Sie sind auf Seite 1von 3

September 11th, 2006

VERBATIM
The Khabouris New Testament Peshitta And the Ambrosiano Peshitta TaNaK
This study is a textual comparison. The first text, the Codex Ambrosiano, is the complete Old Testament, translated from Hebrew into Aramaic, as well as the Apocrypha and Josephus Wars of the Jews, for a total of 55 books preceded by a preamble. The Estrangelo text type is used. The second is the Codex Khabouris (discovered 1967, Younan Foundation), the Peshitta New Testament (22 books) also written in the same Estrangelo text type. This study will explore the possible use of a pre-Christian Peshitta TaNaK, as the underlying source of New Testament prophetic quotes in the Peshitta New Testament. It is universally accepted that the plethora of Greek New Testament manuscripts, quote from the LXX (Septuagint). It is little known that the prophetic quotes in the Peshitta New Testament are derived from a pre-Christian Peshitta TaNaK.

1st Prophesy Isaiah 7:14 - MATTHEW 1:23


Beginning with the first prophetic quote in the New Testament, that of Isaiah 7:14 and recorded in Matthew 1:23, it can be shown that the same 8 words are used and that they are in the same order and apart from grammatical variances, no synonyms are used.

CODEX AMBROSIANO - ISAIAH 7:14 Behold the virgin shall conceive and bear a son, and he shall call his name Immanuel. TRANSLITERATION

f0 :0rbgl Jwtn0 Ny0lmd L=m Yhl0l P0 Jw0ltd 0hl0 0yrm Jwkl Ltn 0nh 0n=b Flwtb 0h .F0 hm4 0rqtnw .0rb 0dlyw
KHABOURIS CODEX - MATTHEW 1:23

0hd *.0ybn dyb 0yrm Nm rm0t0d Jwrqnw .0rb dl0tw N=bt Flwtb Jhl0 Nm9 Mgrttmd .Ly0wnm9 hm4 db9 .htn4 Nm Pswy Nyd Mq dk

2
The text is virtually verbatim. There is less difference between the two texts, than between King James English and modern English. There is a proclitic d added to the beginning of the first word Testament.

0hd

For behold in the Peshitta New

(active participle)(active participle) Emmanuel his name and he shall call a son and bear shall conceive the virgin behold

AMBROSIANO Ly0wnm9 hm4 0rqtnw 8 7 6 5


Emmanuel his name and they shall call a son

.0rb
4
(imperfect)

0dlyw
3
(imperfect)

0n=b
2
the virgin

Flwtb
1

0h

and bear shall conceive

KHABOURIS

Ly0wnm9

hm4

Jwrqnw

.0rb

dl0tw

N=bt

behold for

Flwtb

0hd

An equivalent comparison of the same passage of text between the LXX and an extant Greek New Testament manuscript, in this case the fifth Century St. Petersburg Sinaiticus affirms the use of the Septuagint in the quotation of Old Testament prophesies, with slight variations.

SEPTUAGINT

SINAITICUS


14

Behold

the

virgin

with

child

shall be

and shall bring forth

a son


and

they shall call

name


his

Emmanuel

As can be seen, the agreement between the Greek New Testament and the Peshitta is remarkable, considering the lack of common roots, and only cognates. While Hebrew and Aramaic share 90%+ of their common roots, there are no common roots between Hebrew and Aramaic on one hand and Greek, both classical and koine (common) on the other. In Greek manuscripts the use of synonyms varies. According to Paul Younan, agreement between any two Greek texts, of the thousands that are available, is never more than 80% while the 360+ surviving Peshitta manuscripts are in nearly perfect agreement, except for a handful of variations. This points to an Aramaic original ot the New Testament, contrary to the widely held view that the Greek New Testament is considered to be the de-facto autograph of the New Testament. If the Greek is the autograph, why do synonyms appear so frequently in the Greek, if not because they are translations from the Aramaic original?

3 October 7, 2006

2nd Prophesy Micah 5:2 - MATTHEW 2:6


CODEX AMBROSIANO - Micah 5:1 (2)

0y9rl hkp L9 0=b4b tyb Nyd Ytn0 + Lyrsy0yd Ytn0 0yrw9z :Frp0 Mxl .0dwhyd 0pl0b Nywhtd 0whnd 0=yl4 Mwpn Yknm
P0 * Ytywh Qwpn Nydyh * Plyw .0ybnb Bytk ryg 0nkh .0dwhyd f .0dwhyd Mxl tyb Ytn0 ryg Yknm .0dwhyd .0klmb 0rycb Lyrsy0 Ym9l Yhwy9rn whd .0klm 04wgml 0rq ty0y4=m Sdwrh

Das könnte Ihnen auch gefallen