Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
VERBATIM
The Khabouris New Testament Peshitta And the Ambrosiano Peshitta TaNaK
This study is a textual comparison. The first text, the Codex Ambrosiano, is the complete Old Testament, translated from Hebrew into Aramaic, as well as the Apocrypha and Josephus Wars of the Jews, for a total of 55 books preceded by a preamble. The Estrangelo text type is used. The second is the Codex Khabouris (discovered 1967, Younan Foundation), the Peshitta New Testament (22 books) also written in the same Estrangelo text type. This study will explore the possible use of a pre-Christian Peshitta TaNaK, as the underlying source of New Testament prophetic quotes in the Peshitta New Testament. It is universally accepted that the plethora of Greek New Testament manuscripts, quote from the LXX (Septuagint). It is little known that the prophetic quotes in the Peshitta New Testament are derived from a pre-Christian Peshitta TaNaK.
CODEX AMBROSIANO - ISAIAH 7:14 Behold the virgin shall conceive and bear a son, and he shall call his name Immanuel. TRANSLITERATION
f0 :0rbgl Jwtn0 Ny0lmd L=m Yhl0l P0 Jw0ltd 0hl0 0yrm Jwkl Ltn 0nh 0n=b Flwtb 0h .F0 hm4 0rqtnw .0rb 0dlyw
KHABOURIS CODEX - MATTHEW 1:23
0hd *.0ybn dyb 0yrm Nm rm0t0d Jwrqnw .0rb dl0tw N=bt Flwtb Jhl0 Nm9 Mgrttmd .Ly0wnm9 hm4 db9 .htn4 Nm Pswy Nyd Mq dk
2
The text is virtually verbatim. There is less difference between the two texts, than between King James English and modern English. There is a proclitic d added to the beginning of the first word Testament.
0hd
(active participle)(active participle) Emmanuel his name and he shall call a son and bear shall conceive the virgin behold
.0rb
4
(imperfect)
0dlyw
3
(imperfect)
0n=b
2
the virgin
Flwtb
1
0h
KHABOURIS
Ly0wnm9
hm4
Jwrqnw
.0rb
dl0tw
N=bt
behold for
Flwtb
0hd
An equivalent comparison of the same passage of text between the LXX and an extant Greek New Testament manuscript, in this case the fifth Century St. Petersburg Sinaiticus affirms the use of the Septuagint in the quotation of Old Testament prophesies, with slight variations.
SEPTUAGINT
SINAITICUS
14
Behold
the
virgin
with
child
shall be
a son
and
name
his
Emmanuel
As can be seen, the agreement between the Greek New Testament and the Peshitta is remarkable, considering the lack of common roots, and only cognates. While Hebrew and Aramaic share 90%+ of their common roots, there are no common roots between Hebrew and Aramaic on one hand and Greek, both classical and koine (common) on the other. In Greek manuscripts the use of synonyms varies. According to Paul Younan, agreement between any two Greek texts, of the thousands that are available, is never more than 80% while the 360+ surviving Peshitta manuscripts are in nearly perfect agreement, except for a handful of variations. This points to an Aramaic original ot the New Testament, contrary to the widely held view that the Greek New Testament is considered to be the de-facto autograph of the New Testament. If the Greek is the autograph, why do synonyms appear so frequently in the Greek, if not because they are translations from the Aramaic original?
3 October 7, 2006
0y9rl hkp L9 0=b4b tyb Nyd Ytn0 + Lyrsy0yd Ytn0 0yrw9z :Frp0 Mxl .0dwhyd 0pl0b Nywhtd 0whnd 0=yl4 Mwpn Yknm
P0 * Ytywh Qwpn Nydyh * Plyw .0ybnb Bytk ryg 0nkh .0dwhyd f .0dwhyd Mxl tyb Ytn0 ryg Yknm .0dwhyd .0klmb 0rycb Lyrsy0 Ym9l Yhwy9rn whd .0klm 04wgml 0rq ty0y4=m Sdwrh