n P dansle Guipuzcoa le avec p mmele: r Gurc Dofla Notre reineDoia erreguina Isahcla Isabelle, [raine. n e Ezdute agulualii tchecondre a del. Onneveutpasla reconnatre s commeouvee d ; Balzuec arlos-Quinto hcliar el Les (disent) Don uns C erregue que Carlosouroiil faut; p r Gaucaori duritzen benganza h i rail liaidel. Cettechose eparat ndroitd'hritage. m u Balcucrreguina, heslec e Carlos-Quinio,Us uns larcinii, Charles V, (demandent) lesautres Ardos ta oguis sc, etasaltoetabinco, De cldevin rassasier, sanliir e se a clliuiiilir. puis pain ezduleizango, Dergime eilleur m ilsn'entrouveront h Lgue obeagoric pas, b u de toutesesdettes l scPaper uzlan batequin orgueiac uilo. Avec nmorceau papier q Iront Iendoa reconlenl c cenanilz havri arri Lemonde tailIrs-content quittes. aussi g cela V Carlos-Quinto lichar yarri. ( Disant) ueCharles roiil fallait tablir. erregue q

CHANSONS DIVERSES. GOSETHIA. (Laphurtarra.) Mila zorlzi ehun eta hogoi eta zortzian, Ezcont fama berri bat Uztarizco herrian : Petiri Santz arribatu Arruntzeco aldian , Emazte'bat behar duela chercatu han berian. Ezconlze famac baditugu mundian aldizca, Petiri Santzec Arrunze maite, han bicigo bai ta, Arrunlzco nescachec ez nahiz dabilale trumilca, Herailzerat casalu du te arrachina ukaldica. Aruntzco nescachec : Petiri, habil Herailzerat. LA FAMINE.

415

(Teste labourdin.) L'an mil huit cent vingt-huit, Un liruit de mariage (courut) dans la paroisse d'Ustarits : Petiri Santz vient d'arriver aux environs d'Arrons, Disant qu'il compte prendre femme en ces lieux. Chacun notre tour dans ce monde sommes signals commesongeant au Petiri Santz aime mieux Arrons, c'est l qu'il veut s'tablir ; [mariage. Mais les jeunes filles d'Arrons se dmnent pour rconduire, Elles l'ont enfin chass vers lalsou coups de btons de rsine '. Les filles d'Arrons (lui avaient dit) : Petiri, va lalsou. Cottechoseme Gaualioriidurilzenaul liastianbe.ain qu'aucom'PctiriSantz parat aussineuve dasarri. [berri: s PetiriSanzgneraiiancn gnral erabientt, [mcnceinent: Musin etiriSanzaurthen P Monsieur PetiriSantz celteanne c aleguera (sera) ontent Aucoindufeudedanseravantle carnaval. Subasteri'ian danlzan Abenduaabc. g c n U Jaungoicoac csquerrac onicnl izlialerc, Grces Dieu,je suiscontentnanmoins b maialzian re, D'tresansdomicile umoisdemai. n Canipoaaitcraucal : l Hirurseine liavmelan Troisfilsj'ai, (tous)estroisdansles armes: badilut,liirurac czbaidulcminicananquelan. Lespauvres,ils n'ontpasmalauxreins. Gaichucc, h L'unonniel'a apport alade surun brancard BtaelUiarri dantecerialiaguelan, m , denaodolclan. Par uneballeperdue,tout dansle sang. Balazporroscaluric, Laulagun nous Quatre pilaredatcra. compagnons tionsallsdu cidre juan guinen [boire. est-ilV menduian othcda? Demiracle plusgranddansle inonde Milagro liandiagoric DesChapelchurris la haiesortirent, de Chapelcliuric aiscunsasilicalliera, Ils nousonldcids verserdu sang. h Decidatuailusteodolichurlzera. g 1 C'cst-Mirese sontmisesa vendredelarsinepourconjurera famine. l

416

LE PAYS BASQUE. Emazteric Lehar baduc, han berian chercatzerat. Etche batian ez badulcec, entseia hadi bertzerat, Cartier gucia gomitaeat hire ezteietarat. Petiri Santz flerric Heraitzen arribatu eta ; Aditcia rlolu garri cen hango itzainen. comhala. fdi, behieii uztartzera berehala lasterca, Galtziansalduco badute re Baionarat egurkela. Petiri Santz fanfarrona, bruda emaile ausarta, llzain egur martchantekin egun oroz guerla. Baiona biderat atheraz, artzen haiz heiekin jocn; Egurra sallzian, saltzen die kenlzeco hire alaa. Petiri Santz fanfarrona, habila baratcbe; Hiri behererat jin haiz, oi goiche soberoche. Hiri lehenen batiago aberatsac cembail etche, Salbatceco behar die gose direnae ase. Aberatsee pochi onac nain tuzte berentzat, Arthna re sobera gose diraunentzat; Nombeilic bezte jincobat behar liteke heienlzal, Obra onic eguin gabe cerurat allchatcocozal.

S'il te faut une femme, cherche-la dans ce lien. Si tu ne la trouves pas dans une maison, essaie dans une autre. Puis convoque tout le pays au repas des noces. Petiri Santz avec fiert Halsou est arriv ; Maisaussitt lamentable il tait d'entendre les mouvements que se donnaient les bouviers du lien. Vite ils s'empressent d'atteler au joug boeufs et vaches, [donne. Us vont Bayonne vendre leur bois, n'importe le prix qu'on leur en Petiri Santz le fanfaron, audacieux auteur d'alertes, Avec les bouviers marchands de bois (est) chaque jour en querelle. Les poursuivant jusque sur la route de Bayonne, il lutte contre eux; Maiseux ayant vendu leur bois, ont achet de quoi le chasser de leurs Petiri Santz le fanfaron, ralentis ta course; . [demeu,'esTu es descendu dans la plaine un peu trop tt. L dans le village nous avons quelques riches maisons, Qui pour faire leur salut doivent donner manger aux affams. Les riches gardent pour eux les bons morceaux, Ils trouvent mme que c'est trop de donner la mture aux affams; De quelque part un autre dieu il faudrait pour eux, Pour sans bonnes oeuvresles recevoir au ciel.

CHANSONS DIVEUSES. Aberatser huntarsunec emaiten burian lanho; Ignoranlagoa direlaric necaitzaleae baino, Petiri Santz no.lacoa d'en ez clakite oraino, Ez re jakinen berec frogatu arteraino. Aberalsac badu maina gorphulz hilcor barenlzal ; Urhe, cilharrac ez sobera bere otxein galcorrentzat. Hil oncluan izanen du te lurra matalaszat. Phala lui- chichari ombeil gaineeo estalguilzal. Petiri Santz h eman del Itsasuerrec adilu, Asto cacolen biltcen berehala abiatu : Bildos gasnaz, guereciz, behar dinagu cargatn, Hec Baionan saldu eta Petiri Santz khasalu. Petiri Santz, ene anaya, miseria deitzen hiz lu, Adilu diat aspaldian Semperen haiala bici, Bai, et;i hango jendiari borthiski sofrieraci, Behar ezden egunetan barurac eguineraci.

417

La fortune aux riches procure brouillards au cerveau; Plus ignorants encore que ceux qui vivent dans la misre, Ils ne connaissent pas les vertus de Petiri Santz, Us ne les connatront pas mme avant de les avoir prouves. Le riche s'occupe choyer son corps prissable ; L'or, l'argent, il n'pargne rien pour sa sant fragile. Ala mort, cependant, la terre sera leur couche. Quelques pelletes de lerrc et de vers suffiront pour les couvrir. Les .habitants d'itsatsou ont appris que Petiri Santz est dans le pays, Sans retard ils runissent leurs bidets el leurs cacolels : Il nous faut charger nos fromages, nos cerises, Les vendre Bayonne et chasser Petiri Santz. Petiri Santz, mon frre, tu n'es autre que la misre. J'ai appris depuis longtemps que Saint-P esl ta rsidence., Oui, et aussi qu'aux habitants tu y imposes maints tourments, En multipliant leurs jenes au-del des jours d'obligation.

27

418

LE PAYS BASOL'E. UNERMITE PARLAFAIM. P1ISS Argument.

Cette chanson est assez obscure, et il n'est pas ais de comprendre ce que l'auteur a voulu dire. J'incline assez penser qu'il faut y voir un pauvre ermite se forgeant une flicit diamtralement oppose la dtresse o il se trouve. A la lin de son rve, parat la mort, qui fait vanouir les fantmes d'une imagination exalte par la faim, et le solitaire en parle en des termes comparables ceux d'Horace et de Malherbe.

ERMITAU IlEUE BATEC GOSETIAN. UNERMITE PRESSE LAFAIM. PAR (Laphurtarra.) Beslelacoz ongui nago Arropaz garni turic, Oinelican bururaino Berriz pampinaluric. Belhor nalii duen arrotza, Badut cer iaterat eman : Erre ela egosia franco, opa ona lehsniean. Egosiaren ondoan Emanen dut errea, Norc certaric nabi duen , Guicen edo mebea. ( Dialecte labourdin.)

Je suis bien pour les ftes Garni de vtements, Des pieds la tte Habill tout neuf. "Vienne l'tranger qui voudra, J'ai de quoi donner manger : Beaucoup de bouilli et de rti, D'abord la bonne soupe. Aprs le bouilli Je donnerai le rti, Ce que chacun dsire, Gras et maigre. Orkhalz, bildols, herbi, uso, Chvre, agneau, livre, pigeon, Oilo, oilanda, oilasco, Poule, poulette, poulet. ldi guicen eta cikiro, Boeufgras et mouton, Aratehekia franco. Beaucoup de veau. Gerbeit, cerbeit ahantzi ait J'ai oubli quelque chose Dans le coin de la cuisine : Hncinakp ocoan : La moiti des choses prpares Gaua bilduen erdiric N'est pas dans ma mmoire. Ez dut memorioan. Han utzi tut, orhoifzen naiz, J'ai laiss l, je m'en souviens, Les petites poules d'Inde, Indi oilo lipiac,

CIIAKSOKS DIVERSES. Pecardina, lehrochla, eper Eta marlutcha choriac. Ahanzler aizkil pastiac, Turtierac, frikeciac, Ez baitire segur trimpoil Betlie garri tipiac. ahaguiac barrikekin Dagozcat iuntaluric, Frantzia EspahetacO Pnruae bilhaturic. Urzat emplegaturen dut Lehun tzaco ehuria ; Cabretongoac eragninen Baitio calabria. lerioa hor heldu da Beltzic eta ilhunic; Aberaxac ala pdbreac, Bardinld tratatcen ticBcassine, levreau, perdrix Et les oiseaux de passage. J'ai failli oublier les ptisseries, Les tourtires, les friandises, Qui ne sont pas certes Peu rassasiantes.

419

Les outres avec les barriques Sont avec moi runies , De France et d'Espagne Les (vins les) plus purs y sont mis. Pour eau j'emploierai Le blanc de Lahonce; Celui de Capbreton Fera faire du bruit. Lit mort vient Noire et sombre ; Biches ou pauvres, Elle les traite galement.

LES PAUVRESVOYAGIURS.

A l'approche d'une auberge, ne voyant personne sortir pour les recevoir, de pauvres diables font de tristes rflexions ; ils entrent, et, s'adressant la matresse, ils confessent franchement leur pnurie. A coup sr, celle-ci devait rpondre quelque chose ; niais nous n'avons pas la suite de la pice. Le premier couplet est une paraphrase du proverbe basque : le pauvre a l'haleine puante d, ou, si l'on Gabeac hatsa garais, aime mieux, de notre ancien dicton : Faille d'argent, c'est douleur sans pareille, qui a donn naissance l'expression proverbiale de quarl d'heure, ou plutt de cordeuil de Rabelais. 1 Alsolizac, edo Refrauac, Proverbes, ou Adagesbasques, recueillispar le sieur A d'Oihenart. Paris, M.DC.LVII., in-8,p. 1S, 57,prov. 175.

420

LE TAYSRASQTJE. IBILDARIPOBIUAC. LES PAUVRES VOYAOEURS. bas ( Dialecte navarrais.)

(Basa narartarra.) i l'on nous savait de l'argent 3i Sendibalin balaucute diruric Assur, Seguric, i Nousaurions serviteurs soumis, Baguin duke zerbitzari humilie, Bien dresss; Abilic. Ez dugu diruric, (Mais)nous n'avonspoint d'argent, Point de crdit : Ez usle creditie : Egon behar dugu beguiac ilbunic, Nous resterons l'oeil morne, Le gosier sec, Ginlurra idorric, Sibela cimnrrie. Le ventre rid. Elcheco-andere gaztia zira eu : Vous tes la jeune matresse de Beba .a.u. coulez-nous. [maison : Gu re cure jendiac ginlu , Nous sommes aussi vos clients, Adi au. Croyez-nous. [nuit; Gu gaur hemen guitu; Nous nous installons ici pour la (Mais)vous en aurez peu de profit, uc gnli probetchu : Ganrcogure escoten peguilic ezduu .(Car) notre col de cette nuit ne [vous psera gure. Si d'autres vous paient mieux, Bestenacbaituu, Behar luren auu. "Vousen aurez le bnfice. Arrtons-nous ici, ce qui nous reste dire sur la littrature des Basques nous en fait un devoir. Nous sommes loin cependant d'avoir puis leur posie populaire et vid nos cartons et les portefeuilles de nos amis. Peut-tre mme y reste-t-il des morceaux suprieurs nombre de ceux qui figurent dans notre recueil ; mais ces morceaux se sont fait attendre, et nous n'avons pu les admettre leur place. Nous le regrettons, nommment pour trois chansons sur la guerre d'Espagne, dont l'une, relative l'entre des Franais dans ce pays sous la Rpublique, respire un enthousiasme remarquable chez un prtre : Laphurdi, basa Nafarre, Zuberoa gureki, Guerlarat joan behar guira guziac elgarreki Labqiml, basse Navarre, Sole avec nous, Nous devons aller la guerre tous ensemble

CHANSONS' DIVERSES. Madrilleco plazaraino guziac lerroz lerro, Canlatzen dugularic : Hanbego Franzesa libre. Armadetan bestac liandi, exaia daiizan ari, Franziaco nazionia ororen sohulari. Pompac joiten alabala, artilleriae chirula : Espanolac eguinen du heiekin carmaiola. Franzesac eta Espaiolac egun eta bizian Elgarreki componzian ukhanen die aski lau : . Guisa hortan, zer bizi modn izan behar eeruian'' Franzesac estikec nahicq Espanol hilen arlian. Donibanen aphez batec cantu hauo emandilu, Escual herrietan cantatzen behar ditugu adilu ; Franciaco erregueren dire laudrioetan , Escualdunen ohoretan, Espanoleu laidoetan.

42.1

Jusqu' la place de Madrid, tous forms en rang, En chantant : Laissez librement passer les Franais. Pour nos armes c'est une grande fte de faire danser l'ennemi, (Avec) la nation franaise pour mntrier de tous. Les bombes serviront de tambour, l'artillerie de flte : L'Espagnol dansera la carmagnole. Aujourd'hui et jamais le Franais et l'Espagnol Auront assez de peine faire un trait : De celte manire, quel genre dvie doit-on mener au oiel Le Franais ne voudra pas rester au milieu d'Espagnols morts. Un prtre de Saint-Jean a donn ces vers , Qu'il faut que nous entendions chanter dans toutes les contres eusUs sont la louange du roi de France, [cariemies ; A l'honneur des Basques, la honte des Espagnols. "Voici le dbut de la seconde chanson, rive des Franais Madrid en 1808 : destine clbrer l'ar-

Milii zorlzi eliun eta zortzigarrenian, Soldarlo sarthu guinen, oi ! enozenzian, Zerbitzalu behar guinuela prinziaren guardian ; Eguin re badugu, bebartu guirenian. L'an mil huit cent huit, Nous nous engagemes, hlas! dans noire simplicit, Pour servir dans la garde du prince ; Nous l'avons fait, quand le besoin s'est montr.

42.2.

LE PAYS BASQUE.

La dernire chanson se compose de cinq couplets, et commence par celui-ci : Milazorlzi hundahamahirur e tirte, Franzian Bonaparl cmpcradorc, lspaiolareluatu.gahc, l'ariscco guilzquiu laiteke. jnan L'anmilhuitcenttreize, empereur, Bonaparte (tant)en France aussi L'Espagnol sanslarder. DeParisaveclesclefs s'enirait.

Le chant suivant, qui est en bas navarrais, servira grossir, sinon complter cette petite iliade populaire : des Franzian mperudoria, Napolon, e Napolon, empereur Franois, dnzuanhilzhalcntia. Vous vezl'aildesvaillanlises Europe. a en Europanguin e Euscaldun Legnral llarizpe,basque ursang, p llarizpegcnerala, garhia, Haren b N'a de plaisir uequandil va guerroyer. plazera ailagucrlarat joailia. q Legnrallarizpe venu est l d'Espagne, llarizpegcnerala da Espaistic, jin edofalcnziandotic. o DeSaiagosse oudesenvirons eValence. d Zaragozatic est badak.il; Jesaisquece seigneur bless; Colpatuia dagucla lioura jaun Ilveut erdreaviepour l lacause Napolon. de Biziagaldu nahidu p Napolrone galic. d fait bruitcelleanne, Anhitz aiphaluia a aurlhcn Saragoza, Saragossc grand celteville. Guziaciinzo n diralicrriharencoulrn. Toutle monde arle p contre han : : Hnrizpe cneralarani|uil egonda Legnral Harispe cslrestsansinquitude y g l Il n'a paspeur,dit-il, desbrigands. diroezlela loxa. Brigantcntaco en Carliel baldeilzen daFranzian : : laigorri Il est un pays France a nomlliigorry qui Etchauzcortan h duzusujcl handi iori. . Cepersonnage I habite remarquable Echauz. famillel taitsorlablc, i Gendc oble n haicnzal orizencunbeui, Pourcettenoble h J Dieuluienvoyae gnrallarizpe. l igorri. l llarizpe gcneralaaincoac harreatu llarizpe zurcfama. Beaucoup rpandue, s'est votre Anhilz da, llarizpe, icnonizinuzlelahainan helhiscnila, Onvous lessait, vous mais gurissiez, nie. , b Col|ialzen [ Zuccguinhalenliaczdailezke c d se conda, Vosactions 'clatnesauraient nombrer, Zuccguinhalenliac. czdailezkc couda. Vosactions 'clatnesauraient nombrer. d se zircla badaki Lemondeaitquevous t bless; s avez ; Colpatuia muniluiac n ailnki. Gr.lcciDieu blessures lgres. i vos sont Jaincoac abietahalere 11 Hilzccoamuzira, hcliar /.ira izi d - b seraitdommage devous mourir, ivez voir v Ehunurthez zurcmadamareki. Centannes vec a madame (votre pouse). On ne manquera pas de remarquer que nous n'avons donn aucun cantique de pit, et que c'est peine si l'on trouve dans notre recueil trace des complaintes destines au peuple : la raison en est que les cantiques ne viennent pas de lui, et que les complaintes basques sont aussi plates que les ntres. On en peut juger

CHANSONS D1VEHSES. par ce premier des trente-quatre couplets des Paroles prodigue et de son tendre pre. 0 ci'istau errebela! Adi ac parabola : Judularrenlzat beala, Hiretzal duc errana; Adi ac Jaunaren hilza, Ez hadiela engana.

428 de l'Enfant

0 chrtien rebelle! Ecoute la parabole ; Comme pour les Juifs, Elle est dite pour toi; coute la parole du Seigneur, N'en abuse pas.

Cette complainte est en basque du Labourd; mais les autres dialectes en possdent qui ne valent pas mieux. Qu'on en juge par le dbut d'un morceau de ce genre compos en basque espagnol sur un miracle arriv en Navarre, et attribu Saint-Michel : Nafarroaco erri, Huart-Araquillen, San Miguela juateco Allegalu guinen, Bisita eguileco Deseo aundien. Mcndira igo gabe, Ez mien jaqninen Aingueru cein ederra Cegoen capillen. L'auteur Dans un village de la Navarre, A Huarte-Araquil, Pour aller Sainl-Michel Nous nous tions runis , De visiter ce saint Dans un grand dsir. Sans aller cette montagne, Je n'aurais pas su Combien beau tait l'ange Dans sa chapelle.

se trane ainsi en vingt-quatre couplets, ce qui ne l'empche pas de donner son nom dans le dernier : Maiz eguin bear degu Nous devons donc faire souvent Bertara bisita; L-bas des visites ; sco cousolatcen da 11se rjouit beaucoup Gu an icusita. De nous y voir. Etchera badijoaz, Nous nous en retournerons la maison, Graeiaz bitota; Pleins de-grces; Nous nous consolerons, Oonsolatuco guera, Ceruan sartuta. Nous irons au ciel. Cantaren eguillc L'auteur de ces chansons Miguel Berroeta. (Est) Miguel Berroeta. Comme ailleurs, les complaintes composes dans le Pays Basque l'occasion de crimes clbres et du supplice de leurs auteurs sont en grand nombre. En voici un chantillon :

424

LE PAYSBASftVjl. Choriioecbeala canlatzen banaki, Munduian penaric gabe alaguera bizi ! Canlatzen diznt, bena triste bihotzetic : Carzelun naucate burdinaz beteric. Si je savais chanter comme le petit oiseau, Si je pouvais' vivre dans le monde exempt de chagrin! Je chante bien, mais mon coeur est dans la tristesse : On me retient dans la prison charg de fers.

Cette complainte se l'apporte un Biscayen mis en prison Bilbao, et menac d'tre pendu. Une autre pice consacre ainsi le souvenir d'une msaventure arrive dans la Sole : legaburu Eskioula, atzaman die Garaian. Izan baliz guizon galant bere demboran, Etzatekien ez elchezain gaztelian. Barkocheco burguian, beguiac nutien lurrian , Acusatu nundien hanco cortian Eia zer ebaxi nien il-herrian. Alo, guizonac, coragel Paubeac behar duze; Hanco juslizierac haiduru daude , Juslo punizitzaden, oguen baduzie. Zazpi haurren aila niz, eta niz gaztelian, Oguen handi eguin beitut orori mundian. Pharcamenlu gallho nago Jaineoari, zelian. On ;i arrt Hegaburud. Esquiule Garay. Si, dans son temps, il avait t galant homme, Il ne serait pas locataire en prison. Au bourg de Barcus, je baissais les yeux, On m'accusa en cour D'avoir vol au cimetire. Allons, hommes, courage! vous devez aller Pau ; Les gens de justice 'vous attendent, Pour vous punir justement, si vous tes coupables. Je suis pre de sept enfants , et je suis en prison, Parce que j'ai fait grand tort tous dans le monde. J'en demande pardon Dieu , au ciel. Plus nombreuses encore sont les chansons composes dans le but de stigmatiser le vice et de fltrir le scandale. celles que

CHANSONS DIVEliSES.

425

j'ai donnes, j'aurais pu ajouter lui dialogue qui a d prendre naissance dans les environs de Saint-Jean-de-Luz. 11est relatif la femme d'un marin, peu vertueuse ce qu'il parait, et commence ainsi : Andere ederra, gora zaude leihoan, Zure senharra behera dago Franzian ; floura handic jin dateken arlian, Ezcutari nahi nuzia etcheanV Belle dame, vous,vous tenez la fentre la plus leve le votre. Votre mari est au fond de la France; [maison, Jusqu' ce qu'il en arrive, Voulez-vous me donner audience chez vous? Mais je n'ai priv personne en rejetant qui dbute ainsi : de mon recueil une satire

Malur bal guerthalu da Basaburian , llobeki erraileco, Santa-Gueracian. Prima ejer bat hartzac usiki Musepes aldian ; Onxa irus ianduu ian eztienian. Un malheur est arriv Bassaburu, Pour mieux dire, Sainte-Engrace . Un ours a mordu une belle hritire prs de Musspes ; Elle a t bien heureuse de n'avoir pas t mange. Cette chanson est dirige contre un prtre. Nous en avons une autre d'un jeune ecclsiastique qui raconte son dpart pour Dax, la suite de quelque escapade faite sans doute au sminaire de Bayonne. Les sentiments qu'il exprime tmoignent de son regret, et du dsir ardent qu'il a d'tre ordonn prtre, de diacre qu'il est : Ez ahal da mundian Il n'est peut-tre personne au monde Ni bezalacoric, Tel que moi, Nie bezain bat dolore Qui autant de douleur que moi Soiilzen duenic. Puisse souffrir. Sotana badut, bainan Je porte la soutane, mais Ezlut ordenaric. Je n'ai point reu les ordres. Oro sofritzen ditul Je souffre tout Ghicoaren gatic. Pour l'amour de Dieu. Je connais encore une satire dirige contre un prtre constitu-

426

LE PAYS BASQUE.

tiomil *. Dans le pays o on la chante, on s'en rappelle un qui, pendant la Rvolution, fut fait prtre pour deux moutons, et qui a vcu trente ans aux dpens de la crdulit publique. 11avait la rputation de conjurer les orages et de dcouvrir les mines d'or et d'argent dont les Pyrnes basques offrent quelques traces. Je me trouve ainsi ramen aux chansons que j'ai publies dans mon livre. Je profite de l'occasion pour' faire remarquer qu'il n'en est presque aucune qui soit isole, et que l'on pourrait former de petits cycles pour beaucoup d'entre elles. Je laisse de ct l'amour, au sujet duquel on est, on sera toujours intarissable; je prends le vin, qui, chez nous, n'a plus de chantres que parmi les gens qui en vendent, et je vois, chez les Basques , nombre de chansons destines le clbrer ou montrer ses tristes effets. Telle est celle dont voici le premier couplet : arrivant eTolosa, d b berriae liorra Hogboi ersu Tolosatic, v vers (Voici) iiijU nouveaux devieilleabrique; llhiaourdinturic, fanrica aharretic, Lescheveuxrisonnants, z g f m Iinprcnlian paraturic, Ilssonta l'imprimerie, dansle chssis, placs ilauile, olilcz escnrniotaluric. (l'arrter ivrognes. les Moscorien S'ell'orant gunldilzcco La suivante est un vritable chant bachique : Milazoilzi huneta liamalauian, En (l'an) milhuitcentquatorzime, e Urriaren ilaren h Leneuvime la lune de d'octobre, bederatzian, e cesvers: VJniorcliouna nuienhoien cantiitzianl'avaisbonne : humeurnchaulant c en Gaztectalagticra, l'tais j a Iranquilbiliolzian. joiiiic l joyeux, 'avaisle ciiMir paix. ; Onlarsunaranco f badul nlercsian, .l'aibeaucoup d'argenl':l'intrt, i Deusic zelehian e Hienli la maison ; ; r qu'aujourd'hui. Oraibezain aberax ninzan sort/.ian. Ennaissant, j'taistoutaussi iche Le vin a encore fourni matire une pice en huit vers dont les premiers sont ainsi, conus : Goure elehian lau ardi, Lauec zortzi heharri, etc. 1 Eliamodacoa, Ezetalchcnecoa, Iduria galic. b llchoura eracdire, Zereinoniac ; re Bainan aphezie, ez Podeie douenic. Dans noire maison (il y a) quatre brebis, Les quatre ont huit oreilles, etc. denouvelle glise mode, Etnonpasla premire, Bien e qu'elle nail l'apparence. Lesapparences sontlesmmes, Lescrmonies aussi; i Maisl n'ya pointdeprtre Quiaildupouvoir.

CHANSONS DIVERSES. Je citerai aussi la strophe suivante, galement sur le vin :

427

Atzo tonlo, egun tonto,, belhi lonto guituzu, Arno hounic den lecntic nekez joaiten guituzu ; Zuhur izan behar, eta belhi erho guituzu. Hier tourdis, aujourd'hui tourdis, toujours tourdis, Nous abandonnons difficilement le lieu du bon vin ; Nous devrions tre sages, et nous sommes toujours fous. On rpte encore dans le pays trois autres suffira de citer le premier vers : morceaux, dont il

Ardo honaren gozoa! etc. 0 douceur du bon vin ! etc. Elchec'andere noblia zira zu , Vous tes noble matresse de maison, Adizazu, etc. Ecoutez-nous, etc. Biba basa Nafarre, coucou, La- Vive la basse Navarre, cache-loi, La[phurdi! [bourd. La verve des coblacari est surtout infatigable la poursuite des buveuses. L'un d'eux en stigmatise dans la chanson de lacricoun: Enuiiez hotinacgorinantozinac. j lllio nabi nin sahexcco minac, Lacricoun,la, re, ri, ra, re ; lironarno hounac. Apluca 3c ne suis pas venueici par gourmandise. Un malde clveut m'lrangler, Lacricon,la, re, ri, ra, re; Un bonvin l'apaiserait.

Nous avons publi, page 397, une chanson sur une partie de paume, dont le hros est le clbre Perkan ; on peut donner pour pendant ce morceau une autre pice en quatre couplets , espce de chant de victoire dont voici le dbut : Baionarat oanac, Ahazpantlanac j Pilota partida einic, lau hoherenac, Baioncsen contra, nahizplazaarrotza. Etzirenez lolsa. lrabazi dule dira eta fama; Onguijoan da lana. Les gensde Hasparrensont alls Bayonne, A une partie de paume, les quatremeilleurs, Contreles Bayonnais,sur une placeinconnue. Ils n'avaientpoint peur. Ils ont gagnde l'argent et de lu renomme; Touts'csl parfaitement ass. p

Enfin, il n'y a pas jusqu' la lgende de Ruthie, ou plutt d'Urruty, qui-n'ait pour compagne une autre romance que je crois galement ancienne. Au reste, on en va juger :

428

LE I'AS BASOUE. MousUrrutia leihotic, ni aldiz oampoli. Bihtza erdiratu zeitan so ezlibateki : Uduri ziren haren beguiec izar zirela zeluti. Ene charmagarria, huillan duzu eliza : Zombaitaldiz jinen zira harat meza enzutera; Beguiz keiia eguinen dugu, ezin nhiizatcen baguira. Espanolaco bidia, ala , bide luzia! Guibelialat so guin eta, basperena ardura ; Maitetloazorhit eta nigarra beguiala. Hortzac chouri, beguiac belch, ene mailia, zereu ez? Mundu oroc diozie ni nizala traidore : Orai aren erra dazu hala nizan, bai al' ez. Aristirico ekhiac zerena dizu erdia, Zure eta ene amodioaz plamduzu nnindia, Mundu ororen ichilic maite izan behar guia.

M. de Ruthie tait sa croise, j'tais dehors. D'un de ses doux regards il me fendit le coeur : Ses yeux ressemblaient aux toiles qui brillent du haut du ciel. Mon enchanteresse , l'glise n'est pas loin : Vous y viendrez quelquefois pour y entendre la messe; Nous y changerons des regards , si nous ne pouvons y parler. Le chemin de l'Espagne , ah! quelle longue route! En regardant derrire, je pousse souvent des soupirs ; Le souvenir de la ben-aime apporte des larmes mes yeux '. Blanches dents, yeux noirs, ma bien-anne! pourquoi non? Avouez-le, tout le monde dit que je suis un tratre : Dites-moisi je suis tratre, oui ou non. Le soleil de l'aprs-midi tamise demi le serein, Tout le monde jase sur votre amour et le mien ; En cachette de tout le monde il faut nous aimer. Trois chansons relatives aux contrebandiers basques et aux douaniers qui gardent la frontire, nous ont paru plus que suffisantes pour complter notre chapitre VI 2; mais la dernire 3 1Comparez couplet ce avecle second Voyage l'ermitage Saint-Joseph, du a do cidessusp. 354. , P. 113-127. 3 Ledernier ouplet, j'ai recouvr peu,renferme ludatedecettepice: c que depuis L'anmilhuitcenttrente-deux, marchoho (aumois mars), ilhian de

CHANSONS DIVEHSES.

429

prsente une particularit sur laquelle nous voulons revenir ; nous entendons ce mlange de franais et d'escuara qui caractrise assez bien les employs d'une administration recrute dans toutes les parties de la France. Nous aurions pu signaler l'emploi de trois langues dans le cinquime couplet d'une chanson que nous avons cite, p. 4261. Une autre nous offre un assemblage encore plus trange de latin, de castillan, de barnais, de franais et de basque. Dj remarquable ce point de vue, elle l'est encore par son originalit, et peint admirablement l'esprit euscarien. Les acteurs sont un fonctionnaire public et un paysan. Il va sans dire que le beau rle est du ct de ce dernier ; il le fallait bien, moins de donner un dmenti au proverbe qui a consacr la lgret des Basques la course. Vignau, le fonctionnaire, est cheval ; le paysan, chauss d'une norme paire de sabots de bois de htre, arrive Pau avant son concurrent : Sed libra nos a malo. SU nomen Domini. Vamos cantur un canto para diverti. Jan dugunaz gueroz cbahalki houneli Eta edan ardoa Juranzouneti, Chantons, chantons, mes chers amis, je suis contant, pardi! Trinquam d'aquest boun bi, Eta dezagun canla cantore berri. Sed libra nos a malo. SU nomen Domini. Chantons une chanson pour nous divertir. Puisque nous avons mang de la bonne viande Et bu du vin de Juranon, Chantons, chantons, mes chers amis, je suis content, pa.rdi ! Trinquons avec ce bon.vin, Et chantons une chanson nouvelle. Avons c t compos esversetsdemboracharrian (dans unmauvais temps): du orainoaguian(peut-treencore): Esprons soulagement, Dieuveuillequenousles chantions umorchoitnian de bonnehumeur ! ( ) liamos la cama, Constante Larragun. Allonsaulit, ConstantLarragun. Placerduue,jaunac, c-obla ezagun, Vous d plat-il, messieurs, uenousrimions q elaconbersa e (Badeaquegu) dezagun? (Nousle pouvons) t quenousdevisions? Iz dapropiago Il n'eslpasplus convenable nousperdions. guegaidezagun. que Prenezgarde,garon;ournezleschaussons. t Prcnczgarde, aron;tournezleschaussons. g Ni tanpoco infanlzun un Pas mme infaucon Ez die coniprendilurcn en-andngun. Nocomprendrae quenousavonsdit. cer c

430

LE PAYS BASQUE. *Zer guerthatu zaicun Paubeco bidin, Jaunac, erran nabi dit orai presentin. Bigho eta Aihertze, biac aire gaitzin, Nihaurec ikhousi tit Belereco heguin, Hamarna lus eskin, jocatzen memenlin Zoinlehen j oan bidin, Aihertze houinez eta Bigno zamari handin. Joan ziradenin orenbaten bidin, Bignoren zamariac ukho eguin beitzin : Aihertzec aldiz ordin lasler eguin zin, Pagozco escalampouac handi beitzutin ; Arrabos bat eguiten zin, Paubeco pabatin Su jauz erazten zin. Bigno gaizoac prozesa re galdu zin. Guero zutuzun lanac, Paubera ziradenin , Procuradore, juge, abocatu haiekin! Bigno zuzun triste, arrazo beitzin ; Aihertze alaguera.. cliharu franco beitzin. Aisa obtenilu zin tribunal zibilin,

Ce qui nous est arriv sur la route de Pau , Messieurs, je veux dire maintenant. - Vignau et Aihertze, tous deux en grande fougue, Moi-mmej'ai vu au col de Bler, Dix cus chacun en main, pariant sur le moment Qui des deux marcherait plus vite, Aihertze pied et Vignau sur un grand cheval. Quand ils eurent fait une heure de chemin, Le cheval de Vignau se rendit : Aihertze alors prit la course, Car il avait d'normes sabots de htre ; Il faisait grand bruit, sur le pav de Pau Il faisait jaillir du feu. Le pauvre Vignau perdit aussi le procs (, suite du pari). C'est aprs qu'il y avait du travail, quand ils arrivrent Pau, Avec le procureur, les juges, les avocats ! . Vignau tait triste, parce qu'il avait raison ; Aihertze tait gai, parce qu'il avait beaucoup d'argent. On lui rendit justice sans peine, au tribunal civil,

CHANSONS DIVERSES, Arrazoa lion beitzin. Bigno gaizoac prozesa re galdu zin. Conlrolur horrec zer lana eguin zin? Aihertzeri bilhouetaric lotha zeronin; Ilarec re berlan, perruca beri'ia zin , Bi behar ondolaric Aihertze ilhaguin. Aisa pensatu zin, zer eguin behar zin : Hem en t hortan berin , Paperac contrlait! eta campoan ezarri zin. Conlrolur horrec ez du pensatzen iherlzaren pbasta zertzaz eguina den, Khalamu hariz ala hidiki larruz den ; Bohamu casta del bai opiniatzen. Guero hitz emaiten eta zin eguiten, Etzecola haboro bilholi lolhuren, Ezi honra loxa del basa guizonen.

431

Parce que la cause tait bonne. Le pauvre Vignau perdit aussi le procs. Que fit ce contrleur? Il se prit aux cheveux cl'Aihertze; Lui-mme avait une perruque neuve, Aihertze le prit aux deux oreilles et devint marchand de laine. 11(le contrleur) pensa facilement ce qu'il avait faire : Au mme instant, Ayant contrl les pices, il le mit la porte. Ce contrleur ne sait pas Do quoi est faite la pte d'Aiherlze , Si elle est en fil de chanvre ou en peau de bceuT; 11opine qu'il est de la race ds Bohmiens. Ensuite il donne sa parole et fait serment Qu'il ne se prendra plus ses cheveux, Car il craint les hommes sauvages. Le dialecte de cette pice est celui des environs de Tardets. La collection de M. Archu renferme encore les deux lgendes suivantes , qu'en conscience nous ne pouvons y laisse)-, la premire dans tout le Pays Basque : surtout, qui est trs-rpandue

432

LE PAYS BASQUE.

DINCHAUSPE. LACOUTURIERE INCHAUSPECO DENDAMA.. s (Dialecteouletin.) (Suberrotsrra.) Dans emondeanspeine c s h Munduountan , g phena aberic, -D'tre risque eu e Izatcco je p 2. lanjorricz luinie4. e J'ai aimcelui ueje n'aurai as, Mailaluutukuenenztudana d p , q mefaitmalaucoeur. Cela biholzian hena. Harcbeiteraul p Mailalu a aimcelui vousn'aurez ukhenenztuzuna, Vous vez duzia pas, que e Cela faitmalau coeur; vous b larecdiauzia ihotzianhena p ; Aimezelui uevous c q zazuulilien Maita pouvezvoir, a dezakezuna, El quittez elui uevous pouvezasavoir. c q ne p Etakitaczindukezuna. t e adieu, bien-aime, , Adios, nemailepoillitaadios, Adieu,macharmante Adieu maintenant donc Adios eraz scculaoz; b orai pourtoujours; Mariez-vous quiil vousplaira, . avec ISzconlzaite duzunareki, plazer ! Bainaneguira neerrecontruti Maisgarequeje nevousrencontre! e b Zerolhc(lazourc s votrerencontre? erreconlria? Quelleeraitdonc aliala? Zerahaldazoure Quelpcultrevotre pouvoir? cguin chose bada Uardin arribalzen nilaz, S'il arrive deus quelque sur moi, dazutaz. Il y auraunnouveauujetsurvous. s Sujetberribat izanen lilie Lacouturire d'Inchauspe alhaba Inchauspcco dendaria l Vacoudreemalindebonne Goizianoizjosleraoailia heure, g j , Ellefaitsonchemin anslespleurs, d Nigarrclnn pasatzcnidia, b Sonapprentie console. la consolazalia. Aprendiza Zueta ni,hiacguinaudenian, Voust moi,lorsque restions deux, tous e nous 'a hilzbaticbamian Nous tions d'accord uneparole rs Acorl uinen p ; ; g est Et maintenant le temps pass, Etaoraidembora denian que joan , h zoure Zuelzirailc orranian. pas Vous,vousn'tes (fidle)votrepromesse. Sortieh la place Sorhouela, de Sorhouetaco jalkiluric, plazala chouriric Bonnombre jeunes auxbasblancs Guizon azle gens d g galzerdi el J'ai regard, je n'aipu voir, So eguin czinikhousiric, dut, a z pareiic. Pierregni, ucun pareil vous. Pierregni, oure liliaren VARIANTE : Merchicaren eigerra! d Bamian uezurra gogorra. e VARIANTE lafleur upcher stbelle! : Que d d C'estdedansu'il(le fruit aunnoyau ur. ) q Tel d Ainsi uenous l'avons jdit,p. 239,riendepluscommun dopareils buts. que q d : d d chansonouleiine, osontdtaills plaisirs 'unpicurien les est celui 'une basque s Lagirofle demaiabellecouleur. eder Maiatzeco jllofrcyac coloria. la : : de diles-moi, grfice, vrit Charmagarria, erradazu, olhoi,eguia Enchanteresse, ? Badudanez zulaii quelque imelierh vous profit prohechuric fidaluric? Aurai-jc lout-ii-fait votrecoeur. ldobestela itanezazurrasbiliotzetic. Sinon, hassez-moi k a c do d'entrouver neautre, u Beste balentcliercatzera iseialnrenie, J'essaierai n Zuve Ds j'aurai erdu espoir nvous. mon e ganacosparanclia guerosteric. que galduz p e 1

CHANSONS DIVERSES. DESTACO ONDOREA. 'l ( Suberol.sr.-a. .londane Estebe Marlina, Goure herrico palroina, Agorrilan guerthatzen da; Ainharbiar saldo bal joan da Aurthen besta hartara, Ez escandal emaitera, Bena bai libertizera. Arrastiritan dausatu, Bai la re plazer harlu, Oro guinen liberlitu ; Arraxa zenian abanzatu, Etcherat abiaiu. Bi adichkide baratu, Ocasione tchercalu ; Goure biziac han galdu. Elchegoien eta Menta, Ouste dut deitzen direla; Desfortuna zen haiena ; Coki saldo bat guibeleli Makila. khalduca hasi, Gu lurerat nahiz egotchi ;. Gouri biziac ideki Nabi ziren segurki. Elchegoien eta Monta, Ouste dut deitzen direla ; Desfortuna zen haiena. Makila lurerat aurthiki, Ganibetae ideki Ela tebistacaz hasi ; Gouri sabelal iaurri, Odolez igueri jarri. Laster igorri berria Donaphaleuco hirira, Mousde Logier tcherkhara. Ethorri zen jaun barbera Lasler goure lotzera. Erraguzu, jaun barbera, SUITE D UNE FETE. ( Souletin. )

433

La Saint-Eslbe Marlina, Patron de noire village, Se trouve en aot; Une foule d'Ainharbiarrais sont alls Cette anne cette fte, Non pour y donner du scandale, Mais bien pour s'amuser. [ban te, Nousavions dans jusqu'lanuittomEt aussi nous avions pris du plaisir. Nous.nous tions tous divertis; Quant la nuit avait avanc, Nous partmes pour la maison. Deux amis s'arrtrent, Cherchrent quelque occasion ; Nous perdmes l notre vie. Elchegoyen et Menta, .le crois qu'ils s'appellent; Le malheur tait leur (partage).; Une poigne de coquins par derrire anous Commencrent donner escoups bton, d de Voulant nous renverser terre; Nous enlever la vie Ils voulaient certainement. Etchegoyen et Menta, .le crois qu'ils s'appellent; Le malheur tait leur (partage). On jette terre le bton, On prend les couteaux Et on nous les enfonce; Nos boyaux sont dehors , Nous sommes baigns dans le sang. Sur-le-champ on envoya la nouvelle A la ville de Saint-Palais, Pour chercher M. Logier. Arriva M. le docteur Vite pour nous panser. Dites-nous, M. le docteur, ?8

434

LE PATS BASQUE. Dites-nous la vrit : Erraguzu eguia : Sendoluren gutuzia ? Nous gurirez-vous ? Izan niz armadetan, J'ai t dans les armes, Dans les hpitaux, Hango ospitaletan, Soldado blasatuietan ; (Soigner) des soldats blesss; Jamais je n'ai vu, Egundaino eztut ikhousi, Hoi ! holaco lanican. Hlas! une pareille affaire. Coraie, jaunac, coraie Courage, messieurs, courage Oroc bar zazie ; Maintenant prenez ; Sendoturen ziradie. Vous gurirez.

Les premiers chants de ce recueil nous ont montr les Basques repoussant avec succs, surtout avec courage, les lgions d'Auguste et les guerriers de Charlemagne ; dans le dernier, qui date seulement de quelques annes, les luttes gigantesques des anciens temps sont rduites aux proportions d'une rencontre entre quelques tourdis avins, la suite d'une fte de village. Ainsi passe, hlas ! le inonde et sa gloire ; et ne dirait-on pas qu'en prenant une sirne pour emblme, les Basques ont voulu, par un triste pressentiment, marquer la lin de leur nationalit et de la littrature qui en tait l'image ? Desinif in piscem millier formosa superne.

MUSIQUE.

435

XII MUSIQUE BASQUE

Hors de proportion avec tous les autres, le chapitre qui prcde n'a pris un dveloppement aussi considrable que par suite des efforts que j'ai faits pour combattre une accusation de Borrow J, ou plutt pour mettre le lecteur en tat de se former une opinion dfinive au sujet des chansons de nos montagnards. Malgr tout, pourquoi le dissimuler? je crains bien qu' d'autres elles ne paraissent plates et monotones, et qu'en les dclarant telles, on ne fasse tort aux Basques et soi-mme. Avant de prononcer, il faudrait, mon sens, autre chose qu'une lecture et que la lecture d'une traduction qui n'est le plus souvent qu'un glossaire continu. En effet, comment apprcier d'une manire quitable, sans le secours de la musique, des ouvrages qui sont ensemble musique et posie ? Lisez, rcitez une chanson, elle fera moins de sensation qu'une autre pice de vers; joignez l'air aux paroles, et vous prouverez, vous ferez prouver une impression nette et vive. L'air rend le sens des paroles plus entranant, comme les paroles rendent l'expression de l'air plus distincte 2. On ne peut nommer la musique basque sans penser aussitt son expression la plus importante et la plus populaire : nous voulons, parler de la danse nationale connue sous le nom de saut basque. La Sole, le Labourd, la basse Navarre, le Guipuzcoa nous offrent autant de versions propres chacun de ces paj^s, sans que leurs diffrences empchent ces airs de pouvoir tre ramens un type commun. Pleine de couleur et d'un rhytkme nerveux et ac1 Voyez ci-dessus,p. 213. M.Ch. deRmusat, Passefjirseirt, etc., l. I, p. 245.

436

LE PAYS BASQUE. centu, cette musique nous donne ime image frappante de quelques traits distinctifs des Basques. Ceux de nos lecteurs qui n'ont pas eu l'occasion d'tre les spectateurs de cette belle danse, dont l'excution est minemment pittoresque, sont privs de l'un des aspects les plus curieux o l'on puisse tudier la physionomie que nous essaj^ons de faire connatre. En abordant l'apprciation de la musique avec paroles, nous avons remarqu une cantilne qui nous parat runir toutes les qualits du genre. C'est le Choria caiolan (le petit Oiseau dans sa cage)i. On trouvera la fin de ce volume cette mlodie pleine de fracheur et de sensibilit, qui suffirait faire la rputation de son auteur, s'il n'tait pas inconnu, comme tous les autres musiciens basques anciens. Nous avons examin une collection assez nombreuse de chants plus modernes, qui s'cartent sensiblement du type primitif, dont nous venons de faire connatre quelques modles. Parmi eux, notre attention rie s'est arrte avec fruit que sur YAilaric ez dut, etc., que l'illustre chanteur Gart, basque lui-mme, fit valoir Paris, en y dployant tout le charme d'un talent qui a laiss de profonds souvenirs, et dont Pascal Lamazou n'est qu'en partie hritier. Ici' s'arrtent les seuls airs que nos recherches personnelles nous aient permis de rassembler. Ceux du Guipuzcoa ont t recueillis par D. Juan Ignacio de Iztueta 2. Voyons s'ils mritent l'loge qu'en fait Borrow 3, car je ne doute pas que ce ne soit de ces airs que le missionnaire anglais n'ait voulu parler. La collection en est devenue si rare que force m'a t de recourir aux archives de la province, Tolosa, pour en obtenir, non un exemplaire, mais les moyens de faire tirer copie de l'un des trois qui restent. Cette copie, soumise un jeune musicien d'avenir *, a donn lieu aux apprciations suivantes : Presque tous ces airs ont t. videmment mal nots. On y trouve de frquents contre-sens de rhythme et de tons, dont les 1 Voyezi-dessus, 327, etexteetlatraductionecemorceau. l d c p. 5 J'enaidonnetitretoutaulong,p. 6B,ennoie. l Voyezi-dessus, 214. e p. 1 M.George me. A

MUSIQUE.

437

Basques n'ont pu s'accommoder, quelque inculte que l'on puisse supposer leur sens musical. Ceci, joint au dfaut d'interprtation locale, ne permet que des apprciations bien insuffisantes, et, dans certains de ces chants, le vague et la bizarrerie sont tels que j'ai cru avoir devant les jeux de vritables nigmes. On ne peut se dispenser d'tablir pour ce recueil deux catgories bien distinctes : la premire, doivent se rapporter les ans qui nationale bien caractrise ; la possdent une physionomie seconde catgorie, ceux qui, n'en pas douter, ont pour auteurs des musiciens contemporains , musique franaise trs-banale, qui a d pntrer depuis peu chez ls Basques avec les danses qu'elle acccompagiie. Le plus grand nombre des airs de la premire catgorie appar\ 2 tiennent au rhythme binaire (mesure a r-)Les deux morceaux qui ouvrent le recueil doivent conserver le premier rang par l'originalit du tour mlodique et la profondeur du sentiment. On doit les regarder comme les types nationaux les plus complets. est touchant et Le premier, intitul Cvarrnlaco erreguela, color *. L'oreille est en mme temps tonne et charme par une sorte d'tranget indfinissable. La phrase Aingueruchoa jarri, belle. Elle est empreinte d'une noble etc., est particulirement mlancolie. est d'un autre style. Naf Le deuxime chant, San Sbastian, et pittoresque, comme ces airs que l'on se souvient d'avoir il est orn de nombreux chos entendu dans les montagnes, placs avec un -propos que l'art ne dsavouerait pas 2. 1 Ladanseque le Cuarrcnlaco se erreguela csLl'ait pouraccompagner, trouvedcrite dansle Guipnzcoaco en Danlza, etc., p. 109,110. Cetair n'est pas seulementpandu r dans Espagne; e l'ai encoreentendu-chauler la Sole,aveccesparoles: j Cuarenlu liaticanainitusto nienereicliilgauzacarguitaratu, JaunGoicoa zuccracuslazu Zereguin, Notailz eguin, Guin, etc. - L'tenduede.ccsdeux picesnenous a paspermisde donnersuite a notredsird'en dans t publier a.musiqueoutentire: nousn'avonsreproduit uequelques hrases,choisies l q p uneide le Cuarrcnlaco. ouspensonsnanmoins uenos lecteurspourronts'en former N q suffisante, Ceuxqui seraientcurieuxde savoircommenton excute la dansedu San r Sbastian,peuvent ecourirau livre d'IzUita, . 1.10,111. p

438

LE l'AS IIASQUE.

Parmi les airs qui suivent, Y Erreguela zarra doit tre cit, bien que sa valeur soit fort au-dessous du Cuarrenlaco et du San Sbastian. V'Erreguela zarra est un air semi-badin, avec une certaine monotonie villageoise i. Le Pordon Dantza 2 nous offre des motifs tour tour pleins d'une amoureuse langueur et d'une grande vivacit. Signalons encore Upelatigui 3, Ondarrabia chiquiaA, Ormaclmloe, Espala Dantza *, Procesioeo Sonua, Bucaera et Graciana 7. Tous ces airs sont remarquables divers titres. N'oublions pas les deux chants de Chueolins et de Mizpirotz , qu' leur belle simplicit et la puret de leur dessin mlodique, on croirait chapps de la plume de Haydn ; ni le TSescaili, qui est un trs-joli air de chasse. Quant ceux dont il n'est pas fait mention ici, on croit pouvoir aflinner que le plus grand nombre a t ajout au rpertoire des chants vritablement basques par des musiciens mdiocres. Telle est l'ide, bien imparfaite sans doute, que je me suis faite du recueil de J. 1. de Iztueta. Pour en avoir une connaissance plus intime et pour tre en tat d'aborder les considrations plus .' Voyezurla manire e danser Erreguela arra, le Guipuzcoaco s d Y z Dantza,etc., p. 113-114. - LejourdeSaint-Jean, c danse deshtons l de on avec e patron Tolosa, y excute elte desbourdons, enmmoire delaclbreataille eBotibar. gcogr.-lrist.Espaiu, b d de (Dicc. I. 1,p.327,col.1, art. Gnipnzcoa.) beaut La decetairbaseo-espagnol a dcidl i nous endonner musique.trouvenenoticeurla danse ans Guipuzcoaco etc., la On u s d le Dantza, p. 101-104. a Guipuzcoaco Dantza, .116,117. '' lbid.,p. 116. 'lbid. p '- Celle aulredanse, nomme dansundistique nous que avonsapport.28, a lasuite r p d'une anecdote au deIsasti(Compendio dela31.N.y M.L.provincia hist. emprunte 1)T deGnipnzcoa, I, chap. III,n 13, p. 168 fuiexcute n1660 arcenthommes, e liv. X p ), U il en prsence oPhilippe la procession d duSaint acrement,laquelle assistait'a S IV,'a Saint-Sbaslien. geogr.-hisl. Esp.,1.1,p. 327, ol.1.)Ontrouvea descripde c l (Dicc. tiondeVEzpata dantza ans d l'ouvrage d'izluela, 89-96. p. 1Voyez uipuzcoaco 8lbid.,p. 117. " lbid.,p. 118. On Dantza,etc.,p. 118. G trouve reprsentation danse la d'une e auclairde la lune,dans basquexcute l'Alfabelo dela lenguaprimiliva Espaiu, deD.JuanBautistaeErro.Voyez, ce sujet, de d etc., lesMmoires del'Acadmie t. le de celtique, II, p. 311. Dans t. III desMmoires la Socit esAntiquairesFrance, uienforment suite,onlit desdtailsurladanse d de la s q a usilc Saint-P Hautes-Pyrnes pantalon, ) :toutme porte croire antique appele ( aux Laromanceont arle d p l'auteur uMmoire d el quec'estunedanse emprunte Basques. un de c l'aventure la tilled'unduc,merappelle la d'ans'laquellerhneur igourdanhante h romance souletincmentionne (Hist.duBarn,etc.,p. 518,en prtendue parM.Mazurc n'a noie),qui,nesachant le basque, pul'entendre. pas

MUSIQUE.

439

leves de l'esthtique, l'gard du caractre gnral des chants basques, il faudrait se familiariser lentement avec ces mlodies, ou mieux encore, aller chercher dans le pays mme ce que la notation musicale est impuissante communiquer. Chante sur le bord de la mer, au pied des montagnes, une chanson, rpte par les chos de la fort, accompagne du bruit des clochettes d'un troupeau ou du murmure des ondes, ne trouvera personne insensible ; mais si cette chanson rappelle la voix d'une personne aime, une circonstance grave o elle s'est fait entendre, un ge coul o elle servait d'auxiliaire au sommeil, nul n'est si dur qui ne sente reau_du_coeur lui monter aux yeux, et qui ne rende ainsi un clatant hommage une posie ddaigne par ceux auxquels le pote n'avait point song.

440:

LE PAYS BASQUE.

XIII BERNARD D'ECHEPARE

Au milieu du XV1 sicle, il y avait, dans les environs de un cur nomm Bernard d'Echepare, Saint-Jean-Pied-de-Port, qui partageait son temps entre le culte du vrai Dieu et celui des Muses. Il avait bien aussi brl quelque peu d'encens sur l'autel de l'Amour; mais l'aveu qu'il nous en fait doit nous rendre indulgent pour un pch vraisemblablement de jeunesse; et plus gnreux que le proverbe, qui assure que faute avoue est moiti pardomie, nous n'hsiterons point donner l'absolution au prtre qui publia, sa confession dans l'idiome de son pays et sut la rendre profitable tous. L'ouvrage qui nous l'a conserve est intitul : Linguoe Vascowmn Primitioe per Bernardum Dechepare, redorent Sancli Michaelis Veleris. C'est un petit in-4 de vingt-huit feuillets, imprim Bordeaux en, 1545 par Franois Morpain, qui travaillait entre cette anne et 1563, poque laquelle sa veuve publiait le Gallia gemens de Geoffroy Malvin. Rpandu, selon toute apparence, dans la patrie de l'auteur au temps o il parut 1, ce petit livre est,devenu si rare qu'il parat avoir chapp tous les bibliographes a ; c'est 1LeD'deIsasli,quicrivait n162S, ncilequatre la e e stances,dontil donne traducd lib. hislorial elaM.N.y M.L.vrovinciae Guipvzcoa, I, cap.XIU, d tion.( Compendio n8,p. 168,166.) ! Nodierefaitdonc de d s l'cho d'une erreur,orsque, l parlant ulivred'Andrcs Poa,il critennote: Celivredatede1S87, t le premier, e dit-on,o il estparldela langue, lmentaires d estaussilepremier soitsortidespresses eBilbao. ( Notions basque, qui delinguistique, Paris,EugneItcnducl, in-8, liap. III,p. 249.) Aujouretc. 1S34, c X o le d dutravail eM.G.Brunel, nlit dans Catad d'huiencore, ixansaprslapublication des 18S7, in-8,p. 74, n 713), aulogue livresde feuM.Pressac(Paris, Franois, el c le trs-rare considromme dessous utitre del'ouvrage d d'Andrcs Poa: Livre do surla langue asque. premier publi b

BEBKABD n'ECHEPABE.

441

peine si l'on en connat un seul exemplaire,, inscrit sur le catasous, la cote Y 6194 P.-A. logue de la Bibliothque impriale, Heureusement M. Gustave Brunet, auquel nous l'avions signal, en a donn une notice et des extraits considrables dans les Actes de l'Acadmie royale des Sciences, Belles - Lettres el Arts de Bordeaux *. L'crit de Bernard d'Echepare est compos de deux parties bien distinctes et d'un genre tout diffrent : la premire roule sur des sujets de pit, la seconde se compose de posies amoureuses, de vers dicts par une galanterie qui doit nous paratre assez trange sous la plume d'un ecclsiastique. Peut-on douter qu'ils soient bien de lui ? et ne faut-il pas croire plutt que le digne pasteur, occup du dessein.de donner la meilleure ide de la posie de son pays, aura joint ses vers ceux qui, de son temps, y taient en possession de la faveur publique? Pour peu qu'on lise attentivement qu'il l'ptre ddicatoire de Bernard d'Echepare BernardLehet, qualifie d'avocat du roi, illustre par sa noblesse, sa vertu et sa ^ortune; si ensuite on jette les yeux sur la pice qui porte le titre on ne pourra conserver la moindre d'^4morosen Gaztiguya, incertitude sur la paternit de posies qu'aucun ecclsiastique de nos jours ne voudrait signer. Les Basques, dit d'Echepare dans l'ptre que je viens de citer, sont habiles, courageux et aimables; parmi eux, il existe des hommes profondment verss dans toutes les sciences. Et ce qui m'tonne, seigneur, c'est que pas un n'ait song jusqu'ici composer, crire un ouvrage en l'honneur de sa langue, afin l'univers entier que le basque, comme les autres d'apprendre aux rgles de l'art d'crire-. idiomes, se prte merveilleusement Cet oubli est la seule cause pour laquelle notre langue est sans rputation; et voil pourquoi aussi les autres nations supposent qu'elle ne peut point se prter, comme les leurs, au langage crit. Le recueil d'Echepare constitue donc les prmices de la littrature euscaiieime. Cet amour-propre national a pouss le digne cur donner un exemple de ce que peut la posie basque dans des genres diffrents : Neuvimenne, premiertrimestre,1841,p. 77-158. a

44*2.

LE PATS BASQUE.

il le dit dans la suite de son pitre, que je continue transcrire en me servant de la traduction de M. Archu : Mon seigneur et mon matre, vous estimez, vous honorez, vous glorifiez le basque, comme tout ce qui est noble et naturel ; daignez donc agrer ces quelques vers tombs d'une plume inexprimente, afin qu'aprs . les avoir vus et corrigs, vous puissiez, seigneur, les faire imprimer, si vous le jugez propos. Par l nous aurons tous la satisfaction grande de voir, grce votre obligeance, le basque imprim pour la premire fois. Nos neveux, imitant votre exemple , pourront continuer donner de l'extension aux publications euscarieimes, et les Basques auront, comme les autres peuples, un corps de doctrine crit pour leur agrment, leurs conversations, leius chants, un passe-temps, en un mot. Nos descendants y trouveront un stimulant pour perfectionner de pareils travaux. En les lisant, nous tous qui sommes obligs d'invoquer le Seigneur dans ce monde, nous y passerons heureusement notre vie pour obtenir le paradis dans l'autre. Amen. On peut trouver dans ce qui prcde une justification des posies galantes de d'Echepare, en mme temps que la preuve de leur originalit. Quant la dernire phrase, on ne manquera pas d'en remarquer la bizarrerie aprs avoir lu ce qui va suivre. La partie intitule Doclrina chrisliana semble une srie de lambeaux traduits des psaumes et des prires de l'glise. La morale en est pure, leve, mais n'offre gure plus de posie que les quatrains de M. dePibrac. Il faut noter cependant ces passages qui viennent aprs la prire pour le dimanche : Anhiz gendez miraz nago neure buruyaz lehenie , Nola gauden mundu hunequi hain vorthizqui iossirie, llanbat gende dacuscula hunec enganalurie ! , Oranoeoac igorritu oro buluzeorriric , Eta eztute guerocoec hontic escapaceric. ,1em'tonne de la plupart des hommes, de moi-mme le premier, en songeant rattachement que nous avons pour ce monde. Combien nous sommes qui nous laissons abuser par cet attachement 1Et cependant le monde a renvoy nus ceux qui ont vcu avant nous , et ceux qui viendront aprs nous n'chapperont pas ce sort.

BEllNAlll) D'ECHEPARE. Person oi'o hildenian hirur athi eguilen : Gorphuz ori ustelcera lur hocian egoizten ; Unthareuna ahaidiec verlan dute parlicen , Arima gaixo dabilela norat ahaldaguien, llayn viage vortician compagnia faltacen. Orbituqui igandian vehardugu pensalu Cenbalelan eguin dugun aste artan beccalu ; Orbil eta Jeincoari barqhamendu escatu Alorra nola , arimere aste oroz garbitu.

443

Trois circonstances accompagnent la mort de tout individu : le corps est jet la pourriture dans une froide fosse, la fortune du mort est partage bientt entre les hritiers, pendant que l pauvre aine erre, comme elle peut et sans compagnon, dans son terrible voyage. Le dimanche, nous ne devons pas omettre de rechercher combien de fois nous avons pch pendant la semaine; et quand nous nous en sommes souvenus, nous devons demander pardon Dieu, et blanchir notre me chaque semaine comme nous blanchissons notre linge. Un peu plus loin, toujours la page M. Bruiiet, je remarque une comparaison pastorale, comme une autre que l'on trouve frapp par le rapport que prsente la posie certains vers du Dies ira;. Elle vient aprs ce quelques versets du Stabal : 93 des extraits de emprunte la vie page 97. L je suis de d'Echepare avec passage qui rappelle

Contemplait! vehardugu passione saindiha Eta sendi vihocian haren pena handia : Nola agoen curucian oro atiriz bethia, lluin escuiac ialuric eta vuhizcorria. Ohoinequi urcaluric, nola gaizquiguilia, Eta arhancez coroaluric mundu ororen iabia ; Haren gorpuz preciosa eta delicatuia Gaizqui escarniaturio eta othicatuia. Contemplons la sainte passion, ressentns-en les vives douleurs : reprsentons-nous le Seigneur suspendu au gibet, couvert de blessures , les mains perces de clous ; reprsentons-nous sa nudit. Contemplons le Matre du monde pendu an milieu des larrons, comme un malfaiteur, el couronn d'pines; contemplons les souffrances el les tortures de son corps prcieux et dlicat.

444

LE TATS BASQUE. Elas 1 orduian nola agoen haren arima tristia ! Haren ama maitia eta mundu ororen habia Pena helan ecusteaz bere sem maitia, Eta hilcen veguietan mundu ororen vicia. Viocian diraustau guertuz, ama extia , Cure orduco doloriac eta vihoz auriac ; Beguiez nola cenacusau cure iabe hanclia Orolariclariola odol preciatuia : Hec negalic ciradela arinau qhonduia.

Hlas! combien alors son me tait triste! combien tait triste sa mre chrie, le refuge du monde entier, en voyant son cher fils au milieu de ces supplices, en le voyant mourir, lui, la vie de l'univers 1 Gravez dans votre coeur, douce mre! les douleurs poignantes que vous prouvtes alors en voyant le sang ruisseler du corps prcieux de votre grand Matre : ces douleurs, j'en ai la certitude, vous les souffltes cause d moi. D'Echepare adresse ensuite au pcheur ces terribles paroles, empruntes, ce me semble, au Dies iroe : Orhit adi Jeincoaren justicia handiaz, Nola oroc behardugun eman qhondu hersia , Eguin oroz recebitu gure merexiluia, Brioa dauguinian vaita haren nieuia. Ordu hartan alfer date hari apellacia Hare ehori eztemaio oren vaten epphia Ecetare eslimacen chipia , ez handia ; Bat vederac egarrico orduian vere haxia. Orduian eer eguinen dut, gaixo beccataria? rai'tecoacfaltaturen conlra Juge handia ; Abocacen eztaquique ehorc haren gortian , Oguen oro publicaqui aguerluren orduian. Souviens-toi de la justice terrible de Dieu; nous devons tous lui rendre un compte rigoureux; nous devons en recevoir la rcompense de nos actions, car la mort est son messager. En vain lui demanderait-on du dlai, il n'en accordera point. Le petit et le grand sont gaux ses yeux : chacun portera son fardeau devant lui. Que feras-tu alors, misrable pcheur? Tu n'auras point d'intercesseur auprs du grand Juge ; nul ne saura plaider sa cour, et toutes les fautes paratront aux yeux de tous.

BERNARD D'ECDEPABE.

445

Le morceau intitul Judicio generala (le Jugement gnral) mriterait une apprciation dtaille. Il est plein de transport et de grandes images, remarquable relle de par une inspiration Le pote s'crie : l'Evangile et de l'Ancien-Testament.. Arma, arma mundu oro Judicio handira; Ceru eta lur ororen Creadore handia Munduiaren juiacera rigorosqui helduda. Nola gauden apphainduric bat bederac beguia, Manamundu igortendu mundu gucietaric Gende orobat daguion Josafaten vildurie ; Ehonere ehorere escapatu gaberie. Ceru eta lur gucia daurle ikharaturic. Erioa manacendu, ecein falta gaberie, Hilac oro atocela aicinera viciric. Hantic haral eztuquela vothereric jagoitic. Mundu oro iarrirenda bi lecutan hersiric. Glorian eta ifernuian ezta escapaceric. Manacendu ifernuia handi eta vortizqui. Han direnac igoriean, luamendu gaberie, Arima eta gorphucetan nabi tuxla icussi Eta emauen daraiela cer vaitute mereci. Alerte, alerte! que le monde entier se dispose au grand Jugement. Le Crateur des cieux et de la terre vient dans sa svrit juger l'univers. Que chacun de nous regarde de quels vtements nous sommes couverts. Il donne l'ordre aux hommes de toutes les rgions du inonde de se runir dans la valle de Josaphat, et que pas un ne manque l'appel. Le ciel et la terre entire sont dans l'pouvante. Il ordonne la mort de ramener vivantes devant lui toutes ses victimes, on lui signifiant que dsormais son pouvoir est dtruit. L'univers entier s'assira des deux cts de la valle; bienheureux et damns, ils y seront tous. 11commande l'enfer de vomir sur-le-champ tous ceux qu'il a engloutis ; car il veut les voir en corps et en me et leur donner ce qu'ils mritent. Ici l'auteur interrompt son effrayante peinture pour se livrer

44(5

, LE PATS BASQUE.

une excursion sur le terrain des considrations morales et pour exhorter ses lecteurs ; il reprend ensuite eh ces termes : Juge jauna iraturic egonenda gainetic, Irestera apphainduric ifernuia azpitic ; Exai gaia acusacen ezquerreco aldetic, Beccatuiac escuinetic minaluren publierai, Hire contra heben guituc ihaurrorec eguinic; Gaizquienic contra date conciena varnetic. Kondirate, egunhartan, hebengo jaun erreguiac, Duque, conde, marques, aldun eta verce jaun nobliac, Eta haien armadaco guion sendoen valentiac? Ordu harten valiaco guti hain maliciac potenciac. Le souverain Juge, plein dcolre, sera assis sur les nues ; l'enfer, ses pieds, tiendra son gouffre bant; sa gauche sera l'ennemi accusateur ; sa droite les pchs diront hautement: C'est toi qui nous as produits, nous nous levons ici contre loi; et pour comble de malheur, le remords rongera les coeurs. Oh seront alors les rois de la terre, les ducs, les comtes, les marquis , les chevaliers et les autres seigneurs nobles ? O seront les hauts faits des hros de leurs armes ? Leur puissance leur servira peu dans ce moment. Le pote continue en interpellant svrement juristes et thologiens , potes et docteurs, procureurs, avocats, juges et notaires, papes, cardinaux et prlats, et en les menaant des rigueurs du souverain juge. Voici comment il annonce sa dernire venue : Seinaliac ginendira aicenelic tristeric; Elemenlac ebiliren oro tribulaturic lguzquia, ilharguia odoletan ecinic; lehasoa samurturic goitic eta veheiti; Hango arrainac icituric ebiliren ialguiric. Des signes prcderont ce triste vnement : les lments seront bouleverss, le soleil et la lune se couvriront de sang ; la mer, en colre, secouera ses vagues, et les poissons pouvants fuiront de son sein.

BEJIKAIU) D'ECHEPARE. Ela lurra icigarri oro iqharaluric; uhamuiec dacartela odolezco icerdi; Tenpeslatez, igorciriz, aire oro samurric; Mendi eta garri oro elgar aticaturic, Mundu oro iarridenta suiac arrasaturic.

447

La terre tremblera de frayeur; le marbre donnera une sueur de sang ; l'air sera boulevers par les temptes et par la foudre ; les montagnes, les pierres se dtruiront les unes les autres, et le monde entier sera ras par le feu. Je voudrais encore faire passer sous les yeux du lecteur quelques traits qui ne dparent en aucune faon le grand tableau entrepris par Bernard d'Echepare i ; mais j'ai hte d'arriver des scnes moins terribles, et j'aborde la seconde partie de son oeuvre. I Comparez e morceau c avecun cantique basquedurecueilde1844,p.20, intitul Juyamendugetieralaz, cantiquedonlvoicile dbut : Aditccnda trompetalatzgarria, Elliorrida .laumironguna, e Eguntriste, egunloxagarria, Bai egungueienliandicna. II existesur le mmesujet unevieillecomplainte,donl voici des fragments,que je dois a M.Elcheverry,nstituteurpublica Helcttc: i Berri miragarribali, Unenouvelle lonnantc, Norcbereintresa gati, Chacun poursonintrt, Beliamundugueia. Quele mondecoule. Laburki ildurenguira b Souspeunousnousrunirons Josafatecordokira, A la plainede .losapliat, liidian damecia. L'ordreen est en roule. Mundiaren axarrian, Au commencement monde, du h Aujugementdivin Jujameudu divinoan, 11fut rgl Ian cen ordenatu Lur liunechcbarciala Quecelleterre devait Erreilhafiecbeala tre rduiteencendres Et finirainsi. Etaliala Onilu. Avantce jour Egunluirabenolclien Seinaliac gincii, dira Dessignesapparatront, Benaikbaragarri. Maisterribles. Loxeriarcn bandiac s L'pouvanteera telle Aiharturenlu s Queleshommes cheront gendiac, El serontcoususa la terre. lurrari. Egoiciren Ausondela trompette,l'ange Trompeloxez, ainguriac. Les cimetires Lur gueietacilherriac detoute la terre Dituinguralueo, Entourera, Hilcrjaild ditiela, Afinqueles mortsse lvent, tant venule grandjour Egunhandiagin del Khondu errendateeco. (O)l'on doilrendreles comptes. Itciasoan direnac, hil Ceuxquisont mortssur mer

448

LK PAYS BASQUE.

La pice Amorosen Gazttguya (l'Antidote des Amoureux), outre la saintet des ides et la grce potique, contient la clef des posies amoureuses que notre bon cur n'a pas eu le courage de sacrifier avec les sentiments qui les avaient inspires. Ni hauro re uken ceibait re aurore, Bana hantic ezlut uken proveeharic batere : Alihiz pena, arima gai hanere eta neuriere Amorelan plazer baten mila dira dolore. [V. 116, ! 17.) Ni haur re ebili niz anhicetan erboric Gaoazeta egunaz re, hocic eta veroric, Loa galdu, pena asqui, bana ez arimagatic. Orai oro nabi nuque liren Jeincoagatic. {P. 121.) Moiaussi j'ai eu des amours; mais voici le profit que j'en ai retir: des peines infinies, la perte de l'me, et mille chagrins pour un plaisir. Moi-mme j'ai eu celle folie ( de me fier au monde), quand je courais la nuit et le jour, par le froid et le chaud, sans sommeil, entour d'un cortge de peines. Aujourd'hui je voudrais les avoir supportes pour l'amour de Dieu. Les posies lgres de Bernard d'Echepare sont charmantes; elles n'ont rien qui doive tonner si l'on rflchit l'poque de leur composition , poque o le sentiment des biensances tait peu prs nul, et o Rabelais pouvait, sans que personne le trouvt trange, ddier au cardinal de Chtilloii un des livres du Pantagruel; si l'on rflchit encore la facilit de moeurs du prtre Arranec jandutianac, Etasaicclurrian. Naliizredirenere, Aiatuilhaiac re, Phizluren tnslantian. Et quelespoissons mangs, ont vite (Prendront) terre. aient (D'autres,) quoiqu'ils tbrls, leurs Elque vent itdispers cendres, le a Bsuscileront al'instant.

Han beccatuxusiac i L'alescrimes ffreux a Cachs honte, Etaalhalkcz par gordiac, Tout erapubli. s Oro publicatuco. Ama benedicalia, Mrebien-aime, n avocate, Vous, otre n,gureabocalia, ce Behar rdu o hartaco, Dans besoin, j p uc,othoi,laguntguitau. Vous,e vous rie, secourez-nous. Sivous soutenez, nous Sostengatcen baguiluu, Nous enous n E guluualduco. g perdrons pas.

BERNARD D'ECUEPARE.

449

dans les contres mridionales, et cette proprit, si commune chez les artistes, de se ddoubler et de sparer compltement le personnage de l'homme. dont le texte se lit L'loge des femmes (Emazten Favore), page 125, et la traduction page 143, est un morceau vraiment La composition est nette et suivie, l'ide et< le remarquable. sentiment y rgnent plus que la posie ; mais des traits comme ceux des strophes 3, 4, 5 et 6, mritent de n'tre point oublis. Le douzime couplet rappelle le prtre : uhur gulic, andre gatic, gaizqui erran diroite . liaiez hongui erraitea onestago lieate. Emazteac cerongatic gaiz erranendirate? Handi eta chipi, oro haielaric guirade. (Peu de sages parlent mal des femmes, car ils aiment l'honnte; el pourquoi mdire d'elles? Grands et petits, tous nous en recevons le jour. ) Tombe aux pieds de ce sexe qui lu dois ta mre, a dit Legouven terminant son Mrite des Femmes. le vers basque. Aprs avoir numr tous les liens qui rattachent femme, d'Echepare s'crie navement : J'aime mieux l'homme la

Parabiuian nabi enuque, emazteric ez paliz. (Pour moi, je ne voudrais pas aller en paradis s'il ne devait point y avoir de femmes.) Avant dfinir, notre pote trace le tableau des charmes du beau sexe en termes trop vifs pour que son traducteur ait cru devoir les rendre dans notre langue. Nous imiterons sa rserve, et nous nous en tiendrons la strophe qui termine ce morceau : Nor da guion modorroa haraz orhit eztena , Ela guero halacoa gaiz erraten duiena? Ez da guion nalurazco hala eguiten duiena, Ceren eztu eagueen hala hongui eguiiia. (Eh bien! quel est l'homme assez stupide pour oublier de tels agrments et pour dire du mal des femmes? Ce n'est qu'aux monstres le la nature ignorer ce qui fait du bien.) 29

450

LE PAYS BASQUE.

La pice intitule Ezcondm/en Coplac (Couplets des Maris) est certainement inspire par un pisode de la vie de Bernard d'Echepare. La plaie saigne encore : on l reconnat la vrit des sentiments, l'nergie du style. Ce morceau finit ainsi : Ainoria ixu da eta eztaagu ucena , Eztu uste bereeric del lecot maite duiena. Suiac vano gaizquiago erra diro guiona, Ichasoac ez iraungui erachegui dadina. (L'amour est un aveugle, un vritable despote qui s'attribue seul le droit d'aimer. Ses flammes peuvent consumer l'homme plus facilement que le feu; la mer entire ne saurait en arrter les ravages.) Ce dernier trait ne rappelle-t-il pas les paroles de Macbeth, assassin de Duncan, que Shakspeare semble avoir empruntes aux Bohmiens '. Will ail great Neplune's ocan wash Ibis blond Clean from my hand? No, etc. acte {Macbeth, II, scne II.) (Tout l'ocan .du grand Neptune fera-t-il disparatre ce sang de ma main? Non, etc.) Je passe la pice intitule Amoros secrelugui dotia (l'Amoureux secret), non qu'elle soit mdiocre, mais parce que je ne puis tout citer, et j'arrive la page 131, o je dois signaler dans l'Amoureux jaloux (Amoros gelozia), petite lgie pleine de grce et de passion, le trait suivant : Jangoicoa, edetau amoria gogotic, Eta haren irudia ene veguielaric. Harc ingana eztaduca misa leialdateric ; Ni re eliatureniz orai, hura gaberie, Saroiadu lohitu eta eztut haren veharric , Nahi badut uqenen dut orai re berriric. (Seigneur, tez de mon coeur le souvenir de cette femme; faites que ses traits disparaissent de devant mes yeux. Elle m'a trahi. Eh bien! 1 Aunsos uilles Yte chobes En fresiego E Bombardo, Nasli. nicauas g E quichardila Sossarmnda Tepetr. beauallerle laverdansle golfede Lyon,lu nete dbarrasseras dela (f a aurais pas tachequetuasgagne moi.) avec v n (TheZincali; ol.II, p. *47, i. Fresiego.J

BERNARD D'ECHEPARJ.

451

aujourd'hui, je deviendrai homme d'glise et je me passerai d'elle, car elle a sali sa robe. Je trouverai encore bien d'autres matresses.) Si cette ide, qui sent son XVI 0 sicle, parait toute naturelle comment pourrait-il supposer l'ombre du crime dans d'Echepare, les fictions potiques, lui que la ralit n'effraie pas? Ce n'tait point dans de pareils sentiments que le vieux troubadour castillan, Juan Rodrigue del Padron, au moment d'entrer en religion, prenait cong de sa dame : Vis en joie, si tu peux, lui disait-il, et ne souffre point attendre; car la peine que j'prouve, je n'espre pas que nous nous revoyions jamais ni l'un ni l'autre. 0 douloureuse sparation pour le triste amant qui, comme moi, demande la permission de prendre cong de ta vue et de sa. vie! Tu perdras ta peine l'occuper davantage de moi; car, avoir ma grande tristesse,... je n'entends pas que nous nous revoyions jamais l'un l'autre. Comme vous ftes la premire dont je devins prisonnier, ds prsent je vous donne ma foi que vous serez la dernire *. La Demande du Baiser fPotaren dont le texte se GaldaciaJ, lit page 131, et la traduction page 149, prsente quelque rapport avec YOarislys de Thocrite, imite, comme on sait, par Andr - Chmer. Que ne puis-je rapporter eh entier l'idylle basque? On ne sont y verrait un petit draine anim, dont les personnages mais point de convention comme dans le pote d'Alexandrie, parlent et se meuvent comme de gais, de spirituels montagnards, prompts en amour, lestes eii paroles, tels que je me reprsente Bernard d'Echepare et la. beaut qui lui a inspir la Demande du Baiser, dont il y a toute apparence qu'il est aussi bien le hros que l'auteur. Dans l'Amour brlant (Amorez erreguericia), on retrouve toute la grce, toute la navet de l'glogue antique, avec quelques traits espagnols. Un amoureux fait connatre sa passion la femme qui en est l'objet, et celle-ci feint pendant longtemps de ne pas Au malheureux qui se plaint d'avoir t vol : Je comprendre. n'ai rien qui vous appartienne, dit-elle, et je suis toute craintive, 1 El Caneionero deJuan Alfonso Mena, etc., dit, de Madrid,p. 50G,col. 1, n 470. de

452

LE PATS BASQUE.

je ne sais poui'quoi. Parle-t-il de ses peines, pour lesquelles il implore la piti de l'inhumaine : Si vos douleurs sont grandes, rplique-t-elle, il ne manque pas de mdecins au village; vous gurirez bientt, car votre peau n'a pas de blessure. Et ainsi de suite, jusqu' ce que le patient rclame un rendez-vous. La Dispute des Amoureux {Amorosen Disputa, p. 133, 150) prsente du naturel ; je n'ai rien dire de plus. Sous le titre d'Histoire de Monsieur Bernard d'Echepare (Mossen Bernt Echapareren Contuya, p. 138, 163), notre cur pote nous a conserv le rcit d'une msaventure qui lui arriva; mais il est regretter qu'il se soit born nous parler de sa dtention, sans en indiquer ni la cause, ni le lieu, ni l'poque. Ce qui ressort de ses vers, c'est qu'il fut incarcr par ordre du roi de Navarre Jean II, ou Henri H, qui l'avait mand auprs de lui en Barn. Nous terminerons en rapportant les deux pices par lesquelles notre pote finit son livre : CONTRAI'AS. Heuscara, Ialguiadi canpora Garacico herrira. Benedica dadila Heuscarari emandioa Beharduien thornuia! Heuscara, Ialguiadi plaara. Berce gendec usteaten Ecin scriba aitela. Orai dute phorogalcen Enganatu cirela. Heuscara, Ialguiadi mundura. Lengoagetan omen inan, Estimatze gutitan; Orai aldiz hic behardnc Ohoria orotan. Heuscara, Habil mundu gueira. Berceac oroc ian dira HE PAS DAKSE. Escuara , sors dans le pays de Garacy. Bni soil celui qui a donn l'escuara un essor convenable !

Escuara, montre-toi en public. Les autres nations pensaient qu'on ne pouvait te soumettre l'art d'crire. Qu'elles sachent maintenant combien grande tait leur erreur. Escuara, parais dans le monde. Parmi les langues vivantes , tu occupais un rang infrieur ; aujourd'hui l'honneur doit t'appartenir sur toutes les autres. Escuara, va parcourir le inonde entier. Toutes les langues ont atteint leur apoge;

BERNARD D ECHEPARE. Bere goihen gradora ; Orai hura igauen da Berce ororen gainera. Heuscara, Bascoac oroc preciatzen, Heuscara ez iaquin harren ; Oroc iccasiren dule Orai cerden heuscara. Heuscara, Orai dano egon bahiz Iniprimitn bagueric, Hi engoitie ebiliren Mundu gtieietaric. Heuscara, Ecein re lengoageric, Ez l'rancesa ez berceric, Orai ezta erideiten Heuscararen pareric. Heuscara, lalquiadi danara. aujourd'hui tu vas planer audessus d'elles.

453

Escuara, toutes les nations ont appris respecter les Basques, quoiqu'elles ne connaissent pas leur langue; aujourd'hui elles sauront toutes ce qu'est l'escuara. Escuara, jusqu'ici tu n'as pas t imprime; eh bien! dsormais tu vas parcourir le monde. Escuara, il n'est point d'idiome, pas mme l'idiome franais, qui puisse l'galer. Escuara, entre eu danse.

SAUTKELA. Heuscara da campora, eta goacen oro danara. 0 heuscara 1laude ezac Garacico herria, Ceren hantic uqhen baituc beliarhuian Ihornuia. Lehenago hi baitinan lengoagetan azquena, Orai aldiz ianeniz orotaco lehena. Heuscaldunac mundu orotan preciatu ciraden ; PAS BALANC. L'escuara a vu le jour, allons tons la danse. 0 escuara! rends grces au pays de Garacy qui t'a donn un essor convenable. Jadis tu occupais le dernier rang parmi les idiomes, aujourd'hui le premier t'est rserv. Les Escualdunac avaient l'estime du monde entier i; il n'en tait ' Echcpare'a dj.dit,maisunefoisnelui suffit as, il fautqu'ilse rpte.Apresui, l l p le P. de Larvamendi plusloin, quand,ddiantsonDiccionario ira trilingue'jla tres-noble de il el Irs-loyalo de qualidades V.S. province Guipuzcoa, crira: .... delasheroicas t y se sabe,queespanegyristaodocl orbe.

454

LE PAYS TIASftTJE, Bana liaien lengoagiaz berce oro burlatzen , Geren ecein scripturan eri deiten ez paitcen. Orai dute iccasiren nola gaua honacen. Heuscaldun den guion oroc alcha bea buruia, Ecihuien lengoagia ianen da floria. Prince eta jaun handiec, oroc haren galdia Scribatus halbatute iqhasteco dsira. Dsir hura complitu du Garacico naturac, Eta haren adisquide orai Bordelen denac. Lelien imprimialia heuscararen hura da : liasco oro obligatu iagoiticoz hargana. Bt'oilelori, bai lelo, leloa arai, leloa. Heuscarada campora eta goacen oro danara. Dbileprincipivm melior forlima sequalur.

pas de mme de leur idiome, parce qu'il n'tait pas crit. On saura aujourd'hui combien est belle la langue des Eseualdunac. Que tout Escualdun lve la tte, car son langage est une Heur de parfum suave. Les princes et les grands seigneurs rclament qu'il soit crit, afin qu'ils puissent l'apprendre. Leurs dsirs ont t accomplis par un originaire du pays de Garaey et par un de ses amis qui aujourd'hui habite Bordeaux. C'est cet ami qui, le premier, a fait imprimer l'escuara : que tout Basque lui conserve une reconnaissance temelle. El cela lelo, oui lelo, vous tes lelo, lelo. L'escuara a vu le joui', allons tous la danse. Que ce faible commencementait une meilleure fortune. Tel est Yexegi monumenlum du pote. Il est aussi glorieux d'avoir crit et fait imprimer du. basque, qu'Horace pouvait l'tre d'avoir le premier fait rsonner aux oreilles latines la lyre de Lesbos. L'rudition et le souvenir dit lyrique romain sont videmment mls ici l'inspiration originale. D'Echepare tait savant : au sminaire, si ce n'est au dehors, il avait lu les classiques grecs et latins, et il lui en tait rest quelque chose.

AUfUULD OIHEKART.

455

XIV ARNALLD OIHENART

Arnauld Oihenart, bien plus connu comme historien que comme pote, l'est bien peu dans sa vie prive. Tout ce qu'on sait de lui, c'est que n Maulon, il se lit recevoir avocat au parlement de Navarre, et mourut vers 1675 *, aprs avoir partag son temps entre l'exercice de sa. profession et l'tude des antiquits de son pays. Le fruit de ses recherches en ce genre est une description de la Navarre et de la Gascogne, qu'il publia Paris , en 1638, in-4, sous le titre de Nolitia utrhtsque Yasconioe, luin Ibcricw titre qui lut renouvel en 1656. Cet ouvrage lum Aquilanicoe, est divis en trois livres , dont le premier contient quatorze chapitres , le second dix-sept, et le troisime treize. Le premier livre, qui sert, de prface atout l'ouvrage, traite des anciens Vascons et des Cantabrcs,, de la gographie de leur pays, de leurs moeurs , de leur langue et de celle des Basques. L'histoire ancienne de la Navarre et la gnalogie de ses rois remplit en totalit le livre II, qui se termine par un catalogue des anciens comtes d'Aragon et de Biscaye. Enfin, le troisime livre, dans lequel, dit l'auteur, il s'agit spcialement des Vascons d'Aquitaine , est consacr l'histoire de la Gascogne et des familles qui l'ont gouverne. crit avec une grande lucidit et dans un trs-bon style, ce livre est toujours recherch comme l'oeuvre de l'un des 1 Le1>. osephde Morel,citantnotre auteur,qu'ilappelle.eserilor iligente,y de muy d J sa exacla erudicionde nuestracdad, ajoutequ'ilvient d'apprendre mort, non sansune grande douleur.(Annalesdel reyno de Navarre,liv. III, cliap.I, IV, n 15; dil. de d d'imprimer uR. P. MDCCLXVI, in-folio,l. I, p. 89, col. 1.) Or, commela permission estdatedumoisdedcembre 67B, Hla 1 provincial, apporte suitede l'plrcddicatoiro, r c il esti croirequela mortd'Oihcnart e prcdapas de beaucoup ette poque, n

456

LE l'A'S BASQUE.

historiens les plus clairs et les plus judicieux de son temps, et fait regretter que nous n'ayons pas son histoire de la maison de Grammont L Pote, Oilienart est loin, ce me semble, de mriter un loge en rapport avec celui-l; mais peut-tre un talent devait exclure l'autre. Publies Paris en 1657, sous le titre d'0.'e,t Gaslaroa neurlhizetan, La Jeunesse d'O. en vers basques, ces posies, qui forment comme l'appendice du recueil de proverbes basques rassembls par le mme crivain, s'ouvrent par une espce d'avaut-propos destin montrer dans quel but il a publi les effusions de son adolescence : Combien que les Basques , dit-il, ayenl asss d'inclination la posie, si est-ce qu'ils ont fait si peu d'estt jusqu'ici d'en observer les rgies, et mesme de les connoistre, qu'en tout ce que nous avons, soit d'imprim ou de manuscrit de leurs ouvrages potiques, il j a fort peu de vers qui soient rguliers... C'est ce qui m'a oblig, aprs avoir parl de ces rgles en un autre ouvrage 2, souffrir que ce peu de vers , qui m'estoient chappez en mon jeune ge, voye le joui', afin qu'il apparoisse que la pratique de ces rgles n'est pas si mal aise en noslre langue, qu'aucuns se sont persuadez, et non point pour autre sujet; car, comme en les composant, je n'a.vois cherch que mon divertissement, aussi ne pretens-je pas, par la publication qui s'en fera, participer l'honneur qui accompagne les ouvrages des bons potes. Cette dclaration est-elle bien sincre ? En songeant combien 1 Oilienart,ce qu'il arat,s'enoccupait 1648, t fouillait en e lesarchives cebut. dans p s d de la de d Ayantollicit auprs uvice-roi Navarre permission voircelles esComptes, cetofficier demanda rapport sontribunal refusa, efondant un il et s surce que Pampelune, le vritable bjetd'Oilienart taitd'crire contrel'occupation Navarre ar lesrois dela o p deCaslille, elcontre leschanesesarmes upremier royaud d deces l'opinionuiattribuait q mesa la bataille elas Navas eTolosa. d d al de de {Adiciones Diccionario antiguctlades I Navarra, . 258.) lestdefaitqu'Oihenart pourlrel'auteur edeux d traitsdenap passe tureiijustifiererefusduvice-roi le premier, l : en letitredeDpubli 1G2H, sous in-4, claration istorique l'injuste de e d h usurpationtrtention ela Navarrear lesEspagnols; p le second,nditel intitul Navarra i : injusterca, etc.,sivedeNavarroe contra regno A. jus fasque ccupato, u d o exposlulatio, 0.M.Onentrouvenlongextrait anslesMmoires et A C pourl'histoirede la Navarre deFlandre,etc., parAuguste alland. Paris,chez Mathieu Guillemot, M.DC.XLV1IL, auxpreuves, 110. in-folio, p. - Nous savons equelouvrage ilienart parler;il n'ya rien de pareil ans ne d O veut d le Xolitia titriusque.Vasconia!.

ARNAULD 01HENART.

45*7

de fois il en a t fait de semblables, on est en droit d'eu douter. Bon mari, comme nous le verrons plus tard, Oilienart dut tre aussi bon pre, et les fruits de ses efforts potiques eurent srement part sa tendresse. Voyons quelle place ils doivent occuper dans notre estime. La plupart des posies dont il s'agit sont des lgies amoureuses dont le fonds se retrouve partout, chez les anciens et chez les modernes, depuis Tibulle et Catulle jusqu' Parny, mais avec moins de varit. Le pote souletin, s'adressant l'objet de sa passion, parle de la peine qu'il a prise pour se faire aimer, du contentement qu'il ressentait quand sa matresse attendait sa rencontre sur la route et qu'il pouvait lui adresser la parole. Il finit ainsi : KM bai baten errailera Esenlhoske ehois re? Orai, zure mines hilzera Nohela, ikhusiz berere ? Ceren berhetus zurgorreli Baitaguidasu zure aldeti ? Ceren berhelus zurgorreti, Baitaguidasu horla beti? (Ne pourriez-vous donc pas oser me dire un oui, en me*voyant sur le point de mourir maintenant du .mal que vous me faites souffrir V Mais pourquoi donc me regardez-vous avec hauteur? Pourquoi donc me regardez-vous toujours ainsi avec hauteur, de votre ct?) Dans la pice qui porte le n 11, Oilienart se plaint une certaine Marguerite des rigueurs dont elle paie son amour : Margarita, Badaidita Othe buts sin eguitez, Beguis ourdin Bezain gordin Zarela zure eguilez? (Marguerite, se pourrait-il que, malgr vos vains serments, actes pour moi fussent aussi cruels que vos yeux bleus?)

vos

11 lui rappelle qu'il l'a servie et coxutise pendant longtemps : Souvenez-vous, dit-il, combien j'ai t ferme et Adle dans mon

458

LE PATS BASQUE. amour-pour vous , combien j'ai toujours t empress excuter vos ordres. Ceinbat nizan Sutan izan . Belhi linc eta ekuru ; Cein, manura Ere, ardura Eme bethi et' aiduru. Une pareille constance mrite bien d'tre rcompense : Et' uztazu, Guticiazu Nizan hori berere Amerstera, Pot guitera, Dudan zuri bolh re. Guero azquenic, Beharrenic Emadazu dudana, Margarita, .lin congita Gauan belim zugana. (Laissez-moi, au moins, rver ce que j'ai ambitionn le plus : le droit de vqys donner des baisers. Et enfin accordez-moi, Marguerite, ce donl j'ai le plus besoin : la libert de venir auprs do vous une fois chaque nuit.) Dans la pice qu'il a intitule Arguia darizanari ( A celle qui fut. la lumire), Oilienart montre, je ne dirai pas plus d'habilet comme versificateur, mais plus de sentiment potique, peut-tre aussi plus de passion : Sans toi, Arguia, les jours et les nuits ne sont rien pour moi, s'crie-t-il au dbut; sans toi, je ne suis qu'un simple aveugle, car lu es ma lumire.- Gauic egunic, Estinat hounic, Hirequi ezpaniz, Arguia ; Hirequi ezpaniz, ltsu hutsa niz, Ceren baillis ene arguia. De mme que les aiguilles du cadran, conduites par un engrenage

ARNAULD 0I1IENART.

459

acr, vont, de leurs pointes effiles, indiquer juste l'heure de midi ; de mme aussi, entran par une force invincible, depuis que tu m'as frapp au coeur, je l'appartiens irrvocablement de corps ou de souvenir jusque clans mon sommeil. Cadran-orrazac, Burdin-aiz lazac, Hunqui eta bustaii mehea, Chuchen, han hara, Eguerditara Diaducan punta chehea. Ni, hala hala, Tiras beala, Hic ioz gueroz bihozean, Hiri gorpizes, Beti, ed' orhizes Narain, bail' are lozean. Le pote finit par demander un rendez - vous dans un lieu secret, afin que le monde ne jase point. Protestations d'amour, plaintes sur l'indiffrence qui les accueille, telle est la substance de l'lgie IV, qui commence ainsi : Zulaz berzeric Nehor maiteric Eztudalaric herrian, etc. La suivante mrite davantage l'attention ; on y lit, ces vers, qui nous montrent quel point l'auteur poussait la tmrit dans sa jeunesse : Garnis, epaiscas, zur' echen sartuz, Em' ibiliz, evne bat sartuz, Eta hastazes , gambara bilan lraganic, beld.ur handitan, Net hat sarturic, zur' oh' ondora Banatorra, zuc heiagora Eguiten duzu, ni hautzemanic, El' ordu harlan, gachoanic, Leiholi iauziz , ohoin' iduri. Hilpenan behar dut izuri. ( La nuit si, comme un larron , je pntre sous votre toit, et qu'en marchant sur la pointe des pieds et retenant mon haleine je monte tatous vers votre chambre, que j'arrive essouffl et saisi de crainte

460

LE PAIS BASQUE.

jusqu'auprs de votre lit, aussitt vous poussez des cris d'alarme, en me surprenant dans votre appartement. Alors, que mon malheur est grandi je suis oblig de sauter par la fentre comme un voleur, et de fuir emportant avec moi un chagrin mortel.) La matresse ci'Oihenart lui chappe par son mariage avec un homme riche. Le pote alors compose une complainte, dans laquelle il place tout ce que l'on peut dire en pareil cas. Plt Dieu, s'crie-t-il au milieu de la pice, que jamais on n'et introduit l'horrible mode d'accrotre sa fortune aux dpens d'une fille! Plt Dieu que cette mode et t dtruite ds son apparition ! Marier sa fille dans l'unique but d'avoir de la fortune, non, ce n'est pas la marier, c'est la vendre. L'acheteur, son mari, que mriterait-il? Des cornes. Egundan' ez ailis iaio gachlaguina Onaren ederza, nescato segui, Edo iaio eta berhala Hil ailiz, inhar beala. Onarsun-trucu hulz, alav' ezconzea, Ezta hori ezconze, bana da faisea ; Haren erosle senarrac Cer meresi luque? Adarrac. Avant de finir, Oilienart apostrophe ainsi l'objet de ses suppliantes ardeurs : Gau egun, goiz arrats, clateiatean Ebille-gueldize, iakile-ezatean, Zutaz dizut pheiisamendu, Neure pre luzamenrlu. (Ma bienraime, la nuit, le jour, le malin, le soir, dans mon boire, dans mon manger, dans mes courses, clansmes halles, mon lever, mon coucher, je ne songe qu' vous, vous qui perptuez mes peines.) Lapense exprime dans ce couplet n'a rien que de trs-ordinaire ; je n'aurais pas song la faire remarquer, si je n'eusse voulu montrer l'heureux parti qu'un autre pote a su en tirer dans une pice du mme genre L 1 Baitbdayandnight, My fancy'sliglil f

AENATILn OIHENART.

461

Jusqu' prsent nous avons vu des posies qui semblent avoir t composes pour l'usage personnel de l'auteur ; en voici maintenant qu'il a faites pour d'autres ou en vue de l'art. Ce sont les lgies VII et VIII, o il fait parler une femme. Dans la premire, elle se plaint d'un tre sourd et cruel qui ne veut que sa perte; puis, l'appelant bien-aim, elle le prie de lui faire connatre ses intentions. Dans l'autre, il y a encore des plaintes et une apostrophe au bien-aim; mais c'est pour lui recommander de ne point se laisser rebuter par la rsistance de parents barbares. Les pices X, XI, XII et XIII ne diffrent du plus grand nombre de celles de ce recueil que par les portraits de beauts qui s'y trouvent. On s'arrte plus volontiers au morceau qui vient aprs, et qui n'est qu'une traduction de Marot 1 : L'hiver, par un temps neigeux, Laslana me frappa au nez d'une boule de neige... ... la neige, quelque froide qu'elle soit, a mis le feu dans mon coeur. ... Aujourd'hui, chose surprenante, le froid produit en moi le feu, et l'eau en ravive la flamme. 0 Laslana! si je pouvais vous communiquer une partie de ce feu qui me dvore, il.me semble que mon mal serait soulag d'autant, elc. Voyons maintenant la pice de Marot : Anne par jeu me jecta de la neige Que je cuydoys froide certainement; Mais c'estoit feu, l'exprience en ay-je, Car embras je fuz soubdainement. ls cvcrwilhnvy lean. I seelierin llie dewyflowcr, Saclovely, wect, andfair; s 1 liearliervoicein ilkabird, Vvmusie cliarm theair : Tliero's notabonnieflow'rlliatsprings, Tiyfounlain, liaw,or green, s Notyet a bonnie birdthasings, Butminds meo' myJean. musical epertory, clc. (Lovelyean, in the Caldonien J R : and Edinburgli printedby Oliver Co.,1S0G,n-8, i p.28,29.) ' D'Anne luijecta dela neige,cpigr.CXLI (dit.dela Haye,1731, t. III, p. 101), qui X onliv.III, pigr. L1X dit.de Paris,M.IICCC.XX1V., l. II, p. 437). M.Achille in-8, ( commenonymel inditedansla Revue Midi, 2 srie, 1.1 (Montc du l Juhinal 'a publie a unmanuscrit Bibliothque del 83,d'aprs royaledola pellier,chezGras,1844,in-8),p. dellcnde enfilons, rinced'Orange. p Haye,auxarmes

465

LE PAYSISA E. SOU Puis que l feu loge secrtement Dedans la neige, o trouveray-je place Pour n'ardre point? Anne, ta seule grce Estaindre peut le feu, que je sens bien, Non point par eau, par neige ne par glace , Mais par sentir un feu pareil au mien.

Mais Oilienart me rappelle, je m'empresse de revenir lui. Je pourrais encore citer une pice que l'on croirait traduite de Ptrarque; mais j'ai hte d'arriver celle qu'Oihenart a intitule Escontidearen hil-kechua Museen contra, et qui est vritablement la perle de son recueil. C'est une plainte contre les Muses, sur la perte de sa femme, composition laquelle on est peut-tre en droit de reprocher de la prolixit et un emploi surabondant de la mythologie et de l'allgorie, mais qui n'en offre pas moins des beauts relles. Oilienart s'adresse ainsi aux neuf soeurs : Desses, je me suis consacr votre service, j'ai publi clansces pays votre nom presque inconnu auparavant; j'ai tir de l'obscurit, pour les mettre au grand jour, vos moeurs, vos habitudes, dont nous n'avions par encore entendu parler. En les empruntant une langue trangre , je les ai appropries la ntre el dposes dans les mains des versificateurs basques. Devenu votre partisan et votre esclave depuis longtemps, je pensais que, le malheur venant me frapper, je trouverais en vous des protectrices et des soutiens, que vous seriez mes voisines et mon refuge... je m'abusais grandement; car l'heure o je poussais mes cris de dtresse, vous n'tes point accourues mon secours... Vous avez laiss mourir ma Joana, Joana venue du ciel sur la terre pour me rendre la vie lgre, Joana, mon pouse chrie, mon coeur, l'objet de mes penses. Jadis le fardeau seul de mes affaires me paraissait un peu pesant. Au lieu d'un fardeau, j'en ai deux aujourd'hui : le sien et le mien. Comment ne pas succomber, mes paules pliant, fuyant sous ce fardeau? Comment ne pas tomber la tte en bas ou la face contre terre? Commentne pas me briser? 11y a longtemps que je serais.descendu dans la tombe, que j'y serais devenu la pture des vers, si elle n'et pris soin de moi. Quand accabl sous le poids du mal, j'tais prs de mourir, je l'ai toujours eue pour gardienne, elle n'a jamais boug de mon ct; elle y est demeure silencieuse, active et veille. Ds que j'entrai en couva-

ARKAIJLn OIHENART.

463

lescence, elle tait l pour me donner le bras et pour m'empcher de tomber.... Assise mes pieds, elle modrait mes excs, apaisait mes colres. Tantt elle enflammait mon coeur tide pour les choses qui demandent de l'amour, tantt elle le raffermissait dans le chemin du devoir. N'y aurait-il point ici une rminiscence du livre ICPde Tibulle? de la cinquime lgie

file ego, curn trisli morbo defessa jaceres, Te dicor votis eripuisse meis, etc. o Renonant toutes mes occupations, m'arrivait-il, Muses, de songer labourer dans vos plaines dsertes? Elle corrigeait mes fautes, elle faisait ce que j'aurais d faire , prenait la charrue , excitait les boeufs, semait, fauchait la moisson, faisait tout le travail imaginable, comme si elle n'et pas t fille de gentilhomme, comme si elle et dpouill son existence de femme pour prendre celle d'un jeune ouvrier. Elle n'est pas morte de vieillesse; elle s'est teinte, contre son gr, de fatigue et de consomption, semblable aux girofles qui, dans un jardin inculte, se fltrissent et meurent quand elles ne sont point arroses au milieu des fortes chaleurs de l't. Si elle et eu pour mdecin le dieu dont vous tes les nymphes el que vous appelez Phbus, si ce dieu l'et ausculte, touche de ses mains, oh! certainement elle aurait recouvr la sant; mais vous ne Lavez pas pri do la. gurir, ou, si vous l'avez fait, il ne s'est pas souvenu de votre prire, ou bien pou lui importait la vie ou la mort de Joana. Eh bien, puisque vous faites si peu de cas de moi, ds ce moment je renonce votre service. Que personne dsormais (je n'ai plus envie de versifier) ne vienne me demander des vers ou des chansons, qu'on ne me .demande que des pleurs ou des lamentations ; mon unique dsir est d'aller rejoindre ma Joana, dans la fosse du cimetire, dans l'air ou dans le ciel, au lieu de son sjour. Indpendamment du sentiment dont ces vers sont pleins, ils rvlent une circonstance intressante de la vie d'Oilienart : c'est que, non content dfaire des vers pour lui, il en composait encore pour ceux qui venaient lui en demander. Il est prsumer que les lgies VII et VIII dont nous parlions tout l'heure, ont t crites pour les femmes qu'il y fait parler. Ai-je dit que la plainte contre les Muses tait une belle chose?

464

LE TAIS BASQUE.

Je ne m'en ddis pas ; mais cette posie o l'art contient le sentiment dans les rgles recommandes par Batteux et Laharpe, je ne puis m'enipcher de prfrer les accents nafs et fervents d'un pa3rsan souletin qui vient de perdre sa mre. Tout Sa douleur, il y associe la cloche de son village et le ciel, qui s'ouvre sa pit filiale et sa foi ; la cloche, le ciel, versent des larmes ; les fontaines tarissent ; ses yeux, qui leur ressemblent, ne tariront jamais. Enfin, il n'est pas jusqu'au soleil auquel il ne s'adresse en des termes qui rappellent une loquente apostrophe de Dante 4, dont n'a rien craindre fauteur inconnu de ce beau morceau 2, pas plus qu'il n'a redouter l'accusation d'avoir copi le grand pote 1 Lavoslra nominanzacoiord'erba, Cheviene va, c queila discolora e Per cuiell'esce terraacerba. dolla c (Purgalorio, ant.XI, st. 39.) - Voicile texteel la traduction; ousen sommesedevables M.Archu, ui-mme n r h l : d'Aussurucq Alzurucuco zeinia Lacloche d'Aussurucq a ; Verse larmes des Nigarrcz rida ; Goure lioun,maitia, ama Noiremrebonne,chrie, Goiz houiilan boita. lui Estmortecematin. Hamazorlzi ehunetaliougueila bian, Enmilhuitcentvingt-deux, dumoisd'aot, Agorrilaren hamazorlziguerenian, Ledix-huitime liil a Ama beitzeicunurhidenvlian, Notre mreexpira milieu au desesenfants, a Goizgoizancoiriirguerrcn orenian. Surlestroisheuresdumalin. h Agorrilan,.ulhurriac agorty.cn, aot, les fontaines dirade En tarissent, Odeioczleiclacoz c liouric ckbartcn. Parcequelosnuages eleurportent as d'eau. n p dirade Nosyeuxdeviennent fontaines; des Gourebeguiac uthurrilzcn seculan Ilsne tariront amais.. agorlurcn. Ezpeiliradc j Agorrilagunac la egun a terriblesours! e gaisloac! Lesjoursd'aot,quels j Gaitzerazten beilutu arauz borouac.Sansdoute le soleil rdentesrendmauvais. ckhi a l que itzachirelcinhurac tes Ekliia,gorda ; Soleil,cache rayons ; Bizia beitugaldu ama bonnemre perdu vie. a la goure hounac. Noire Gazleric ilzia alahilzetristia! h Mourir bai, tristemort! jeune,oh! quelle u d t l Ekliia,hireleinhuracxallzen ielilia. Soleil, on rayonfltrit a fleur. d bailiirekin Ekliarlenuca Porles-tu doncavecloi la vie, bizia, Biziarekilan hilzia? orano Etavec viela mortencore? la Arimaiounec utebidian,umen,euri; Lesbonnes inies,dit-on,ontsurleurroutela l d f Lanzerra oizaz A daari. Depuis ematinil bruine Aussurucq. pluie; c g gueroz lzurucun [ Ollioitzeguizie rocGincoari o Adressez desprires Dieu tous a c Batzarre guin dizon hounari. Pourqu'ilfasse bonaccueillnoirebonne i e gour'ama mre. Zeliac abalturicraidutut khousten, Je voismaintenant o z lescieux i ouverts, oro lchian dirade Jevoistouslesangesdansl'empressement. Ainguriac jarlen. b Unangemonte versle ciel; Ainguruat goitiharatdajoaiten; Gutrislcric h baratzeii. Nous, ousrestonsci-basdansl'affliction. n i guirade eben

RNAULD OIHENART.

465

florentin, parce qu'il se trouve encore dans l'un de ses canzoni' un passage qui prsente une ressemblance frappante avec le couplet final du galkhechia, ou complainte basque L Aprs l'lgie ci'Oilienart, dont nous avons reproduit la plus grande partie, viennent des vers de dvotion, cp sont l parfaitement leur place ; il est naturel de penser qu'ils furent le fruit du veuvage de l'auteur, au moins de son ge mr. Ce sont les commandements de Dieu et de l'glise et un nol, dont il n'y a rien dire autrement que pour louer le but pieux de cette sorte de posies. Une traduction du cantique de Simon et du Vexilla dans l'exemplaire de Rgis ferme la marche de celles d'Oilieuart, la Bibliothque impriale, l'un des trois connus. Celui de M. Balasque, dont nous avons fait usage pour notre dition 2, contient de plus douze pages de vers dont je suis fort embarrass pour indiquer la paternit, le commencement et la fin de cette partie n'existant plus. Ce sont, comme dans celles que nous venons d'analyser, des dclarations d'amour et des plaintes contre les obstacles que les femmes de bien ne manquent jamais d'opposer aux galants qui les recherchent, espce d'eau fade et dormante au milieu de laquelle on trouve un lot plein de charme et de fracheur, c'est--dire, pour parler sans figure, une idylle dans le genre de celles de Thocrite. Il est seulement regretter qu'elle ne finisse pas, et que l'aventure qu'elle laisse souponner ne soit pas un peu plus nettement indique. ,1e n'ai plus signaler que l'loge de M. de Sauguis, conseiller 'Mort' la donnatua, cirerasi bella. Levava occhimicibagnaliin pianti; gli l vedea, chepareanpioggiadi manna Gliangeli,clictornavansusoin cielo, etc. (Soneltie canzonidi Dante AlaghierinelasitaVitaniiova, lib. I. (Rimedidiversianlichiautori loscani, etc.Stan'. palain Vinegia Io. Antonio, Fralclli da Sabio.Nellper annodel Signore,MD XXXII,petit in-8, fol.10 recto, v. 21) 1 II se trouvemaintenant la Bibliothque U de publique la ville de Bayonne.Quantau troisime il danslesArchives e la maisond'Arraing, Maulon, d a exemplaire, estconserv ou celled'Oihenart xisteencore. e mesuislaissdire qu'ily avaitaussiuneautremaison e J du mmenoma Saint-Palais, ans la basseNavarre: aurait-elle d a appartenu la famille d'Arnauld? 30 1

466

LE PAYS BASQUE.

du roi la cour suprme de Pau 1, etl'pitaphe de M. rrain, juge de la Sole 2. L'pithte de pote basque donne au premier; et celle de nourrisson des neuf soeurs qui lui est commune avec le second, permettent d'ajouter deux noms la liste qui s'ouvre par ceux d'Echepare et d'Oihenart. 1 Bertrand eSauguis nomm, sonlitredeconseiller roiensonroyaume d est avec du de se dans L de Navarre, leprocs-verbal parlequel termine 'Estildelachancellerie Navarre. A Orlhcz, erJacques dcu Rouycr, impriniur ordinal}' BeyenBear. 048, n-8, . 00. p 1 i p 0.Arnaud 'Oylienard P. C9,est nomm M advocat parlement, sieurdeLasalle e en el d d Cibitz. - Il s'agitd'Arnaud c d une c de d'Arraing, quand ivoit, sl-il itdans requte ivile 1041, v en h aulhorisans d le pays jugeen lacourdeLixarre noslre de Sole, ommerandement g baillideMaulonl lieutenant e civilet criminel pays. IltaitfilsdeXavier 'Arraing, d de au gouvernement Sole,et de demoiselle d'Ohix e Maulon; il avait d cl Marguerite d Marie (lelamaison 'Arraing, Maulon.) pous emoiselle deSilias. Archives ( d

PIERRE J)'A.XBLAB.

467

XY PIERRE D'AXULAR

En dehors des posies fugitives et des pastorales, il n'y a en basque] franais, de l'Ecriture gure, que des traductions Sainte et de l'Imitation de Jsus-Christ, et d'autres petits livres de pit. Les Basques espagnols sont plus riches sous ce rapport. On ne doit point cependant accuser ceux de France d'tre plus ignorants ou moins soigneux : la pnurie d'ouvrages crits en leur langue vient de ce que ceux qui la parlent sont peine cent mille, partags peu prs galement en trois dialectes. Un livre donc qu' compos dans l'un de ces dialectes, ne s'adresserait une population trente mille mes, agricole d'environ parmi lesquelles on trouverait peine cent amateurs de lecture, et ainsi l'crivain perdrait son temps , sa peine et les frais d'impression. 11 n'y a, en ralit, que les petits ouvrages de dvotion dont la vente puisse couvrir ces frais, sans rien de plus. 11ne m'appartient pas de rechercher le mrite de cette sorte de livres, qui ne valent ni plus ni moins que ceux du mme genre qui circulent dans nos campagnes ; mais je dois signaler un trait au-dessus de leur niveau, et qui qui s'lve considrablement donne la preuve sensible que ce qui a t dit de la richesse et des autres qualits de l'escuara n'a rien d'exagr. Le Gueroco guero d'xular est un commencement de dmonstration en ce sens. Cet ouvrage, compos en 1642 par un cur de Sare en Labourd, nous montre la langue basque parfaitement apte se prter l'exactitude logique, la clart, aux dvelopet chrtienne. Les pements soutenus de la morale philosophique textes, soit grecs, soit latins, sacrs ou profanes, rpandus avec

468

LE PAYS BASQUE.

une abondante profusion dans le cours de l'ouvrage, se sentent l'aise et comme dans leur propre lment au milieu des commentaires basques qui relient leur traduction. C'est une noblesse de tours et d'expressions, un ensemble de sons pleins et nourris, une juste et limpide enveloppe des ides par les mots, qui jamais ne le cdent au mrite, quel qu'il soit, des textes anciens cits ou traduits. Dans une longue prface, xular nous apprend les motifs qui l'ont engag crire, le but qu'il se propose, les difficults qu'il doit surmonter, et les moyens dont il fait choix pour les vaincre. Prtre, charg d'enseigner les peuples, il leur doit d'employer leur avantage l'intelligence que Dieu lui a dpartie et les connaissances qu'il a pu acqurir par l'tude. Bascpte, il aime ses compatriotes, enfants du mme sang; il sera heureux de consacrer ses loisirs leur bien rel, au bien de leurs mes, leur bonheur ternel : c'est pourquoi son ouvrage sera crit en escuara., en laveur de ceux qui ne peuvent pas jouir des livres composs en d'autres langues. Ce premier travail traitera de l'indiffrence en matire de religion, des raisons d'un prompt retour la vie chrtienne, des obstacles rels et dangereux qui s'opposent la vritable conversion. Un deuxime ouvrage est annonc , dont le Gueroco guero n'est proprement parler que l'introduction ; il comprendra la pratique de la perfection chrtienne, avec la mditation des vertus propres faire le bonheur de l'homme clans cette vie et dans l'autre. Prs d'entreprendre un ouvrage pens et crit en basque, l'auteur reconnat les difficults qui se prsentent sur son passage : 1 il entre le premier dans la voie sans grammaire, sans rgles littraires propres et dj tablies ; 2. il se trouve en face de dialectes divers et peu tudis ; 3 l'orthographe basque, tout fait indtermine, est diversement pratique dans les divers pays ou dialectes. La premire difficult ne l'arrtera pas; il appliquera ses soins se conformer en tout au gnie de la langue basque ; si sa tentative n'est pas heureuse, il rclame l'indulgence, et prie les critiques d'essayer de faire mieux de leur ct dans l'intrt de la, langue. La seconde difficult lui semble plus ardue; il y obviera au

PIERRE D'AXBLAB.

469

moyen de notes explicatives, et surtout en mettant sous forme de les mots des divers .synonymes, dans le courant du discours, dialectes rpondant la mme ide diffremment rendue en d'autres pays. La troisime difficult sera leve en essayant de reproduire le mieux possible, avec l'alphabet moderne, les sons articuls de la, parole. Le Gueroco guero se compose de soixante chapitres, dont voici les sommaires eu abrg : 1 L'homme est n pour le travail et pour l'action. 2 Consquences funestes de la paresse et comment elle engendre l'indiffrence religieuse, ou le dlai de la conversion. 3 Comment notre temps se perd en vains dsirs, en illusions. 4 Incertitude de l'avenir. 5" Dans la vieillesse nouveaux renvois au lendemain, etc. Dangers de l'avenir, etc. Cependant le pch prend racine dans le coeur, chaque dlai le rend plus difficile corriger. Dieu attend, il est misricordieux; niais l'abus du temps et des grces comble la mesure de nos iniquits. Dieu est mais il est juste, et sa misricorde est rgle misricordieux; Le pur la justice qui menace l'impie et obstin prvaricateur. temps perdu est irrparable; chaque jour coul rend notre avenir plus restreint. Nous marchons la rencontre de la mort, ou plutt elle est toujours l notre ct ds le berceau; notre vie lui appartient. Nous mourrons, c'est un fait certain, invitable. Quand arrivera notre mort? Peut-tre demain, peut-tre mme. Que dire de notre aveuglement? Nous aujourd'hui jouons sur \mpeut-lre notre bonheur ternel. Attendrons-nous pour revenir Dieu le ni ornent incertain de notre mort ? Moyens d'obtenir les grces de la conversion : 1 Aumne ou charit chrtienne. 1a Bonnes oeuvres faites sans retard et par soi-mme en commenant par celles d'obligation, de juspersonnellement, tice , des prceptes et mme des conseils vangliques. Obstacles : 1 Blasphmes et habitude de ce pch. faire disparatre '2 Colre, inimitis et vengeances. 3 Le moyen de vaincre les inimitis et l'esprit de vengeance, c'est la vigilance sur soi-mme. Chtiments cle l'enfer. Peine de la damnation, peine des sens. Les chtiments de l'enfer doivent nous inspirer de la

470

LE PAYS BASQUE. crainte et hter notre conversion. Autres obstacles, passions charnelles. Leurs remdes. Perversion de la volont; conscience fausse, teinte par l'habitude du pch. Remdes. Orgueil, gosme, oubli de Dieu ; on fait de soi son propre Dieu, etc. Bonheur qui nous attend aprs cette vie. Facilit de nous assurer ce bonheur. Se purifier par la confession, unique moyen pour nous laver du pch. Anges du ciel contrists par nos illusions mondaines et notre retard servir Dieu. Placs entre deux ternits, l'une bienheureuse au ciel, l'autre malheureuse jamais en enfer, nous avons un choix faire, des conditions remplir, sans quoi notre perte est certaine. Qu'attendons-nous donc? Pourquoi hsiter et diffrer encore, et perdre ainsi notre ternit dans l'espoir d'un avenir qui en a trompetant d'autres, et qui sera aussi pour nous plus abrg peut-tre que nous ne le croyons? A l'oeuvre donc! chrtien de nom et par le baptme, soyez-lo de fait : l est la sagesse et le salut. Axular attaque par tous les cts l'indiffrence religieuse ; il la dmasque, la poursuit dans ses derniers retranchements. L'indiffrence, chez le Basque, n'est que .le renvoi des pratiques religieuses un autre temps. Ferme dans la foi, mme au milieu de ses garements, il ne met jamais la vrit sur la mme ligne; mais trop souvent il agit dans la pratique comme si sa foi tait faible ou perdue. Axular le presse sans lui laisser ni prtexte ni excuse; il rpte, sous mille formes, les vrits que le chrtien ngligent, veut se cacher quelque temps pour satisfaire ses passions sans se gner et loisir. Aprs avoir bien tabli les devoirs de l'homme, en appuyant chacun d'eux sur les textes les plus frappants des crivains sacrs et profanes, il les explique, les confirme encore par le raisonnement, par les proverbes mmes. Il dmontre le nant et l'incertitude du temps, l'importance unique de l'ternit heureuse ou malheureuse, et revient encore l'absurde et funeste erreur' de diffrer d'un instant son retour Dieu. Ds lors le lecteur est convaincu : Axular devient son mdecin, son conseiller, son guide ; il constate, en judicieux observateur, les diverses causes qui retiennent loin de Dieu : l'oisivet, l'habitude dit blasphme, trop d'attachement et d'oubli dans les proccupations

MER-RE- D'AXULAR.

471

et les affaires de ce monde , la colre, l'esprit de vengeance, l'orgueil, la luxure. Le blasphme, la colre, la luxure surtout, sont, avec l'oisivet, les questions sur lesquelles il insiste , l'aide des moralistes chrtiens ou paens les plus marquants cls divers sicles. L, comme ailleurs, il fait preuve d'une vaste et judicieuse rudition; on voit qu'il est familier avec les classiques autant qu'avec la thologie et les saintes lettres. Sage, modr, toujours sr de lui-mme comme de son sujet, il procde plutt par voie de raisonnement que. par le pathtique, qu'il a l'air de ngliger dessein pour s'adresser seulement au bon sens du lecteur. Soii( ouvrage offre une suite de dissertations, et non de discours ; c'est la vrit rendue attrayante en elle-mme, brillant de son propre clat, et nourrissant l'esprit et le coeur sans le secours d'assaisonnements trangers, sans artifices oratoires, sans fatigue pour l'attention. C'est une philosophie chrtienne complte mise la porte de tous les esprits; c'est, pour les prtres administrateurs des paroisses, une mine exploiter, tant pour les textes qui et la force du y sont agglomrs que pour l'enchanement raisonnement, qui est accessible aux plus lourds campagnards; c'est enfin un riche rpertoire d'expressions basques trs-pures. Mais peut-tre, en voulant faire l'loge du Gueroco guero, n'ai-je russi qu' donner l'ide d'une composition asctique, ennuyeuse la lecture. Tel n'est point le livre d'Axular. Des traits d'une douce ironie et d'une sorte de simplicit antique y raniment frquemment l'attention ; j'ajouterai que rien n'gale le charme si propres , intresser le lecteur et laisser naf des descriptions, dans son me des impressions durables et salutaires. Yoici l'une de ces descriptions, accompagne d'une traduction aussi littrale tpte possible : CHINHAUMUA. Zoaz,nagnia, chinhaurria gana, eta consideraitzatzu haren bideac ela bidescac, joan-elhorriac eta ilauiinguTuac, nekeac eta trabailuac; eta ikhassico duzu zuc re nola behar duzun aitzinerat eta LA.FOURMI. Allez, paresseux, la fourmi, et considrez ses chemins et ses sentiers, ses alles el ses venues, ses tours et dtours, ses peines et ses travaux. Vous aprendrez comment vous devez, vous aussi, do-

475

LE PAS BASQUE. belhiere bizi, ibili ela gobernalu. r< uavantet toujours, vivre, marHarc, eracusleric eta guidariric eiher etvous conduire. Sans matre . gabe, beracbere buruz biltzen du e:t sans guide,la fourmi elle-mme, udan , neguaren iragaiteco behar d son propre mouvement, rele duen mantenua, bazca eta bihia. c ueille. dans l't les vivres, la Ela bihi hura gordetzen du lurrean rourriture et le grain donl elle a jesoin pour passer l'hiver. Et elle barna, berac eguinicaco gambare- 1: tau ela bihiteguietan. Eta bain da c ;ache ce grain bien avant sous la mhUTeta goithalu, ezen campoan t terre, dans des chambres et des deus ezin izanez, bere bilduetara greniers qu'elle-mme a faits. Elle bildu behar duenean , lehenic c est, dit reste, si prudente et si hozittt behar duen burtitichasten a avise, que, lorsque, ne trouvant baitzaico bihiari, zeren bihi hura i lien au-dehors, elle est oblige de brlzela sorlileque, buxtanliteque, 1 toucher ses provisions, elle a eta guero handic-liarat, alfer lan s d'entamer le grain par le bout soin guerlha lequidieayo bere leheneco < doit se moisir le premier, parce qui zuhurtzia guzia. ieguehiago, qu'autrement ce grain germerait, hozidurac janez guero re lurra el, devenu herbe et tige, rendrait ren umidurac eta hezetasunac, inutile toute la prvoyance de la gaineracoa uslel eztiacon, atbe- fourmi. De plus, quand l'humiralzen du noizic behin camporat dit a dtruit une partie de sa rairatzera eta iguzlciztatzera (eta colte , pour que ce qui lui reste ne orduan denbora oiiaren seinalea se gte point, elle le tire de temps diteke). Eta halatan eta hala ira- en temps au dehors, et lui fait gailen du chinhaurriaoberenegua, prendre ainsi l'air elle soleil (c'est eta eracuslen dio liai bededari alors signe de beau temps); et c'est nola eta zer moklez, behar duen ainsi que la fourmi passe son hiver marilenalu, gobernalu eta aller- et montre chacun de nous comkeriagiiziac ulziric, bere clenhoran ment nous devons nous conduire Irabailalu. el nous gouverner, laisser de ct la. paresse et travailler pendant toute, notre vie. guero,etc., cap. I, s a , |>.oc.l (C-uei'oco Ce commentaire d'un passage de la Bible connu de tous L, donne en mme temps une ide de la manire d'crire du Plutarque basque, et d'un dfaut d son livre rsultant de l'excs mme des efforts de l'auteur pour se mettre l'a porte de tous les dialectes. Je veux palier de l'emploi simultan et en synonymes des diffrents 1 Vade dformicam, a v opiger,et considraiasejusel disecsapienliam; cum qnoe nmi habeul ucem, d necproeceplorem, inasiate cibnmsibi. parai (Provcrli. S.)

riEiuiE

D'AXULAR.

473

mots rpondant la mme ide dans ces dialectes. De l nat parfois un certain embarras et un mlange un peu obscur de certaines phrases; de l encore une apparente naturalisation de dont cependant le basque peut se mots franais ou espagnols, passer comme en ayant les quivalents clans quelqu'un de ses dialectes. De plus, les dsinences verbales sont parfois aussi trop dures et compliques-, bien que l'escuara en possdt de plus Enfin, il y aurait beaucoup simples et de plus harmonieuses. du Gueroco guero, surtout la ngligence redire l'orthographe trouverait-on des Basques avec laquelle il est imprim. Peut-tre pour repousser la premire partie de ces critiques comme mal fonde, et cpii soutiendraient que l'emploi des synonymes se justifie par le sens gradu que l'on peut leur donner ; mais les hommes instruits des trois dialectes que j'ai pu consulter, m'ont tous paru de ces synonymes et de l'orthographe galement embarrasss d'Axular, tous d'accord sur la ngligence avec laquelle l'impression a t faite. Cependant ces fautes de divers genre, assez nombreuses sont loin d'tre assez graves pour dprcier pour tre remarques, On peut les signaler sans encourir le reproche de l'ouvrage. purisme ; on peut passer outre sans tre tax de trop de complaisance. Il est donc juste de rendre hommage l'auteur du Gueroco guero pour avoir, le premier des Basques franais, aprs d'Echepare, lev sa vieille langue au niveau des autres , et recherch en elle les ressources littraires ncessaires un ouvrage de longue haleine en prose. Les coblacari, les auteurs de pastorales, semblent avoir prcd ces deux crivains dans l'essai de compositions euscariemies ; mais, outre que leurs productions n'taient qu'en vers, il est essentiel de faire remarquer qu'trangers pour la plupart aux lettres, ils n'ont mis dans leurs chansons et leurs pices de thtre que les expressions, tournures et locutions parles par tous dans leurs dialectes et de leur temps : de l bien des incorbien des mlanges de mots trangers, de locutions rections, en passant, qui rgne clans presque basquises, vice, disons-le toutes les traductions de livres de pit. Partout on rencontre le langage vulgaire ; Axular seul a le mrite,. toujours aprs

474

LE PAS BASQUE.

"d'Echepare, mais plus compltement que lui, d'avoir fait du basque une langue littraire, en cartant autant que possible de son style toutes les locutions communes, toutes les expressions introduites par la ngligence et par un aveugle esprit d'imitation et d'emprunt. Axular ne se dissimulait point les obstacles qu'il avait surmonter avant d'arriver au but. J'aurais voulu, dit-il dans l'avis au lecteur, page 16, publier en mme temps les deux parties de mon livre ; mais ayant vu combien peu d'auteurs jusqu'ici ont os crire eu notre langue, je me suis ravis, et j'ai craint de rencontrer sur ma route quelque grand embarras ou quelque pierre qui me fit trbucher. J'aventure donc d'abord la moiti . seulement cle l'ouvrage, et je l'envoie, comme en claireur, pour savoir des nouvelles du public. Mon Gueroco guero m'apprendra ce qui s'y passe, quel accueil on lui aura fait, et ce que chacun aura dit de lui. Les avis qu'il me rapportera seront ensuite ma gouverne, et je saurai si je dois publier la suite ou la serrer soigneusement. Nous ignorons ls raisons qui empchrent le docte cur de Sare de faire paratre cette seconde partie, car il est certain que la premire fut universellement gote. L'auteur mrita d'tre appel un homme d'un grand' renom dans noire Canlabrie i, et la postrit a confirm ce jugement. Le Gueroco guero est encore regard de nos jours comme le meilleur livre de l modeste littrature de ce pays, pour le choix et la, proprit des expressions, pour la vivacit des tournures et la noble simplicit du langage. Malheureusement on n'en a conserv que quelques rares exemplaires, et l'dition de 1642, la seule qui existe 2, est, comme 1 Viro nominis innoslrCantabri. deSalvat Dissaneclie, de magni p. 13.) (Approbation 5 Envoici e titreaucompletGueroco edo : ibiltcaacela l guero, guerocouamendutan l , arimaren ulzlcac ccmbul cguiteiiducn. culte Escrilura Saindntic, cguitecoac gucrocolz etaliburu dcvocionozcoclaric Saracoerrctorac, ela vihhut, Axular, Eliaco doctor-etaric, G e etaemcndatua. Bordelcn, eguina .Wiargnitara mana. Bigarrai dicionca corrigeais, liaitlian g langcs, rrcguercn E imprimalaillea, Wi%(Aprs ouraprs,ouquel randmal p dela c'estdediffreroujours lde laisserpouraprsles affaires l'Orne. e de Recueilli t d et etmisaujourpar Sainte criture,desdocteurs e l'Eglise deslivresdedvotion, c e G. Axular, urdeSare.Secondedition corriget augmente. Bordeaux, Millanges, P du plus imprimeur roj, 1042.) etitin-8de G23j>agcs, Spagespourla table. Leseul

PIERRE D'AXULAR.

475

nous l'avons dit, dfectueuse et remplie de fautes. Esprons que l'on en donnera une nouvelle. Ce sera la fois rendre service au Pays Basque, dont la langue s'altre de plus en plus au contact des populations voisines, et relever un monument glorieux pour cette langue elle-mme, dont l'anciennet n'est plus conteste et dont l'originalit et le mrite n'auraient jamais d l'tre. dece e exemplaire livrequej'aie vu passeren ventepublique stceluideSilveslrc Sacy de 28francs centimes. SO (Catal.,l. I, p. 271,n 1290 il fuivendu dcritpar ); L'exemplaire ISrunel d en (Manuel u libraire, t. 1, p. 225, col.2) est maintenant noirepossession, par l'abandon bienvoulu nousenfairenoiresi regrettable mifeuM.l'abbSgalas,dia qu'a recteurdel'institution Saint-Palais. Enfin de nousavons untroisime xemplairee vu d e . l'ouvrage dansle cabinet e M.Prcssac,bibliothcaire djointde la ville do d d'Axular, a il portepourtitre : Guero parlelanpartilua ela berecia,lehenbicioan bi emaiPoitiers; lendaadilcera, cenbalculteeguilenduen, luamcndntan ibiltecac,cguilccocugueroco vzlcac.Bigarrenean eta b guidalccnda, ailcinalcen,lucamendnacvlciric, erchala,bcre Escrilura e cguinbidearilolhunain .aicana. Saindutic, liacodocloretaric taliburudeE liocionezcoetaric. Axular,Saraco erretorac,vildua,etc. (Apresdivisen deuxparties. Dansla premire, ndonne comprendreombienl estnuisiblede diffrer esaffaires o i c s ; dansla seconde, avance sansapporteremoimlredlai,fauttoutdesuilcremplirses on il que l baillian. .DCXLIII. M obligations,etc.) Bordelcn,G.Wilangcs,Erregucren imprimaaillea, Petitin-8"de622pages,plusliuil pagesnon cbin'rcs our la table.M.Cbabo,dans p une petite noticesurAxular(Voyage n Navarre,etc., ebap.VIII, p. 313),dit que le e Guerocouerofuipublien1640;aurait-ilvula premire g dition.';

476

LE PATS BASQUE.

XVI BIBLIOGRAPHIE BASQUE

Maintenant qu'on a une ide des deux principaux potes et du prosateur le plus original du Pays Basque, il ne reste plus qu' connatre les autres crivains qui ont employ l'escuara. Aprs le recueil du cur de Saint-Michel-le-Vieux, le plus ancien livre basque connu jusqu' ce jour 4, vient le Nouveau Testament, traduit par Jean de Leiarraga, de Briscous, imprim in-8, La Rochelle, en 1591 , sous la mairie, de Jean Huet, qui parat avoir eu du got pour la littrature euscarienne -. Ainsi que le font supposer la date, le lieu d'impression et la ddicace Jeanne d'Albret 3, sans qu'il soit ncessaire de recourir au dictionnaire de Prosper Marchand ni la Biographie universelle '', cette traduction a t excute par un protestant dans un but de propagande religieuse, ce qui n'a pas peu contribu 1 Al'exception P. toutefois calendrier d'un Rochelle, Haultin, basqueXatoitta-s/sco. ( d dontRcnouardvait n exemplaire, a soncataloguee1819,1. V,p.26, et a u I port 1871), rilibr.,UIV,p. 437,col.2), devait n c 'acelui e1833, 2662, lqui,suivant d Brunel(.JI/fl)i. setrouver hezle ducdelaVallire. c : Onvoitsa signatureurla garde exemplaire l'ouvrage 'Andres.de de d s d'un Poa,qui s d faisait artieducabinet eM.Prcssac. p. Voyez oncatalogue, 74, n 713. p 3 C'est 'ellequ'Olbagaray enl'anne : La royne u deNavarre... 1562 d rappela ne disait, du e d b Basques vingtaineeministres carnois ourpreschern la langue pays,el quelques p B etc. des de i l Navarre,etc.(Histoire comptes Foix, camet Navarre, pournstruireabasse caans AParis,M.DC.XX1X., n 16, p. 53S.) rente-quatre plustard, la religion T in-4, a XVII, nn.M.DXCVI.,1083.) p. tholique taitrtablie. Favyn,Jlisl. deNavarre,\\v. y ( 4 Voyez. XXIV. 441,442, ri.deM.Wciss.LeJsusChristGurc Jaunaren. Teslaa t p. d dcritdanslCiltoinef e la languebasque e M.Fleury d menlu Berriaest longuement 0partie, III, p. 19-23. notreintrou Nous luiavons onsacr n articledans c Lcluse,,lv d venons n ductionuxProverbes a q basques, p.xxxviij, II. Lesecond essavants uenous s d l tirdela traductioneLeiarragaetextedesonSermonur lamondenommer aencore de d Toulouse, basque. prcd u paradigme la conjugaison tagne,en grecel enbasque, i 1831,n-8(le24pages.

BIBLIOGRAPHIE.

477

rendre, le volume rare *'. Montaigne.fait allusion cette traduction dans ses Essais, liv. Ier, cliap. LVI. Comme le fait remarquer avec raison M. l'abb J.-M. Hiribarren 2, ce n'est que bien plus tard que les catholiques eurent aussi la leur, dont partie seulement a t publie de nos jours par deux savants ecclsiastiques, MM. Harriet 3 et Dassance*. Le manuscrit 1 Au sicledernier,il s'est pay 32 livres chezTurgol, 57chez la Vallirc,en1767; SO chezLambert,40 chezParis deMeyzieu. nfin, en 1816, un exemplaireelien maror E quinfut nouss 40 fr.. 'ala venteMacCarlliv. 'a ' Horco Lissarague, cen tait guizon argui ua,Del(deBriscous) Lissarague,bommeclair, t liainanCalvinen hitzazsoberaliarlua; Maistroppris dela parolede Calvin; Eskaraz eman bailuTestament a Berria, 11 misen basquele nouveau Testament, temps. [ dclacotzchoilkijkusia. La seuletraduction l'onait vuependantlongAspaldico que (Eshaldunac, etc., p. 149.) s Voicien quels termesle cur de Bardosparle de cet hommedistingu,aprsavoir consacr huitvers a son nerecl sonfrre: Haltsuco Harriet, yuicohorczco, 1 cen IItait de liaison, Harriet, juge honorable, Utziduenaunieliera idurico: |Quia laissdes rejetonsqui lui ressemblent ; Aphez arropadule bicc garraiatzen, L'unet l'autre portentl'habitde prtre; i Chacun Izpiritudulelguciecailhortzcn. confesse qu'ilsontde l'esprit. Ecinukhatua badutemibia Onne peut en douter,ils ontune langued'or da, Urrezcoa duenahitzezeo Pourmanierla parole; yaria; Bal eslcola uidariBaionan g bigatzen, 'L'unpassesavieilla tted'unecoleliBayonne, Omenic ederrenacduelabezliizen; Revtu(lela plusbelleconsidration ; Semenarioanabigarrenanausi, d Le secondest matreau sminaire, Bere begaletaco du ikusi, 11a peu-vude son.plumage, guli Ua Hainitzgauzazlrarualietbedugazlcric, meublsa tte dssonjeunefige, ' Eneusiez A monavis, il a peude pareils, gulidu bere parecoric, Yaincoac emandio gaindizizpiritu, Bieu lui a donnde l'espritcomble, cre baditu; Lui-mmeavorisece prcieux ; f don Lagunlzen berac dobainac Goseda liburuen,ezliuzcurlancco, Il estaffam e livres, il ne craintpas le travail, d Nabicdoez yakinbeharda liolaco. Il veutpossdertoutesles connaissances. (Esl;uldunac,etc.,p. 144.) crivain avaittracdela manire suivante portraitdeM.l'abbDassance le lljb le mme : Dassancec erriari oboreematen. b LesDassance fonthonneura leurpaysnatal. z le Preiiiuacnolalgoaniiliiirticguilen; L'anexercedignement, notarial; Nihorenganalzeco iruricez harlzen, Pour ne tromperpersonne ne prendpoint'd'ard il Irabaciagaticarimaez galtzen. II ne perdpas son mepourle gain. [gent, Anaia, aphczctaii elaricmailena, Sonfrre, le pluschrides prtres, d tout Izpirituzaguertzengaindidariona; A de l'espritpar-dessus ; Franscsen crdaradu erroticikhasi, Il a apprisle franaisparprincipe, Parisecberachorlangulibaronnausi.Paris lui-mme peud'hommes uilevaientUcol a q Eskalduneii picoaikustendabartan; Onvoiten lui ce quevalentles Basques [gard. ; M sur Eguitcndu hirrialainlioki detan H plaisanteagrablement saroule; ; Betliez guinbideac nihorcbeeenmigui, accomplissant devoirsaussibien quequi En ses c Il ne Ezduyendeieguilcnharlzfireiiarpegui. fait pas aux gensmined'ours,[quece soit, ' (EsUldunac, etc., n. 111.,112.) 1 lesu ChristoGurclaunarenTestament erria lehenago N. Haraneder, oneImite B I. D

478

LE FAS BASQUE. du travail entier est intitul : Iesu Christoren Evangelio saindua, Jaun Baraneder aphez Donibane Lohitsucoac escoararat itulia. M.DCC.XL. Jaincoaren Graeiaz. Au-dessus du chiffre qui prcde, dans un cercle et autour du monogramme IHS, on lit en deux lignes concentriques : Joannes Robin apheuc iscribaiua. 1770. Gurulce limitas icanen duu garaya. aquizco belhi. Je ne dirai rien de cet abb Robin, qui est diiferent de l'approbateur du Gudu izpirituala, dont il sera question plus loin, si ce n'est que le premier tait lui-mme un auteur d'un vrai mrite, et que la littrature basque lui doit peut-tre un trait en deux livres dont M. l'abb Dassance possde un beau manuscrit L Je ne rechercherai pas non plus quel lien de parent pouvait unir le traducteur du saint livre au plus grand armateur dont Saint-Jean-de-Luz se glorifie 2 ; je parlerai du iaun c Lohitsuco aphez balec, scnuraral ilulia; rai,arlbubcrcci alequin, o garbiquiago, b baiIchcmbiclco biiaunaphccec; Aphezpicuaren iaun alicotttt aguer-aracia, Laphurlar M.DCCC. in-12 dexxiv-480 E. Baionan, Lasserrc, LV., pages. menurequin. ' Cemanuscrit, de142 e criture oule, pages td'une m porte,enttede chaque livre, l'undeslitressuivants, enfaitconnatre lecontenuLclwnbicico : Liburua. Arima p qui ela nitentbalcn senlimenduac, Erregue-Profetareu berrogoi humargarren psalmouren sur Ldu I.Sentiments finie d'une pnitente le psaume Hoi-Prophle.) (jaineau. (Livre denarimabalcn Liburua. Jaincoarcnanatit.ullcen g senlimenduac, ErregueBigarrcn d'une q ehun (jaincan. H.Sentiments finie uireProfclaren elabigarrcnsalmouren p (Liv, On de vientliDieu, urle psaume s Cildu Hoi-Prophtc.) lit dansle Mercure France, du8 mars unarticle eGarai urunNouveau dans d s sepVoyage l'Amrique 1785, bii-75, p. tentrionale l'anne 781, Campagne en del'arme eM.deRochumbcau,M.l'abb d 1 cl par ditavoir nnoncans a d lemme e d ans Hobin, t,page le premier journal, nvironeux e SG, l cherchaitpntreressecrets es l d unautreouvrage lequelesecond dans auparavant, e communs la qualit Sans lenom deRobin stdesplus de ; mais mystres l'antiquit. doute, e l l d'abb dece dernier,'intrtquesembleuiporterle Labourdin Gart,cevoyagen du de toutcela faire onze l'excution manuscrit Ilaranedcr, peut supAmrique ansaprs il de s unseul Hobin, uquel estd, et le voyageur 1781, ontpeut-tre a poser uel'abb q etmme ersonnage. p - Voyez dans surJeanPrilsdeIlaranedcr, lesdtails onns M. once oyetchc d par L G Diun sonSainl-Jcan-de-Luz, chap.V,p. 129-131. Dans Faclum Joannes pour etc., I l du a baignete, gouverneur PalaisRoyal Paris,etc., onvoit,en 1704,'intimchetant de de deJeanPeritsde Ilaranedcr, d bourgeois pourle compte emarchands Bordeaux, unvaisseaueufavec apparaux, le prixde24.K00 onyvoitaussi n ses livres; Cibourc, pour Ilaranedcr elantres. a cl ailleurs, lemme desachats ebtiments,Sainl-Jcan-de-Luz d par inn feuillets n jurispr. 5076, .1,pice 5, deux 1 (Bihi, ubl. ela villedeBordeaux, p d est c del'escadrille taitlilsducommandant B folio.) 11 !,i roire ceJoannes ibaignclc que l'ledeU,bloque c deSaint-.Iean-dc-Luz, par quijoignit elledeBayonne secourir pour r onleva lesAnglais. Ensouvenir deJoannes desservices avait endus son.pays, cl. qu'il de annes prs amort.Saint-Jean-dc-Luz, lafontaine laplace,en1725, etc., quelques a s ( p.IBS.)

BIBLIOGRAPHIE.

479

manuscrit prcieux dont je viens de transcrire le titre. Ce volume, gros in-12, renferme la traduction de tout le Nouveau Testament, plus un prologue, ailcin-solasa. Les quatre Evangiles sont contenus en 461 pages et demie, les Actes des Aptres, les Eptres et l'Apocalyse, en 648 et demie, le tout d'une criture propre, soigne et bien lisible. Le prologue, non pagin, se compose de quatre pages. Dans ce prologue, Haraneder crit que dj, dans un temps recul, le Nouveau Testament a t traduit en basque par un mais cpie prtre ou cur de Briscous nomm Jean leiarraga; comme ce malheureux ayant abandonn la religion catholique pour embrasser la secte empoisonne de Calvin, n'avait pu faire moins que de glisser de sou venin dans quelque endroit de sa traduction, l'vque de Ba}ronne, pour le salut de ses ouailles, avait charg plusieurs de ses prtres d'une traduction nouvelle, fidle et exacte ; qu'en consquence, tous les soins ont t ports pour lu bonne excution de celle-ci, en suivant le Maistre de Sacy et le P. Bouhours. Haraneder fut le vrai rdacteur, s1aidant sans doute des conseils de quelques confrres. Pourquoi donc alors son oeuvre n'a-t-elle pas t imprime de son vivant? On ne saurait le dire au juste. Assurment, elle est suprieure celle de Leiarraga, et la traduction de 1825, galement excute par un protestant, ne la vaut pas L ' JsusCliristoren S arubcra. Itulia escuurara,laEvangclio suindnti, . Malhiaren purdicolenguayuz. L (Bayonan, amaignerempriincrian I ) 1825.( EvangiledeJ.-C.selon saint Mathieu,traduit en basque,dialectelabourdin.A Bayonne,de l'imprimeriee d 1823 un d Lamaignere, ), iii-8de82pages,plus feuillet 'errata. Traductioneusoigne, p dit M.d'Abbadie, ienqu'elle calque le travailde Leiarraga.. lle n'a point b soit sur E on f prisplace,comme pourraitle croire,dansla publicationaitepar le mme imprimeur, en 1828, ousce titre : Jesus-Chrislo s GurcJaunarcnTestament Berria. Lapurdicoseuae raral itulia(LeNouveau Testament deNotreSeigneur sus-Christ, traduiten basque du J Labourd, in-8 B84 de pages,plustroisfeuillets elitresel de lable, el trois pagesd'erd ) rata.Comme lefait encore M. n'a remarquer d'Abbadie,celletraduction ni avant-propos ni dsignation d'auteur. ebasque paspur,ct 1estyleoflcplusieurs L n'csl locutions aloiscs. p Feul'abbdela Bouderie tir decevolume parabole a la del'Enfant rodigue,qu'ila inp s sredansses Mlangesur les langues,dialectesel patois, etc. Paris, 1831,in-S, d s p. 71et 92.Dixansaprsla publication e Lamaignere, l'vangileeuldesaintLucdonna lieu!a autre publication rotestante,ntitule; EnangelioaonLucasen une i s p guisan,elc. Madrid imprenta e la Conipafiia : d i 1 tipogruca, 838, n-18de176pages,plusun feuillet e detitre. Voyez, urcettepublicationt sur les tribulations u'avecquelques s autreselle q valutil GeorgeBorrow, ui s'en lit l'diteurpour le comptede la British and Foreign q

480

LE PAYSBASQUE.

Cette traduction, en labourdin, ne comprend que l'vangile de saint Matthieu. Il a t rendu de nos jours dans un autre dialecte par un savant auquel son travail fait le plus grand honneur. Des deux titres de ce livre, voici le franais : Xe saint Evangile de Jsus-Christ selon saint Matthieu, traduit en basque soulelin par l'abb Inchauspe, pour le prince Louis-Lucien Bonaparte. Bayonne, imprimerie de veuve Lamaignere, lie Teulires, 1856, de pages grand in-8<> 171 pages. Le volume est termin par XLVI renfermant des Notes grammaticales sur la langue basque, qui, elles-mmes , se terminent par cette indication : Cette-traduction de I'EVANGILI M DESATKT ATTHIEUen dialecte basque souletin, a , BOKAPAHTE. Je t imprime aux frais du prince.LOUIS-LUCIEN certifie, que cet ouvrage a t tir au nombre de douze exemplaires, dont dix numrots portent le nom du destinataire, et deux autres non numrots, dont l'un ayant les titres et les initiales imprims l'encre rouge, appartiennent Son Altesse. VEUVEA. NE LAMAIGNEHE, TECLIBES. Outre sa version complte des quatre Evangiles, Jean de Haraneder a donn une traduction d'un ouvrage bien connu de saint Franois de Sales , sous ce titre : Philotea, edo devocioneruco bideerakuseaillea, S. FransesSalescoac, Genevaco aphezpicu ela princeac, Visilacioneco ordenuren fundatailleac, eguina. AL Joannes de Haraneder, Donibaneco ycmn appheaco, berriro escararal itulia. Tolosan , Joamies - Franses Robert, libouru eguillearen, baitan, Peiroulieraco carrican. M. DCC. XL1X. Voil le titre de la traduction basque de l'Introduction la vie dvote, cite par M. d'Abbadie; voil aussi le nom d'un auteur, des plus estimables, d'un Basque des plus habiles, et nanmoins gnralement ignor, mme dans le pays; ce qui vient de ce que le Philotea n'a eu qu'une dition, qu'il porte seul le nom de Haraneder, parmi ses ouvrages ; que presque toujours, dans un si vieux livre, la premire page est perdue; enfin que, dans l'appro; in i t d a Bible l'ouvrageummeuteurntitulheBible Spain,etc.,LondonJohn Society, Le XXXVII, qui XXXIX-XLII, p. 224-242. chap. MDCCCXLIII, postSvo,cliap. Murry, : Escarra BasqueotIrishSonsn a s'tend p.217 la p.220,porlecesommaire dela Poclry TheBasques cri/,andTarlarDialeets A Wowel Langnaije,Popular Womcn. Persans Basque Their

BIBLIOGBAPHIE.

481

bation piscopale, le traducteur n'est point nomm. J'ajouterai que le Philotea est, in-12., a 568 pages, j compris la table ; plus xiv pages, y compris le titre. A la suite de ce titre est un avis au lecteur en basque, la traduction en mme langue d'une prire de saint Franois de Sales et de sa prface l'Introduction , date 1608; enfin, l'approbation d'Annecy, jour de Sainte-Madeleine, en franais de Mr Guillaume d'Arche, en date du 8 juin 1748. Cette approbation, l'avis au lecteur du Philotea et celui du Gudu ispirituala, nous donnent des lumires prcieuses sur un prcdent traducteur en basque du premier de ces ouvrages, crivain dont nous aurons plus loin nous occuper : Nous tant informs, est-il dit dans l'approbation, qu'il ne reste plus aucun de S. Franois de Sales, traduite exemplaire de l'Introduction etc. L'avis du Gudti autrefois en langue basque, permettons, porte : Ce livre a autrefois t traduit en langue basque, mais en un basque bizarre et sans correction, tel que le pouvait crire un auteur qui n'tait point Basque. Enfin, on lit dans l'avis du Philotea : Il est vrai qu'un prtre venu Bayonne du ct de Paris, avec un vque de notre diocse, a, pour rendre service aux Basques, traduit ce livre et d'autres, ayant appris la langue comme il put, et qu'il les a fait imprimer Paris ; mais outre que le basque eu tait barbare, peu de ces ouvrages restent encore dans le pays, soit parce qu'en effet on en a peu rpandu, soit pour tout autre cause. Or, il n'y a rellement que Silvain Pouvreau qui ait traduit l'Introduction la. vie dvote et le Combat spirituel : il s'agit donc de lui dans les prfaces de Haraneder. Ce mme ecclsiastique est encore l'auteur du Gudu izpirituala, Toulouse, ,1" Fr. Robert, 1750, petit in-12. Les initiales que porte la premire page de cette dition sont N 1. IH. DR. Il y a. une faute ici : les approbations finales de Robin, cur de Villefrauque, et de Daguerre, suprieur du petit sminaire de Laressore, portent J. N. D., qui signifient Joannes Haraneder Doclor. Cette dition renferme 355 pages, y compris celle du titre, un avis au lecteur, un autre avis sur l'orthographe employe dans l'ouvrage, et les prires pour la messe; mais la table et les deux approbations qui suivent, ainsi que la permission de Guillaume 31

482

LE TAYSBASQUE. d'Arche, sont en dehors de la pagination et occupent sept pages. L'dition de L. M. Chtzeau (Bayonne, 1827, in-24, de XL-372 liages) reproduit tout ce que contient l'dition de 1750; mais on y a ajout les vpres et complies du dimanche en latin, et, la fin, les prires pour la confession et la communion. Elle est dans le commerce de la librairie, Bayonne; mais il n'en est pas de mme de la premire dition et du Philotea, qui disparaissent tous les jours et ne se retrouvent qu'avec peine. Cette traduction du Combat spirituel, ainsi que le fait remarquer M. d'Abbadie, contrairement l'assertion de\a Nolicia de lasobras vascongadas, etc. ', est fort soigne; le dialecte est celui du pays de Labourd. Nous j apprenons, par l'approbation, cpi'il existait alors une traduction plus ancienne, comprenant trente-cinq chapitres au lieu de soixante-six, effort difficile entendre. Il s'agit sans doute de celle de Silvain Pouvreau, publie en 1665. Revenons son auteur. Le premier en date de ses ouvrages est intitul : Guirislinoaren Doirina, Eininenlissimo Jaun cardinal duke de Richelieuc eguina, Silvain Pouvreau apeac escaraz mana ( Doctrine chrtienne compose par S. E. le cardinal duc de Richelieu, traduite en langue basque par Silvain Pouvreau, prtre). Parisen, chez Jean Roger, M.DC.LVL, in-8", de 307 pages, plus 8 feuillets de titre et de prliminaires, et cinq pages non chiffres la fin. La seconde traduction de Pouvreau a. pour titre : San Fronces de Sales, Genevaco ipizpicauaren, Philotheu, eta chapeleiaren A.ndredena Mariaren ohoretan devocionerequin erraiteco Anlcea. Silvain Pouvreau apeac escaraz mana (Philote de Franois de Sales, voque de Genve, et Manire de dire avec dvotion le chapelet en l'honneur de Marie qui est dame; mis en basque par Silvain Pouvreau, prtre). Parisen, chez Claude Audinet, 1664,in-8, de 14 feuillets prliminaires, 557 pages, et 2 pour les approbations religieuses et civiles. La dernire traduction de Pouvreau est mentionne de la faon suivante dans le catalogue de Falconet, t. Il, p. 74, n 11735 : ' Esdepoc.n rilou lcnguage.(P. 1, n 5.) m s

BIBL10GBAPITIE.

483

il J^orenzo Scupoli, Sylvain Pouvreau apezac Gudu espirituala escaras mana (Combat spirituel de Laurent Scupoli, mis en basque par Silvain Pouvreau, prtre). Parisen, 1665, in-12. 11 existe encore du mme auteur un glossaire basque franais conserv parmi les manuscrits de la Bibliothque impriale, sous le n 7700-4, olim Colbertinus 3105, petit in-folio sur papier, criture du XVIIe sicle. En tte du manuscrit est attache sur parchemin d'un privilge accord Silvain l'ampliation Fourneau, preslre du diocse de Bourges, pour la publication d'une traduction en basque de l'Imitation de Jsus-Christ, sous le d'une grammaire basque et titre de Jesusen lmilaeionea, franoise avec quelques dialogues familiers pour le commerce des <leux langues, et de plus un dictionnaire basque, franeois, espagnol et latin. Ce privilge, dont la date a t laisse en blanc, parat, tre d'environ 1650. A la suite du dictionnaire se lisent diverses . prires en basque et autres morceaux de pit ; en tte se trouvent deux feuillets de grammaire et des observations assez tendues d'Oilienart sur le principal ouvrage de Pouvreau, avec la date du 30 may 1665. Le Dictionnaire commence au mot cafarda, non par suite d'une perte de manuscrit, mais par l'effet d'une transposition. Aprs le Nouveau Testament, que nous avons pris pourpoint de dpart, parlons de l'Imitation de Jsus-Christ," le plus beau livre qui. soit sorti de la main des hommes, puisque l'vangile n'envient pas. Nous avons dit que Pouvreau la traduisit; il ne parat pas que sou travail ait jamais vu le jour. Celui qui a cours maintenant est de Michel Chourio, cur de Saint-Jean-de-Luz, et fut imprim pour la premire fois Bordeaux, eu 1720, sous ce titre : Jsus-Chrislor en lmilaeionea. 31. Chourio, Donibaneco escararal itulia. Bordelen, Guillaume Boud Bo erretorac, impriniataille, etc., in-8 de 426 pages, plus 2 feuillets contenant le titre et les approbations, et 6 feuillets renfermant une table des chapitres la fin. Cette traduction, dont l'auteur tait dj mort quand son travail parut, a t rimprime Bayonne, chez Fauvet-Duhart, en 1769, in-8, et dans la mme ville par Cluzeau, en 1825, in-12. Cette dition, comme toutes les autres

484

LE PAYSBASQUE.

que l'on a pu faire de nos jours *, est la reproduction d'une autre dont nous avons omis de parler dans notre introduction aux Proverbes basques : nous voulons parler de celle qui porte pour adresse Bayonan , Trebos , liburu sallaille bailan, Apoumaiouco carrican. M. DCC. LXXXVIJI. Permissionarequin. Elle est in-12 et renferme 506 pages et demie, y compris la table, l'approbation de 1787, signe d'Iturbide, Vie. Gen., de plus un gaude latin et une prire basque saint Lon pour les femmes enceintes. Au commencement et dans la partie pagine eu romain se voient la messe, vpres du dimanche, compiles, Te Deum en latin, enfin les trois approbations de la premire dition et la permission de l'vque. L'dition de 1720 ne porte que ces quatre approbations et permission, avec le seul texte de la traduction de l'Imitation franaise; tout le reste est une addition de l'dition de 1788. Ce qui lui a donn le pas sur la premire, c'est qu', la lin de chaque chapitre, il a t ajout des prires et pratiques, galement traduites del mme Imitation. Elles sont dues, connue le porte l'approbation finale de d'Iturbide , un zl missionnaire du diocse, nomm Etcheberry, mort, il y a.quelques annes, cui' d'Ustaritz. Ce complment n'existe pas dans une traduction souletine de l'Imitation de Jsus-Christ, qui a t confondue bien tort avec celle de Chourio 2, excute trente-six ans auparavant. La seconde en date est parfaitement crite et c'est, aprs la traduction de l'Evangile de S. Matthieu par M. l'abb Inchauspe, le meilleur modle peut-tre du dialecte souletin. La premire dition est intitule : Jesu-Krisien Imilacionia uberouaco uscarala, herri beraurlaco aphe batec, bere Jaunaphecupiaren baimenlouareki utulia. Pauben, G. Dugu eta J. Desbaratz, beithan mouldeco leteretau earria. M.DCC. eta. LVII. guerren ourthian; in-12 de xxij-405 pages, plus le titre ci-dessus et cinq feuillets de table. ' Je n'enciterai u'uneeule,celle dontvoicile titre: Yesu-Chrisloren lmilaeionea ; q s edicionciera,confesatccco comnnmiateceo baluez ela othoitz emcndalua. l lehenagoco bailban. in-18 olosan,Privt,liburu sallailearen 1850, de592pages. Proverbes encore catalogueWollers le /rsucs,introduction, Voyez p.xlix. (Paris, 11 1839), 1S5.

BIBLIOGRAPHIE.

485

La seconde dition, imprime Montbliard chez Rod.-Henri Deckherr en 1828, est l'exacte reproduction de la premire; c'est, un in-12 de xxxij-405 pages, moins le titre, qui est ainsi conu : Jsus Chrislen Imilacionia, ciberouaco uscuralal uiuliric eta Olorouco aphezcupn cen batec approbalu cien nouldebaien arabera. Arra imprima eracirie. Salduriciateco Oloroun. P. .Vivent martchantarenetchen,DonaMariacoldiarrican,M.DCCCXXXVIII. (Imitation de Jsus-Christ, traduite en basque souletin el conforme un exemplaire approuv par un vque d'Oloron. Nouvelle dition en vente Oloron chez P. A. Vivent, marchand, place Sainte-Marie, 1838.) L'auteur anonyme a ddi sa traduction l'illustrissime et rvrendissime Franois de Revol, voque d'Oloron ; la ddicace est latine, avec le souletin en regard. L'approbacur de Maulon et vicaire tion, donne par Jaureguizahar, gnral, porte la date de 1756; elle est en basque de la Sole. Suit un avis de l'auteur au lecteur, puis la table, enfin le texte, qui embrasse les quatre livres de l'Imitation. En comparant la traduction de Chourio et lit traduction souletine, on s'aperoit aisment que l'auteur de celle-ci avait celle-l sous les yeux, et qu'eu plusieurs endroits il a tendu mieux - faire ; mais s'il a vit quelques nologismes ou termes trangers, il est rest bien au-dessous de son modle pour l'habile emploi de lit conjugaison, surtout irrgulire. Bien avant Chourio il avait paru une traduction basque d'une partie de l'Imitation de Jsus-Christ, sous ce titre : Jesu Chrisloren lmilaeionea, d'Arambillaga apheac escaraz mana. Hiru garren Antonio Fauvet... baithan liburua. Bayonan, imprimataillea eguiia. M. DC. LXXXIV. (Imitation de Jsus-Christ ; mise en prtre. Troisime livre. Bayonne, basque par d'Arambillaga, Antoine Fauvet, imprimeur... 1684.) Petit iii-8, de 7 feuillets 234 pages, 4 feuillets de table la lin, et quatre prliminaires, grandes gravures en bois. D'Arambillaga tait prtre Ciboure, en Labourd L Parmi les approbateurs de sa traduction figure Churio, Bayonaco Eliaco Cathedralaco Iaun Errelor eta Theo1 Voyezur lui la Biographie niverselle,1 s u dit., 1.LX1I, . 12. p

486

LE PAS BASQUE.

logian Bacheliarac, sous la date de 1684. S'il faut en croire la Noticia de las obras vascongadas, etc., p. 1, n 1, le basque de d'Arambillaga est sans mrite. Il convient maintenant tous gards de parler de FImitation de la Vierge, traduite et publie en basque quatre ans aprs son apparition en franais. Le volume a pour titre : Andredena Mariaren lmilaeionea, Jsus Chrisioren Imilacionearen gaiiecm moldatua. Bayonaco diocezaco Yaun aphez batec francesselic, escuararal itulia. Bayonan, Piarres Fauvet... baitaii, M.DCC. LXXVIIL Approbacionarequin. Ce volume, dformt grand in-12, contient xxxvi-305 pages, y compris une laide image de la Vierge en regard du titre, celui-ci, et la table finale. La partie qui est pagine en chiffres romains renferme une ptre ddicatoire Jules Ferrai de la Ferronays, voque de Bayonne , une approbation de Daguerre, suprieur du petit sminaire de Laressore, en date du 12 avril 1777, l'approbation de l'voque Jules, du 28 avril de la mme aime, un avis au lecteur, les prires de la messe basse, les vpres du dimanche, le Slabnl; la, ddicace, l'avis, la messe, sont seuls, en basque, ainsi cpie le titre. La seconde pagination contient le texte de la traduction et la table. L'auteur a imit l'anonyme de celui qu'il a, traduit, et nous n'avons d'autre indication sur sa patrie que le dialecte lui-mme, qui est du Labourd et de Saint-Jeau-de-Luz ou de Ciboure. Du rest, c'est un livre bien crit et estim comme tel. Il y en a eu d'autres ditions, mais sans importance et en petit nombre. Nous avons encore un ouvrage du mme dialecte dans un livre de la plus grande raret conserv la Bibliothque impriale sous la marque V. 2596-2. C'est une traduction des Voyages avaniu. reux du capitaine Martin de Hoyarsabal, habitant de Ciboure i, intitule : Liburu hau da ixasoco nabigacionecoa. Martin de Hoyarzabalec egina francezes. Eta Pierres Delchaverry, edo Dorrec, escararat mana, eta cerbail guehiago abanaluba. ' Bordeaux, Guillaume l fort u Millangcs, in-8,ivre rare, dont nexemplaire 1635, figure aucatalogue n Louis-Philippe,1571.

BliiLIOGHAl'HIE.,

487

M.DC.LXXVIL, in-8, de 164 pages, Bayonan, Duhart-Fauvet, plus deux feuillets non chiffrs, la fin. Un pareil livre tait surtout destin aux marins tents de suivre les traces du hardi navigateur de Ciboure : un religieux composa pour eux un ouvrage qui devait les guider dans la route plus difficile du salut. C'est un recueil contenant la Doctrine chrtienne, plusieurs oraisons et mie espce de Guide des Marins, en bon basque, tel qu'on le parlait Sare en Labourd : Ce qui est d'autant plus estimable, dit le P. de Larramendi, auquel nous devons la connaissance du volume, cpte l'auteur, n'tant pas Basque, apprit la. langue dans la perfection. Il se nommait le R. P. Fr. Etienne Materre, tait de l'ordre sraphique de Saintet avait t gardien du couvent de Franois de l'Observance, Bayonne. Parmi les approbations de son ouvrage se trouve celle de P. de Axular; en tte se lit une addition crite d'un style moins agrable. Ce volume, qui est de format in-12, a t imprim Bayonne en 1610. Le mme cordelier publia, l'anne suivante, Bordeaux, chez Pierre de la Court, en un volume in-12 galement, un catchisme en escuara L A neuf ans de l- nous trouvons un autre livre basque imprim Pampelune, avec licence et approbation de Don Francisco deMendoza, voque de cette ville ; c'est un petit volume in-12 d la plume de Don Juan de Beriain, abb de l'glise paroissiale d'Uterga. .11 renferme la Doctrine chrtienne en castillan, d'abord en 83-feuillets, puis en basque, dans un nombre de feuillets peu prs gal : l'une et l'autre de ces rdactions sont bien crites. Le mme P. de Larramendi, auquel nous devons cette notice, cite galement les quatre ouvrages suivants : edo ezperen, oren oro escuetan 1 Munual devocionezcoa, Escarazco versutan eguina, ela guzlia erabillteco liburutchoa. bereeia.... Bordelen, Guillen Millanges, erregueren bi paHeian M. DC.XXVII. (Manuel de dvotion, ou. hnprimataillearenean. le petit vade-mecum de tout le monde, fait en vers basques et 1 Voyez o R Wadding,Scr.iplores rinis Minormn, ome,1680,in-folio,p. 320,col. 2.

488

LE PA S 1SASQUE.

divis en deux parties.... Bordeaux, Guillaume Millanges, imprimeur du roi, 1627), in-8 de 138 pages L . La premire partie de cet ouvrage, cpti est de Jean d'Eteheberri, renferme, en vers de huit syllabes, les principaux mystres de la vie de Jsus-Christ.; la seconde partie, galement consacre des sujets de pit, est en grands vers de quatorze syllabes. Elle est intitule : Bigarren Liburua guirislinoac erran behar lituzquen othoilcez.... Bordeleu, Guillen Millanges, M.DC.XXV1L (Deuxime Livre des prires que le chrtien devrait lire.... A Bordeaux, chez Guillaume Millanges, 1627), et se compose de 208 pages, le titre compris. Quarante-deux ans plus tard, il parut une seconde dition de cet ouvrage, pareillement imprime Bordeaux, dans la mme maison; on en trouvera le titre, p. xlvi, n XVII, de notre introduction aux Proverbes basques. II" Noelac ela berce canla espirilual berriac (Nols et autres cantiques spirituels nouveaux), du mme Jean d'Etcheberri ; Bayonne, 1630, in-12, de 250 pages. Le sujet de ce livre, tout en vers , qui a t rimprim 2, est la vie de Jsus-Christ et ses principaux mystres, spcialement sa naissance; il renferme aussi des louanges de la Trinit, que l'auteur appelle heureusement Hirurlasuna, ainsi que des pices en l'honneur des saints. L'un de ceux qui ont approuv le livre , dit avec raison du basque de Jean d'Etcheberri : Escaldi.inacbel bequiisquil, Haren ohoralera, Ceren escara eman duen , Brdararen ganera. (Que les basques me viennent en aille, pour le glorifier de ce escuara,au-dessus de Yerdaru (le basque au-dessus du qu'il a.mis Y franais). 1Voyez, uneplus mple dece notre aux pour0 a description volume, introduction Proverbes basques, xl, il VIL p. - L'une ecesditions, nous vonsous yeux, orte d dutitre nous que a s les p au-dessous que venons donnerJsusChristoren de : biciarcn isteriorincipalcn m Ela p ganean. suinduen ohoreian cslabnructacotz. b Doclor hcolcgoac Ioannes tcheberri E T egninac. Baionan, Maure iailan, Cantognelan. hors les delaviedeJsusT (Touchant principaux mystres Chrisl l enl'honneur c dessaints leurs docteur pour ftes.Compos JeanEtcheberri, par en thologie. chez aux d Uayonnc, Maffrc, cinqCaillons.) in-24', e240 pages. 1697,

inuLiOGiuriiiE.

489

A la suite de ce morceau de posie se trouve un acrostiche de Proedicalor. Nul doute que vingt vers, sign P. de Arganaratz, ce ne soit le prtre et prdicateur ordinaire de Ciboure, dont nous avons des sermons, en douze chapitres, imprims Bordeaux en 1641, en un volume in-12 de 572 pages. Le quatrime ouvrage mentionn par le P. de Larramendi, aussi bien que par David Wilkins dans le recueil de Chamberlayne ', est l'ouvrage du P. Jean Haramburu, intitul : Devocino escara Mirailla ela oracinoteguia (Miroir et oraisons de la dvotion 1635. Cette dition, probablement imprime basque). Bordeaux, et autres, a par les Millanges , comme les ouvrages d'Etcheberri disparu; on n'en trouve plus d'exemplaires ; mais on en rencontre une deuxime de 1690, et M. l'abb Harriet en a deux exemplaires, l'un assez complet, l'autre extrmement maltrait. C'est un petit volume in-18 de plus de 500 pages. De quelle imprimerie est-il sorti? c'est ce que l'on ne peut dire, la premire page mais c'est assurment le spcimen le plus achev manquant; d'incorrection typographique qui se puisse voir, et pour y lire du basque, il faut tre assez vers dans la connaissance de cet idiome. Du reste, tel qu'il est, l'ouvrage a un grand prix et comme raret et comme monument ancien de la langue, d'autant plus que l'auteur y tait fort habile. Son livre est ddi Msr l'vque de Tarbes, conseiller du roi en ses conseils privs, et abb d'Artus. L'ptre ddicatoire nous fait connatre cpte le P. Haramburu avait travaill lui-mme une seconde dition : aurait-il donc surveill celle de 1690, ans de distance de la premire ? Cela paratrait cinquante-cinq fort, et il faudrait admettre que l'auteur tait bien jeune l'poque de la premire. A la rigueur, il pourrait en tre ainsi, et l'on qu'il aurait pris pour expliquerait la chose par cette particularit, collaborateur C. Harizmendi, l'auteur de.l'Office de la Vierge, en vers : de fait, l'dition de 1690 porte, aprs la ddicace de Haramburu, un avis au lecteur par Harizmendi; peut-tre aussi 1 Oraliodominicu diversesomnium in feregenliumlinguasversa, etc. Ainsteloedanii, MUCCXV, in-4,pref., fol. 18verso.Pages43, 44, on lit troisversionsdu Pater-enlanguebasque.

490

LE l'A S BASQUE.

ce dernier n'a-t-il donn son dition qu'aprs que l'auteur luimme en avait publi deux ; et puis, qui sait si la date de 1635 n'est pas fausse? Quoi qu'il eu soit, il est remarquer que Harizmendi a transport dans son Office de la Vierge la traduction en vers du Te Deum du P. Haramburu, qu'il s'est ainsi dispens de faire lui-mme. Dans mon introduction aux Proverbes basques, j'ai dit, d'aprs YArle i du P. de Larramendi, que le Devocino escara renfermait beaucoup de prires en vers basques; il n'y a, au contraire, de vers que la traduction des sept Psaumes de la pnitence, qui, pour le dire en passant, ne se trouvent point versifis ailleurs, et celle du Te Deum laudamus. Tout le reste est en prose, sauf deux chants pour les marins, avant et aprs la pche. L'ouvrage a trois parties, dont il n'est pas important de spcifier les matires; elles sont semblables celles des livres d'heures. La seule particularit que je veuille faire remarquer, c'est que l'on y trouve un directoire pour les marins, une dvotion pour les affilis du tiers-ordre de Saint-Franois, et le rosaire trs-dvelopp. Le basque de l'ouvrage est le meilleur du Labourd, celui de Sare ; le P. Haramburu et Harizmendi y taient passs matres. On en peut dire autant du P. Bernard de Gasteluar, dont le livre, aussi rare 2qu'il est excellent, mrite une autre description que celle cpte nous avons tire du prologue du P. de Larramendi 3. 1El Impossible : Por vcncido. Artcdela lengua etc. vascongada, En Siilamanca AntonioJoseph illagordo Alcarz. Aiode1729;petitin-8, olume commun, v vendu Y peu 12fr. chez 24fr.chez etune ster30 Anquctil Duperrou, Langls, fr.chez laprolh, livre K chez lingtroisshillings Hililicrl. - En1845,e libraire olomb u l C delalincsnavendu nexemplaire, e dontlelitrefigure toutaulong le catalogue n178. dans G., a Diccionario e l'introduction Proverbes aux trilingue, rolg., xxxv. p p. Voyezncore duP. ou l p. que basques, xlviij. LeDictionnaire deLarramendi,plutt aprface nous de e article deTrvoux. venons citer,a donnieu un-longt intressant dujournal l il (MUnautre moiresour d sciences desbeaux-arts, cl octobre p.2141.) 1748, p l'histoire es dontnous vons onn titretout a d le d Y ouvrageummesuite, El Impossible vcncido, j un au long dansla premire desnotes decettepage, rite enous m d Il occuper instant. un divis Bans renferme chapitreonsacr la posie asque, endeux c h b paragraphes. le D de premier, eslintitul elaPoesia qui bascongada, cslenuso,et quis'tend la que elun deux d d'Etcheberri fragment 3 "u 3 l'auteur rapporte nols uDrJean page 73 lapage 81, dela duTe desonManual ainsi deux devocionezcoa, que couplets traduction Deum, par

JHBLIOGEAPHIE.

491

C'est un volume in-12 de 479 pages, moins la table finale, qui n'est point pagine, et une dixaine de feuillets prliminaires pareillement non chiffrs. On j trouve : 1 le titre, ainsi conu : eguileco necessario Eguia calholicac, salvamendu eiernalaren direnac : Aita B. Gaslelucar lesus-en Compaigniacoac composaiuac, etc. Pau, 1686, imprimerie de Jean Desbaratz; 2 un calendrier ; 3 les prires latines avant et aprs l'ofliee-( la seule page de l'ouvrage en latin ) ; 4 la permission de Msr Gaspar de Priale, vque de Bayonne, et du P. J. Pierre Case-Depaz, provincial de Guienne ( les deux seules pices qui soient en franais) ; l'approbation du.P. Basile, capucin d'Ossez, prdicateur et professeur de thologie; 6 celle du P. Jacques d'Oiheiiart, jsuite , que je souponne d'tre un fils, ou au moins un parent du pote souletin, d'autant que cette approbation est crite dans le dialecte de la Sole l ; 7 enfin, le Veni creator, en vers de mme mesure que la prose latine , selon l'habitude de l'auteur pour la traduction des proses et hymnes. L'ouvrage est divis en sept parties. La premire, cpii va jusqu' la page 84 inclusivement, traite des prires que le fidle doit ou peut rciter chaque jour. C'est la partie qui renferme le plus de - prose; le reste n'en a gure. Ou y voit les prires du matin et du soir, celles de la messe, les sept Psaumes de la pnitence, les grandes litanies. A la page 1 commence la prface, la page 11 un avis au lecteur. L'auteur y dit que, dans un temps o l'on a imprim et compos beaucoup de livres en basque, il offre le sien principalement aux marins, afin qu'ils puissent eu mer chanter les hymnes de l'Eglise sur les airs auxquels ils sont habitus. cette dclaration, on reconnat un Basque n sur les bords de l'Ocan, un des membres de cette famille de Gastehrxar, de Ciboure, Le I leP. JeanHaramburu. paragrapheI (Dela Poesiade quees capazel Bascuence), qui d un encoreplusconsidrableo picesbasques,un le r termine volume, enferme nombre un enverslatinsetenversespagnols, euscarasurla mortduroi LouisIor,avectraduction m et autresmorceaux e diffrents tressur d dixain surun pigeonbienaccommod, quatre, l deFerdinand , vainqueur taureauqui menaait es jours de la d'un un traitde courage V reine. 1 Dans o deFlicien dcLicharre, ntrouvelatombe Oyhenart, prtre, avecla date l'glise Oilienart mais de1740: rien n'empche ecroirequecenesoitcelled'unfilsd'Arnauld d ; d il est plussr de n'y voirquel'un desmembres esa famille.

492

LE PAYS BASQUE.

dont le nom figure sur une tombe du village d'Urdax ;m,ermdad de Pampelune, aux portes de la France.. La deuxime partie, qui va. depuis la page 84 jusqu' la page 183, contient des nols en grand nombre, les mystres de la vie et de la mort de Jsus-Christ, et a pour titre : Dvotion Noire-Seigneur. La troisime traite de la. confession, de la communion et de la dvotion au saint sacrement, toujours en vers ; elle va jusqu' la page 263. La quatrime partie roule sur les ftes de la sainte Vierge, sur la dvotion la Mre de Dieu et les prires lui adresser ; la cinquime sur les quatre fins de l'homme. La sixime renferme des prires aux saints patrons. La septime contient des sujets de mditations pour tous les tais : curs, prtres, dvotes, mdecins, pcheurs, chasseurs, soldats, marchands, fils de famille noble, jeunes, vieux, maris, etc. Elle se termine par une courte doctrine chrtienne, en vers. La mesure des vers est gnralement uniforme, except quand elle se modle sur celle des hymnes et proses de l'glise ; elle est, dans le quatrain, de neuf syllabes au premier vers, de huit au deuxime, de neuf au-troisime, de huit au quatrime. Il est remarquer que le vers de huit syllabes doit tre le vers rimant et de repos ; il est masculin. Celui de neuf syllabes ne rime pas, il est fminin. Au rsum, Bernard Gasteluar est un fort bon pote basque; il rime bien et manie avec aisance et noblesse le dialecte labourdin. De son ouvrage, je ne connais que deux exemplaires ; il doit, cependant y en avoir au moins un troisime dans le pays, puisque l'un de ceux que j'ai vus a quelques pages perdues que l'on a supples la main ; elles sont d'une criture rcente, et n'ont pu tre prises sur le second des deux exemplaires. Mentionnons ici deux catchismes publis Bayonne par MrPierre-Guillaume de la Vieuxville L Le premier, imprim en 1 Srement cescatchismes avant il enexistait 'autresmais d aucun d'eux n'eslarriv ; Jean n i jusqu' ous.Ilehouayant apportu'il iten1S82,llaBaslide-Claircnce, Leir q v ministree l'glise u lieu,ajoute d ensa d d arraga, qu'ily prchait langue, anslaquelle il avait,dit-il, raduit catchisme Nouveau le d t etle Testament, ordre elareineJeanne. par lib. a Hist. edit.Lond. deVitasua, 11, dcalcem suilemp., Sam.Buckley, (.Tac. Thuani Aug, MDCCXXXUI, p. 43.) in-folio,

493 1731 1, a t rimprim dans la mme ville en 1760, en 1788 2 et en 1814 3; il ne confient que le texte, qui est en fort bon langage. Ce catchisme abrg, le plus ncessaire, fut remplac par le catchisme de l'Empire ', qui ne le vaut pas, et il fut encore rimprim en 1814 pour prendre la place de celui-ci. Le mandement est sign J.-.I. Loison, et porte interdiction de tout autre catchisme. Le second, le grand, que le peuple affectionne beaucoup, cause de ses explications plus dtailles, et qu'il nomme Caiichima doblea 6, n'a jamais eu qu'une dition, celle de Bayonne, 1733, iu-12.Ellea466 pages, y comprises les prires du matin et du soir, de plus les litanies du nom de Jsus, celles de la qui prcdent, Vierge , une instruction pour servir et rpondre la messe. Point de table ; on y supple par la division du livre en quatre parties, et la division de chaque partie en leons. Chaque leon est termine et par l'indication d'histoires par des pratiques correspondantes et d'exemples pris, soit dans l'Ancien, soit dans le Nouveau Testament. Hors de pagination ci, au commencement, se trouve, en huit pages, le mandement basque de Mr P. de la Vieuxville, dat du 14 mai 1732; puis, en huit autres pages, un avis pour bien faire le catchisme. Cet ouvrage, grandement estim, trs-mthodique, fort bien BIBLIOGRAPHIE. 1 Gvirislinocn Doctrina laburra, hanr gazlciirahhaslcco,Piarrcs de la Vieuxville, mamizimprimalua; an ehoilquiiraUhalsiaiaitecoBayoh J Bayonucoaunaphezpicuaren P naco dioccsan. ayonan, aul Fauvet,etc. (Abrg dela Doctrinechrtienne B qu'ondoit aux de apprendre jeunes enfants, imprimpar ordre de Pierre de la Vieuxville,voque danslediocse Bayonne. de c Bayonne, our cire enseign p Bayonne, hezPaulFauvet,etc., in-8de128pages.Le mandement piscopal ui le prcdeest du20juin 1731. q - A Bayonne, hezPaulFauvet,etc., in-12de112pages.Cetteditioncontientle manc l dementde Mgrde la Vieuxville, es priresdu matinet du soir, et, h la fin, leslitanies du saint nom de Jsus, de la sainteVierge, et une mthodepourserviret rpondre;tla messe. a In-12de 117pages.C'estcette ditionqui a servi de baseIi celles de 1823,de1852 et autres. 1 FrancesenImperaioarcn Eremuclaraco Eliza gucietaracolzcguinadan Caiichima. frres, in-8. (Noliciade las obras vascongadas, tc., p. 2, n 9.) e Bayonne,Cluzeau s Envoicilevritabletitre : Bayonaco iocesaco i-garrenCaiichima,ehcnbieicoomud l c b direnhaurrenat.Bayonan, Fauvet, etc.M.DCC.XXXHI. Paul nioneacgnitera preparateen de d Catchisme u diocse Bayonne, ourprparer les enfantsa recevoirla prep ( Second mire communion. Bayonne,Paul Fauvet,etc., 1733),in-12.

494

LE PAYS BASQUE.

crit, et dont une rimpression aurait certainement un abondant dbit, se trouve difficilement, moins difficilement toutefois que le Catchisme abrg, en raison de ce que celui-ci n'a point t vendu reli ni remplac obligatoirement par d'autres, tandis que le Caiichima doblea' tait de nature tre mieux conserv et gard avec soin comme livre de bibliothque. C'est sans doute celui que P. Masein attribue Fvoque Guillaume d'Arche, dans son Essai historique sur la ville de Bayonne 1. Ces deux catchismes sont l'usage de Bayonne; il en existe un autre, trs-rare, l'usage du diocse d'Oloron, petit volume in-12 de VIII-94 pages, intitul : Catechisma Oloroeco diocesaren cei'bitlchuco. Joseph de Revol hanco aphezcupiaz eguina, emendatiaeia berriz imprimatia Franois de Revol, Oloroeco appezcupiarennumuz.Pauven, J.P.Vignancour...M. DCC. LXXXV111. ( Catchisme l'usage du diocse d'Oloron, fait par Joseph de Revol, voque de ce diocse, augment et rimprim par ordre de Franois de Revol, vque d'Oloron. Pau, J. P. Vignancour... 1788). En effet, le mandement annex cette dition, et qui est de Franois de Revol, sans date, porte qu'il fit imprimer un catchisme basque, avec quelques retranchements et, augmentations, sur le modle d'un prcdent qu'un de ses zls prdcesseurs avait fait traduire en basque et en barnais, pour ceux de ses fidles qui n'entendaient pas le franais. C'est celui de Joseph de Revol. Il s'ensuit que ce prlat fut le premier vque d'Oloron qui fit, composer un catchisme basque pour la Sole, et il dut paratre de 1705 1735, poque laquelle Joseph de Revol gouvernait l'glise d'Oloron. Cela est encore confirm par un autre endroit du mandement de Franois de Revol, dans lequel on lit : Je sais, mes trs-chers frres, qu'un livre parfait et complet, il y a trente ans, n'a pas aujourd'hui, aprs le changement des temps, la mme nettet, le mme agrment, la mme force qu' l'poque de sa composition. Or, Franois cle Revol fut sacr en 1742, et les trente ans avant lui nous reportent son avant-dernier prdcesseur, Joseph de Revol; mais comme 1 Pariset Bayonne, in-8, . 85, 1792, p

BIBLIOGRAPHIE.

495

l'dition de 1788 n'est pas celle de Franois de Revol, c'est donc au moins une troisime dition. Ainsi, un seul catchisme, avec quelques variantes, se perptua depuis 1705 jusqu' 1789, au diocse d'Oloron. Ce petit volume n'a, outre le texte du catchisme, que le mandement de Franois de Revol et le titre, puis, la lin, les rpons de la messe. Outre ce catchisme, il en a exist deux autres dans le dialecte souletin, et un seul peut-tre a survcu. Tout donne penser qu'il portait le titre suivant : Caiechima laburra eta Jesus-Chrisl. Goure Ginco Jaunaren eaguicia, salvatu iaieco, etc. Pauvem. Jrme Dupoux, imprimaaliaz eguina, 1696, petit in-4. La 1' partie se compose de 176 pages; la 2, d'o nous avons tir le titre ci-dessus, qui manque dans l'exemplaire de M. l'abb lnchauspe, le seul connu, renferme 134 pages. L'auteiu" de cet ouvrage est Athanase de Belapeyre, prtre bachelier en thologie, cur de Cheraute et officiai de l'vch d'Oloron au pays de Sole, province de Guienne, qui l'entreprit la demande de matre Pierre de Chamalbide, prtre cur d'bense et substitut du promoteur au prsent pays. Page 20 de la l,c partie, l'auteur fait mention en ces termes d'un autre catchisme basque imprim en 1686 : Eta amorecalic uscaraz onsa ecin minatciaren penac gubel elcitcen , ez hcrabezti : nola re haboroec ezpaitucie lion ediren hem hontaco apez gazte galec guliz honat uscarala utuli dian caiechima (an 1686), eta espaileireye hartaz cerbutchalcen : segur erebaila, oagutcen ezpagimu haren eguiliac teologian iakite cian benoguehiago, onsa eguin nahia eiala, justicia garralcian ediren gunukiala, haren lanaren bai doctrinan, bai uscarau hitz gogor, bai la houx ouste gabian eguin dutian hanilz, coin liontarimez orai guhiego aipalit gabe uzten bailutugu, bere lanian bere icena gorde diana, damti gutiagoreki bara cladin. (Nous avons fait ce travail)... afin que la peine de ne pouvoir vous exprimer en langue basque ne vous rebute et ne vous rende paresseux dans l'enseignement de la religion, et parce qu'aussi la plupart d'entre vous n'ont pas got le catchisme qu'un jeune prtre de.ce pays a traduit en basque (an. 1686) tout rcemment, et que vous n'en faites point usage ; il est certain, du reste, que si nous ne savions que son auteur avait plus de bonne volont de bien faire, qu'il n'avait de

496

LE PAYS BASQUE. science thologique, nous aurions eu exercer une justice svre son gard, pour les ternies impropres que l'on trouve dans son travail et par rapport la doctrine et par rapport la langue basque, et aussi pour les nombreuses erreurs qu'il a involontairement commises, sur lesquelles nous ne voulons pas insister davantage par mnagement pour celui qui a cach son nom. Par ces motifs, nous vous offrons ce travail.) La Noticia de las obras vascongadas, etc., p. 1, n 2, nous fournit encore cette indication d'un catchisme que nous n'avons jamais vu : Caiechima Oloroeco diocesaren cerbuchuco, in-8", en basque souletin,assez pur et naturel, quoique,difficile entendre pour les autres dialectes, cause de ses euphonies, de ses changements de voyelles et autres particularits. C'est une traduction du franais par M. Jacques de Maytie, chanoine d'Oloron, imprime Pau, en 1706, par Jrme Dupoiii (Dupoux). Le diocse de Dax avait aussi son catchisme, dont nous ne connaissons qu'une dition ancienne. C'est celle qui porte pour titre : Caiichima, edo fediaren eta guirislino-eguien explicacione laburra. Luis-Maria de Suarez d'Aulan, Aquiceco Jaun aphezpiku ossoqui illustre eta ohoregarriaren manuz imprimatia choila haren diocesa gucian eracaxia iaiieco. Aquicen, G. Roger Leclercq, liburu saldaliaren imprimeriatic. ( Catchisme, ou explication abrge de la foi el des vrits chrtiennes, imprim par ordre de Louis-Marie de Suarez d'Aulan, illustrissime et rvrendissime vque de Dax, pour tre seul enseign dans son diocse. A Dax, de l'imprimerie de G. Roger Leclercq, libraire), in-8 de 164 pages. Le mandement piscopal par lequel s'ouvre le volume, est du 2 mars 1740, ce qui suffit,pour faire croire l'existence d'une dition plus ancienne. On en connat une postrieure, Bayonne, Michel Cluzeau, 1815,174pages in-8, avec un autre mandement de J.-J. Loison, vque de cette ville, pur lequel il interdit le catchisme de l'Empire. Celui qui lui a succd, remplac son tour par d'autres, devient rare, et nanmoins est d'un grand intrt. Je ne parle pas du catchisme guipuzcoan de Villafranca ni du catchisme biscayen de Ripalda par le licenci Capanaga, prtre de Manaria en 1657 : ils ne me sont connus que par ce qu'en dit

BIBLIOGRAPHIE.

497

un bibliographe anonyme 4, qui traite assez mal le premier, dclarant qu'il ne mrite aucune estime, cause de son langage souverainement mauvais, et des barbarismes et des solcisines que l'on y trouve eu plus grand nombre que les citations , qui cependant ne manquent pas. A ct de ces catchismes, il convient de placer : 1 les traductions en guipuzcoan et en biscayen de celui du P. Gaspar stete, Aibarro, Cardaveraz, Echeverriaet par par les PP.Larramendi, D. Juan Antonio deMoguel, imprimes Burgos, Pampelune 2, Saint-Sbastien et ailleurs, dont l'une, je ne sais laquelle, l'a t en 1742, et une autre, si ce n'est la mme, rimprime Tolosa, par D. Francisco de la Lama en 1822 3, puis en 1832, en un volume in-16 de 72 pages; 2 les deux catchismes, en mme langue, de D. Francisco Xavier de Lariz, dont le second a t imprim in-8 Madrid, par D. Antonio de Sancha, en 1774, avec une version castillane 4. Le basque de Larramendi est parfait; celui d'Afribarro, comme celui de Cardaveraz, est bon , loge que l'on ne peut en conscience donner la traduction d'Irazuzta, recteur ou cur d'Ernialde, qui a cours aujourd'hui dans le Guipuzcoa, et dont un bibliographe rend un tmoignage peu flatteur '". La traduction du P. Aibarro est en navarrais, comme l'ouvrage ainsi indiqu dans la Nolicia de las obras vascongadas, etc., p. 2, n" '13 : Apecendaco doclrina cristiana uscaraz. Doctrine chrtienne l'usage des ecclsiastiques, par le P. Francisco de Elizalde, jsuite, imprime Pampemne en 1735, de mme format qu'Astete, mais un peu plus fort. Le travail de D. Juan Antonio de Moguel, dont je n'ai rien 1 Nolicia las obrasvascongadas hansalioa lus despues elas quecuentaet d de que de Ramonliaroja, 185G, n-4esp., i San P. Larramendi. Sbastian,niprenta Ignacio i estaltiibu6e.au. Zabala. P bibliographique p. !>,nos56, 58.Cellenotice - En basque a l Irunean,nomqueM.d'Abbadio commisafautedetraduire Irun. par levolume c Sousne connaissons portant etteindicationueparce qu'enontditM.Gustave q n Brunel( Sur la littraturebasque,dansle Bulletindu bibliophile, 12.5 srie, detas obrasvascongadas, p. 2, n 14. de etc., ) p. S4S et l'auteur la Nolicia 3 Notifiadelasobrasvascongadas, p. 4, n 55. etc., 1 Biccionario eogrifico-hislirico Espana, sect.I, t. II, p. 545, col.1, art. San de g sur Sbastian. tudesgrammaticales la langue euslariennc,p. 44. Noliciadelas obras etc., vascongadas, p. 5, n 25. " Noticia delasobrasvascongadas, etc.,p.4, n 38. 32

498

LE PAYS BASQUE.

dit, est intitul Crislanaubaren Jaquinvidea; c'est une oeuvre acheve et parfaite en son genre. Depuis, l'auteur l'a accommode, sans la gter, la prononciation de la vicairie de Busturia, sous le titre de Cristinau Doctrinia, variante du dialecte biscayen. On en trouve une troisime dans le nom d'un ouvrage de D. Bartolom de Olaechea, aumnier de l'hpital de Bilbao ( Cristauben un volume in-8 d'instructions chrtiennes et de DotriniaJ, diverses pratiques et exercices de pit, tirs des ouvrages du P. Cardaveraz, dont Fauteur conserve le beau stjde, mais en un basque qui n'est gure pur. Le travail de D. B. de Olaechea a t rimprim plusieurs fois *. C'est ici 2 que nous croyons devoir indiquer un volume intitul : Exercicio spirituala. Bere salbamendua eguiteco dsira duten guirislirwenat laguna handilacoa. Bigarrena editionea. Bayonaco Gure Jaun ipizpicuaren permissionarequin. Bayonan, Paul Fauvet, erregueren imprimataillea baitan (Exercice spirituel pour les chrtiens qui ont le dsir de faire leur salut. Seconde dition, avec la permission de Mr l'voque. A Ba3ronne, chez Paul Fauvet, imprimeur du roi ), in-18, de 371 pages, plus sept feuillets liminaires, contenant le titre et le calendrier, et trois feuillets renfermant le privilge du roi et la table. Ce volume, mentionn par le P. de Larramendi dans la prface de son Diccionario trilingue 3, imprim, comme on sait, en 1745, est bien crit. Un mot maintenant relativement YEucologiattipia, traduction exacte de l'Eucologe franais , que l'vque Guillaume d'Arche fit, imprimer avec tous les brviaires, diurnaux et autres livres 'Nolicia delusobras vascongadas, p. 5, 6, os41, 45. etc., * Ce quinousfait croire ce livrea 616 e ou que imprimn1741 1742,c'estquedansla tableducomput derrire litre, la seconde e cesdeuxanle d ecclsiastique se trouve qui nesest la premire Nous u d indique. possdons neautreditiondummeouvrage, e mmeormat t avec titrepresque f e un osetrouvent emme d lesmots identique, Bigarrena m danslatableplace la deuxime commena editionea, aisolesannesndiques i page cent n17S5. oire e N exemplaire trs-dfectueux, est surtout la fin;nanmoinsestfacile a il dereconnatre u'ilappartient auneautreditionquela prcdente, sortiedes q quoique mmes mme a e presses.Ce ouvrage trimprim CluzcautFauvet par jeune, Bayonne, en 1810,1814,1823,182b, et 1829,1838 1840,in-18,in-24etin-32.Dansl'unedeces l a d de vasconditions, a seuleconnue, cequ'ilparait,del'auteur ela Nolicia lasobras deJsus-Christ selonsaintJean. gadas,etc., onne trouve lapassion pas Prlogo,t. I, p.XXXV, G. n

BIBLIOGBAPHIF.. ncessaires

499

aux besoins de son glise. Il porte pour titre : Eucologia ttipia, edo eliaco liburua, Bayonaco diocesacolz, ceinetan baitdire breviario eta missel terrien arabera canlatcen diren manuz imprimatua. Yaun aphezpicuaren Parisen, guciac... Piarres Alexandre Le-Prieur... baitan (Petit Eucologe, ou livre d'g lise, pour le diocse de Bayonne, dans lequel se trouve, d'aprs le nouveau missel et le nouveau brviaire, tout ce qui se chante Imprim par ordre de Mo>'l'vque.A'a.Yi.s, chez Pierre-Alexandre Le-Prieur), 1758, in-12. Le volume s'ouvre par un avertissement et un calendrier en basque, suivis de la prire pour la bndiction de l'eau, du Yeni Creator et de YAve maris Stella, tout cela sans pagination. Viennent ensuite, toujours en basque, de la page 1 la page 58, les prires du matin et du soir, celles de la messe, de la communion et de la confession, l'avis de Tobie son fils et. le renouvellement des voeux du baptme. Puis commence une nouvelle pagination pour PEucologe proprement dit, o tout est latin, sauf de frquentes explications intercales pour l'intelligence et la direction de l'office, et, la fin, une prire saint Lon pour le temps de la grossesse. Deux lignes finales avertissent qu'il faut chercher les approbations et privilges dans le livre d'heures franais et dans le diurnal latin. Aprs cette dition vient celle de 1817, comme semble l'annoncer de M' Loison, et enfin celle de 1831", chez Michel l'approbation celle de Cluzeau. et Yv Cluzeau. Ces deux ditions reproduisent Paris , sauf la double pagination rduite une seule ; elles n'ont d'autre mrite que la correction de beaucoup de fautes et l'addition de nouvelles. Du reste, ce sont les seules ditions que l'on trouve, et le livre est fort recherch en raison de ce que les offices y sont tout du long pour l'anne ecclsiastique. Les soixante pages qui s'y trouvent en basque sont bien crites. avoir pass le milieu du XVIII 0 sicle, nous rencontrons Aprs aidaieco un autre volume intitul : Jesusen bihois sacraiuaren 'Devocionea, mea sciindco exercicio izpiritual batequin M. G***francesetic escuararal iiulia. (Dvotion au sacr coeur de Jsus dans le saint sacrement de l'autel, avec un exercice spirituel pour la sainte messe, traduit du franais en basque par

500

LE PAYS BASQUE."

M. G*".) Toulouse, 1759, in-8, de vin-160 pages, y compris le titre. Au commencement est la traduction de la bulle de Clment XII, qui approuve la confrrie du Sacr-Coeur et lui accorde des indulgences, bulle en date du 2 mai 1732. Vient ensuite la publication de la bulle par l'autorit locale, avec l'indication des jours de fte des confrries, en basque, par Guillaume d'Arche, voque de Bayonne, date du 22 mai 1759. Ce livre, qui est bien crit, avait dj eu une dition en 1757, s'il faut en croire l'auteur de la.Noticia de las obras vascongadas, etc., qui la dcrit comme portant sur le frontispice les noms de Bayonne et de Franois Trebos au-dessus du millsime, et ceux de Toulouse et de P. Bobert sur le dernier feuillet. Il est bien plus certain que ce livre a t rimprim en 1831 . Bayonne, chez Cluzeau, en un volume in-24 de dix feuilles, 7/12, et, qu'il a servi de base la nouvelle Dvotion au Sacr-Coeur, publie en un volume plus tendu par M. Jauretche. L'auteur de la Nolicia de las obras vascongadas, etc., cite encore, p. 2, n 15, un ouvrage en guipuzcoan, ml de naval'rais, Jesusen biolz mailearen Devocioa, du P. Sbastien de Mendiburu, de la compagnie de Jsus, un volume in-8, imprim Pampelune. Ce doit tre une traduction. Le bibliographe anonyme ajoute que le rglement de la confrrie a t imprim sparment Saint-Sbastien, par BartolomRiesgo Montero, en 1747. Le basque du R. P. est si bon, que le P. de Larramendi lui crivit de Loyola, le 15 mars de la mme anne, une lettre dans la mme langue, toute pleine d'enthousiasme et de plaisir devoir expliques avec tant de puret, de proprit et d'lgance, les matires de la religion chrtienne. Cette lettre se trouve habituellement en tte du livre. A propos de la dvotion au Sacr-Coeur, il existe une petite brochure de 29 pages in-12, devenue introuvable. Elle est de l'anne 1768, je ne sais de quel imprimeur, le premier feuillet manquant l'exemplaire qui nous a t communiqu. Elle renferme : 1 la rsolution prise, la requte de la reine, dans l'assemble gnrale de 1768, de propager la dvotion au Sacr-Coeur parmi les fidles ; 2 le mandement fait ce sujet, par

BIBLIOGRAPHIE.

501

G., vque de Baybime, o il fixe la fte du Sacr-Coeur au dimanche aprs l'octave du saint sacrement; 3 des prires au Sacr-Coeur, au nombre de cinq (tout cela en basque) ; 4 l'office complet du Sacr-Coeur et ses litanies en deux parties et en latin. Le basque de ce petit livre est celui du Labourd ; mais il y a ceci de remarquable, queTauteur de la traduction, par une affectation de purisme, est tomb dans un nologisme condamnable, qui rend son travail difficile lire. Un peu aprs le milieu du XVIII" sicle, un ouvrage basque plus important, surtout plus considrable, parut sous ce titre : Jesusen amore-nequeci dagozten, cembail oloitz gai, Jesusen compaTdaco A. Sbastian Mendiburuc eguifiac, 1760. Behar bezala. Iruneco, libru-guille Antonio Castilla-ren echean. (Quelques sujets de prires et de mditations sur l'amour souffrant de Jsus, prsents par le P. Sbastien Mendiburu, de la compagnie de Jsus, 1760. Avec autorisation. Chez Antonio Castilla., imprimeur Pampelune), onze volumes in-12. Ce livre, dont nous avons ailleurs donn une description dtaille 4, est en dialecte guipuzcoan et parfaitement crit; il s'y trouve quelques cantiques d'une versification facile et naturelle. On lit au tome V de l'exemplaire appartenant autrefois l'abb Sgalas, de Saint-Palais, cette note crite la main sur une page blanche : El autor de esta obra salio con el santo Christo, predicando por las calles, el dia 2 de abril del auo de 1767. C'tait l'anne mme de l'expulsion des jsuites. Le R. P. aurait-il prch la rvolte ? II existe, sous le mme titre et la mme date, une autre dition du mme ouvrage en trois volumes in-4 ; nous en avons galement donn la. description 2. Je citerai ici, comme pareillement crit dans le dialecte du Guipuzcoa, l'ouvrage qui a pour titre : Ait a son Ignacioren Egercicioen gafiecm afecloac, beren egemplo, ela dotrinaquin : edo Egercicioen lien Parlea : Jaincoaren minislro celosoai Jesusen companaco aita Agustin Cardaberas ec esquentcen, la ' Proverbes basques,ntroduction, lj, lij, n XXX. i p. = Ibid.,p. lij, n XXXI.

502

LE PAYS BASQUE.

dedicalcendiena, 1761.Urtean. Bear dan bezala. Irunean : libruguille Antonio Castilla-ren echean (Aspirations el doctrines en deux parties, sur les Exercices du pre saint Ignace, offertes et ddies au ministre zl de Dieu, par le P. Augustin Cardavera, de la- compagnie de Jsus. L'an 1761 , avec permission. A Pampelune, chez Antonio Castilla, libraire), petit in-8, de 392 pages, plus 2 feuillets de table et d'errata la fin. Une seconde dition de cet ouvrage a t donne dans la mme ville en 1765, in-12, de 120 pages, et une troisime Tolosa, en 1824, en un volume, conforme celle de 1761, annonce comme tant en quatre volumes in-8, dans la Nolicia de las obras vascongadas, etc., p. 3, n 18. Le P. Augustin de Cardaveraz, natif de Saint-Sbastien en Guipuzcoa, Uorissait au temps de l'expulsion de la compagnie de Jsus, c'est--dire en 1767. Outre les ouvrages dont nous venons de faire mention, il a. publi une Vie de saint Isidore s, un volume pour assister les agonisants 2, un manuel 3 et un livre de 1 Senaremazlesanluac. . IsidroAchurlari,tabcrcemazle S sanlaMariarcn icilza, B 1 {Lessaintspoux.Vie,vertuset miracles e virlntcac,elamilagroac.rufiean, 766 I d saintIsidorele Laboureur, que de sainteMarie,sonpouse. ampelune, ainsi P 17C6), in-80 esp. - Ondolltcenicusteco, ondoilllcen i clu Ondo l lagunlesEgercicioac. illnui dutenai, a ondo illtcenlagundvai dutenJaincouren inislroai, esus-cncompaniaeo Aguslin u J Aila m Cardaberazec d 1 bezala.Tolosan libruguillo : csqcnlceniztenac. 787.urlean.Beardan Don Francisco ela Lama-renchean d e assisterlesagonisantsl lesaider c (Exercicespour bienmourir;offerts ar le P. Augustin e Cardaveraz, la compagnie Jsus, aux d de de p a e prtresquiveulent ssisterles agonisantst lesaiderbienmourir.Anne 787. vec 1 A : Tolosa chez D.Francisco fila Lama,libraire),in-8 dequatrefeuillets permission, d esp. liminairest de110pages.L'auteur e la Nolicia e d delasobrasvascongadas, p. 3, elc., n 23, encilcunedition 1765. de " EscuLibrua ecnean dauden crislabarcnguneroc'o mandamcnlu stintuee egercicioac, tatieesamina guileco, ela e confesulzeco comulgatz-ecopreslaerac, oracioaquin. guerozeo Mezaanlna. albarioa besle s G eta devocioac. Jesusen Aita C compaiiaco Aguslin arduvcrazec animen oneracopiniac. olosanMendizabalen T : : eclican1840 i urlean. alargunaren garren dans s l [Manuel lequel e trouventesexercicesournaliersduchrtien l'examenur s j pour lessaintscommandements, la confession la communion, priresquisuivent', et les pour la saintemesse,lechemin elacroixeld'autresprires,compos le biendesUrnes d pour d dela de c par le P. Augustin e Cardaveraz, compagnie Jsus.A Tolosa, hezlaVeuvee d A c Mendizabal, in-18,de 237pages. vanl elledition,onenconnat nede1832, u 1840), h in-16,de240pages,galement d delas obras imprimeTolosa. L'auteur elaNolicia on 1826 a imprimansla mme ille,chezde d vascongadas, etc.,p. 3, n 24, dit qu'en v laLama, livrededvotion, un c extrait esouvrages Cardaveraz, d duP. in-12, prsent omme sousle titre'Esculibrua. auraitt 'a dsirer, joute bibliographe, et t Il le qu'il a rdig unemain par plusbasque,

BIBLlOGBArHIE.

503

dvotion *, qui ne sont peut-tre qu'un seul et mme volume. S'il faut s'en rapporter D. Vicente Gonzalez Arnao, il est encore auteur d'un trait de la lleirica vascongada, imprim Pampelune en 1761, ouvrage dans lequel il fait voir les beauts de cette langue antique, et dmontre avec des rgles et des exemples ses avantages pour toute espce d'loquence 2. Il faut croire qu'il tait, en tat de fournir des modles de son fonds, s'il est vrai qu'il ft un clbre missionnaire autant qu'un homme de sainte vie. Son basque n'est pas trs-pur, il est vrai, mais il abonde en expressions et l'lgance de son style rend ses oeuvres dignes heureuses, Vicitza 3. Quant son d'tre lues, surtout son Crislauarcn Ondo illtcen icusteco, etc., il faut croire qu'il n'aura pas t jug suffisant, puisqu'un autre religieux, dj auteur d'une traduction libre de l'Introduction la vie dvote de saint Franois de Sales, missionnaire franciscain de le P. Fr. Jos Cruz de Echevarria, Zarauz , publia en 1824, . Tolosa, chez D. Francisco de la Lama, un autre ouvrage sous le mme titre '*,en un volume in-8. Nous arrivons maintenant aux Caniica izpiritua lac, livre fort 1 Tolosa,sansdate, in-lGde 192pages, plus28 pagesde cantiques. 5 Diccionario eogrfico-histricoEspaa,elc, sect. I, t. II, p. 544, col.2, art.San de g sousle titre i'Ensqnerarenbcrrionac, est Sbastian.La Rhtorique asque mentionne, b f etc., par l'auteurde la Noliciade las obrasvascongadas, quiajoutequecevolumeut imc p. primen 1761,il Pampelune, hezCastilla,in-8.Voyez 3, n 19. ' C'est, dit l'auteurde la Noliciadelasobrasvascongadas, etc.,p. 5, n 17,unetraduc 'a tion de Dutari, en un petitvolumein-16 imprim Pampelune Castilla,en 1790. par de 20 Plus loin, le mmebibliographe entionne,sousles n0B et 21, laDvolion Jsus, m d de Marieet de Joseph(Jsus, Mariaela JosercnDevocioa), u mmeauteur,unvolume in-12ou in-lC,selonles dill'rcnlcs e ; ditions, de Pampelune, tc., en1763 el les viesde e Kolska(Jushieiiispillu, rguia),imprimes saintLouisde Gonzaguc l desaintStanislas A A en 1764. un 59, p. 5, l'auteurde laNoticedes ouvrages asques signaleences termes b d une rdactionbiscayennede l'un desvolumes viennent' 'tre cits : JsusMaria qui l la Josercndevocinoeibuncholic alcraricaco devocifw baizv.ee, ar le P. Cardaveraz. p C'est un abrg du trait du mmereligieuxen guipuzcoanl'auteura droitauxmmes ; loges,si ce n'est 'aplus, pours'tre risqua crire en biscayen,tout en tant natifde ce quandon voit les petits dfauts Saint-Sbastien, qui doitcire pris en considration i danslesquelsl est tomb.En crivantcet ouvrage, l n'a pointfait usageduj, se confori dela Biscaye mantainsi'ala prononciation nrale bcrrionac,p. 24, E g (Voy. usqueraren a ol'auteurassurequele j gutturaln'appartient as au basque,maisa t emprunt u casp n tillan, et o il fait mentionde l'usagede l'yotaen Biscaye),quoiqu'il eft pas certain c c d de l'emploi e Pi-voyelle omme onsonne.Celivrformeun petit volume in-16,imprim a Pampelune, hez.Antonio astilla,en 1764. c C 4 Noliciade las obrasvascongadas, p. 4, n 32. La traduction l'ouvragede de etc., v saintFranoismentionne numroprcdentsousle titre de Devociozcoicitzaren au Sarrera, se trouveainsirangeparmileslivresen dialecteguipuzcoan.

504

LE PAYS BASQUE.

intressant de la littrature basque, mais dont les premires ditions doivent avoir compltement disparu, en raison de l'usage habituel que l'on en a fait, et parce que l'on s'en est toujours servi broch. La plus ancienne dont nous ayons connaissance, encore est-ce par les Prolgomnes de M. d'Abbadie *, est celle de 1763, in-8. Vient ensuite celle de 1775, de Bayonne, Pierre Fauvet., prs des Carmes ; elle fut prcde de quelques annes (je ne puis dire de combien, la premire page de cette dition a le millsime dchir en deux, et l'on n'y distingue que C. L.) par une autre de Duhart-Fauvet, Pont-Mayou , Bayonne. Ces deux ditions sont la reproduction textuelle l'une de l'autre, sauf la pagination et les caractres, uniformes dans la premire, et de deux formes dans la seconde. L'dition de 1775 a sept pages in-12, y compris le titre et l'avis du commencement, et les actes principaux aprs la communion, la fin. Ces ditions, non-seulement sont conformes aux prcdentes, mais, d'aprs l'avis, elles ne prsentent que plus de soin dans l'impression, la correction du plus grand nombre de fautes, et des points et virgules mis avec exactitude. De plus, on y trouve quelques cantiques nouveaux. On peut donc conclure de ce qui prcde, que les anciennes ditions ne contenaient, rien que celles-ci n'aient reproduit. Tous les cantiques basques furent dans la suite imprims suivant l'dition de 1775 , et, en raison de leur grand dbit, les ditions eu furent frquentes. Vint 1815, o l'on renouvela aussi les catchismes; on rvisa les recueils de cantiques; l'auteur de la rvision y trouva des dfauts : Certains cantiques, dit-il, ont toujours t imprims avec les mmes fautes, certains autres sont composs sans ordre ni bonne mthode, certains encore doivent d'avoir t imprims un zle plutt qu' leur valeur littraire. Sur ces fondements , 'tout l'ancien recueil a t boulevers ; on a corrig grand nombre de choses, transpos des couplets, fait disparatre bien des archasmes, retranch des cantiques entiers, insr des morceaux. C'est un travail quelquefois heureux, souvent 1 tudes rammaticales langueusharienne, A.Th.d'Abbadie Augustin surla etJ. g e par de Chaho, Navarre. Paris,-ArlhusBertrand, in-8", . 45. 1836, p

BIBLIOGRAPHIE,

505

malheureux, et sans intelligence de la langue et du gnie potique. Il forme une brochure in-12 de 80 pages, y compris le titre, l'avis et la permission de Msr Loison, en date du 8 juillet 1815, et porte pour adresse chez Fauvet jeune, rue Pont-Mayou, n 13, Bayonne ; on y trouve de plus, la fin, une amende honorable au saint sacrement '. On prit got, ce qu'il parait, la composition potique; car bientt aprs le mme Fauvet. jeune imprimait, sans indication d'anne, un autre recueil de cantiques tout nouveau. C'est une brochure iu-12 de 56 pages, y compris le titre que voici : Ccmtico arlha cdo lehen eaguiuci hanilac iralchiquiac, izpirilualac, canUtluz, etc. Fauvet gaztea, Pon - Majouco oharlcapeneguin carrican, n 45, Bortz-Cantoinetan. Ce dernier recueil n'a rien du prcdent. On n'a plus imprim que ces deux, et ce sont eux qui sont dans le commerce 2. En 1824, Lon-Martin Cluzeau, libraire Bayonne, les fit rimprimer chez Vignancour, Pau. Sa veuve en a donn une dernire dition Bayonne, en 1844 ; elle n'est remarquable que par un systme dplaisant d'orthographe nouvelle. La premire partie, qui se compose de 78 pages, renferme quarante-deux cantiques, treize nols et. d'autres vers de pit. Parmi les cantiques, il faut distinguer les suivants, qui mritent une attention particulire : CAXTICA. Izpiritu Sainduaron lagunac gald-cteeco. ato Izpiritua, Creataile saindua ; Bisita atu liotac, Olhoi, gure hihotac. v CAHTIGA. Munduco gaueen esdcustasunaz. Mundu oro tromperiaz bethea , Iduki nauc, onuicoz! galhetan; 1 Onentrouverae titreexactdansnotreintroductionuxProverbes asques, .lviij, l a b p ticlasobras n LU. Comparez jugement celuiqueportel'auteurdela Nolicia notre avec vascongadas, etc.,p. 2, art. 11. ' Voyez, ourl'indication eces ditions,notreintroductionuxProverbes asques, d a b p p. liij, n XXXIII.

506

LE TAYS BASQUE. Lausengari, enganakor tristea, tceman nauc, eta cembatetan ! xxviu GAKTIGA.ldarecosacramendu sainduaren gainean. OUmiraculu guciz espantagarria , Oguiaren iduriz Yesus estalia ! Hura dut adoratcen aldare gainean , Hura bera dut yalen communionean.

Parmi les nols, le premier m'a paru" vritablement digne d'attention : 0! Eguberri gaua, Boscariozco gaua, legueratceu tluu, Bihotcean Christaua, etc. Ce nol est du D. J. Etcheberri, comme le troisime, le onzime et le douzime. Le sixime, compos par le P. Gasteluar, a t corrig par Larreguy, cur de Bassussarry. En voici la premire strophe : Ganta agun gnciec Ahalic gorena ; Luuda agun Maria Andr handiena. Yakin uen cerutic Cer cen guertbaluren, Biryina gueldituric, Cela aniuburen. ]JQhuitime me semble encore fort, beau : Alar gaiten, atar lotaric, Gau huit tan da Yesus sorfeen ; Amodioac garaituric Gure gatic da elhortcen , etc. La seconde partie de ce recueil de cantiques se compose de quatorze morceaux, parmi lesquels le. suivant se fait distinguer : Munduco gaucen funts-gabct-asimu. Ez da mundu huntan, Ez lumen aguintcelan Behinere aurkbitcen orion falsoric baicen ;

BIBLlOGBAPHlli. Betlii da gueurti Atcematen, Halere betbi Edireten Ditu guionac, Fidatu nabi aizconac.

507

terminer l'histoire des cantiques basques imprims, je ne sais quelle anne, a encore j'ajouterai que Duhart-Fauvet, imprim cinq cantiques pour le temps de la mission, en 12 pages in-12. J'allais omettre de dire qu'en 1826, quelques ecclsiastiques de la Sole ont accommod au dialecte de leur pays le tout o la plus grande partie des recueils ci-dessus de Fauvet jeune et de en y ajoutant d'autres cantiques encore, qu'ils Duhart-Fauvet, ont peut-tre emprunts quelque recueil ancien de cantiques souletins que je ne connatrais pas. Tout cela forme une brochure grand in-12, de 142 pages, y compris la table, mais non le titre et l'approbation de Msr Lacroix, en date du l" 1'mai \ 846, brochure intitule : Cantica espiritualac. Bayonne, For et Lasserre, sucSe vend chez Roch Daguerre, cesseurs de Duhart-Fauvet. Maulon. Cette compilation est plus ou moins heureuse, mais nanmoins sert, bien au pays de Sole. Les cantiques y sont diviss par ordre de matires en cinq parties, et chaque cantique porte en tte une lettre de l'alphabet, pour aider les recherches des lecteurs qui ne connaissent pas les chiffres. En l'anne 1751, dix ans aprs la grammaire de Harriet 1, le mme imprimeur donnait un volume devenu excessivement, rare, et on le comprend, puisque c'tait un livre de circonstance; je veux parler d'un livre intitul : JJrlhc sainduco jubilaneco Othoitzac, Bayonaco Gnre Yaun aphezpicuaz o?'rfewateac. Bayonan, Fauveten alhargunaren eta Jean Fauvet, erregueren eta Jaun aphezpicuaren 1 Gramatica scuaraz ta francesez,composalua e e ikhasinahidwlenen franeezhitzcunu faboretan.il. M.Harriet, notari errealac.Bayonan,Fauvet, alargunaela J. Fauvet, baitan.M.D.C.C.XLI., c in-8de812pages, plus2 feuillets onerreguerenmprimadoriac i tenantles approbations, tc. Cet ouvrage,qui s'est pay plusieursfois 6 fr. (ventes e a Lerougc,Langls,el.), t port a 20fr. 65, chezBottlard,et a 47fr., chezKlaprolh.

Pour

508

LIi PAYS BASQUE.

imprimadoreen imprimeriatic (Prires de la sainte anne du jubil, ordonnes par M'J>' Vvoque de Bayonne. A Bayonne, de l'imprimerie de veuve Fauvet et Jean Fauvet, imprimeurs du roi et de M<*r l'vque), M. DCC. LI. Cette instruction pour le jubil, la plus ancienne que l'on connaisse, et qui a servi de modle aux autres, est un in-12 de 44 pages, y compris le titre. Tout y est. en basque, jusqu'aux psaumes; on y trouve la bulle de publication du jubil universel de 1750, le mandement de l'vque Guillaume d'Arche, dat de 1751; une. doctrine, en forme de catchisme, sur les indulgences et le jubil, toutes les prires indiques et ordonnes pour les diverses stations ; enfin, le TeDeum. en vers basques tir de l'ouvrage de Haramburu. Le jubil de 1776 doit avoir donn lieu une publication semblable ; je n'ai pu la trouver. Le jubil de 1801 ne se fit chez nous qu'en 1805. Il se donna eu forme de jubil, l'occasion de la paix qui fut rendue l'glise de France. La publication faite cette occasion, Bayonne, l'enferme : la lettre du cardinal Caprara , lgat apostolique auprs du premier Consul, en date de 1803 ; le mandement, de J.-.]. Loison, vque de Bayonne, qui porte celle de dcembre 1804. Suit, une instruction sur les indulgences et le jubil, en forme de catchisme ; puis les prires pour les diverses stations ; enfin, le Te Deum de Haramburu et divers actes. Ce petit volume, qui est in-12, se compose de 77 pages et demie, y compris le titre, qui est. ainsi conu : Jubilan guisa emalen den perdunanlca osoaren Crida edo publicacionea, aila saindu Pio, icen huniaco Vil garrenac, etc. Elia bisiielan eguin behar diren Loison, Bayonaco yaun othoilzequin. Jaun Joseph-Jacobe aphezpicuaren meuz. Bayonan, Cluzeau anayetan, etc. (Proclamation et publication de l'indulgence plnire qui se donne les temps de jubil, par le saint-pre Pie VIJmede ce nom, etc., avec les prires qu'il faut faire dans les visites des glises. Par ordre de Mr Joseph-Jacques Loison, vque de Bayonne. Bayonne, chez Cluzeau frres, etc., 1805. Ce petit volume, qui est devenu rare, prsente cette particularit, que les psaumes sont en vers. L'auteur avait de grandes prtentions bien crire le basque ; il

BIBLIOGRAPHIE.

509

affecte trop de purisme, mais russit bien d'ailleurs. Il termine son travail de traducteur par un quatrain, o il prie que l'on ne porte pas envie aux Labourdins de ce qu'il crit en dialecte de la cte, son intention tant d'tre utile tous les Basques indiffremment. Le dernier jubil fut gnral et se clbra en 1826. Le livre qui en renferme les instructions est un in-12 de 92 pages, y ela olhoitzac, 1826, compris le titre que voici : Irakhaspena urihe scdnduco jubilanecolal, etc. Bayonne, imprimerie de Duhart-Fauvet, se vendant chez Bonzom. Cette brochure, encore facile trouver, renferme les mmes matires que les prcdentes, avec cette diffrence, que les prires latines, psaumes, hymnes et oraisons sont en latin, avec une traduction basque en regard, et qu'il y a la fin cinq cantiques tirs du recueil de 1824. .Elle a t publie sous M^r d'Astros, dont mane le mandement, et la bulle est de Lon XII. Reprenons maintenant l'ordre chronologique, sans lequel il serait difficile de se retrouver dans l'inventaire de la littrature basque. En 1775, elle reut une notable addition par la publicatiou du premier volume de l'Histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament, sous ce titre : Testament aharreco eta- Berrico Histoia, M. de Jloyaumontee eguin iean ducnetic berriro escararat Lehenbicico liburua : Testament aharra. Bayonan, ilulia Fauvet-Duharten imprimerian eguina. M.DCC.LXXV. (Histoire de VAncien el du Nouveau Testament, nouvellement traduite en basque de celle qui a cl compose par M. de Royamnonl Livre premier : Ancien. Testament. Imprim Bayonne, chez FauvetDuhart, 1775), in-8 de xij-377 pages, plus trois feuillets de table. Deux ans aprs parut le tome II, sous le mme titre, sinon que la fin est ainsi conue : Bi-garren liburua : Testament Berria, cembeil sainduen bicitceurequin. Bayonan, Fauvet-Duharten imprimerian eguina. M.DCC.LXXVII. (Second Livre : Nouveau Testament, avec In vie de quelques saints. Imprim Bayonne, chez Fauvet-Duhart, 1777), in-8 de 454 pages, plus deux

510

LE PAYS BASQUE.

feuillets de titre et de prliminaires, et trois feuillets de table. Il est presque inutile de dire que cette traduction est en basque du Labourd; elle a pour auteur B. Larreguy, cur de Bassussarry, auteur du chaut en l'honneur du comte d'Estaing '. L'auteur de la Nolicia de las obras vascongadas, etc., dit que le basque de cet ecclsiastique est assez bon ; il et mieux l'ait de dire excellent. A ct de ce livre, il faudra placer celui qui a t publi de nos jours sous ce titre : Testam.entu Zarreco eta Berrico Conduira, edo munduaren asieralic Jesu-Chrislo-ren Evangelioa aposlohiac eraculsi zuten arleranoco berri, Escritura santaUc aiera, ela euscaraz ipini diluenac apaiz D. Erancisco Ignacio de Lardizabal, Zaldivia-co bencftciaduac. Tolosa-n : 1855-garren urtean. Andrs Gorosabel liburuguillearen ecliean. ( Histoire de l'Ancien el du Nouveau Testament, ou nouvelles depuis le commencement du inonde jusqu'au temps o les aptres publirent l'vangile de Jsus-Christ, Ures de l'Ecriture sainte el mises en basque par le prtre Erancisco Ignacio de Lardizabal, beneficiado de Zaldivia. A Tolosa, 1855, chez Andr Gorosabel, libraire), in-4 esp. de 548 pages, plus deux feuillets de titre et d'avertissements, et, la fin, neuf feuillets de table et d'errata. L'ouvrage est en guipuzcoan. Nous avons maintenant du biscayen dans le petit volume dont voici le titre : Jesu-Chrislo gure jmtnaren Passion, euscarazco versoeian Jesusaren beraren biolz mailetzuari, biotzarequin btera ofrendalzen aio : Aita son Ignacio Loyolacoren seine. Bilbaon : 1777. garren urtean. (La Passion de Notre Seigneur Jsus-Christ, en vers basques, et offerte au coeur aimant de Jsus lui-mme par un fils du. pre saint Ignace de Loyola. A Bilbao, l'an 1777'""), in-32 d'une feuille, ou 27 pages, avec une gravure sur bois derrire le titre. L'anne suivante, 1778, Pierre Fauvet imprimait une brochure de 64 quatrains en vers de huit et de sept syllabes, prcds d'un prologue de huit vers, sur les miracles de la Vierge d'Aranzazu, clbre plerinage en Guipuzcoa ; c'est une traduction 1 Voyezi-dessus, 249. c p.

BIBLIOGRAPHIE.

511

d'un livre espagnol par un prtre du Labourd. La posie n'en est pas riche, mais assez bonne. Cette petite brochure n'est plus trouvable ; on l'a conserve en en tirant des copies manuscrites. En 1780, on imprimait, Bilbao, sous le titre 'Errosario edo Corea santua ( Rosaire ou Couronne sainte ), un petit volume in-8", anonyme comme un chemin de la croix, imprim dans la mme ville, sans date. L'un et l'autre sont dans un basque des plus mauvais, c'est--dire placer sur la mme ligne, ou peu s'en faut, que le livre de dvotion de D. Martin de Arzadun , heureusement remplac par celui de D. Juan Jos de Moguel 1, cur de Marquina, cousin de D. Juan Antonio et frre de doa Vicent.a Antonia, ouvrage dont le langage est trs-bon, disons mieux, lgant. On ne doit que la premire de ces deux pithtes au basque d'un petit trait en dialogue du mme D. Juan Jos sur l'ducation des enfants, volumein-8 imprim Bilbao par D. Pedro Antonio de praiz, en 1816 , avec les seules initiales de l'auteur. Jusqu'ici nous n'avons vu que du labourdin, du souletin, du guipuzcoan et du biscayen; vers la fin du XVIIIe sicle parut, en bas Havanais, le seul ouvrage qui, avec le catchisme du diocse de Dax, dcrit ci-dessus, se trouve dans cet intressant, dialecte mixte. C'est une traduction de l'Abrg de la perfection chrtienne, par le P. Alphonse Rodriguez, intitule : Alphonsa Bodriguez, Jesusen compagnhaco ailaren, guiristhinho perfeccioniaren praticaren pparlebat, heuzcarala ilulia, heuzcara becio eztakitenen daco. Avignhonen, Antonio ubanel... beithau. M. DCC. LXXXII., un volume in-12 de 466 pages, y compris le titre, l'avis au lecteur en basque, les approbations en franais et en basque de l'vque Suarez d'Aubin et de M. d'Abense, cur de Juxue, vicaire gnral de Dax, dates de 1782, les permis d'imprimer du vicaire gnral d'Avignon et de l'inquisiteur gnral, en latin, enfin la table des matires. L'auteur a gard l'anonyme; on apprend seulement, par l'approbation de Suarez d'Aulan, ancien vque de Dax, qu'il entreprit et mit au jour son oeuvre la sollicitation du pr1 Egunoroco on, ta erregubac, unvolume lan sansnom d'auteurBilbao, 'a in-8,imprim en1820. par JosdeBasozabal,

512

LE PAYS BASQUE.

lat, et qu'il tait un des plus respectables curs du diocse de Dax. Nous rentrons dans le dialecte du Labourd par un volume qui a pour titre : Guiristinoki biciceco eta hilceco Moldea, etc. (Manire de vivre et de mourir en chrtien), publi par Andr Baratciart. 1787, in-18 de 310 pages, y Bayonne, chez Fauvet-Duhart, compris le titre, et moins la table, qui est d'une page. Ce volume, que l'on dsigne gnralement aujourd'hui sous le titre de petites Mditations, Medilacione llipiac, est rare; il a t rimprim Bayonne eu 1838, en un volume in-32, dont nous avons donn la description, p. lxv, n LXXVIII, de notre introduction aux Proverbes basques. Avant cette dition, il en avait t publi une autre, en 1816, Toulouse, par J.-M. Corne, se vendant chez Lon-Martin Cluzeau, Bayonne. J.-J. Loison avait accord cette anne un permis d'imprimer Michel Cluzeau : Martin en profita et s'adressa un typographe de Toulouse. Outre cette permission, cette dition porte : 1 l'approbation primitive de Daguerre, suprieur du petit sminaire de Larressore, et du vicaire gnral officiai Bureaux, en date de 1784; 2 l'avis de Baratciart au lecteur; 3 ce qui se trouve dans l'dition de 1838. Celle de 1816 est in-18, et. se compose de 272 pages, tout compris, titre et table. L'diteur de ce trs-bon livre, Baratciart, n en 1742, mourut en 1829 prtre habitu Ustaritz, aprs avoir t secrtaire de l'vch. L'auteur est un prtre, ancien cur, aussi saint homme que savant esprit, et pur Basque, comme le dit Baratciart dans son avis. Natif de Ciboure ou de Saint-Jean-de-Luz, il en parlait parfaitement le dialecte. Baratciart usa de son manuscrit et ne fit que l'abrger, le copiant du reste mot mot avec peu de variantes. Le manuscrit, la proprit d'un ecclsiastique du diocse de Bayonne, qui en a fait l'emplette Saint-Jean-de-Luz en 1846, a deux mditations qui n'ont point t imprimes : l'une, la 14", du besoin de la pnitence; l'autre, la 32, du bon emploi du temps; il.renferme, de plus, une prface, et, aprs, une autre mditation pour l'entre en retraite. Ce manuscrit, fort bien excut, porte la date de M.DCC.LXXXII. ; il a pour titre : Meditacione centrt

BIBLIOGRAPHIE.

513

heltceco battez padacoac, et pour pigraphe : Desolacionez da desolalua luira : ceren nihor ez bada sartcen bere bornera. Jeremiassep dio; cap. 12, vers. XL C'est un fort volume in-12 de 592 pages , non compris la table, qui en remplit deux et demie. L'avis a xvn pages; la mditation pour l'entre en retraite en occupe quinze sans pagination. La raison qui a fait donner cet ouvrage le nom de petites c'est qu'il y en a un autre que l'on dsigne sous le Mditations, titre de grandes Mditations de Duhalde, Duhalderen SIeditacione handiac. Le voici tel que le porte le volume : Meditacioneac gei eta cembait abisuekin, olhoilcekin gainean, premialsuenen oneraco Bayobicitceco erregela batekin. Arima Jaincotiarren Cluzeau balec eginac. Bayonan, naco diocesaco EUza-gizon (Mditaanayen baithan, Jaun aphezpicuaren imprimatailleac. tions sur les besoins de la vie, avec quelques avis, quelques prires el une rgle de conduite pour les bonnes mes qui aiment Dieu, composes par un ecclsiastique du diocse de Bayonne. A Bayonne, chez Cluzeau frres, imprimeurs de Ms'' l'vque), 1809, in-8 de 582 pages, plus quatre feuillets de titres et et un feuillet, d'errata. Ce livre, dont la premire prliminaires, partie se compose de trente et. une mditations tracmites du franais, et. la. seconde, de vingt mditations originales, est remarquable sous le rapport- de l'nergie des penses et du style. Le basque, dit l'auteur de la Nolicia de las obras vascongadas, etc., ' p. 1, n 7, en est trs-beau, au moins depuis la page 45, ce qui prcde, d une autre main, tant visiblement, infrieur au reste. Reprenons notre revue chronologique. En 1785, il parut Tolosa un petit livre en dialecte guipuzcoan chrislauari berri-ecarlea sous le titre de Chris1.au Doclrin dacarrena. Jaun Claudio dagozcan eguia sinis-beharren-berria aiera zuanetic. Fray Juan Antonio Fleuri abadeac arguilara Ubilloscoac eusquerara itzulia. Bi parte, edo zalitan berecia, la erdiratua. Lendavjcico zatiac dacar, Jaincoarn lgue zarrean, ta berrian guerlaturicaco gauzen berri laburra. : Bigarrenac ta sinistu behardituan, Chrislavac jaquin, eguien eracustea, ta, icas-vida. Behar bezala. Tolosan : libruguilLe Francisco de la 33

514

LE PAYS BASQUE.

Lama-rn eehean, 1785. Urtean. (Doctrine chrtienne portant les vrits que doit croire le chrtien, compose et mise au jour par l'abb Glande Fieury, el traduite en basque par le frre Juan Antonio Ubillosco; divise en deux parties : la premire partie est relative nx vnements qui ont eu lieu sous l'ancienne et nouvelle loi de Dieu; la seconde comprend ce que le chrtien doit savoir el croire, enseigner et apprendre : la vrit. Avec permission. A Tolosa, chez Francisco de la Lama, imprimeur, l'an 1785 ), petit in-8 de 224 pages, plus trois feuillets de table et d'errata. Le basque de cet ouvrage est., sous tous les rapports, fort, estim. On n'en saurait, dire autant du style d'un autre ouvrage sorti des mmes presses l'anne suivante, et indiqu par l'auteur de la Nolicia de las obras vascongadas, etc., p. 4, n" 37, comme tant le Sermon de saint. Antoine, abb, par D. Miguel Ignacio de Zavaleta. A s'en rapporter au bibliographe anonyme, le basque de cet auteur, qui a crit en guipuzcoan, est lgrement affect et peu naturel. Mentionnons encore un petit volume imprim Bayonne, sans date ni nom d'auteur, contenant des exercices spirituels, des oraisons en prose et en vers, enfin la Passion de Notre Seigneur par saint Mathieu et saint Jean, le tout en bon style. Comme cet. ouvrage est cit par le P. de Larramendi, qui crivait dans la premire moiti du XVIII" sicle, il faut en conclure qu'il avait paru antrieurement. En 1789, Paul Fauvet imprima, en huit pages in-folio , le Cahier des vieux et des instructions des Basques franais du Labourl, pour leurs dputs aux Etais gnraux de la nation. Cette impression est deux colonnes, l'une en franais, l'autre en basque ; le franais et le basque occupent, alternativement la colonne de droite et celle de gauche. Paul Fauvet, imprima de mme le Cahier des remontrances que le clerg du bailliage du Labourd remit * son dput pour le prsenter au roi, dans l'assemble des Etats gnraux du royaume, Versailles. Je ne sais s'il en fut fait une traduction en basque ; je ne trouve ce cahier qu'en franais.

BIBLIOGRAPHIE.

515

Durant la Rvolution de 1789, il parut, sans nom d'imprimeur ni date, une petite brochure in-12, d'une trentaine de pages, pour la direction des chrtiens fidles en ce temps de perscution, Persecucionezco dembora hunian christau leyalec, itchiqui behar duten bicimoldea. A la mme poque, sans doute, parut encore une petite brochure in-18 de 24 pages, signe Beaumont, qui est probablement, un pseudonyme ; elle est sans indication d'imprimerie ni d'anne, et porte ce titre : Inslructionea gazleriarcntat (Instruction pour la jeunesse). C'est une espce de catchisme; les interlocuteurs sont l'empereur Adrien et un enfant de six ans, son petit neveu. A la page 13 commence et continue jusqu' la fin un deuxime dialogue sur les choses qu'un jeune enfant, doit savoir. Il y a, dans ce second dialogue, cette question, qui fait, seule souponner le temps de l'impression du livre : La France fut-elle toujours en rpublique ? Le basque de ce petit volume est. bon ; mais bien des demandes et des rponses y sont singulires, comme aussi le dsordre dans lequel elles sont mles. Je placerai l, comme devant, probablement appartenir au XVIIIe sicle et, sa. fin, un cantique de dix-huit couplets, de .mesure 9-8, imprim en quatre pages in-12, Bayonne, sans indication d'imprimeur ni date, et en dialecte des environs de cette ville. C'est une Invitation la conversion pour les jeunes gens, faite Saint-Pierre d'irube par un jeune homme. L'auteur y a us de la facult des chanteurs basques d'augmenter ou de diminuer les vers de quelques syllabes, en les prononant plus ou moins vite dans le chant, et il a crit en consquence. C'est, du reste, rgulirement rim. Le premier ouvrage basque qui, ,ma connaissance, ait t imprim en ce sicle, est sorti des presses de la veuve Ezquerro , Pampelune, l'an 1800, eu un volume iu-4 espagnol. Ce sont des instructions sur la confession et la communion \ par D. Juan Antonio de Moguel, Biscayen, cur de Marquina, ce qui explique 1 Confesioa comunioco sacramenluenanean l g cracusteac,cic.(Noliciadelas obras vascongadas, etc.,p. 3, n" 27.)

516

LE PAIS 11ASQCE.

certaines incorrections que l'on trouve dans son basque, qui d'ailleurs est bon. C'est du guipuzcoan, comme le dialecte d'un autre trait crit en fort bon langage par D. Juan Bautista de Aguirre, beneficiado d'Asteazu, qui le publia en 1803, sous le mme titre ou peu prs, Tolosa, chez D. Francisco de la Lama, en un volume iu-80. Son fils D. Juan Manuel en a donn une rimpression. Deux ans plus tard, en 1802, D. J. A. de Moguel donna encore Tolosa, chez le mme imprimeur, en un petit volume in-4 selon la Noticia *, in-12 suivant M. d'Abbadie 2, des traductions basques de diverses harangues et discours choisis des meilleurs auteurs celles de latins, tels que les harangues d'Alexandre-le-Grand, Catilina et de Germanicus ses soldats, les exordes des deux Catilinaires de Cicron, et trois anecdotes de Scipion, de Denis et de Camille. S'il faut en croire M. d'Abbadie, ces traductions furent faites en biscayen la prire de Guillaume de Humboldt. L'auteur de la Nolicia, au contraire, range ce petit volume parmi les livres crits en guipuzcoan. Le mme ecclsiastique, que je souponne d'tre l'auteur d'un trait rapport d'Espagne par le D'' Heine de Berlin 3, publia l'anne suivante, c'est--dire en 1803, son Confesina ona, ou bonne Confession. Cet ouvrage, dit M. d'Abbadie, auquel nous avons emprunt cet. article, cet ouvrage est en biscayen; il est l'abrg d'un travail plus considrable du mme auteur, contenant des instructions gnrales pour faire une bonne confession. C'est un volume in-8 de 3 400 pages, et, qui est crit dans le dialecte guipuzcoan, que l'auteur possdait aussi fort bien. La date est un peu antrieure 1803 '. La mme anne, le P.-Fr. Pedro Antonio Anibarro, que nous avons dj eu l'occasion de nommer, publia Tolosa, chez D. 1P. 4, n 28. ~ ludes grammaticales, etc.,p. 44. ' TratadodelcuraMiguel sobrela lcngua sec.XVIII. (Serapeum, bascongada, Leipzig, 1847, .80.)Cf.Proverbes p basques, introduct., xxxiij,nXVII. p. 1 ludes surla delaNolilia de grammaticales langue usliuriennc, 44.L'auteur c etc.,p. lasobras cet vascongadas, etc.,p. 6, n44, rangeaucontraire ouvragearmileslivres p critsdansle dialecte iscayen. C'est,dit-il,unvolume h b in-8, imprim N'itorinar p F de en 11. irmin Larumbe, 1803.

BIBLIOGRAPHIE.

517

Francisco de la Lama, en un volume in-8 intitul Lora sorla une traduction biscayenne du Bamillele de flores y espiriluala, propsitos du P. Palaeios, comme lui missionnaire de Zarauz ; mais ce n'est, qu'aprs avoir donn en 1802, en un volume in-12, imprim dans la mme maison, un esciiliburua ou manuel d'exercices de dvotion, rimprim en 1821 et 1827 avec quelques additions et corrections dans le langage, comme dans la mesure et la nature des vers. Le basque est remarquable par une grande abondance d'expressions propres au centre de la Biscaye ; quant aux vers, on y trouve chaque instant trace du got de cette langue pour les dirses et les lisions 1. Enfin, ce livre prsente une orthographe qui ne plat pas tout le monde, comme il arrive toujours pour ce qui est inusit. A l'anne suivante, nous trouvons un livre de pit en vascosouletin, intitul : Uscara Libria, in-12 de 196 pages. Il a t rimprim en 1824, chez Chapouland, Limoges, en un volume in-18 de six feuilles deux tiers, et en 1825, Bayonne, chez Cluzeau, petit in-12. U Uscara Libru berria, imprim en 1839, en un volume in-18 de sept feuilles, avec l'indication de Lehen n'est peut-tre pas la mme chose. La plus grande ediiionia, partie de ce livre est en latin. 1!.faut aussi distinguer soigneusement. YTkcaldunaren Laguna, edo escuco libria (le Compagnon, ou Manuel du Basque ), excellent petit livre crit en soulelin, et d M. l'abb Inchauspe, aumnier de l'hpital de Saint-Lon de Bayonne. Nous en parlerons avec quelque dtail. Il parut pour la premire fois sous le titre de Jincoac guionareki eguin paioac, edo cguiazco religionia, etc. Baj-onan, 1 A Marquina dansunegrande el c a partiedela Biscaye, ommeussidansles cinqvilles et delaNavarre danslesvillages deleurressort,onaltreainsi,dansunbutd'euphonie, l lesquatrevoyellesinalcsen contact vecles autres.V, rencontrant a Va,Vo,\'i, \'u, se en se c dansle latin, i1'un b, et l'ose transchange ?; il1' joint un ; prononcomme en l on forme devant'a el Pc.Ainside besle,Acbeslia, SnUbeslienlzal, bcstioo;Aogari, garija, garijentzal,garijoc; deliuru,buruba,burubentsat, nruboc;el (Varlo,artua, b : sonecuari scubagaz a a arhieulzal, rlnoc.OnditpareuphonieZubec e cutsijugaiti, ishiac ondevrai! ireen prononant d naturellement : Zulicconecuari s eseruango deulsubc, quand sont deulsue. Tousles livresbiscayens imprims euagazeutsiagaiti,aisheaceruango conformment prononciatione Marquina, l'exception eceuxdesPP.Anibarro la d a d et du de chrtienne Cardaveraz, petit Boclrinariode D.Martin Arzadun,et dela Doctrine de deBusturia arD.JuanAntonio Moguel. d'Aslctc,traduite pourlavicairie p

518

LE TAYS BASQUE.

For eta Lasserre, 1851, in-24, de 147 pages. C'est, une dmonstration de la vrit de la religion chrtienne, par l'expos historique el doctrinal des rvlations divines faites l'homme depuis Adam jusqu' Jsus-Christ. Pour donner une ide du plan et de la nature de l'ouvrage, nous ne pouvons mieux faire que d'indiquer les titres des chapitres qui le composent. Les voici dans leur ordre : Dieu. La Cration. La Chute de l'homme ou le Pch. La Promesse de la Rdemption. La Dpravation des hommes et le Dluge. L'idoltrie. La Vocation d'Abraham et le Choix d'un peuple qui conserve le dpt de la vrit. Mose. La Loi crite. Les Prophtes. Los Prophties qui concernent le Messie. L'Incarnation du fils de Dieu. La Naissance de Jsus-Christ et sa Vie cache. La Vie publique de Jsus-Christ, ses prdications et ses miracles. Les vrits qu'il nous a enseignes, et les moyens de salut qu'il nous a donns. La Constitution divine de l'Eglise et la communion des saints. Lu Mort et la Rsurrection de Jsus-Christ. L'tablissement merveilleux de la religion chrtienne sur les ruines du paganisme. Les Ennemis de l'Eglise. Les Miracles. Conclusion. A la suite de l'exposition de la vraie religion, on a. mis les maximes de l'Evangile qui n'ont pas trouv leur place dans le corps de l'ouvrage, et un recueil des sentences des livres sapientiaux, traduites en l'orme de proverbes, et disposes sous quatorze titres diffrents. Tel est. le dtail du petit, livre mentionn plus haut.. Il est crit, en excellent, souletin, bien que l'on puisse y signaler quelques expressions impropres 1; mais le moyen d'tre parfait, surtout dans une langue qui n'est point fixe? D'ailleurs, s'il y a faute, il serait, plus juste d'accuser l'imprimeur qu'un crivain considr comme un matre. Deux ditions ont t faites de son ouvrage, celle que nous venons de dcrire et celle qui porte le titre d'Uscaldunaren Laguna, etc. Cette dernire est augmente des prires des 1 Par exemple, aulieuA'izpiritia, faudrait eut-trespirilian;p.9, espiritu, il p.8, p e aulieudespiritu;p.12, originala a pouroriginela; .15,egninez, ulieudocompliuz; p aulieuA'arractipcratu; nharrapourbouillada, liunp. 14, cuberalu, p.15, handi.tzezxioat dilzcn p. 17,uxumenlianourixumcntian, ulhunipian cl e ; p pourilliunpian, tc.

B1BLI0G11APHIE.

519

agonisants, du chemin de la croix, des prires pendant la messe, des vpres du dimanche et de quelques hymnes. Imprime pour la premire fois par For et Lasserre en 1852, en un volume in-24 de 259 pages, elle a t rimprime en 1856 par la mme maison, en 321 pages, mme format. Reprenant, l'ordre chronologique, nous trouverons maintenant un Abcdaire fait pour ceux qui veulent apprendre lire en basque (Abecedea escuaraz iracurlen ikhasi nahi dulenenzatj, Bayonne, 1805, in-12, de 56 pages, y compris des prires et instructions religieuses. Un ouvrage plus important nous rappelle prsent de l'autre ct des Pyrnes; je veux parler du recueil de sermons en biscayen d'un frre du clbre auteur de YApologia de la lengua bascongada 1. Le premier volume est intitul : Urteco domeca guslijeiaraco verbaldi icasbidecuac, ceinzubctan azaldutcn dan erromaco catecism.ua... componduba Aita Fr. Pedro Aslarloa S. Eranciscubaren sem, etc. Lenengo liburuba. Bilbon : Eus.ebio Larlimbe, Vizcaico Senorijoco moldatzailienian (Pratique de tous les dimanches de l'anne, dans laquelle on enseigne le catchisme romain... compose par le P. Er.-Pierre Aslarloa, de l'ordre de Saint-Franois, etc. Premier livre. Bilbao, chez Eusbe Larumbe, imprimeur de la Seigneurie de Biscaye), 1816, in-8 de LXn-275 pages, plus quatre feuillets de prliminaires, et cinq pages de table. Le second volume porte, la suite du titre : Bigarren liburuba. Bilbon : D. Pedro Apraiz-en moldateguian (Deuxime livre. A Bilbao : chez D. Pedro Apraiz, imprimeur), 1818, etc., et 1 Voyez notreintroductionuxProverbes asques, l dans a b p.xj, n XIV,e litre complet dece volume, uin'est pas commun. Onl'a pay9 fr. 50centimes n 1836,et 19fr.ila e q vente.1. . D.Parmilestraitsemphatiques L misau jourpar desBasques leurlangue, sur celui-ci 'estpasundesmoins n ridicules l'auteur faitremonter uxtemps ontprla a ; qui cdle dluge. ntrouvepourtant ansce livredesrecherchesurieusesmais O d c ellessont ; mles auxrveries plusexcentriques. exemple, slarloa contenir uvocabules Par a A fait laire4,420,554,929 deceuxquisontcomposs plusdetroissylde mots,indpendamment i a d'en l labes;quant uxflexions,l se contente admettre 39,952. Outrecet ouvrage,e curde Durango laissunegrammaire a studieux sousle titre dePlande lenguas, Gramatica eneldialecto 2vol. d bascongada vizeaino, in-4,etdespapiers ontM.deHumboldt, a faitdenombreuxxtraits. ncroitquelesmanuscrits e O d'Asquiena eucommunication, tarloasontentrelesmains deM.Erro,autrefois inistre niversel Carlos, Bourges. m u dcB. a

520

LE l'AYS BASQUE.

renferme 290 pages, plus xv de prliminaires, un feuillet d'errata ' et XLVIIIpages la fin. Le basque de cet crivain est. assez bon; mais le grand nombre de mots castillans qu'il y introduit sans ncessit sous prtexte de clart, l'aide de la disjonctive edo (ou), coupe le fil du discours et en rend la lecture pnible. On rencontre encore, la mme poque : 1 des instructions sur les cinq premiers Commandements de Dieu, par le P. Fr. Barthlemi de Santa Teresa , prdicateurv des Carmes de Marquina ', qui publia l'anne suivante des Instructions sur les cinq derniers Commandements 2, de faon former un trait complet sur le Dcalogue; et, en 1819, des Instructions sur les sept. Sacrements de l'Eglise s, dissertation sur le catchisme qui sert, aider le prdicateur au prne ; 2 un ouvrage sur les danses du Guipuzcoa, que nous avons dj cit. A cette publication, augmente de celle des airs de danse promis par le titre, on fera bien d'ajouter un trait du P. Barthlemi de Santa Teresa contre celles du Pays Basque 4, deux feuillets petit in-folio, contenant l'explication des figures de l'ancienne danse, connue dans le Pays Basque sous le nom de broquel dantzah, et, deux autres chansons d'Iztueta, dont l'une a t imprime in-folio, en 1844 ou auparavant,, par Ignacio ' Jaungoicoaren aguindubeelaco amar boslcencasiquizunac, frai llarloAita lelcngo i lom uleraac. SantaTeresa, Carmen rlozccopredicudoriuc Pampelune, Marquinaco o 1816, in-8 de 278pages. amar b hi-Sde500 Jaungoicoaren aguindubeelaco asquenecooslcen Icasiquizunac, pages. 3 Elcisuco est 111 zazpisucrumenluben Icasiquizunac, salua,in-Sde570 pages. 11 delasobrasvascongad probable uec'estdecestroisouvrages l'auteur e la Nolicia q que d'un : amar das, clc., p.6, art. 47,parle, comme seul, en ces termes Jaungoicuaren mandamenlubetaco t in-4d'instructions surlescommandements icasbidiac, roisvolumes cl les sacrements, le P. Er.Barthlemi SantaTeresa,carme Si de dchauss. nous par i mots m i passonsll'auteur quelques qui.ne sont pasbasques, oispourlesquelsl a sacrili au peuple desonpaysdesquivalents corrects l'on entendbienenBiscayesi nous que ; luipardonnons pasavoirfaitusagedesconjugaisons dene delaseconde ersonneuplud p riel (voy. l verbo E deldialecte Malco deZavala. regulur vascongado vizeaino, D.Juan por SanSbastian,mprentae Ignacio d Bainon i Baroja,1S4S,n-4,p. S, 0, 34, 35, etc.), i et d'tretombdansquelques autresfautes u'ilauraitpu corriger 'unirait de plume, d q nousne pouvons oinsfairequedeconfesser son basque dela proprit ans m a d les que a termes,qu'ilestnaturel,abondant, ourri;en un mot,comparableceluidesmeilleurs n n du d'autres. esinstructions impriC sonl crivains, on-seulemenl dialecte,maisencore mesit Pampelune, Rada,en1816. chez 4 Evscal-enijelaco un olguelaadanlzetincurrizcogatz t in-8, ozpindnba, petitvolume il en1816. imprim Pampelune parJoaquin Domingo, 3 Voyezztuela,Gnipnzcouco Dantza I Conduira, p. 97-101. gogoangurrien clc,

BIBLlOGBAPHIIi.

521

Ramon Baroja, frre de Pio. Elle se compose de dix couplets, occupe une page deux colonnes, et porte pour titre : Iztuelac bere emazle conceciri biac ezcongai ceudela ifinilaco ils neurluac (Couplets adresss par Iztueta sa femme, l'poque o ils allaient se marier). L'autre chanson, galement de dix couplets, occupe aussi une page in-folio deux colonnes. Elle est sans date ni indication de lieu d'impression, et porte ce titre : Paquea aiseguin leloac zortcicoan (Refrains joyeux sur le pozcarriaren zorcico 1). Aprs une courte Instruction sur le chemin de la croix Bidearen (Cnruicearen gaineco Inslrnccione laburra), petit in-8" d'une feuille, imprim par Fauvet, Bayonne, en 1825, nous avons une traduction de la bonne Journe, par M. lluramboure, aujourd'hui vicaire gnral du diocse; elle est, intitule : Egun onu, edo egunaren sanciificatceco ntoldea languile, nehkaliburu presuna suerthe gucienlzal ale ela bazierretcharrencal orai franceselic escuaral ilzulia eta asco gaucez progolchosa, emendaiua Bayonaco diocesaco clia guion btez. Saltcen da ou modle pour Bayonan Cluzeau, etc. ( La bonne Journe, les sanctifier la journe, livre avantageux pour les travailleurs, gens de peine el toute sorte de personnes, traduit en basque el: choses utiles, par un ecclsiastique du augment de plusieurs diocse de Bayonne. Se vend Bayonne, chez Cluzeau, etc.), 1829, in-8" de 192 pages. La mme anne , il paraissait, de l'autre ct des Pyrnes un petit volume in-18 de 43 pages, plus un feuillet contenant sur son verso le titre suivant : Caria de D. Juan Ignacio Iztueta al D. Juan Jos Moguel, sobre un folleto litulado presbiiero Plauto bascongado escrito por el R. P. Fr. Bartolom de Santa Teresa, y pidicado por el mismo Sr. Moguel 2. Con licencia. En San Sbastian, en la imprenta de Ignacio Ramon Baroja. Ano 1 Airsur lequel e chantent esvers dehuit syllabes. s l Euvoici le titre plus exactementPlauto bascongado, el basenenec Plautoen le : b su comedia oenulo, J. J. Moguel, 828,petit in-8.11 existeuneautrebrochure,puP 1 por blieh Tolosa 1828, in-12,sousce titre : Plautopoliglolo,6 sea hablando en hebreo, del de canlabro, eltico,irlandcs,hungaro, tc., seguida unarespucsla la impugnacion c e Manual lcngua dela basca,por Lor.Urhersiagaria.

522

LE PAYS BASQUE.

de 182'9. Le texte espagnol, crit par D. Augustin Pasqual Iturriaga, beneftciado de Hernaui, est accompagne d'une traduction, due D. J. I. Iztueta. On a tout lieu de s'tonner d'une pareille collaboration , quand on sait que l'auteur de cette lettre est Guipuzcoan et qu'on voit la manire dont il manie la langue de son pays. Il s'y est montr pass matre dans le recueil qu'il a publi sous le titre de Fabulas y otras composiciones en verso vascongado, dialeclo guipuzcoano, de lasvoces que son diferentes conundiccionariovasco-caslellano en los diversos dialeelos. San Sbastian, en la imprenta de Ignacio Ramon Baroja. Aio 1842, in-8<esp. de in-199 pages, plus un feuillet contenant le titre ci-dessus. Chez nous, un Basque, clbre parmi ses compatriotes *, a pareillement abord le genre dont La Fontaine tient le sceptre ; il a traduit en vers souletins un certain nombre des fables du grand pote, et a lait imprimer son travail dans une petite ville du dpartement de la Gironde 2. Les connaisseurs s'accordent placer trs-haut cette traduction , fout en regrettant que l'auteur, au lieu de s'en tenir . l'ancienne orthographe et au dialecte souletin, ait, cru devoir puiser dans les autres et employer unefaon d'crire bizarre. Le mme reproche s'adresse quatre chansons patriotiques, prix : deux sous (Kaniu patriolikak, Precioa : bi sos 3), que le mme crivain, ou plutt un mendiant auquel il les avait donnes pour, les chanter, a publies en avril 1848. Ce sont des traductions du Chant du Dpart (Pharlitzeko lianlua) et de la Marseillaise, et deux chants originaux, l'un intitul Uskaldunen Kanlua (Chant des Basques), l'autre Kaniu republikanoa (Chant rpublicain). 1 Eskaldunen Archu F Archu dela Sole, Chuberoco, leurdesBasques, lorca, Lumalabiholzczehenacrroco, lc. Aupremier parlaplumel parle coeur, e c l c clc. rang l Eslatldunac, (J. M.Hiribarren, etc.,p.150.) - LaFontaiuuren, neurl-hitzezj'ranceseliliusl:arara J Aleghia-berhcziul:, ilzuliak, .-li. s La Archu, colazaliul;. lleolen,Pasquiercn, moldeleghian (Clioixde deLaFontaine, fables traduites nversbasques,par Archu, e J.-B. instituteur. aRolc, mprimerie Pasquicr), L de i L a e d 1848,in-8"de316pages. esfables, veclatraductionnregard,sontaunombre e49, etprcdes'une d grammaire vade la page16h la page72. qui 3 Bayonanmprimalua, Foreela Lusserrebailhan,aphirilan 1848.0lasaltzende E l J. P. llarambourouen n etchean, ort-ncufcko P hhankan, . 56.a 1, 1 in-12de4 feuillets.

B1ELI0GBAP1IIE.

523

Jaloux de voir les Fables de La Fontaine traduites en guipuzcoan et en souletin, un ecclsiastique de Bayonne entreprit de les rendre en labourdin, de faon cependant, tre got en Espagne. Son travail, imprim dans cette ville, parut sous ce titre : Fableac edo aleguiac Lafonlenelaric berechiz harluac, eta Goyhelche apheac franxeselic escoarara berxutan ituliac. Bayonan, Forec eta Lasserrec imprimatuac (Fables ou allgories choisies de La Fontaine et traduites du franais en vers basques, par Goyhelche, prtre. Imprim Bayonne, par For et Lasserre), 1852, in-18, de xn-344 pages. L'auteur ne s'est pas attach traduire littralement La Fontaine ; il lui fallait pour la versification un peu de libert, et il l'a prise. Gnralement il a amplifi le texte franais avec grce et simplicit dans l'expression comme dans la pense; mais le plus souvent la navet et le piquant des fables du bonhomme ont disparu dans l'imitation basque; souvent aussi la simplicit du langage descend jusqu' la trivialit. Pour donne)- une ide de la manire de M. Goyhetcho, nous traduirons aussi littralement que possible la plus courte de ses premires fables, la quatrime, la Grenouille qui veut galer le boeuf : Une grenouille s'arrta un jour considrer un boeuf, parce qu'elle admirait beaucoup sa belle taille : Oh! quelle crature lgante (galant) et superbe! et moi qui suis aussi courte et aussi petite qu'un oeuf! Begardez-moi bien, ma soeur; je veux essayer de devenir de quelque manire aussi grande que cet animal; car, dire vrai, la jalousie m'emporte. Elle ferme la bouche, et la voil qui commence s'entier, s'enfler. Y suis-je Pas encore. A prsent? Ni encore non plus. Cependant je puis y tre prsent. Vous tes loin de la mesure. A la lin, cette imbcile s'enfle tellement que l'haleine l'touff et qu'elle crve, (,1ene traduis pas la moralit, qui est trs-longue.) La Fontaine ne fait pas dire l'orgueilleuse grenouille elle-mme qu'elle n'est pas plus grosse qu'un oeuf, et c'est naturel ; il ne lui fait point, avouer que la jalousie la tourmente, c'est contre nature : la jalousie est la passion que l'on avoue le plus difficilement. ' Pour ce qui concerne le style, il est assez pur; mais le langage de l'auteur a le dfaut de n'tre ni labourdin ni guipuzcoan. M. Goyhetche montre de la prdilection pour les formes contractes

524

LE TAIS BASQUE.

des verbes usites en Espagne ; il les emploie souvent. Il fait usage aussi de beaucoup de termes qui ne sont pas connus en Labourd, ce qui rend parfois l'intelligence de sa pense difficile mme pouiun labourdin. Evidemment l'auteur a voulu que son livre ft aussi bien accueilli en Espagne qu'en France, et c'est ce qui lui aura fait, adopter ce dialecte mixte. Quoi qu'il en soit, le recueil de M. l'abb Goyetche est un bon livre basque. Les Biscayeus ont aussi leur recueil de fables, sous le titre d'Ipui onac, que j'emprunte la Nolicia de las obras vascongadas, etc., p. 4, n 29. Elles sont au nombre de cinquante, en prose, tires de celles d'Esope par Doua A'ieenta Moguel, et suivies de sept en vers, de D. Juan Antonio. On peut appliquer au basque de la nice le jugement port sur celui de l'oncle, cela prs qu'il est moins lgant. Ce recueil a t imprim Saint-Sbastien par Antonio Undiano en 1804, in-8. On doit un autre Basque de la Sole un petit ouvrage crit dans le dialecte de cette province , et intitul : Azli-Beguia. Ziberou lier ri maliari, PariAgosli Chaho Bassaburularrak, serik igorririk, besle hanitchen aUzindari, arguibidian, goizizarra (OEil de devin, envoy de Paris par Augustin Chaho, du canton de Tardets, son cher pays de Sole, comme gage prcurseur de nouveaux ouvrages auxquels il servira d'toile matinire). Paris , librairie orientale de Prosper Dondey-Dupr , 1834, in-8 de quatorze pages. Je n'ai plus citer maintenant qu'un recueil de sermons paru en 1847, bien que le titre porte 1846. 11est ainsi couu : Urleco igande guzlielaraco platicac, edo itzaldiac nafarroan, elcano deritzan errian, beriaco vicario jaun Don Joaquin Lizarragac compondxt etapredicaluac. Donostiau, Ignacio Ramon Baroja-ren moldizteguian. (S7/jets de mditations, ou sermons pour tous les dimanches de l'anne, composs el prches par monsieur Don Joaquin Lizarraga, doyen de la Navarre et vicaire dm. mme pays. Saint-Sbastien, imprimerie d'Ignacio Ramon Baroja), 1846, in-8" de 447 pages, plus deux feuillets contenant, le titre, un avis en latin sign D. .1. L. E. "V., et les dix Commandements de Dieu en vers basques. On a commenc l'impression

BIBLIOGRAPHIE.

525

du livre par ces deux feuillets : ce qui explique pourquoi il porte la date de 1846, tandis que la publication n'en a eu lieu qu'en 1847, par les soins de D. gustin Pasqual Iturriaga. Cette mme anne vit paratre au mme endroit un ouvrage plus important, sous ce titre : Guipuzcoaco provincia/ren Conduira edo Hisloria cenelan jarrilzen diraden arguiro beraren asieralic orain-arte dagozquion barri gogoangarriac. Eguin eta zucendu cebana D. Juan Ygnacio deYztueta, Guipuzcoaco dantza ancifiacoen Condaira-ren eguillea, eta bertaco Sonu zarrac bildu ta arguitaratu cituenac. Donostian, Ignacio Ramon Baroja-ren moldizteguian , 1847 garren urtean eguia (Le Rcit ou l'Histoire de la province de Guipuzcoa, dans laquelle sont clairement exposs, depuis le commencement jusqu' nos jours, tous les faits mmorables relatifs celte province. Fait-et mis en ordre par D. Juan Ignacio de Iztueta, auteur de l'Histoire des vieilles danses du Guipuzcoa et du Recueil des anciens airs du mme pays. A Saint-Sbastien, imprimerie d'Ignacio Ramon Baroja, en l'anne 1847"'), in-8 de x-519 pages, plus deux feuillets de table. Cet ouvrage est divis en trois parties, dont les deux premires sont relatives la statistique topographique, l'agriculture et aux. produits de la province. La deuxime est consacre la description des moeurs guipuzeoanes, la relation des faits mmorables dont la province a t le thtre depius Tubal, le pre putatif des Basques, jusqu' nos jours. Le livre se termine par la biographie des hommes clbres du pa}rs et par la nomenclature des villages qui les ont vu natre. Le style en est simple, coulant, concis et facile, en un mot, tout ce que l'on peut demander un homme illtrtel que l'tait Iztueta, bourrelier de son tat. Plus d'lgance recommande le petit livre que nos Basques peuvent opposer celui-l, et qui de plus est en vers; je veux parler du volume dont j'ai donn un extrait, p. 397, et le titre, que je vais rpter ici en franais : Les Basques, l'Ibrie, la Cantabrie, les communes basques, le Pays Basque seul el.ee qui y est relatif. Dcembre 1853. A Bayonne, For et Lasserre, imprimeurs, in-18 de 238 pages, plus deux feuillets de prliminaires

526

LE PAYS BASQUE. et un feuillet de table la fin. L'auteur, M. J.-M. Hiribarren, cur de Bardos, qui se nomme sur le titre, la suite d'un pigraphe, s'est attach dcrire son pays ; il saisit au vol les faits dont il a t le thtre, et peint grands traits les personnages qui l'ont illustr dans les temps anciens, comme ceux qui lui font honneur aujourd'hui dans les lettres, les sciences, les armes, la finance et le clerg. Cette revue des vivants n'est pas la moins curieuse par son originalit : des paragraphes spciaux sont consacrs aux jeunes gens, aux instituteurs et aux institutrices, aux jeunes filles, aux coquettes, aux hommes, aux fonctionnaires , aux maires, aux juges, aux curs, aux religieuses, aux mdecins, aux notaires, au jeu de paume, aux courses de taureaux, aux gots, la richesse locale. Je retrouve la mme disposition de titre, avec la signature J. M. 11. sous l'pigraphe et la fin, dans une brochure de 43 pages pareillement, sortie des presses de For et Lasserre et portant la date du 20 mai 1853. Elle est. intitule Moniebideoco Berriac, c'est--dire Nouvelles de Montevideo, et. renferme un pome en onze chants relatif aux migrations des Basques dans l'Amrique du Sud. En voici les titres : 1. Eskahlunae airean. (Folie des Basques.) II. EnganalzaUeae. (Les trompeurs.) III. Eslcalherrilan Indiac. (Les Indes dans les pays basques.) IV. Usasocolehenbesla. (Premire fte de mer.) Y. Usasocobigarrai besla. (Deuxime fte de mer.) VI. TYsasoco hirutjarren besla. (Troisime fle de mer.) VII. Montebideo.(Montevideo.) VIII. EslcaldunaMontebidcnsoldadu. (Le Basque soldat Montevideo.) IX. Eslcaldun negocioa Montebideon.(Le commerce basque Montevideo.) X. Montebideco nescalchac. (Les tilles de Montevideo.) XL Eshaldunac Montcbiden payant). (Les Basques paens Montevideo.) Les vers de ce petit pome, qui est en dialecte labourdin, de dix syllabes, disposs en quatrains. Sa forme matrielle, bien que la liste place au verso du premier feuillet, des des souscripteurs auxquels est. due cette publication, tout sont, aussi noms porte

BIBLlOGBAl'niE.

527

croire qu'elle a t faite pour tre distribue dans les campagnes du Pays Basque, et y porter remde la fureur d'migration qui ' depuis quelque temps semble s'tre empare de la population. Si nous prtendions ne rien omettre, prtention que nous n'avons nullement, nous indiquerions encore la traduction basque d'un pome latin sur l'avnement au trne du roi Charles PV, qui commenc par Magnanimum Vizcaya parens foecunda virorum (en basque, Yizcai guraso sendo), traduction publie par Chr. Gottl. von Arndt dans un livre que nous avons dj cit * ; mais auparavant nous ferions mention d'une pice de quarante vers basques sur la mort de Philippe IV, roi d'Espagne, intitule : Gure erregue Philipe andiarcn Heriolzean. Euscarazco coplac, chanson qui se lit aux pages 51 et 52 d'un volume ou plutt d'une brochure qui a pour titre : Honores funbres que hizo el real consexo de Navarra la piadosa memoria del rey N. S. Philippe IVel Grande, etc. - Nous enregistrerions encore, sous le titre (YIruneco Beslac, une longue relation en vers et en dialecte labourdin des ftes donnes Pampelune, en 1845 , LL. AA. Rit. W le duc et M'"" la duchesse de Nemours et Mrle duc d'Aumale. La publication dans le journal de Bayonne YAriel, courrier des Pyrnes, en commena n 53, 5 octobre 1845. Elle avait, t prcde par celle d'un zorcico basque de trente-deux vers, rapport . la suite de la relation des ftes du 4 septembre dans le Courrier de la Gironde, n du lundi 8 septembre de la mme anne. L'anne suivante, YAdour, autre j ournal qui parat Bayonne, publia dans son numro du 30 octobre 1846 une cantate sur le mariage du duc de Montpensier. Cette pice est de M. Larralde, dit Bordachouri, de Hasparreu; elle a neuf strophes. On en compte huit dans un zorcico publi deux ans aprs SaintSbastien 3, et dix-sept dans une complainte basque sur un crime, 1 Voyezi-dessus, 11, not.2. c p. : EnPamplona, delUeyno Ao Marlinez, impressor 1666,in-4. porGaspar 3 Zorcicoompucslo las corridasdetorosdelcarnaval elao1S48, orManuel d para p c San se deD.V.icenleEcbagaray. Sbastian, balladeventaen la AdraiDelgado, poesia d 2 nistracion eLoterias e estaciudad. feuilletsn-folio,avecmusique. d i

528

LE PAYS BASQUE.

sortie en 1849 de l'imprimerie de Lesps, Bayonne, et signe i Topet Echaoun, qui est sans doute le nom de l'auteur d'un autre morceau imprim dans la mme maison, en deux feuillets in-4, et sign Pierre Topet dit Etchaoun. C'est une chanson nouvelle (khantore berric) en vingt couplets de trois vers chacun. Nous avons encore enregistrer un pithalame improvis aux noces du baron de Garro par un employ des douanes nomm Oxalde. M. H.-P. Hiden, en publiant dans le Messager de Rayonne 1 la relation des ftes donnes cette occasion, a joint a sa lettre les vers du douanier pote, qui forment dix-huit quatrains . En voici le dernier : Gazleriac bersulari earri du Oxalde, Bera re ez ahal cen amodioric gabe. Leheneco yaun baronac eguin cion fagore : Guarda plaatu baituen zazpi egim yuan habe. La jeunesse a dsign Ohalde comme pote , Lui-mme n'tait pas sans amour (pour les poux). Monsieur le baron dfunt lui avait fait des faveurs : Il l'avait l'ait,entrer dans les douanes en moins de sept, jours 2. 1Supplment n du9 mai1857. au : Remarquons passantquelesversdecellesorteforment neclassetrs-nombreuse u en c d'uncomtede dansla posiebasque.Ona conserveuxquifurentfaitssurle mariage : modle Montralilssontsurle mme ; e Bassabarust dansle paysde Sole, Ziberoco barledaBasaburia, p cre m d franFranzes-uscalduncn goiencartiela. C'estledernier uartier me esBasques q fils ban s Ganlabrenemczombail bizitzenda,Liivivent uelques desCanlabres, [ais. q Ilsseconduisent courage gnrosit. avec et Gcneroslci agilzen coragialdla. : Lapicea septstrophes envoicila dernire ; d e bonlzalia a Atharratzoco, L'auteur eceschansonsstde Tardcls, d Cantorc Sanssavoirel de peude fortune, Escola gabeetafovtunahipico, c aberats onxaeguiteco, Bicheenbonne Borontbatzez volont, a deMontral. Jaunconde Monrcalcn betbizerbutchuco. du Toujours uservice comte : e un ainsi Je connais ncore autrepithalame conu Je de Barcocheric horraniz egunSorhouclara suisvenuaujourd'hui Barcus Sorhoucte Fliciter concitoyens, mes Eneherritaren felizitatzera, a r e dutela [etc. Ayant econnu des personnesussinobles que Ezaguluriczimerechi bien s b Holaco sujetnoblecmahainerai copia,Mritaient deuxcoupletsur la table. venons evoirsi empresse d ilsouhaiteroutessortesde prost La posiebasque nous que l deles tympaniser h nanmoins lorsque'un prits denouveauxpoux,nesefaitpas faute dont c a dans d'euxprtele flanc la satire.C'estce quiarriva unecirconstance une: hanson : souietine conserve souvenir a l d liada Cantoren cantatzeco sujetbrri. 11 a sujetnouveau ourchanter eschansons. y p : d u o Ourdinarhen limitant khen diela chagri: AOrdiarpna presque t abreuv echagrins

BIBLIoGRArniE.

529

Une communication obligeante dont a bien voulu nous honorer S. A. le prince Louis-Lucien Bonaparte, relativement, aux publications en langue basque qui lui sont dues ou en cours d'excution, vient heureusement nous mettre en tat d'ajouter notre bibliographie une partie dont l'absence et t vraiment regretter, plus encore qu'une lettre 1 qui a cess de nous sembler malencontreuse depuis que nous lui devons celle de S. A 2. Nous avons dcrit la premire de ces publications, celle de en souletin par M. l'abb l'vangile selon saint Matthieu,.traduit Jnchauspe s, auquel les amis de la littrature basque (et personne plus que nous) ont tant d'obligations. lInehritire Primabaleccrosifouns berriric; bat acheta unfondstoutneuf; I^es Creanzier aharrec z abanzuidcfci. vieilles rancires ntfailli le lui enlever. o c Omize ainetiOurdiiarbera 1 rAbensc-de-HaulOrdiarp il g Jaungaztcbaljoan da csposalzcra; 1 jeunemonsieur st allpouser Jn e ; 1 vieillepratique s'opposer. Chalandaaharbat oposatzcra; z Dne de Beraccraman 1 dizusacolan Lui-mme a emport'oppositionansla poche. d papera. l eltcrajauncrretorari : Cet poux remettre lettrehM.le cur : de la lsposliorrec Mousde liaudeizu Monsieur vousenvoie ceci. Bchiagoitic igorri. Beliiagoily Ilarciiarraposlia unlan agueri, Sa rponse da h paratclairement ici, Zourccsposatziatzcilala e sori. 11 nem'estpaspermis e clbrer otremariage. v d il bccnla, Cet poux lsposhorreebcbala,sujctzian sur-le-champ, avaitraison, Jauncrrctorac ziclatradituguisula; Deriposter uesansdouteM. ecurl'avaittrahi; l q Jakhibaluzer eman sacolala, zion s'iletsucequ'illuiavaitmisdans poche, la Que Ourtliikircn zirclauhaitzian chcra. b Il se seraitempress le jeter au fondde la de [rivire. l zaldiz hirizhir Cetpoux aussitt ecourir'acheval evilleen d d Espostoribcbala [ville Pour l'airedes arrangementsvecses vieilles a aiulrezaharrelci Arranju cguitcra ; [matresses ; Divu irouski. liazizun sacolan Heureusement avait de l'argenten abonfrango qu'il dansla poche. [dance Prima h contentatu; ainandiliariacutzi. Ilsatisfit 'hritire;maisil laissases cusen l [roule. bihotzmin, Cellehritireavaitalorsdesangoisses,[cris. Prima horrccbazizun ordian llarenmarraskelaric dugujakin. Nous'avons aisa l facilement isessoupirs, ses connu a Bihoghei zlciliararriricmahainian, Deux c assis'a table, vingtsconvivestaient) j ( Elabarrearaxen senharric ezohian. Mais le son cot, pointd'poux soircouch Basile ditbalzare Basile Olivier, oudire nagure j'ai Olivcro,cnzun vousavezcinqousix matresses. Zucbaduzulaostpaseiamore. h Que Siedireilen balercbat gabe: nuzu Moie metrouvesansen avoirune: j Donnez-m'en pourprixdemachanson. Baleman eradazu canlore une jorhale. 1 Voyeza Gironde,ournalde Bordeaux, du samedi 1 juillet1887, . 2,, col. 4. n t 1 j p d 1 Larectification e l'erreurcontenue anscelle lettrea parule vendredi 7juillet,p. 2, d col.S. 5 Londres, 6juillet1857. 1 > Voyez i-dessus, . 480, p c 34

530

"

LE PAYS BASQUE.

. Vient ensuite le mme vangile mis en basque bas navarrais, d'aprs la traduction franaise de le Maistre de Sacjr, par M. Salaberry (d'Ibarolle). Bayonne, Lamaignre, 1856, in-8" de 188 pages; dition tire douze exemplaires, dont un seul sur grandraisin vlin. Le haut navarrais figure, galement parmi les publications de S. A. sous ce titre : El Evangelio segun san Mateo, tradiicido al vascuence, dialeclo navarro, por Don Bruno Etchenique, de Elizondo, para el Principe Luis-Luciano Bonaparte. Londres, 1857, in-8 de 122 pages; dition tire dix exemplaires, dont un seul bas the title printed in red and black inks "with a border. Le certificat, en anglais, est man de W. H. Billing, imprimeur de S. A. C'est le premier ouvrage qui soit sorti de la presse de Westbom'iie-Grove West. Ces trois traductions basques ne se trouvent runies, en France, qu' la Bibliothque impriale, aux Archives de la ville de Bayonne et chez M. Antoine d'Abbadie, TJrrugne. La quatrime s'ouvre par .ce titre : El Evangelio segun san Mateo, iraducido al vascuence, dialeclo vizcaino, por el P. Fr. Jos Antonio deUriarte, parael Principe Luis-Luciano Bonaparte. Londres, 1857, in-8 de 154pages. La dernire porte un certificat that the numher impressed amounted to eleven copies, only one of which is printed on larger and stouter paper. Un exemplaire a t dj dpos au Muse Britannique, et dans le courant du mois d'octobre, les Archives de Ba3ronne auront le leur. La quatrime traduction est intitule : El Evangelio, etc., dialeclo guipuzcoano (sans nom de traducteur); l'dition en a t interrompue la page 34, comme il rsulte du certificat, en anglais, de l'imprimeur Billing ; elle est in-8, tire neuf exemplaires, dont un seul en grand papier. Cette version en guipuzcoan, le premier sans contredit des dialectes basques, sera remplace par une autre due au savant, et modeste traducteur de l'vangile biscayen, le P. riarte. Cette dition, encore sous presse, ne sera acheve que vers le mois de novembre, et ne sera tire qu' neuf ou dix exemplaires , dont un seul en grand papier.

BIBLIOGRAPHIE.

531

. Outre ce volume, S. A. a galement sous presse chez elle : I. L'pocalipse traduite en biscayen par le P. Uriarte; un volume in-16 d'environ 150 pages, dont un seul en papier pais. IL Prodromus Evangelii Batthoei octupli, seu Oralio Dominica, Hispanice, Gallice etomnibusVasconicoe linguoe dialectis reddita, nec non orthographiai in Evangelio adhibitoe accommodata. Londini, 1857, in-4 de trois pages. Il a t tir de cet opuscule une centaine d'exemplaires, dont, un seul en grand papier pais. III. Parabola de seminaloreLXXIIlinguis versa. Londini, avec certificat de l'imprimeur Billing, en anglais; dition tire deux cent cinquante exemplaires, dont un seul en trs-grand papier et avec une bordure en encre rouge pour chaque traduction. J'en parle, ajoute S. A., cause des six premires traductions de cette parabole, qui sont dans les six dialectes basques. La traduction labourdine est la seule qui ft connue du public. Les quatre autres dialectes ont t fournis par les traductions que j'ai fait imprimer ; mais la guipuzcoanne n'avait jamais paru auparavant. Elle est due au P. Larroca, dominicain, demeurant , Loyola, tout prs de Saint-Sbastien. IV. Didlogos guipuzcoanos y vizcainos. Dialogues labourdins et soulelins. Un volume in-8 oblong de 240 pages. La partie espagnole, guipuzcoane et biscaj^enne, est dj imprime; la partie franaise, labourdine et souletine, laquelle travaillent M. le capitaine Duvoisin et M. l'abb Inchauspe, le sera, suivant les calculs de S. ., dans six semaines ou deux mois. Tel est l'inventaire de la littrature basque, si l'on peut donner un nom aussi ambitieux l'ensemble des productions d'une langue qui n'a jamais-t que celle d'une peuplade, et qui, par cela mme , a manqu d'air pour se dvelopper et d'hommes de gnie pour la mettre en rapport. Peut-tre, dans un travail prsentet non comme une hiscomme une nomenclature bibliographique, toire littraire, aiu'ait-on dsir trouver l'indication de tout ce qui a t crit sur la langue basque, et .la liste des dictionnaires et grammaires que l'on en a faits; mais outre que nous avons dissmin la plupart de ces indications dans le cours de notre livre, nous n'avons pas cru devoir reproduire la totalit de notre

532

LE PAYS BASQUE.

introduction aux Proverbes basques recueillis par Amauld Oihenart. C'est, l qu'il faudra recourir quand on voudra, connatre ce qui a t crit sur l'origine, l'antiquit, l'excellence et l'universalit de la langue basque *, les grammaires et. dictionnaires auxquels elle a donn lieu s. Sans doute, nous ne sommes pas complet; d'ailleurs, depuis 1847, date de notre publication, il a paru de nouveaux omrrages, de nouvelles ditions, des rvlations de manuscrits ignors 3 ; mais que dit le pote ? En esprant de mieulx avoir. Nous fault le temps dissimuler. Prenons donc patience, dans l'attente que S. A. le prince LouisLucien Bonaparte voudra bien nous donner quelque jour le catalogue des livres basques qu'il a. recueillis dans son rcent voyage aux Pyrnes, et qu'il compltera ainsi notre livre, s'il ne le remplace pas. 1 P. v. - P. xxv. " Parexemple, Gramlicu la cscrila d euscongada por1).Francisco Ignacio eLardizabal, deZaldivia n la provincia e Guipuzcoa. Sellas d dela e San parroquial I/encficiado iglcsia Bamon aroja,1856, n-4; le Vocabulaire motsbasques de de tian,imprcnla Ignacio B i bas-navarrais traduitsen langueranaise, arM.Salaberry elc. f p (tl'Ibarrollc), Bayonne, deveuve ne imprimerie Lamaignre Teulires, 857,in-12;le Dictionnaire 1 basque, cl d commence en franais,espagnol latin,ma.,parAugustin Chaho, ontla publication, elleVocabulaire e 1855,continue; cello-breton, basquel patois d'Auvergne, F.B.de par M m d des c Murt, s.in-folio entionn parGonoil, anssonCatalogne ouvrages imprimesl manuscritsoncernant c l'Auvergne. Clermonl, in-8, . 188. 1849, p

CONCLUSION.

533

XY11 CONCLUSION

J'avais entrepris de faire connatre, mieux qu'on ne l'avait fait jusqu', prsent, le Pays Basque, sa population, sa langue, ses moeurs et sa littrature. J'ai rempli ma tche; mais, ce qu'il parait, ce n'est pas assez : on voudrait, savoir quoi s'en tenir sur l'origine des Escualdunac. Ici l'entreprise devient bien plus considrable, et j'hsite mme prendre l'engagement d'tudier jamais cette tnbreuse question. Ne t'occupe pas, dit Hafiz, des secrets des choses du temps ; car nul, quelque intelligent qu'il puisse tre, n'a dcouvert et ne dcouvrira j amais ces obscurits 1. Certes, si conseil est bon suivre, c'est celui-ci, quand il s'agit de questions qui nous reportent une poque recule prive de tmoignages historiques et, de monuments. Malgr tout, il ne se passe gure d'anne sans que quelque savant, plus ou moins digne de ce nom, ne ramne sur le tapis le problme de l'origine des Basques, et ne propose une solution plus ou moins nouvelle, plus ou moins imprvue. Il y a environ un sicle, un militaire que son nom annonce comme tant du pays, publiait sur ce sujet, un volume dont. M. do Humboldt parle en termes peu logieux s. De 1 Od.VIII,v. 8. ( ldil.dellcrmann t. Brockhaus, I, p. 46.) - Oiigen la Nacion ascongada de d las de B y desu Lcngua, quehan, imanado Monarquias de que C por y y Espanola, Franccsa, lu liepiiblicu Vcnccia, exislenal prsente. ompueslo enla l de etc. d el coroncl onJuandePcrocbcgui, En Pamplona, imprentadeosHcvederos 17fr. 50cent.chezKlaproth, r Marlincz. 1760,petitin-8; volumearequis'estvendu Ao del'auteur: on Iliribarrcn cl30fr.50-cenl. 1837. L'abb parleencestermes a Izanda Perochcgui, d hautua, Perocheguitun capitaine'lite, capitain le dansla Navarre; [la guerre, berekin Nafarroan lolhua; Que rois'attacha orrcguiec entendu ans d lestravaux de n'taitpasseulement Elzen.choilkiyakina guerlacoanclan,11 l versdanslaconnaissance desfaits zaliar Il taitencore Bazuen akitate y cguinetan. [passs. etc.,p.139.) {Eshaldunac,

534

LE PAYS BASQDE.

nos jours, un membre de notre Universit a prsent la Socit des Antiquaires de France un travail qu'elle ne parat point avoir accueilli avec faveur *, tandis que le monde entier de l'rudition a salu par, d'unanimes acclamations un livre sur les origines ibriennes d aux veilles d'un savant qui habite la mme ville 2. C'est que , le premier en France, M. Boudard a tabli sur des bases solides la parent du basque avec la langue ibrienne, en appliquant les procds de la philologie compare l'tude de cette langue, dont il a recherch les vestiges non-seulement dans l'escuara, mais sur les monnaies et dans les noms de lieux; c'est qu'il a achev, par ce moyen, de dmontrer que l'ibre tait parl dans la Btique et la Lusitanie, aussi bien que dans l'Ibrie, c'est-dire dans toute la pninsule hispanique, et que le basque est le dernier dbris de cette langue 3. Ainsi se trouve confirme la thorie du P. de Larramendi '', et, ruine sans retour celle de M. Pierquin de Gembloux, dont j'ai eu l'occasion de parler en des termes qu'il ne lui serait point agrable de retrouver ici s. Que le basque, rduit ce qui lui appartient en propre, annonce 1 Onlit dansle procs-verbal la sance mai1853: SI.Vincent ommence do du9 c ensuitela lectured'un MmoireeM.Lejosne,professeur d d'histoire collge Bziers. au de Dansce travail,qui a pour litre: Essai historique l'originedesBasques, 'auteur sur l deM.G.deHumboldt quiconcerne'assimilation ce savant ence partageant'opinion l l que tablitentrelesBasques tles Ibres,examine lusieurs uestionselatives cesderniers. e r p q 11admet uelesBasques ontidentiques s aveclesOsques 'Italie,qu'ilregardeeux-mmes q d comme esPlasges,et entirediversesnductions la formationela langue d i sur d espagnole moderne.[Annuaireela Socitmpriale Antiquaires Francepour1854, . 120.) d des de i p 9 juillet. LaCommission impressions des l exprimee regretdene pouvoir proposer 'ala Socit d'insrer anssesMmoires travail ueM.Lejosne asoumis ur l'origine d le lui s q * desBasques. (P. 147.) - ludessur l'alphabetbriencl sur quelques i monnaies autonomes 'Espagne, ar d p P. A. Boudard, ecrtairede la Socitarchologique Bziers. aris, chezLclcux, s de P (' 1852,in-8.[Bulletinde la Socit de archologique Bziers,18elivraison.) Le mme auteur ublie ence moment lammeibrairie, ousletitredeNumismatique dans s p l ibrienne, unautreouvrage onmoins n annoncommeevantormer uilfascicules c d f b n>-i. intressant, Lesdeuxpremiers, uenousavonssousles yeux,renferment nombre d'indications se q qui Sla rapportent langue basque. s Voyez narticledoM.A.Maury, u intitulla Philologie ses compare, principesel ses dans d livraison 15avril1857, .921. du applications nouvelles, laRevue esDeux-Mondes, p M.Lonce a une d d Goyetche publi longuecl intelligente apprciationel'ouvrage e M.Boudard, ansle Messager Bayonne, n dujeudi9 avril1857. d de etc., 1 DelaAntiguedad,y niversalidad el basciienzc Espana, etc.ErwSalamanca n d en : por de a Garcia Honorato, ode 1728,petitin-80. oyez notreintroductionuxProEugenio a V verbesbasques,p. viij, n VI. s IntroductionuxProverbes asques, . xxj, n XLI. a b p

CONCLUSION.

535

une civilisation fort primitive chez les peuples qui le- parlaient, ou, si l'on aime mieux, qu'il prsente partout des traces de nombreuses et de profondes infiltrations des langues voisines, je le crois avec tous ceux qui auront pris la peine de jeter les yeux sur un texte euscarien ; mais vouloir ramener la formation de l'escuara l'poque o naquirent tous les autres patois romans, au Xe ou XI" sicle, c'est, l une ide qui ne pouvait germer que clans la tte qui l'a conue. Est-ce dire pour cela qu'il n'y ait rien faire d'analogue au travail de M. Pierquin? Bien au contraire; ce qui est faire, c'est, comme on dirait en chimie, le dpart, ou, pour mieux parler, la sparation de l'lment vritablement basque et de l'alliage avec lequel il se trouve amalgam. Une pareille opration, pratique avec discernement, avec critique, surtout avec une connaissance tendue de l'escuara, du latin et des langues nolatines, donnerait, non pas le rsultat obtenu par un manipulateur maladroit, mais la mesure exacte du fonds primitif de la langue basque et de la civilisation dont elle tait, le signe. 11y aurait toutefois tenir compte des pertes de mots et de-leur remplacement par d'autres d'origine romane. En dpit de ces accidents, qui se renouvellent tous les jours, l'escuara vit encore et vivra encore longtemps, alors que les moeurs actuelles du peuple basque auront compltement disparu. Sans doute il faudra leur donner des regrets, comme des-tmoins d'un pass intressant, plus d'un titre, mais ces regrets ne sauraient porter sur l'altration d'une physionomie qui n'a plus rien de particulier que la langue. En effet, on a pu dj le remarquer, les superstitions, les reprsentations dramatiques, les mascarades et les danses, que l'on serait tent d'attribuer aux Basques, pour ne plus se retrouver ailleurs, n'en ont pas moins exist, nonseulement dans d'autres parties de la France, souvent assez loignes, mais dans des contres trangres. Ainsi, pour ne parler que des Pyrnes, les reprsentations scniques y sont usites dans toute l'tendue de la chane, et M; Cnac Moncaut a donn l'analyse d'un ouvrage reprsent dans le Roussillon, ouvrage intitul le Martyre de sainte Basilisse. Quatre-vingts

536

LE TAYS BASQUE. acteurs de tout ge., mais seulement du sexe masculin, se distribuent les rles de cette pice immense, dont la reprsentation ne dure pas moins de dix heures '. Traversons toute la France, nous verrons dans l'ancienne Flandre 2 et en Normandie, mais au XVIe sicle, des amusements pareils ceux que nous avons dcrits comme ayant encore lieu de nos jours dans le Pays Basque. Une fois , dit l'historien de Caen, Charles de Bourgueville, sieur de Bras, je vis dancer les petits chevaux qui estoyent de toilles paintes, et sembloit que ceux qui danoyent fussent dessus, et avoyent des mouvemens par bonne industrie. Autres fois, les dix vers cas qui estoyent dix aceoustrez de verd, tesiieres , ptes et queues de chats : des faucheurs qui vouloyent couper, de leurs faux, les fausses langues qu'ils faiso}rent conduire paintes et pourtraites devant, eux ; ce qu'ils ne pouvoyent faire, et en (lanant faisoyent une pause, disans et chnntans : Fausses langues nous faucherons ; et s'efforoyent les faucher, et encores disoyent : Par le corbieu, nous ne pourrons, les racines en sont trop fortes. Puis, quelques autres annes, je y vis reprsenter les triomphes de Csar, avocques une morisque devant luy, dont les accousfremens estoyent bleuz, semez de paillettes d'etain, et, y avoit plus de cent, personnes masques... qu'on appelloit lors faux visages, porlans chacun quelque triomphe. Je y vis une autrefois courir les personnes qui faisoyent de folles entreprises, et portoyent de petites enseignes o elles estoyent paintes, avecques des escriteaux : l'un vouloit manger les chareftes ferres, un autre toucher la lune avecques le doigt, un qui regardoit le soleil sans ciller l'oeil, l'autre qui vouloit rompre l'anguille avecques le genouil, un qui taschoit estouper les quatre vents, autre qui vouloit monter au ciel tout chauss et tout vestu, un autre porter une meule de moulin , autre qui entreprenoit faire taire les femmes qui lavent la bue, et un grand nombre de telles 1 Histoire Pyrnes, t. V,p.328-337, des ennote. etc., sur le Voyez tudes lesmystres, parOnsime Boy.A Paris, chezL. Hachette, clc, environs e Lille,;i Lincclle,on jouait,mme d 1837, n-8,p. 155.Ony lit qu'aux i u l de n p c aprs 1760, nepiceintitulee Baptme Clovis; eserait-ce oint elledumanuscrit dela Bibliothque n auteur onne d l'analyse, . 47-67'! impriale 7208,dontlemme p

- CONCLUSION.

537

entreprises.... L'on jouoit aussy fort, souvent des mystres des saincts et sainctes, comme de sainct Sebastien, saincte Honorine, de Abraham et Isaac, et autres histoires L Voil donc les moresques que M. Duvoisin prsente comme rserves aux ftes nationales du Pays Basque e, voil ses pastorales, ses mascarades , et. jusqu' sa danse du chevalet. Celle-ci, encore en usage Montpellier et Bziers 3, ne parat point l'avoir t en de, c'est--dire entre Bziers et Toulouse. Si elle ft venue du Pa}rs Basque en Languedoc, il y aurait eu solution de continuit. Ce qu'il y a de bien certain, c'est, que les anciens Grecs connaissaient, et pratiquaient cette danse. M. Boudard , dont; je parlais il n'y a qu'un instant, possde un petit vase venu d'Athnes, mais trouv Dlos, qui reprsente le chevalet, c'est--dire un homme avec un cheval de bois, tel qu'on le voit Bziers les jours de fte, et dans les mascarades de la Solde.

Au moment d'en finir avec un pays qui a donn lieu tant d'apprciations si diffrentes, je dois payer un tribut de reconnaissance aux hommes dvous dont le concours m'a permis d'aceomplir ma fche. En premier lieu, je nommerai M. l'abb Bordaehar, de Maulon, dont je renonce louer dignement, l'esprit, le savoir, et surtout l'inpuisable obligeance : c'est, cet homme d'lite que je dois une grande partie des renseignements que j'ai mis en oeuvre,' plusieurs chansons souletines et la traduction de nombre d'autres. Je ne suis pas moins oblig M. le vicomte de Belsunce, qui, de plus, a bien voulu ni'assister dans la lecture d'une partie des preuves des textes, pour lesquels je rclame nanmoins toute l'indulgence du lecteur. Pour le reste , M. Michel Laphitzoudo, de Saint-Jean-le-Vieux, jeune matre rptiteur au Lyce de Bordeaux, m'a puissamment aid avec un 1 LesRecherches anliquitez e la province Neustrie,clc. Cacn,del'imprimerie et d de de'I'.Chalopin, grand 1833, in-S", .121, 122. p Voyezi-dessus, 60, ennoto. c p. 8Voyezi-dessus, ennote,etsurtout'Histoire l delacommuneMontpellier, de etc., c p.63, parM.A. Germain,!., p.248;t. H, p.23, et t. III, p. 199,200. I

538

LE PAYS BASQUE.

-zle et une patience qui ne se sont jamais dmentis. J'en puis dire autant de M. Archu, qui, non content de mettre ma disposition la collection de chants populaires basques qu'il a rassemble, s'est toujours montr prt clairer mes doutes, dissiper mes incertitudes. Aprs ces noms, je dois encore mentionner celui de M. l'abb Harriet, aujourd'hui cur de Saint-Louis-des-Franais, Madrid, et celui de M. le cur de Bar dos, non que j'aie eu la, bonne fortune d'tre directement en rapport avec ces savants ecclsiastiques, mais M. l'abb Fourcade, inspecteur primaire Bayonne, et M. GustaveBruuet, de Bordeaux, ont bien voulu me fournir, l'un d'importantes observations du premier sur mon introduction aux proverbes et aux posies basques d'Oihenart, l'autre, un recueil de proverbes et de chansons form par M', l'abb Hiribarren. A vrai dire, j'ai trs-peu us de ce recueil, ayant dj par devers moi ce qu'il contenait; mais je n'en dois pas moins mentionner une communication qui autrement m'et t prcieuse. Professeur depuis bientt vingt ans dans une ville o, quoi qu'on en dise, on peut trouver parler de littrature, j'ai puis dans mes conversations avec mon excellent collgue M. Dabas, doyen de l'une de nos Facults, et avec M. Auguste Nol, professeur de rhtorique au Lyce, des indications et des aperus dont j'ai fait mon profit pendant le cours de mon travail. Inscrire le nom de ces hommes distingus sur le drapeau qui annonce la, conclusion de mon oeuvre, est moins un honneur pour eux que pour moi, malgr les efforts que j'ai laits pour que, sous ce rapport, nos obligations fussent rciproques.

ADDITIONS

ET CORRECTIONS.

en ont P. 15. Unauteur mricain a que rappelle ces termesl'analogie des savants : e d et e trouve ntrele basque t les langues e l'Amrique du Congo Il deservesotice, saysM. Gallalin, tha Vatercouhlpointontbuttwolann if o oftheirforms,hada character, not siinilar, guagesha,onaccount f tliemulliplicity t The ofAmerica. Thsevverc Congo the andIhc Basque. lrst lo al leaslanalogous tliose to n admitted bc a rc b'y spoken a barbarous ationofAfrica,the othernowuniversally foundin the mostcavly of a r markableelieofa mostancienl nd primitiveanguage l ges Contrithoworld.;>Vitl.Trans. ofAin.Anliquarian Soc, II, 2-03.( Smillisonian vol.VIII. Cityof Washington puhlislied y IheSmillisonian : butionslo Knowledge, h MOCCCLV1, in-folio, p. 54.) Institution, a a d de P. 30, ligne8. M.Chaho commence publier ansle Messager Bayonnen du ( les conservateurs de samedi 0 mai1857) ce supplment, proverbes, l'un de MM. 3 que f danscet iml de la Bibliothque qui impriale,esseuls puissentairedesdcouvertes e l b mense pt,voulut ienmemontrer, t dontje signalai'existenceM.Gustave iunet, B d aprsmoi. copie quieufil prendre P. 31 , prov.2. Oihcnart criticUan'tu 7, n 35). (p. crit(p. 79, n 78) : Xasco P. 32, prov.2. Lemme ep'aslea, employant ainsi, N i u aspiraion,l'espritrudedesGrecs. ousn'avons ascrudevoirnsrer p l pourmarquer ne a ce signetrangerparmides lettreslatines. Dj, p. 45, n 275, Oihenarl vait critlk'usnesanorras-ohoina asolaluric, etc. n ici P. 33, prov.4. Il se trouve unegrossefaute: la traduction e correspond point d avecle texte, parsuiled'uneomissionu compositeur, je n'ai pu rparera temps. que Il fautlire ainsi: hai7.cnri denasaldudoa, a Nesco Galdazcnri denada galdua. a e (Fille quiprend, ellesevend; iillequidemande st perdue.) Nielioramana, 1-lorac bercbustana. il au defairecela, el le chienl'a commandsaqueue.) (J'ai commande chien d 1".130. Celle il j caste, laquelle y a peut-treusticeafairehonneur el'introduction d du tambour e basque nous,est l'objetd'un articledes Forsdu royaumee Nad chez : avec bon varre, qu'ilnoussemble de rapporter celuiqui le prcde n ArligleLX1. Mendicans s validesinonquesien ronnos,ou plerins on(ictes si , d serait a esta sonapprehendutz condamnt?, l'ustigatzorl'executoe la hautejusticyet p LX11. a e a judgecomptent. Arligle punit/, l'arhi-(sic)deu bannits, lserait utrement e Et pareillement liohcmis, utrement los a apperatz gyptienst bagabonls. LosForsel E imcostumas royaumede Navarredeeaports, etc. AOrthcz deu perJacques Rovyer, d XXVIII.) primur eu Key,1645, in-8", p. 103. [Depenas el emendas,rubrica r auxsorcires danscetautreproverbeecueilli v P. Id8. Il faut ncore oiruneallusion e : par Oihcnart Gtiison peiluti, bisar Etaemaste hisarsuli,.. nolaco'suti. Ilies-eguic do q barbue,et d'un homme ui n'a pointde barbe, (Donnc-toy garded'unefemme comme e la peste.) d comme uplusfuneste d P. 149, note1. LesNorvgiens ce qu'ilparat, regardent ,a

540

ADDITIONS ET COHEECTIONS. de u le.matind'un jour de chasse.Voyeza Norvge, ar l augure rencontrer nefemme p M. LouisEnaull, cliap. VI. (La Hernieontemporaine, . XXUI. Paris, 1855, I c p. 312.) P. 206, en noie, lig. 3, ajoutez p. 35. : P. 213, v. 1. Lisez l'orthographe andi ou aundi, conformment guipuzeoano. P. 327. Aulieude Chorinoac aiolan, lisezChorinoacaiolan. c k P. 34fi, Voici quelsermes .lecur Bai osparle l'auteur ecellechanson en t M de d ' de d , l'un desesparoissiens : Gz_t,w C7"'' lloikinlial iobada Cclhabeaztea, Cclhabee jeuneest le neveu i l g de4epr8, a haslca: 11 commcne/u'cs d'esprit: travaux lanczduena Izpirituco le HareiiUoplcn craman rrifian,Il a rcinpoi-l.h D prccioa Urrugne prixde vers, herlze Nabiaccerauzcala ascogrinan. Quebiend'autresdsiraient ardemment. (Eskaldunac.etc., p. 153, 153.) P. 347, lig. 9. 11vaudrait mieux gasleric, avecunseulr. lire P. 361, lig. 11. Aulieu'crin alliera, lisezezinalliera. P. 380, no'..2 , lig. 2. Lisez enun seulmol. gori P. 388, lig. 11. AulieuA'ibilifiis, lisezibili hiz. P. 397. il manque n pointd'interrogation adislcidia. Lisez u aprs Vonapaleua, ouavecunsigned'aspiration, h, comme . 433, dernier ouplet. un p c P.'412, lig. 3. Aulieui'arlan horac, lisezarlan houra. P. 424, lig. 24. Aulieude Hegaburud l lisquhde,isezllegaburud'/squhde. P, 436. Ontrouve la musique asque ansun ouvrage ue nousavons de d citdans b q nolicintroduction Proverbes asques,el quiest intitul: Slcelches Scenery aux in b of the liasque Provinces f Spam, wif./i Slection national Music etc. ByHenry a , o of Wilkinson London pnblislicil Ackcrmann Co. 1838, in-folio. : and by P. 493 , not. 4. Ayant, me procurer epuispeuun exemplaire catchisme, dece pu d dansle PaysBasque,'en donneraicile titre exact i r quiestd'uneextrmearet, mme j et la description : Francesen eremuelacolir.a gucielacotzeguma-den e Calichima. Imperadoroaren J manu: imprimalua. HarenDiocesan J. J. /.oison,Dayonacoaun Apliezpicuaren bakharric C imiracalsia iateco.Bayonan, luzeaunayen a baithan,JaunAplii'zpicuarcn carricansansdate, in-12de06 pages. prese litre,ontrouve ne Oi'beco u , primaailcac, I A l lettre en latin ducardinalCaprara30 mars1806), pour recommander du l'emploi ( de nouveauatchismel'usage touteses glisese l'Empire c h l d Vient nsuite,en franais. e Loison endate du 16 janvier1807 ; un de basque,un mandement Joseph-Jacques , en dcret mprial, galement basque, ndatedu4 avril1806; desprires e (olhoilcen i le le Mariaet le Credosont seuls Muldea),parmilesquelles Confileor, Pater, l'Ave en latin; un cantiquen quatre e i ailcineco couplets,ntitul: Calichima Olhoila;un s suivi d'histoireainte(liisloriosaindualaburzquiliarria) en huitchapitres, Abrg dedemandes de rponses; nfin,le catchisme deuxparties,dont l'unerenferme et en e seizeleons, l la secondeingt-cinq. c v Ce catchisme, a eu deuxditions,l'une en 1807, l'autreen 1812, n'a pas qui L a M. faveur. a traductionvaitt faitepar un basNavarrais, Elchejouid'unegrande ou cur berry Etcheverry, d'Dslarits,dontnousavonsparlci-dessus, . 484; et les p c ;i leur s Labouitlins, regardent dialecteommeuprieur tousles autres,ddaignaient qui cet ouvrage arcequ'ilsy rencontraient termes des locutions neleurtaient et des p qui pointfamiliers.

TABLE

DES

MATIERES.

). Le Pays Rasque 1 7 11. L'escuara, ou la langue basque 29 III. Les proverbes basques IV. Reprsentations dramatiques chez les Basques 43 ou 43. oucomdies, Clovis, 5S. Pastorales, tragdies, Tobera-muslrac, d G tragdie, G. Marie e Navarre,ragdie,75. Napolon t empereur; lesquatre d'Aimon, fils SG. tragdies, V. Les amusements du peuple basque. 93 LeJeudepaume, 01. Courses taureaux, 1 de 108. VI. Les contrebandiers basques 113 VIL Les Bohmiens du Pays Basque 128 Ylll. Superstitions du Pays Basque .14-7 , talprsent l pass c delasorcellerie danscellecontre, 47.Note 1 sur leseaux minrales Payslasque, du 181. IX. Pches et dcouvertes des Basques dans les mers du Nord ; 187 migrations de ce peuple dans l'Amrique du Sud X. Moeurs, usages, costumes des Basques 199 XI. Posies populaires des Basques 209 d 209. 228. d Introduction, Lechant esCantahres, Lechant 'Allabiscar 2 de canlua), 33. Labataille IScotibar (Allabiscarraco (Boolibarreco Domcnjon d'AndiaDomenjon Andia), 43. Le de 2 gudua),259. ( d vicomteeBclsunce 244. e de bizcondea), Chant nl'honneur (Belzunce l M. e comte 'Estaing 248. d (D'Eslaing conlearen jaun laudorioae), Fte nationale de (Nacioneaco 2S2. Chansons Mnfiagorri besla), (Mufiagor riencanlac),28G. L'arbre e Guernica d (Gucrnieaco arbola),2G2. LafianceeTardels(Alharralccco 263. aucouczcongaia), L'amante d combentuan Le cagol Agola, 2G9. Chants vent(Amorosa ), 2GG. ( ) desanciens 272. funbres 28S. Basques, Labien-aimc (Mailencna), Lerossignol 2S4. f ( 290. (Erresiiloula), Lapremireleur Lclicnlorin), f Dconvenue 293. cldevoir Amodioa de-, eta (Tronipatcia), Amour ( 2 2 amoureux voirra), 93.Srnade (Gabazcoanlua), 98. Colloque c 300. solasa), Mme SOI. Idem Entretiens sujet, (Amodiozco ,305. Mme 507. Lerefus d'amour 304. solasac), (Amodiozco sujet, (rre309.Plaintemoureuse a sparation (Berezcunza), fusa), 508.La balcn K12. el (Amoros auhena), L'amant suppliant repoussAmorosa (

546

TABLE DES MATIRES. othoitzilela guibelalua 515. Rcriminations e amoureuses ), ( Anioros batengaizkiac),315. Mme ujet, 517.Amour ontrari c s (Amodio L'amant onsol c La contraristatia),318. (Aniorosontsolalia),320. c 522. c jeunefilletrompe g (Nescato azliairompatia), L'heureusehasse 524. dansla cage(Choria aiolan), 2S. 5 (Ihizicopartidaurosa), L'oiseau c Voyagel l'ermitage eSaint-Joseph i d S (Bidaia anJosephen guerniiara), Lasirne(Zerena), Chantsde Montevideo, Con 527. 554. 559. coursd'Urrugne, euxime (Drrunacobestelan, igarren d prix b p precioa), 341.Le Basque baten bihotzminac migr;i Montevideo (Eseualdun 342.Concours Monlebideoralyuanez), (Urrunaco d'Drrugne,prcmierprix lehenprecioa), Le naufrage 340. phesletan, (Pouloumpa 348.Mes ), L'eauel le vin (liraetaarnoa), 55. Mditations 552. 5 (Enegoguelac), ' LelaboureurLahoraria),500. Chansons ucontrebandier d ( (Counti-e bandistarenantuac),501. Mme ujet, 5G5. Lavie des douaniers c s e e (Guardenicia),5G3. Dialogue ntreun paresseuxtunvieuxgalantin b aferbatenelaiaphur zaharbatenavlian), (Conversacionea 5GS.Le prtre ebasseur 569. Consultation matrimoniale (Aphezhizlaria), i AuxmenteursGueurlarier), (Ezconlzaco 575. 575. Le mulet consultacionca), ( du charbonnier mandoa, 576.Le chevald'AmpleAm(Icazketaco ) ( 5 vieilfine(Aslozaharbal), 5S4. plcrenamaria), 82. Surun pauvre Contreun tailleur(Sastrebaten contra), 585. La fausseaccusation 587.LaprfrencePrcferenlzia), Satire (Accu.sacionefalsia), 590. ( desdiffrentes cenbailen dans professions (Officio crilica), bid.Voyage I l'intrieur l'Espagne de de (Bidaia spaian E bamian),595. Lachanson Pcrkan(Pcrkainencanlua), 59G. Lgende(Eresia), 599.Com 4 plainte kechua), 01.Proposdebuveurs Edalenelbeac),405. (Mil ( Les buveusesbasquaisesEdale escualdunac), 06. Les buveuses 4 ( navarraisesNafarlarr daliac),407.Fourberie 409. ( e (Tromperia), Lespasteurs 4 ngligentsArafie eglicntac), 10.Ladot perdue ( n (Dole La famine Un ermitepresspar la 414. galdia),415. (Goselhia), faim(Ermitau atecberegoselian), 18.Les pauvres b 4 voyageursIliil( daripobriac), 419. 4 Fragments ivers, 20.Lacouturire 'Incliauspc d d 452. 455. (Inchauspeco dendaria), Suited'unefte (Bestaco ondorca), XIT. Musique basque 435 XIII, Bernard d'Echepare 440 XIV. Arnaukl Oilienart 455 XV. Pierre d'Axular. 467 XVI. Bibliographie basque 476 LeNouveau estament JeanLeiavraga de T deBriscous de JeandeHaraet neder l'abbRobin.Version souleline l'vangileelonS.Matthieu, de s ; l a par M.:'abbInchauspe. Traductions asquesde l'Introduction la b viedvote duCombat el e Pouspirituel, ar Jeande Harancder tSilvain p vreau. Autresravaux t decelui-ci. Traductions del'Imitation J.-C. de enlabourdin en souletin,parGhourio, 'Arambillaga un anonyme. et et d Imitation dela Vierge. Voyagesventureux capitaine artin a du M de d dela lloyarsabal. Ouvrages 'EtienneMalerre. Traduction basque Doclrinc chrtienne eD.Juande Beriain. Ouvrages d deJeand'Elcbe e berri, duP. Haramburut du P. Bernardd Gasleluar. Catchismes basques. Exercicio spiriluala, etc. Eucologialipiu.Traitsde l v du Carpitpublis ersle milieu sicledernier, arlesPP. Mcndiburu, p daveraz autres. Canlicaigpirilmlacenlabourdint en soulelin. et e

TABLE DES MATIRES. 547 d elduNouveau estament Jubils. Traductionel'Histoire e l'Ancien d T de Royaumonl. Histoirede l'Ancienet du Nouveau estament D. de T F. I. deLardizabal. LaPassion deJ.-C. enversbiscayens. Pome surles miracles ela Vierge d d'Aranzazu. ErrosarioedoCorca anlua s el autreslivresde pit publis Bilbao findusicledernier au ;ila et de commencement celui-ci. Traduction l'Abrg la perfection de de M d chrtienne, eRodriguez. AndrBaratciart. Grandes ditations d deDuhaldc. Doctrine hrtienne el'abbFlcury,traduite Fr. Anc par tonioUbillosco. Sermons S. Antoine,par II. Miguel de deZaIgnacio valela.Exercicespirituels, tc.,imprimsRayonne. Cahiers es a d s e d de Basquesranais uLabourd. Livres piten basquemprims f i penInvitation la conversionourlesjeunes 'a dantla Rvolutione 1789. d p Ouvrages asques el). JuanAntoniode Moguel, d de gens,cantique. b d el A Uscara D.JuanBaulisla eAguirrc, duP. PedroAntonio iibarr'o. Librnberria, Enscaldttnaren basLibria,Uscara Laguna. Abcdaire en d deFr. que. Sermons biscayen, eFr. PedroAslarloa. Ouvrages Teresa deI). JuanIgnacio et Barthlemi doSanta dclztuela. Instruction sur le chemin la croix, bonne de Journe. Lettred'Izluela D.Juan JosMoguel. FablesdoD.PasqualIturriaga deM.J.-B.Archu. el dece d deLaFonChansons patriotiques dernier. Traductionesfables taine,par M.l'abbGoyhelche. Fablesen prosebiscayenne, Doua par Azli-Bcguia, e M.Augustin haho. Sermons e d d Vicenla oguel. C M du 1).Joaquin izarraga. Histoire Guipuzcoa, deD. Juan Ignacio de L . Iztueta; lesBasques Eskahlunac, clc.), deJ.-M.Hiribarrcn. Monte( bideoco crriac,pomeelatifauxmigrations Basques ansl'Amr des d B d latinsurl'avnement autrnedu riqueduSud. Traduction 'unpome roiCharlesV.Pclilsponics l chansons ocirconstance M.LarI e d de de e raldc, ditBordachouri, PierreTopet,dit Etcliaoun, t d'autres. Publications d basques eS. A. le prince Louis-Lucien.Boiiaparle. XVII. Conclusion /.^3*Vv:.;V. -*-':* 533 Additions et corrections ./. .V;. ..... .... .',.,-.. 539 .\. Quatre pices de musique ! C3 \-IK-/' -Si -*vc:- 5/|'

.. G. . t. Bordeaux. Imprimerie GGUNODILHOu, pi. Huy-t-auliu

I. Le Pays Basque II. L'escuara, ou la langue basque III. Les proverbes basques IV. Reprsentations dramatiques chez les Basques Pastorales, ou tragdies, - Tobera-mustrac, ou comdies, - Clovis, tragdie, - Marie de Navarre, tragdie, - Napolon empereur; les quatre fils d'Aimon, tragdies, V. Les amusements du peuple basque Le Jeu de paume, - Courses de taureaux, VI. Les contrebandiers basques VII. Les Bohmiens du Pays Basque VIII. Superstitions du Pays Basque Etat prsent et pass de la sorcellerie dans cette contre, - Note sur les eaux minrales du Pays Basque, IX. Pches et dcouvertes des Basques dans les mers du Nord; migrations de ce peuple dans l'Amrique du Sud X. Moeurs, usages, costumes des Basques XI. Posies populaires des Basques Introduction, - Le chant des Cantabres, - Le chant d'Altabisear (Altabiscarraco cantua), - La bataille de Beotibar (Beotibarreco gudua), - Domenjon d'Andia (Domenjon de Andia), - Le vicomte de Belsunce (Belzunce hizcondea), - Chant en l'honneur de M. le comte d'Estaing (D'Estaing jaun contearen laudorioac), - Fte nationale (Nacioncaco besta), - Chansons de Mu agorri (Mu agorrien cantac), - L'arbre de Guernica (Guernicaco arbola), - La fiance de Tardets (Atharra o ezcongaia), - L'amante au couvent (Amorosa combentuan), - Le cagot (Agota), - Chants funbres des anciens Basques, - La bien-aime (Maitenena), - Le rossignol (Erresi oula), - La premire fleur (Lehen floria), - Dconvenue (Trompatcia), - Amour et devoir (Amodioa eta devoirra), - Srnade (Gabazco cantua), - Colloque amoureux (Amodiozco solasa), - Mme sujet, - Mme sujet, - Entretiens d'amour (Amodiozco solasac), - Mme sujet, - Le refus (Errefusa), - La sparation (Berezcunza), - Plainte amoureuse (Amoros baten auhena), - L'amant suppliant et repouss (Amorosa othoitzile eta guibelatua), - Rcriminations amoureuses (Amoros baten gaizkiac), - Mme sujet, - Amour contrari (Amodio contraristatia), - L'amant consol (Amoros contsolatia), - La jeune fille trompe (Nescato gaztia trompatia), - L'heureuse chasse (Ihizico partida urosa), - L'oiseau dans la cage (Choria caiolan), - Voyage l'ermitage de Saint-Joseph (Bidaia San Josephen guernitara), - La sirne (Zerena), - Chants de Montevideo, - Concours d'Urrugne, deuxime prix (Urrunaco phestetan, bigarren precioa), - Le Basque migr Montevideo (Escualdun baten bihotzminac Montebideorat yuanez), - Concours d'Urrugne, premier prix (Urrunaco phestetan, lehen precioa), - Le naufrage (Pouloumpa), - Mes Mditations (Ene goguetac), - L'eau et le vin (Ura eta arnoa), - Le laboureur (Laboraria), - Chansons du contrebandier (Countrebandistaren cantuac), - Mme sujet, - La vie des douaniers (Guarden bicia), - Dialogue entre un paresseux et un vieux galantin (Conversacionea afer baten eta aphur zahar baten artian), - Le prtre chasseur (Aphez ihiztaria), - Consultation matrimoniale (Ezcontzaco consultacionca), - Aux menteurs (Gueurtarier), - Le mulet du charbonnier (Icazketaco mandoa), - Le cheval d'Ampl (Ampleren amaria), - Sur un pauvre vieil ne (Asto zahar bat), - Contre un tailleur (Sastre baten contra), - La fausse accusation (Accusacione falsia), - La prfrence (Preferentzia), - Satire des diffrentes professions (Officio cenbaiten critica), - Voyage dans l'intrieur de l'Espagne (Bidaia Espa an barnian), - La chanson de Perkan (Perkainen cantua), - Lgende (Eresia), - Complainte (Hil kechua), - Propos de buveurs (Edalen elheac), - Les buveuses basquaises (Edale escualdunac), - Les buveuses navarraises (Nafartarr edaliac), - Fourberie (Tromperia), - Les pasteurs ngligents (Ara e neglientac), - La dot perdue (Dote galdia),

- La famine (Gosethia), - Un ermite press par la faim (Ermitau batec bere gosetian), - Les pauvres voyageurs (Ibildari pobriac), - Fragments divers, - La couturire d'Inchauspe (Inchauspeco dendaria), - Suite d'une fte (Bestaco ondorea), XII. Musique basque XIII. Bernard d'Echepare XIV. Arnauld Oihenart XV. Pierre d'Axular XVI. Bibliographie basque Le Nouveau Testament de Jean Leiarraga de Briscous et de Jean de Haraneder; l'abb Robin. - Version souletine de l'Evangile selon S. Matthieu, par M. l'abb Inchauspe. - Traductions basques de l'Introduction la vie dvote et du Combat spirituel, par Jean de Haraneder et Silvain Pouvreau. - Autres travaux de celui-ci. Traductions de l'Imitation de J.-C. en labourdin et en souletin, par Chourio, d'Arambillaga et un anonyme. - Imitation de la Vierge. - Voyages aventureux du capitaine Martin de Hoyarsabal. - Ouvrages d'Etienne Materre. - Traduction basque de la Doctrine chrtienne de D. Juan de Beriain. - Ouvrages de Jean d'Etcheberri, du P. Haramburu et du P. Bernard de Gasteluar. - Catchismes basques. - Exercicio spirituala, etc. - Eucologia ipia. - Traits de pit publis vers le milieu du sicle dernier, par les PP. Mendiburu, Cardaveraz et autres. - Cantica izpiritualae en labourdin et en souletin. - Jubils. - Traduction de l'Histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament de Royaumont. - Histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament de D. F. I. de Lardizabal. - La Passion de J.-C. en vers biscayens. - Pome sur les miracles de la Vierge d'Aranzazu. Errosario edo Corca santua et autres livres de pit publis Bilbao la fin du sicle dernier et au commencement de celui-ci. - Traduction de l'Abrg de la perfection chrtienne, de Rodriguez. - Andr Baratciart. - Grandes Mditations de Dualde. - Doctrine chrtienne de l'abb Fleury, traduite par Fr. Antonio Ubillosco. - Sermons de S. Antoine, par D. Miguel Ignacio de Zavaleta. - Exercices spirituels, etc., imprims Bayonne. - Cahiers des Basques franais du Labourd. - Livres de pit en basque imprims pendant la Rvolution de 1789. - Invitation la conversion pour les jeunes gens, cantique. - Ouvrages basques de D. Juan Antonio de Moguel, de D. Juan Bautista de Aguirre, et du P. Pedro Antonio Aibarro. - Uscara Libria, Uscara Libru berria, Eusculdunaren Laguna. - Abcdaire basque. - Sermons en biscayen, de Fr. Pedro Astarloa. - Ouvrages de Fr. Barthlemi de Santa Teresa et de D. Juan Ignacio de Iztuela. - Instruction sur le chemin de la croix, bonne Journe. - Lettre d'Iztueta D. Juan Jos Moguel. - Fables de D. Pasqual Iturriaga et de M.J.-B. Archu. - Chansons patriotiques de ce dernier. - Traduction des fables de La Fontaine, par M. l'abb Goyhetche. - Fables en prose biscayenne, par Doa Vicenta Moguel. - Azti-Beguia, de M. Augustin Chaho. - Sermons de D. Joaquin Lizarraga. - Histoire du Guipuzcoa, de D. Juan Ignacio de Iztueta; les Basques (Eskaldunac, etc.), de J.-M. Hiribarren. - Montebideoco Berriac, pome relatif aux migrations des Basques dans l'Amrique du Sud. - Traduction d'un pome latin sur l'avnement au trne du roi Charles IV. - Petits pomes et chansons de circonstance de M. Larralde, dit Bordachouri, de Pierre Topet, dit Etchaoun, et d'autres. - Publications basques de S. A. le prince Louis-Lucien Bonaparte. XVII. Conclusion Additions et corrections Quatre pices de musique

Das könnte Ihnen auch gefallen