Sie sind auf Seite 1von 19

NOTAS DE BIBLIOGRAFIA E DE CRTICA

JOS G. C. H E R C U L A N Q DE C A R V A L H O - F O N O L O G I A M I R A N D E S A , I (Dissertao de concurso para professor extraordinrio do 2 . grau da Faculdade de Letras de Coimbra) - Coimbra, 1958 - 162 pp. Esta obra de um dos fillogos mais abalizados da gerao moa de Portugal deve ser recebida com caloroso jbilo por quantos se interessam pelos estudos da nossa lngua. A se retoma o exame e a interpretao gramatical de mirands e assim se reencetam os trabalhos, to valiosos em sua poca, empreendidos por Leite de Vasconcelos; mas se trata de um verdadeiro reinicio, pois o enfocamento do tema e a orientao das pesquisas j no so o que consubstanciam os Estudos de Filologia Mirandesa, que de 1900 a 1901 vieram revelar aos estudiosos a rstica e bem caracterizada lngua da Terra de Miranda. De acordo com a tendncia filologica do seu tempo e os seus prprios pendores pessoais, o velho mestre fizera a rigor uma gramtica histrico-comparativa mirandesa-portugusa, segundo os cnones e o mtodo neogramtico, cuja introduo em Portugal se deve principalmente a le. O seu monumental trabalho foi um marco importantssimo, tanto para o conhecimento do mirands como para a consolidao daqueles cnones e mtodo na filologia portugusa. No era de desejar, entretanto, a manuteno dessa linha doutrinria, que na cincia moderna est definitivamente superada. E Herculano de Carvalho, que encetara a sua pesquisa em 1953, como le prprio declara, "alheio ou pouco mais ou menos ao ponto de vista funcional na lingstica", julgando que "fsse bastante corrigir ou precisar alguns pormenores menos exatos dos estudos de Leite de Vasconcelos" (p. 3), compreendeu dois anos mais tarde que "havia chegado o momento de tomar uma deciso perante o ponto de vista funcional no estudo da linguagem, abandonando a reserva que at a mantivera" (ibid.). Assim convertendo-se fonologia (o grifo do verbo seu), sentiu que "estava agora indicado o caminho no estudo que queria empreender" (ibid.). Quem subscreve a presente Resenha no pode deixar de congratular-se com essa converso, que traz para idias, que lhe so caras e ainda encontram certa relutncia em Portugal e no Brasil, o precioso apoio de um grande fillogo luso. bom no esquecer que, quando em minha tese de doutorado em 1950 focalizei o estudo fonmico (ou "fonolgico", na nomenclatura preferida na Europa), para o portugus do Brasil, encontrei um ambiente entre reticencioso e perplexo, embora em Portugal Helmut Ludtke tenha saudado com simpatia o que le qualificou como " o primeiro estudo detalhado fonemtico" (outra alternativa, de fundo puristico, para "fonmico") "sbre a lngua portugusa" e no final de sua recenso crtica tenha advertido: " N o nos esqueamos de que est ainda por fazer um estudo igualmente pormenorizado e bem fundamentado relativo pronncia de Portugal" (Boletim de Filologia, t. X I I , 1951, ps. 353-5). Tal estudo coube-lhe, alis, faz-lo le prprio nesse mesmo Boletim de Filologia ("Fonemtica Portugusa"; t. X I I I , 1952; t. X I V , 1953), ao mesmo tempo que a minha tese se publicava em livro numa apresentao revista e ampliada (Para o Estudo da Fonmica Portugusa, Organizao Simes, Rio, 1 953). Dos meus esforos, houve de positivo o aproveitamento do novo ponto de vista em muitos passos da segunda edio do Linguajar Carioca (Organizao Simes,

144
Rio, 1953) de Antenor Nascentes, estudioso sempre aberto s novas idias numa perene juventude mental, e afinal a introduo explcita da doutrina fonmica no ensino de 2 . grau do Brasil com o pequeno mas substancioso livro de Adriano da Gama Kury (Pequena Gramtica para a explicaro da nova nomenclatura gramatical, Agir editora, Rio, 1959). A o trabalho de Helmut Ludtke prende-se mais de perto esta Fonologia Mirandesa, cuja repercusso no difcil prever. Como Ludtke, Herculano de Carvalho mantm-se exclusivamente nos quadros da escola fonolgica europia, sem tomar conhecimento da fonmica norteamericana, e no hesita, at, em aproveitar os conceitos acsticos de fonemas grave - agudo, mate - estridente, de Roman Jakobson (v. ps. 88-9, 96), que o autor da presente Resenha receou utilizar em Para o Estudo da Fonmica Portugusa para no aumentar o impacto inovador do empreendimento, embora como discpulo direto do grande mestre russo os tenha dle ouvido nas aulas da Universidade de Columbia antes de v-los consignados em Speech Analysis (Technical Report N . 13, 1955, Acoustic Laboratory, Massachussetts Institute of Technology). A o contrrio de Ludtke, entretanto, Herculano de Carvalho concorda comigo na interpretao das vogais nasais como vogai oral mais nasal posvoclica (v. ps. 106-8). A obra compreende quatro captulos, alm de um "Apndice" com "Textos em transcrio fontica e fonologica". Depois de "Preliminares" sbre o curso da pesquisa e os dados utilizados (ps. 15-24), faz-se a "Enumerao dos Fonemas e sua Realizao" (ps. 25-78), apreciam-se "Os Fonemas no Sistema" (ps. 79-1 14) e finaliza-se com o exame da "Distribuio e Combinao dos Fonemas" (ps. 115-120), ficando pois adiada para outro volume a investigao dos fenmenos prosdicos. A exposio conduzida com lucidez e escrupulosa probidade, de que j era garantia o nome do Autor, e de maneira geral emerge do novo enfocamento um quadro fnico do mirands a que o tratamento neogramtico de Leite de Vasconcelos no fizera justia; a comparao do atual estudo e do antigo do velho mestre mostra, melhor do que qualquer debate doutrinrio, o enorme progresso que a teoria fonmica trouxe para a interpretao e apresentao dos fenmenos lingsticos. Cabe, no obstante, pr reparo a certa timidez no intento fonolgico, da qual resultou uma aderncia ainda muito estreita ao tratamento fontico naturalstico, com prejuzo na sistemtica da apresentao e nos resultados. Assim, na enumerao dos fonemas, o Autor no arrola explcita, ntida e metdicamente as variantes, o que daria os traos distintivos e o mbito preciso da cada fonema. Em verdade, le no leva em conta as variantes estilsticas, e, entre as variantes posicionais e as variantes livres, no estabelece uma delimitao rigorosa. Nem o conceito de "neutralizao" aproveitado de maneira cabal, de que decorrem asseres de carter fontico clssico (v. ps. 30, entre outras). Numa ortodoxa exposio fonmica (ou 'fonolgica"), impunha-se considerar um determinado estilo articulatorio (como em Para o Estudo da Fonmica Portugusa se focalizou o estilo cotidiano tenso), levantar as diversas variantes e as neutralizaes nle ocorrentes, e colocar dentro dos respectivos estilos certas variedades, como a realizao do /g/ intervoclico como //, em vez das observaes soltas e desordenadas em que se compraz o Autor. Tambm, num caso como o mirands, onde atua a presso cultural, de fora, do portugus normal, conviria examinar a atuao do contacto fonmico entre as duas lnguas nas linhas traadas principalmente por Uriel Weinreich em Languages, in Contact (Publications of the Linguistic Circle of N e w York, N e w York, 1953), que no consta da bibliografia (v. ps. 131-5). A delimitao dos estilos articulatrios e a introduo do conceito de "flutuao" de Viggo Brondal (Essais de Linguistique Cnerale, Copenhague, 1943, 20-1) deveria, por exemplo, resolver o problema

145
da precria oposio dos fonemas //-//, / / - / / , que parece ser semelhante ao das vogais /e/-//, / o / - / u / , pretnicas, do portugus do Brasil (v. Para o Estudo..., ps. 81-2). Talvez o que melhor assinale a divergncia de mtodo e doutrina que me afasta de Herculano de Carvalho, apreciar aqui a maneira por que depreende le "uma africada pico-alveolar surda, semelhante ou idntica africada italiana ts (z) de zio, calza" (p. 33). S a encontrou na palavra tseda (mudamos a transcrio fontica por necessidade tipogrfica) para a cheda do carro de bois e mesmo a espordicamente: anota uma pronncia com elemento voclico entre o / t / e o /s/ - t(e)seda e ainda a pronncia seda (e isto at da parte de um mesmo informante). Nestas condies, a soluo justa no parece ser a de que se trata de um fonema africado, mas de duas formas vocabulares para a mesma palavra uma, arcaizante, com o grupo consonantico /ts/ alternando corn /t(e)s/, e outra, novel, com / s / . Um mesmo informante pode se servii de uma forma ou de outra, como entre ns h quem diga ora contacto (alternando com /kontak(i)to/), ora contato. Desta sorte se transpe o problema para o plano da variao lxica, e a anomalia se reduz existncia de um grupo consonantico, j evanescente, que no se encontra no resto do vocabulrio (v. ps. 1 17-9). A mesma interpretao se pode estender "africada" chiante, cujo ambito maior no lxico e cuja produo menos precria (v. p. 94), poupando-se na economia do sistema atual dois fonemas consonanticos, de rendimento muito precrio, e o trao distintivo do africamento. Em vez disso, ter-se-o grupos consonanticos /ts/ e / t x / , de natureza crescente, como no portugus normal os grupos ps, pt, kt etc. das palavras eruditas (cf. Para o Estudo..., ps. 11 1-3), Optando por sua soluo, muito menos econmica, Herculano de Carvalho procura este-la com consideraes de ordem diacrnica, vendo na situao atual um estado de transio. que le tende a combinar o tratamento sincrnico com o diacrnico, partindo do princpio "de que todo o estado contm em si vestgios do passado e prenuncios do futuro e de que s assim considerado le pode ser integralmente compreendido" (p. 4). Ora, parece-me haver aj, uma confuso, decorrente de se tomar em sentido literal a expresso "estado lingstico" Sincronia no equivale a estatismo, e, como tem insistido Jakobson, essencialmente dinmica: apenas, no tratamento sincrnico, as variaes no devem ser colocadas como "vestgios do passado" e "prenncios do futuro", sbre uma linha temporal, (at porque muitas delas no participam da "deriva" lingstica, cf. Sapir, Language, New York, 1921, ps. 157 ss.), seno como manifestaes sincrnicas diversas em funo do nvel social dos falantes, da sua distribuio geogrfica, ou das condies em que se realiza a fala. Ou seja: tais variaes se resolvem em distines de ordem social, de ordem dialetal ou de ordem estilstica. Submeto essas consideraes a Herculano de Carvalho como uma modesta contribuio ao seu valioso estudo, e termino a presente Resenha com os votos de que em breve tenhamos os volumes seguintes, que em seu conjunto daro a verso cientificamente moderna da curiosa lngua da Terra de Miranda. Rio de Janeiro J. Mattoso Camara Jr. G E R M A N LIFE & LETTERS A Q U A R T E R L Y R E V I E W , EDITORS J A M E S BOYD, L E O N A R D FORSTER, C. F. M A C I L L , J . C . M I D D L E T O N , Editora Basil Blackwell, Oxford. "German Life & Letters" um dos melhores expoentes de literatura alem. Muitas vzes ouvem-se queixas, de que os professores de Germanistica na Repblica Federal da Alemanha esto sobrecarregados pelo grande acesso ao estudo da Filologia alem. Costuma parecer que les, devido ao trabalho do magistrio e de rotina nas universidades alems, possuem pouco tempo dis-

146
ponvel de dedicao pesquisa cientfica. Ouve-se, tambm, que a pesquisa no terreno da lngua e literatura alems s poderia ser realizada no exterior, devido s condies atuais. Esta impresso igualmente transmitida pela "German Life & Letters". Os editores desta revista so conhecidos professores ingleses na matria de literatura alem. Da revista n. 3, vol. X I I , de abril de 1959, que temos em mos, merecem citao especial os artigos "Hlderlin and Sophocles" de M . B. Benn, "Rilke's and Eliot's conception of the poet's task" de H. P. Rickman, "Reminiscenses of Stefan George" de Cyril Scott. Na parte de recenses sbre livros, o leitor bem informado, no sentido crtico, sbre as mais importantes publicaes nos ramos da literatura e vida. espiritual alems. Reinaldo Bossmann. M U T T E R S P R A C H E Z E I T S C H R I F T Z U R PFLEGE U N D E R F O R S C H U N G DER D E U T S C H E N S P R A C H E , editada por ordem da "Gesellschaft Fuer Deutsche Sprache", Editora Heliand, Lneburg. evidente que cada povo cuida sua lngua, sua lngua materna, com dedicao e amor. A revista "Muttersprache" tem-se dado a tarefa de zelar pela lngua alem e de pesquisar sbre a mesma. A favor do seu trabalho temos os 69 anos de sua divulgao. "Lngua Materna" no se dirige tanto aos fillogos e, sim, mais ao homem do povo, para quem o amor e o zlo pela lngua materna um assunto de apreo. ste tambm, na maioria dos casos, scio da "Sociedade para Lngua Alem " , uma associao com inmeras filiais no territrio da Repblica Federal da Alemanha. A "Sociedade de Lngua Alem" possui tambm um servio bem organizado de conferncias, o qual tem como tarefa principal instruir seus membros sbre todos os assuntos que se referem a acontecimentos do campo lingstico e literrio na rea onde a lngua alem falada. Por isso, os artigos publicados nesta revista geralmente so mantidos num nvel popular. O rgo da sociedade no somente relata fatos lingsticos e literrios do passado, mas tambm nos d um quadro da sua posio no presente, com tdas as modificaes principais. Neste caso, ela no se limita corrente lingstica dentro dos limites da Alemanha, mas tambm se dedica com todo o seu intersse palavra alem, onde ela ouvida em comunidades unidas atravs do mundo inteiro. Reinaldo Bossmann W E L T U N D W O R T R E V I S T A M E N S A L L I T E R R I A , editres Ewald Katzmann e Karl Ude, 14. ano, editora Heliopolis, Tuebingen. Esta revista um excelente guia e conselheiro nos problemas literrios em geral. Ao lado de contribuies atuais literatura alem e universal, ela publica sempre um vasto relatrio sbre livros recm-publicados do mercado alemo e internacional, geralmente em apreciao crtica. De grande e particular valor so os seus "Retratos de poetas" e os trechos extrados das obras de autores conr ecidos e desconhecidos. Sua parte de bibliografia abrange principalmente as seces: romance, novela, narrativa lrica, cincia da linguagem, teatro, histria, pedaggica, sociologia, religio, tcnica e livros para a juventude. Reinaldo Bossmann

147
DER K R A N I C H EIN J A H R B U C H FUER DIE DRAMATISCHE, L Y R I S C H E U N D EPISCHE K U N S T Herausgegeben von Bernt von Heiseler und Hans Fromm. 1. Jahr, 1959, 159 s., Verlag J. F. Steinkopf, Stuttgart. Der Wahlspruch dieses Jahrbuches ist: Dum spiro spero. Die Verfasser wollen an die Haltung der 1943 zum letzten Mal erschienenen Zeitschrift "Corona" anknuepfen, die von Martin Bodmer und Hermann Steiner begruendet und herausgegeben wurde. Im Vorwort sagt Bernt v. Heiseler. "Es ist gegen die Absicht dieser Hefte, die Dichtung als Experimentierkunst im Laboratorium, zur Erzielung neuer Mischungen, auzuueben." Die gute Absicht der Herausgeber, im redlichen Bemuehen, in dieser Hinsicht ist vorhanden. Davon zeugen die vorliegenden Proben im "Kranich". Trotzdem scheint die Formulierung des zitierten Satzes verstiegen. Denn wah;e Dichtung, als Kunstwerk, wird Wohl nie aus der Retorte des Laboratoriums hervorgehen! Eine weitere Zitierung Bernt v. Heiselers: " W i r sind wohl nicht allein mit der Meinung, dass eine Zeitschrift noetig sei, die sich der deutschen Dichtkunst als ihrer einzigen Aufgabe widmet, der Dichtkunst in ihren drei Hauptformen..." Nun, wir sind anderer Meinung: unbedingt noetig war die Herausgabe dieser Jahreszeitschrift nicht. Sie wird sich sicher nur, leider, von oeffentlichen Coldern am Leben halten koennen. Unbedingt noetig sei aber die Herausgabe einer kritischen Zeitschrift, gerade fuer die Dichtkunst in ihren drei Hauptformen: der epischen, lyrischen und dramatischen (mit etwas Einschuss gesunder literarischer Kritik)! Reinaldo Bossmann A C A N O DE ROLANDO ESTUDO INTRODUTIVO E T R A D U O DE C D. LEONI Atena Editora, So Paulo, 1958. A Editora Atena vem granjeando mritos incontestveis com a sua Biblioteca Clssica, oferecendo ao pblico brasileiro, amante das letras e da cultura, obras estrangeiras importantes em excelentes verses. A traduo de A Cano de Rolando devida conhecida competncia do Prof. Giulio Davide Leoni. A importancia dsse poema, atribudo a Turoldo, trovador normando do sculo X I I , grande, no somente como expressiva obra literria da Idade Mdia, mas tambm pelo influxo que exerceu sbre as ricas literaturas neolatinas europias. Em especial, lembramos que famosos poetas picos italianos Luigi Pulci, Matteo Boiardo, Ludovico Ariosto tiraram das canes de gesta medievas abundante matria para seus poemas de cavalaria. A Cano de Rolando evoca "as guerras de Carlos Magno contra os sarracenos invasores da Europa, a valentia sobre-humana dos doze pares e, dentre eles, especialmente a figura de Rolando, o paladino excepcional entre os excepcionais". Trata-se de um livro precioso e til para os cursos de letras de nossas Faculdades, em primeiro lugar; mas a leitura dsse volume proporcionar agradveis emoes artsticas outrossim aos homens que apreciam as obras literrias. A mais linda cano de gesta da Idade Mdia deveria "ser lida como uma bela fbula, sem comentrio algum, com a ajuda somente da fantasia e do corao", conforme diz o Tradutor. Quis le, entretanto, acrescentar uma "Introduo", cheia de viva e lmpida erudio, para melhor fazer compreender aos leitores a famosa e formosa cano, "que tem alimentado a imaginao de inmeras geraes de jovens da Frana e de todo o mundo". As notas explicativas, no fim do volume, so tambm de valioso auxlio para a melhor compreenso do texto. de se notar que se trata de uma traduo rica de valor artstico, fruto

148
de esfro rigente e rara competncia lingstica. O Prof. Leoni, para levar a cabo ste trabalho, serviu-se da edio crtica de Bertoni e da de Bdier.

ste poema, cheio de encanto potico, publicado pela primeira vez em lngua portugusa, no Brasil, oferece-nos a viso pica das faanhas humanssimas dos heris da retumbante cavalaria medieval, cantadas com a candura cativante que deviam ter quando floresciam na bca dos povos medievais. Luigi Castagnola.

J. M A T T O S O C M A R A )R. P R I N C P I O S DE L I N G I S T I C A G E R A L - Livraria Acadmica, Rio, 1959, 3 . ed., 406 pp. A 2.a ed. desta obra mereceu de nossa parte a recenso constante em o n . 2 de "Letras", 1954. A presente no s revista, seno ainda aumentada de vrios captulos, no fim dos quais h um resumo e indicao de leitura. Novas observaes fazemos a ste importante livro, indispensvel na biblioteca de todos os estudiosos das cincias lingsticas. P. 17-18 Se a hiptese de ). van Ginneken, a propsito da origem da linguagem oral, lhe "parece destituda de qualquer probabilidade", a de Marcel Jousse estaria na mesma condio? Vale a pena meditar a hiptese dsse jesuta, a qual. embora um tanto transcendente ou "metafsica", deveria merecer a considerao do prof. Cmara Jr. Trata-se dos tudes de Psychologie Linguistique - Le Style oral rythmique et mnmotechnique chez les verbo-moteurs " i n " Archives de Philosophie, vol. Il, cad. IV, Paris, 1925. Esta obra foi resumida pelo pe. Robert Jacquin no opsculo Notions sur le Langage d'aprs les Travaux du P. Marcel Jousse, Paris, 1929. Achamos deficiente o 6, reservado a lngua e discurso. Repetimos aqui o que foi dito sbre a 2 ed.: "Indispensvel em obra desta natureza apreciar criticamente, com Henri Delacroix e Karl Bhler, a insuficincia da dicotomia saussureana lingua e discurso". Acrescente-se a Eugnio Coseriu que, felicssimo, salientou a norma. P. 40 Deficiente ainda o 12 (a gramtica comparativa), relacionado com o 155 (a classificao gentica). Diz, p. ex., que o critrio do mtodo comparativo " a circunstncia de ter prvidamente havido uma proto-lngua como matriz ou ponto de partida". No isto o critrio do mtodo comparativo; a protolingua uma conseqncia lgica deste. pela falta dsse critrio que chega a desnortear o leitor com estas linhas: "Consegue, de progresso em progresso, agrupar num mesmo bloco lnguas as mais diversas, e chega ao mximo de eficincia quando contra a aparente evidncia, prova haver elo gentico onde a descrio gramatical mostra uma separao profunda" (p. 358-359). P. 39 A gramtica comparativa no mtodo porm usa do mtodo comparativo. escrpulo demasiado no acolher o trmo familia (lingstica), mas d fcil acolhida a filo, trmo das cincias naturais (P. 40). Morris Swadesh no foge ao uso de " f a m i l y " , se bem que de conformidade com o grau de parentesco ("relationship") baseado na sua glotocronologia. No sabemos como se possa compreender que a "capacidade comparativa, para oferecer um mnimo de segurana cientfica, tem afinal, porm, um limit e . . . " Delimitar a comparao no cientfico, e, ademais, para se julgar Trombetti de mister conhecer-lhe as obras, que no tm a finalidade de propor uma lngua matriz para tdas as lnguas do globo. Tdas so continuaes,

149
sob certo aspecto, da lngua primitiva no sentido absoluto! Encaminham-se para essa direo as investigaes glotolgicas atuais. Se a tcnica comparativa j bastante apurada para aventurar-se a comparar blocos, ou famlias, na base das suas protolnguas a fim de chegar a um macro-bloco ou filo", por que duvidar da "tcnica monogenstica" de Trombetti? Deveria Cama ra Jr. anotar que no existe apenas uma classificao gentica, mas vrias, dependendo dos conhecimentos do classificador em reconhecer ou admitir, ou no, certa ou certas lnguas como parentes de outra ou outras ou de encaix-las em determinada famlia. Seria proveitoso incluir nas leituras subsidirias do cap. X V I I - emprstimo e sua amplitude - a mais importante obra sbre o assunto, a monografia de Louis Deroy - L' Emprunt Linguistique, Paris, 1956, que recenseamos no n . 7-8 de "Letras", assim como incluir no local adequado a obra de Frederick H. Jungemann - La Teoria del Sustrato y los Dialectos Hispano-romances y Gascones, Editorial Credos, Madri, 1956. Os "Princpios de Lingstica Geral", repetimos, obra imprescindvel a qualquer biblioteca especializada, necessria no s aos professores de Portugus, mas aos professores de qualquer lngua, indispensvel aos alunos das faculdades de letras, e a todos os no-especialistas ou curiosos que queiram ter uma viso ampla e ntida dos fenmenos lingsticos. R. F. Mansur Gurios. A L B I N L E S K Y , HISTRIA DA L I T E R A T U R A GREGA ( E M 13 CADERNOS), editora Francke, Berna, 1957/58. Albin Lesky professor de Filologia Clssica na Universidade de Viena. Uma obra como esta no campo das pesquisas da Antigidade faltava at agora e foi por isso uma necessidade da primeira categoria, j por anos. Lesky forma a matria rica, profundamente, numa maneira clara e de narrao atraente. O autor divide sua obra nos seguintes captulos: a epopia homrica, o tempo arcaico, o tempo das plis gregas, o helenismo e o tempo dos imperadores. Reinaldo Bossmann. A R N O BORST, DER T U R M B A U Z U B A B E L (A C O N S T R U O DA TRRE DE B A B E L ) . HISTRIA DAS OPINIES SBRE A O R I G E M E AS V A R I E D A D E S DAS L N G U A S E POVOS. Editora Hiersemann, Stuttgart. Esta obra j se compe de trs volumes. Dois outros ainda devero seguir. O estudo sbre a origem e as variedades das lnguas leva o autor at o sculo X I V . le se baseia no mtodo comparativo lingstico. Os resultados de sua interpretao se fundam na relao entre a lngua e a vida espiritual do homem. Como material o autor usa sobretudo a Histria, principalmente crnicas, tradies e comentrios, incluindo a histria da religio e cultura. As concluses sbre as lnguas, que oferece, so de valor diferente. O quadro da histria dado por le tem singular valor e enriquece as pesquisas histricas. Reinaldo Bossmann S C H W E I Z E R I S C H E S I D I O T I K O N - D I C I O N R I O DA L N G U A S U A - A L E M , organizado por ordem da Sociedade de Antigidades em Zurique", caderno 150, Vol. X I I , flha 38-41, de autoria de H. Wagner, G. Saladin, I. Suter, K. Meyer] P. Salcher, Editora de Huber & Co., Sociedade Annima, Frauenfeld, 1958. O 150. caderno do vocabulrio de idiotismos nos dialetos da Sua contm os grupos Dagg at dukt, entre les tambm as palavras que os dialetos re-

150
gistram com a pronncia de " t " na slaba inicial. Cada palavra est documentada, sua literatura e divulgao, como as diferenas nos diversos dialetos de canto a canto, tambm nas "Standes- und Berufssprachen". Reinaldo Bossmann. S T E F A N SONDERECCER, DIE ORTS- U N D F L U R N A M E N DES L A N D E S A P P E N Z E L L (A T O P O N I M I A E OS N O M E S DE C A M P O S DA REGIO DE A P P E N Z E L L ) , V O L . I, E X P O S I O G R A M A T I C A L , 634 PCS., " i n " C O N T R I B U I E S DIALETOLOGIA S U O - A L E M ( B E I T R A E G E Z U R S C H W E I Z E R D E U T S C H E N M U N D A R T F O R S C H U N G ) , EDITRA H U B E R & CO., SOCIEDADE A N N I M A , F R A U E N FELD, 1958. O autor d uma nomes de localidades soantismo e formao normas e diretivas de exata e fiel descrio da histria do referido dialeto. Os e campos servem-lhe para a pesquisa do vocalismo, condialetal das palavras. Sonderegger segue, no mtodo, as Adolf Bach e Ernst Schwarz. Reinaldo Bossmann. G E R M A N I S C H - R O M A N I S C H E M O N A T S S C H R I F T - F U N D A D A POR H E I N R I C H SCHRODER, E D I T A D A POR W O L F SCHROEDER, C A R L W I N T E R U N I V E R S I TAETSVERLAC, HEIDELBERG. Conhecidos especialistas das filologas germnica e romnica so os autores de contribuies desta revista trimensal. A revista tem carter puramente cientfico e serve nicamente pesquisa germano-romnica, tanto ao antigo como ao moderno departamento das mencionadas filologas. Reinaldo Bossmann. D E U T S C H E R S P R A C H A T L A S , M A R B U R G - P U B L I C A D O POR W A L T E R M I T Z K A E L U D W I G S C H M I T T , EDITRA W I L H E L M S C H M I T Z , GIESSEN, 1958. O Atlas Lingstico Alemo, volume 7, apareceu no septuagsimo aniversrio de Walther Mitzka. A obra registra, assinalando em mapas, a distribuio, a difuso pela rea da lngua alem e os diversos significados nos dialetos, das seguintes palavras: bezerra, ovelha, porca, leito, pato, ganso e pombo. Os mapas, claros e bem elaborados, demonstram a variedade das designaes dialetais dsses termos. Tambm raridades e fatos repetidos das diferentes reas dialetais foram anotados e assinalados. O trabalho no Atlas Lingstico Alemo baseia-se no aproveitamento criterioso de inquritos demorados e numerosos, conforme o modelo de um questionrio padro e de pesquisas individuais sbre a geografia lingstica no dialeto. Da abundncia dessas pesquisas isoladas, aumentadas pelos inquritos para o Atlas Lingstico Alemo, citamos apenas algumas que apareceram na srie de publicaes denominadas "Giessener Beitrge zur deutschen Philologie": Gisela Ruppenthal, Die Brombeere - Untersuchungen atlas, 1952. zum Deutschen Wort-

Elisabeth Diedrichs, Die Schlsselblume - Untersuchungen zum Deutschen Wortatlas, 1952. Edeltraut Knotschke, Genick und Knchel, - Untersuchungen zur Wortbildung, 1956. Walter Hoffmann, Schmerz, Pein und W e h - Studien zur deutschmundartlicher Krankheitsnamen, 1956. Wortgeographie

151
Maria Ptatschek, Lamm und Kalb - Bezeichnungen weiblicher Jungtiere in deutscher Wortgeographie, 1957. Margret Sperlbaum, Tiernamen mit K-Suffix in diachronischer und synchronischer Sicht, 1957. Reinaldo Bossmann. JOS PEDRO M A C H A D O - D I C I O N R I O ETIMOLGICO DA L N G U A PORT U G U S A - Editorial Confluncia. Lisboa, 1953 - 1959, 1. ed., 2.380 pp. I N F L U N C I A A R B I C A N O V O C A B U L R I O PORTUGUS, v. I, edio de lvaro Pinto ("Revista de Portugal"), Lisboa, 1958, 339 pp. Temos agora um dicionrio etimolgico atualizado. O de Antenor Nascentes, quando apareceu em 1932, j declarava na capa "primeira e nica edio". Destarte, fazia-se mister um novo dicionrio com as novidades que surgiram no decorrer dsses anos. Tarefa gigantesca, outro luminoso marco indestrutvel na histria da filologia peninsular, posta-se na mesma plana do monumental Diccionrio Crtico Etimolgico de la Lengua Castellana de j. Corominas, embora ste o sobrepuje pelos verbetes, verdadeiras monografias. Preocupa-se o A . com a perspectiva da crtica, dos "crticos de 11.000 olhos, que ainda no nos deram obra como esta" (p. 2.196 e tambm 2.379). Se se critica qualquer artigo, mesmo- bem modesto, seria para admirar que uma obra singular como esta, pudesse fugir ao julgamento dos que labutam no mesmo campo, embora no tenham os juizes feito obra como a sua. Alegar que um amador e no profissional, em vista de no ter obrigao alguma de produzir trabalho dessa natureza, agravar a responsabilidade do fillogo e professor que Jos Pedro Machado. Ademais, inconcebvel, no caso. a distino entre amadorismo e profissionalismo. O prprio A. (ainda bem!) manifesta francamente que no sabe "quando deixar de lhe encontrar passos em que reconhea a necessidade de correes, modificaes, acrescentos". E espera tambm "contribuies provenientes das criticas objetivas e, como tal, realmente honestas"; pretende mais tarde "aproveitar todo o material til de que ento disponha". H, portanto, perspectiva de nova edio, e mesmo tal se deduz da capa - " 1 . a edio". Se bem que eu no tenha at agora elaborado um trabalho altura do presente, tomo a liberdade de dar alguns palpites, objetivos, leais, no esperando todavia que os mesmos sejam acolhidos. Em primeiro lugar, no merece aprovao, o meu pensar, a estrutura do dicionrio (*). , sim, de fato, econmico reunir sob um nico ttulo os cognatos, derivados e compostos, mas no prtico. Ademais, somente um especialista que pode encontrar no ttulo de cclea o vocbulo colher. Quem descobriria em cidade o adjetivo cvico? E lha em ola? Quem poderia atinar com equipar, equipagem, equipamento sob o verbete do cognato esquife? E taleiga s. v. teiga? E animatgrafo s. v . alma? E altar s . v . alto? E basco, vasco, vascono s . v . gasco? E feijo s. v. faselea? E finana s. v . fim? A tendncia, do leitor no procurar no fim do livro a lista alfabtica, mas no corpo do mesmo. Se o recurso buscar sempre o ndice, ento poder-se-ia dispensar a ordem alfabtica dos verbetes no corpo da obra! Alm disso, o A. nem sempre procedeu com uniformidade, pois no postou no verbete corao os corradicais (*) A ordenao alfabtica dos verbetes mereceu igualmente reparos da parte do fillogo patrcio A. C. Cunha - Recenses Crticas " i n " Rev. Bras, de Filologia, v. 2, t. Il, dez. de 1956.

152
acordar, acorde, acordelo, acordina..., ou, vice-versa, em acordar o timo de corao, etc. Por que deixou de incluir atitude em apto? Por que no inseriu evidncia em ver ou vice-versa? Por que omitiu vereador, verear, vereao, no verbete vereda? Por que no introduziu no ttulo mo os corradicais manco e molho? E no verbete cadver os cognatos cair e cajo? Bucal deveria incluir bca ou vice-versa. Por que no colocou num s verbete prto, porta, portar, etc. E poder-se-iam multiplicar os exemplos. Colocou no verbete sentir o vocbulo sentinela quando, na verdade, o italiano sentinella que tem por base o verbo sentire. Devia incluir tento 2 s. v. talento. Porque separou cal, " r u a " , de cale, " r u a " ? Apesar de ser dicionrio de abundantssimos ttulos, e nisto leva a palma ao de Nascentes, no registrou os seguintes, entre outros: ave (= salve!), equipe, equipo (diferente do anterior), engrimar-se, cachalote, godalho, chiclete, ficha e os cognatos fichrio e ficheiro, reitre, hemeroteca ou hemerioteca, petitorio (= mosteiro), fogo sagrado, frade menor, irmo terceiro, charque, xampu, botafogo, frama ( = presunto), alpe ( = travesseiro), regoliz, anafil (espcie de trigo), anorquia, apiciadura, dinar ( = moeda indiana), gaiva, gaivao, gaivagem, esgaivar, esmocar, alergose, acroataxia, acromodermia, angria, atopia, boto-de-fogo, cesarite, diplopsia, eleopatia, etiltropismo, fogo-selvagem, glossina, ilectomia, inglutir, macrogenetossomia, macrognato, petitre, polimixodite, relaxina, sacralizao, tixotropia, gel, geode, acentual, abundancial, aclimar, aclimatizar, arteriola, asntego, bulevar, aftongia, anergia, anisto, auxia, desjejum, ecronmetro, erginas, escelotirbe, habromania, hlus, hemibalismo, ixodmetro, leniceto, mercurio-cromo, neurobiotaxe, ortoscelia, tebana, tetelina, trefnio, ursal, ursol, veratrol, hansetico, helintemo, helianto, hiacintino, himenial, hiosciamina, desgaste, desgastoso, desinfeliz, diamantino, emprir, datilho, dtil, ovacionar, estenderete, imposta, incestar, etimologizar, exorcismar, lecitidea, flamear, formvel, meijoada, estatelar, coitelo ( = cotovlo), alporo, esparzir, soquete (corradical de soco, "calado"), sco ( = bofeto), fim-de-semana, super-homem, prgono, al!, taibo (adj.), jaz, sanforizar, pressurizar, alal, pucha!, marxismo, lapa. aristocrata, sor ( = sror), prestao, nzi, nazismo, etc. No consignou anta aplicado ao tapir, mas s. v. tapir h citao de Ferno Cardim onde h referncia a anta. H quase ausncia de etnminos referentes aos indgenas das Amricas. Apesar dos predicados que colocam o novo lxico acima do de Nascentes, a obra dste ainda indispensvel, como se pode comprovar em mais de um verbete, como, p. ex., fovila, no qual consta o seguinte - " d e etimologia controversa; vj.: Nasc. - I, s. v . " ; leixo - "etimologia obscura; v j . : N a s c . " que, como bem diz o A, "todos os mais so e sero seus seguidores". A propsito de cidado, s. v. cidade, transcreveu longo trecho de Nascentes. Outros verbetes, porm, so inferiores aos do pioneiro; cf., p. ex., rosrio, s. v . rosa. E, mesmo sem cotejo, muitos so pobres, para no dizer pauprrimos, mormente pelo aspecto histrico: africnder, lbum, canibaJ, gripe, epgono, fotografia, se~ singueira, mercerizar, veterinria, cancha, verear, valquria, homeopata, ortopedia, etc. Infelizmente, muitas vzes, o A. remete o leitor a revistas e mesmo a obras nem sempre fceis de consultar, pela raridade ou por qualquer outro motivo. tarefa do lexicgrafo, assim penso, dar um resumo satisfatrio. Outras vzes h freqncia de longas transcries, no s no vernculo- seno ainda em lngua estrangeira. verdade que isso, de certa maneira, valoriza a obra, mas perde muito da personalidade, para no dizer originalidade. E um dicionrio etimolgico tambm feito para os no-especialistas. No sei por que incluiu nomes prprios Al, Buda, Amrica, Brasil, etc. Parece que o A. no distingue, nas fontes, os topnimos amerndios dos nomes comuns amerndios, pois ao lado de Curitiba se acha, com inicial minscula a

153
forma curituba. Na realidade, no existe como nome comum, mas prprio. Em vez dos topnimos, e numerosos so (Assungui, itibaia, Babitonga, Bacaetaba, Baependi, Bag, Bertioga, Avanhandava, Botucatu, Butant, Bupeva, Jacare etc.), o A. deveria acolher mais nomes comuns de origem tupi, como it, itaberaba, itacu, itacuruba, aiapu, aia, jab ("uma ave"),jacau, jacanarana, jacare, jacarerana, jacaretinga, jac ("palmeira"), jacruaru, jacund, japecanga, jacarati, nhacund, nhandi, nheengatu, etc. Infelizmente no possumos ainda um verdadeiro dicionrio etimolgico tupi (*). As obras sbre as quais se firmou J. P. Machado para a parte lingstica tupnica, no merecem confiana. Uns oitenta por cento dos timos de Teodoro Sampaio, de Batista Caetano e de Rodolfo Garcia so fantasias. Repetidor dles Clvis Monteiro. J. P- Machado ficou to prso anatomizao tupnica dsses autores que ante o vocbulo buri chegou a declarar: " D o tupi, mas T. S. no indica de que vocbulo". Na parte propriamente etimolgica, so necessrias estas observaes: De acordo com as "leis fonticas" latino-portugusas so inexplicveis **graculu para gralho, cratcula para grelha., crepitare para gretar, articulu para artelho, adserere asserir, adsidiu assduo, ad sic assi ou assim, adsistere assistir, adsolare assolar, adtingere atingir, adtrahere atrair, adtribuere atribuir *aegyptiacu aziago, *solutare soltar, battuaculu badalo, *bisaculu bisalho, Burgundia Borgonha, bra(c)chiu brao, cauda-coa, *cinisia cinza, fallere falir, falsu falso (ste erudito), fuligine fuligem, fremere fremir, falbariu fouveiro (cp. toupeira, cuja histria no explicou) seducere seduzir, *laceu lao *abbracchicare abarcar, petrense pedrs, portucalense portugus, carpinu carpa 2 , caule couve, *capsea caixa, * acordare acordar, *figicare ficar, sucidu sujo, *muccu monco, tertublo tortulho, tribulu trilho, lenteu leno, *aquiminile agomil, aqua gua, *suffrere sofrer, tubu - tulha etc. Isto quer dizer que tais no so as fontes prximas, porm remotas. Nada obstante, s vzes, o A. se preocupa com as fontes prximas com as "leis fonticas": Choco 2 do lat. cucculu: "Deve ter havido os intermedirios *cuclu- e *cluccu-". Em lascar2, contesta, "por motivos fonticos, entre os quais sobressai o da conservao do -c-", os timos propostos *laxicare e *lassicare. Ms e mesa tm, respectivamente, por ponto de partida mese e *mesa. Ver tambm s- v. choupa. Em abadia - " O lat. abbatia [com i breve] no pode, evidentemente, explicar ste vocbulo, mas sim abbatia [com i longo]." Ainda na parte etimolgica, convm rever alguns tpicos: abstmio nada tem com abster (v. Ernout-Meillet). Deveria relacionar grugulejar com a onomatopia gluglu (v. S Nogueira),Elem. para um Trat, de Font. Port., 1938, p. 219). Finar continua 'finnare (v. J. L. de Vasconcelos, Estudos de Filol. Mir., H, p. 189) e no de fim. A forma jejumar (jejuar) dos ind. de Alcobaa, II, p. 144, deve ser explicada do mfesmo modo que uma (lat. una). E o -m- de uma. etc., tem explicao melhor A. de Faria Coimbra em Algumas Formas de Diferenciao, S. Paulo, 1951, p. 26. Palhoa, derivado de palha, ,i.:io bastante (cf. Serafim Silva Neto, Rev. Filolgica, Rio, 1942, n. 16,-p. 279-280) Burru (*) verdade que j foram dados os primeiros passos neste sentido. bem recente, p. ex., a Contribuio para-a Etimologia dos Brasileirismos de Aryon Dairigna Rodrigues, sep. da Rev. Port, de Filologia, v. IX, 1958 Coimbra 1959. Por deficincia tipogrfica, deixo de anotar a quantidade nas vogais latinas.

(**)

154
+ ecu no pode dar borracho, nem o gtico brauth o port. broa. No explica foo, fuo cognato de fulano. Afamar (s. v. fome) poderia muito bem provir de um *affamare que produziu o fr. affamer, o it. affamare, o prov. arc. afamar. N o est claro comitre (s. v. conde) do lat. comit pelo ital. ant. cmitre. Abacate em nuatle no auacate, mas ahucatl. Moscatel provm do italiano e no diretamente do lat. museu, e moscoso talvez seja do espanhol. Para contestar a origem africana de certos vocbulos, no vale alegar a documentao do sc. 16 (p. ex., a propsito de minhoca). H palavras dessa origem introduzidas no idioma graas aos contactos lusos na frica, antes de o Brasil ser descoberto. bem provvel que outro exemplo simile seja faca (e do port, passou ao esp.). Roca, "rocha", pode provir de um idioma pr-romano, mas atravs de uma forma latina * rocca. Insuficiente dizer que cemitrio significava 'dormitrio". No basta afirmar que pranta divergente de planta. No certo que cravo, "prego" seja erudito, e falho apresentai* singelamente fraco do lat. flaccu. A propsito de estria, Pedro Machado fz ver, muito razoavelmente- a inconsistncia da hiptese que se estriba na influncia de astro, com apresentar diversos exemplos em que o r adventicio sem ser devido ao r de astro. Na realidade, cada caso possui explicao diferente. Por outro lado, o A. no tomou conhecimento da hiptese sugerida por Harri Meier em Mirages Prlatins, Francoforte-do-Meno, 1952, em que ste romanista parte de stellula, sagittula, *genistula. etc., para explicar estrela, setra, giestra, etc. Por que no deu o timo remoto do fr. champagne, como deu a outros estrangeiramos? S. v. loendro h o seguinte: " D o lat. tardio lorandrn, locuo viciosa por rhododendron, em S. Isidoro. . . " Que locuo h ai? E que vicioso? Por qu? Acho razovel a ligao que faz J. P. Machado entre garoto (que a le e a mim parece haver a o sufixo -oto) e o francs gai.;, garon. Estou propenso a ver nles um elemento pr-latino ou pr-indo-europeu gar- com a idia genrica de "homem". , contudo, encontradio em muitas famlias lingsticas, dada a monognese (guri, gori-la, ingl. gir-l, etc.). Gorila deriva-se de uma palavra africana, eqivalente ao jalofo gor, " h o m e m " , ao fulo gor-ko, idem (Trombetti), e provvel de outra lngua africana guri. No ingls mdio girle, gerle, gurle so freqentemente usados com o sentido de "moo, criana". A base germnica *guril. diminutivode *gur- (Skeat). Talvez aqui se prenda o snsrito guru, "pessoa grave" ( > malaio guru, "professor"). O manequim, emprstimo ao port., no foi o mannequin francs, "certo tipo de csto" (Bloch-Wartburg), porm o mannequin, francs, diminutivo de manne, "homem". No seria aqule o sentido para o texto " . . .e j me lembro / De vrios Maniquins empanturrados, / Que passeio as ruas de Lisboa. . . " , de Correia Garo. No est certo o constante s. v. menu: " D o lat. minutu; p. p., . . . que cedo tomou em fr. o sentido de "lista de refeies". mas

s vrias etimologias propostas para moo, no ser demais a que apresentei em Tabus Lingsticos, Rio, 1956 Moo talvez seja continuador de um lat. *mustu ou 'mustiu, " h o m e m " , documentado no fem. dim. mustela ou mustella, primitivamente *"mulherzinha" e depois ou logo aplicado " d o n i n h a " (cp. dono, dona + inha). Em lat. h Mustus e Mustela, nomes de homem. Quanto ao , se proveniente de *mustu, eu o explico por influxo moarbico

155
(mettese -st- > -ts-, v. Amado Alonso, Estudios Lingsticos, Madri, 1951, p. 128). Quanto a almoo, eu atribuo influncia arbica, embora singular pela fontica, como o o esp. almuerzo (v. O Romano Moarbico Lusitano " i n " Letras, ns 5 e 6, Curitiba, 1956, p. 144). O port, venda' provm, de fato, do germnico binda, mas faltou-lhe acrescentar "pelo latim". Igualmente em outros exs.: trgua, guarir, rapar, etc. Em birra consta "Origem obscura. Ibrica? Notar a presena de -irr-". Que adianta ao leitor notar a presena de -irr-? Deveria acrescentar que -rr- (no -irr-) uma das caractersticas fonticas dos elementos ibricos. Est desacreditada a etimologia do topnimo Amrica, assentada no antropnimo Amrico (Vespucci), pois Amrico o masculino de Amrica, e, portanto, criao posterior, ao passo que o nome do viajante florentino no era tal, porm Amerigo (paroxtono), corradical deEmerico, do germnico *Amalareiks (v. G. Fumagalli, Piccolo Dizionario dei Nomi Propri Italiani di Persone, Gnova, 1901, s. v. Amerigo, e Sertoli Salis, Dizionario dei Nomi Propri di Persona, Milo, 1951, idem). Hoje questo pacfica que Amrica se baseia em vocbulo preexistente a Colombo, de uma lngua ocenica (v., p. ex. A . L. Pereira Ferraz, Amrico Vespucci e o Nome Amrica, Imprensa Nacional, Rio, 1941, e o meu Dicionrio Etimolgico de Nomes e Sobrenomes, Curitiba, 1 949). Em referncia a vocbulos amerndios, h algo a reparar: Aguarau confundido com iaguaruu (s. v. aguar). Guar encerra dois homfonos " a v e " e "lbo americano" (guar ou aguar) que o A . no distingue. Guaran no tupi, porm da lngua mau. S. v. taiau o A . deveria incluir as formas tanhau e tajau, e em nhandu deveria introduzir a forma jandu ou vice-versa. Guandu no tupi, mas africano (v. Jacques Raimundo, O Elemento Afro-negro na Lngua Portugusa, Rio, 1933, s. v.; Renato Mendona, A Influncia Africana no Port, do Br., 2 ed., 1935, s. v.: " T a n t o o nome como o vegetal so importao da frica"). Grana no se deriva de gir una, mas de guar una. Clvis Monteiro no anotou que o u de gir pronunciado, por isto foi assim copiado por Pedro Machado. Grau provm de guar u e no de quara u. Em jaguar diz-se que tupi-guarani; melhor referir-se a tupi. Por tupi-guarani deve-se entender a famlia lingstica que abrange numerosas lnguas e dialetos: tupi, guarani, guajajara, etc. Fernambuco, trmo de Botnica, parece que no existe, nem talvez sob a forma pernambuco. Acrescente-se a Jamund a forma Nhamund. Em ibirapitanga deveria dizer que o nome tupi do clebre "pau-brasil". Paran , sim, continuador do tupi paran, " r i o " , " m a r " , e no de mbar, seu cognato. Tanto meru, " p l a n t a " , como meru, "vespa', so tupnicos (o ltimo se acha, p. ex., em Teodoro Sampaio, como "msca"). Meru, ou merum, do tupi, quer dizer "mosquinha" ( " u m tavo, quase microscpico, que na vazante infecta as praias dos rios", anota Stradelli, Vocabulrio Nheengatu Port.). Na parte das definies, peca por d-las nos vocbulos corriqueiros e por omiti-las em vocbulos raros. Assim, por que definir abelha, mar, fonte, etc., E, ao contrrio, por que no definiu aruco, arti, barangai, clique, coiote, dal, eana, francolim, fulda, garabu, garna, hang-chien, imala, etc.? Em aplcero, p. ex., includo s. v. apio, "simples, etc.", por que no traduziu o elemento cero? No verbete assuai consta " d o teto asuin, adj." Que lngua ser? No sabe o leitor, porque no o encontra no Die. Etim. Insuficentssima a definio de mistifrio " d e foro misto." Registrou gestapo, blitzkrieg, mas no definiu bem; faltou referir-se ao

156
hitlerismo. E ser bastante dizer que estacanovismo provm " d o antr. Stakhanov, mineiro russo iniciador do sistema (1935), pelo fr. stakhanovisme"? No definiu nem explicou a origem de cabido ou capitulo da linguagem eclesistica. Insuficiente , ainda, o que consta s. v. borracha. No basta "origem onomat. " a lenga-lenga (v. Antenor Nascentes). quase nada o que h sbre parabm. Tanto abstinncia quanto blasfemar so, de fato, de procedncia erudita, mas eclesistica. No respeitante a citao de autores e obras, h o que respigar: Averba esquia, consoante Morais, porm neste eu no o encontro. Trata-se de esquisa, exquisa? O Dicionrio de Morais, que assim se deve considerar, o da 2. a e ltima edio 1813. " N o houve depois outra. O mais "candonga" (v. Melo Carvalho, O Dicionrio de Morais " i n " Rev. de L. Port., Rio, 1922, n. 16, p. 201). A respeito de bus, no fz referncia a Joo Ribeiro, Frases Feitas, I, 1908, p. 26 a 28. A propsito de abantesma, coentro ( coendro), loendro, teria sido de proveito ao A. a consulta de Fontes do Latim Vulgar, 2 ou 3. a ed., de Serafim da Silva Neto. Dste mesmo fillogo o A. poderia transportar para estatelado o constante na Rev. Filolgica, Rio, 1942, n. 18, p. 147. Ademais, deveria tambm incluir o verbo estatelar (v. Francisco Fernandes, Dicionrio de Verbos e Regimes, 11. ed., 1953), com abonaes de autores brasileiros, verdade, mas igualmente uma de Rebelo da Silva. Estatelar acha-se ainda em Figueiredo (4. a ed.), em Francisco de Almeida (Novo Die. Universal, I, Lisboa, 1891), etc. Em choupana deveria citar Serafim da Silva Neto que apresentou uma etimologia (v. Rev. Filolgica, Rio, 1942, p. 144). S. v. corgo faltou a contribuio de Vincenzo Cocco rego, Corgo", Coimbra, 1 952. Ibero-rom. "Cr-

Por que no aproveitou o que escreveu S. Silva Neto, a propsito de lesma, nas Fontes do Latim Vulgar? S. v. maocha, acrescente-se a forma maochas de Jernimo Ribeiro, segundo Joseph M. Piel (Miscelnea de Etimologia Port, e Cal-, 1953). Segundo Ernout-Meillet (Diet. tym.), o lat. Manes uma expresso eufmica aplicada aos espritos dos mortos. Em rim, Pedro Machado julga " q u e ainda no se estudou com alguma ateno a etimologia dste voe., . . . " , mas teria proveito, se tivesse consultado as Fontes do Lat. Vulgar (ou a 2. a ou a 3 . ed.) de Serafim da Silva Neto. S. v. charco, por que no citou Corominas? Teria muitas achegas para a sua obra, se o dicionrio etimolgico de Corominas fsse mais bem aproveitado. Foi esquecido o estudo de Joaquim da Silveira a propsito de zebra (Rev. Port, de Filol., 1948, p. 220). Fazem-se necessrias algumas observaes na parte ortogrfica, independente do sistema seguido pelo A., que difere do nosso. No por mera conveno que se escrevem os nomes de origem tupi com j ou com , mas por motivo de ordem fontico-histrica, portanto, no se recomenda giquitib, gerimu, gia, etc. verdade que o A . registrou tambm jerimum, sem tomar tento que se trata do mesmo vocbulo que representou sob estas formas gerimu, gerimum e gerumu. Igualmente no se recomenda bossoroca, vossoroca, assai, Assaquera, Assar, Assungui, Bassui (e no Bassubi), etc.,

157
mas booroca, aa, Aaqiiera, Aar, Aungui, Ba;u, etc. que o A . se baseou p. ex., em Teodoro Sampaio sem se inteirar do nosso vigente sistema ortografico oficial (1943). No nauatle, mas nuatle, nem taino, mas taino. No menhir nem na escrita nem na pronncia, porm menir. No deveria aportuguesar os antropnimos estrangeiros. Se o fz com Jos Incio Cuillotin, por que no o completou com Cuillotin? Contudo, o aportuguesamento no foi geral, pois vejo s. v. brissotista a francesia Jacques-Pierre, Embora os estudos sbre a contribuio moarbica no port, sejam ainda incipientes e apesar de o A. haver publicado colaboraes sbre o assunto, nem sempre deu ateno a hipteses dessa influncia tejano, soprar, beldroega (= verdoega, no averbado), craro, froco, praa, defesa, etc. Na parte arbica, de que o A . especialista, algo ser comentado em seguida, a propsito da Influncia Arbica no Vocabulrio Portugus, v. I. No entretanto, alguns reparos se faro aqui: Bismela no composto de dois elementos como d a entender bism Allah. No explicou de que modo cifa, " a r e i a " , proveio de saifa, ou como de al-a'lam pde-se ter leilo, ou de x Tranj o port, xadrez. No antropnimo Saladino (s. v. sal), deveria explicar todos os seus elementos e no s o primeiro. E aqui fao ponto final. Dada a natureza e a grandeza do empreendimento, seria injustia ver s falhas e senes de que ningum se exime, falhas tolerveis umas vzes e explicveis outras. Abundncia de verbetes, opulencia de documentao, originalidade referente cronologia vocabular, excelncia de numerosssimos verbetes (Brasil, fidalgo, laranja, tagarela, tufo, etc.) so os principais predicados dste novo dicionrio etimolgico de consulta obrigatria, indispensvel, e que prestar enormes servios Filologia portugusa e romnica.
* * *

I N F L U N C I A A R B I C A NO V O C A B U L R I O PORTUGUS, v. I. outra obra importante da pena do prof. Jos Pedro Machado, discpulo que foi do notvel arabista Davi Lopes. Trata-se de vasta coletnea, em ordem alfabtica, dos vocbulos de origem arbica introduzidos no portugus (o v. I abrange aba at azurracha). O A. aproveitou o material do DELP, como no podia deixar de ser, e deu-lhe acrscimos variados, tornando a obra mais interessante. Deveria o A. preceder a obra de uma introduo acrca da lngua rabe, das suas particularidades fonticas e morfolgicas e das correspondncias fonticas verificadas na histria dos elementos arbicos para portugus. verdade que no interior dos verbetes vamos achar isso e aquilo, mas incompletamente Fala-se, p. ex., na parte da transcrio, do ta marbuto sem mais explicao. A transcrio constante no DELP melhor que a da Influncia. Neste, p. ex., o a longo representado por tipo diferente, mas no h prvia explicao na secco competente. O leitor desprevenido no sabe tambm o que imala, de que se fala no contexto. H ausncia de muitos vocbulos ou formas variantes na letra a, tais como alcunho, albergate, albargata, alpergate, alpercata, alpercate, alberje, albrecha, alcatre, alforja, almice, almia, almeice, alfarje, alface, alfaa^ alcorce, adobo, adibo, adiba, arrabal, atabale, alfagm, actere, algazal, algazela, algara ( " c o v a " ) , a.!bacar, -a ( " p o r t a . . . " ) , aletria, atabefe, azinhavre, -bre, aldora, adraba, altncara ("pandeiro"), altair, algarvi, afio, alquicel, alquiler, alvener, axarabe, axarope, aldaba, alcabala, alfabaca, azoque, almea-

158
ra, azea, azvre, acebre, alquiz, alcacira, azmela, aimci, alafia, alamel, alarca, alezo, albaflor, albanil, albardam ("bufo"), albardim, albarrana, alvarrana, albarraz, albatoa, albeitar, alborno, albern, abercote, alboqtierque, albaquorque, albuquorque, albucorque, abricoque, albiquorque, albequorque, albicorce, alboquorque, albrocoque, alvericoque, alboricoque, albotim, arraaz, albudeca, alcabala, alcabela, alcabila, alcabilda, alcavala ("tropa", etc.), alcare, alccere, alcaceria, alcazel, alcafor, alcaniz, alcndor, alcania, algrivo, alaria ("planta"), alcarouvam, alcaz, alcoinha ("alcunha"), alcofol ("alcofor"), alcafor, alcorana, ("torre'), alcorouvia, alcouo, aldebul, alela, alendar, alfaco ("cogumelo"), alfadia, alfaifa, alfans, ("animal"), alfanegue ("animal"), alfanete, alfaquique, alfarque, algarroba, alfadega, alfdiga, alfazar, alfizar, alfaizar. arfloa, alfnico, alfeique, alferizar, alfatete, arforbe, alfoubre, alfoube, alfoufe, alfuja, alfurje, alfuje, algara ("pelcula do vo"),algaraba, algravia, algarafa, Alderete, afanete, algarrafa, algarvia, aravia, algaravio, algaraviz, algarido, algaroba, algarobo, algaziva, algazu, algazua, algebebe, algema ("mesquita'), aljama ("mesquita"), algemia, alger, algerol, algiroz, algib, algebeira, aljubeira aljibeta, aljubeta, algiroz, algol, algoravo, algrevo, algrivo, alguivo, algumia, algurevo, alalcum, aleta, aleto, aafro (trmo nutico), acipipe, actere, acvar, acver, azber, acibe, acicalar ("aacalar"), adi, aldi;a, adiva ("partida"), adiva ("chacal"), aduba ("anduva'), afinis ( " a l f e n i m " ) , etc. Estas palavras foram colhidas do Die. da L. Port, de Augusto Magne, Figueiredo (4. a ed.), Pinheiro Domingues (Rev. Filol., Rio, vrios ns.), Sousa (Vestigios), etc. Alguns dsses exemplares se acham registrados no DELP (alcoina, alface, alcorce, aletria, alcabila, alcabela, alfadia, alfaifa, alfanete, alfeique, aljama, algema ('mesquita") acipipe e os mesmos com outros provavelmente se acharo no volume ou nos volumes subseqentes sob formas desprovidas do artigo. No tendo explicado de antemo a fontica arbica, certo estranhar-se- o leitor com a origem de alferes de al-fars, alftena de al-fitn, atabal de aT-Tabl, etc. Nem sempre o A . esmiua os casos difceis: Como se explica aD-Dabb^> aldraba, com respeito ao -r-? E alcaiote derivado de al-qauuad? No explicou o -r- de alicerce, nem o de alferga. Para o dste, o A . no deveria mandar o leitor para o Boletim de Filologia, mas reproduzir o que a publicou, pois se trata de obra alentada com o ttulo Influncia Arbica no Vocabulrio Portugus. E sendo esta obra especializada, no deveria remeter, "para mais consideraes" (s. v. adarga), ao DELP. O A. registra que Al, " D e u s " , do radical alaHa, "adorar", dando a impresso de que o substantivo procede do verbo. bem provvel que se tenha verificado o inverso, isto , que o verto se tenha formado do substantivo. Cognatos do substantivo so il, el (assrio il-, hebraico '(e)lo(a)h, ambos continuadores de *ilh). No rabe allah h justaposio do artigo al; corresponde, pois, *lah quelas outras formas semticas (cf. rabe lbico ilh e com o artigo allah). No italiano Iddio verifica-se fenmeno simile de aglutinao do artigo il Dio. Se al-khanjal > alfange, por que al-haj deu alfaia e no alfaja? No cr o A . que al-khilalat passasse a alfilelete (s. v. alfinte), nada obstante o que consta no DELP. No foi explicada a sncope do -I- em adail, adua'. Como albaiaD chegou a alvaiade, se aD-Dai' veio a ser aldeia? Os pp de acepipe lembram o p da alpergata, por que, pois, no fz aqui as mesmas consideraes? Como que al-quairuan se mudou em Alquerubim? Nenhuma palavra quanto a at-tabut > atade, nem quanto a az-zaHhar > azar, assim como a az-zaby, az-zaj, que se transformaram em azeviche, azeche.

159
Em anta, devia o A. juntar que ste vocbulo desalojou tapir, de origem tupi, em quase todo o Brasil. esquisito que o A. represente com h os vocbulos alhacana, Alhambra, alharca, alheia, dando a impresso de que se deve pronunciar o I com sse fonema como palatal (port. alho). Em igual rro incorreu A . Magne, entre outros. No sei por que no chamaram ateno ao A . as variantes acabadas em -e, -o, para no falar das em -a, estas quase tdas explicadas pelo A. como "individuali" (segundo a expresso de Trombetti). Como se explicariam, seno por vestgios da declinao arbica, exemplares tais e outros smiles: adufe-adufo ("tijolo"), alarde-alardo, alcornoque-alcornoco, almagre-almagro, adibo-adibe, etc.? E isto verificvel ainda no espanhol e em dialetos hispnicos. Tratei do assunto em O Romaneo Moarbico Lusitano " i n " Letras, n.s 5 - 6, 1956. Antes do encerramento destas despretensiosas linhas, convm salientar que a documentao apresentada valoriza consideravelmente a obra. Aguardarei os demais volumes, e com satisfao! R. F. Mansur Curios. A R Y O N D A L L ' I C N A RODRIGUES C O N T R I B U I O P A R A A E T I M O L O C I A DOS B R A S I L E I R I S M O S sep. da "Revista Portugusa de Filologia", v. IX, 1958, 54 pp, Coimbra, 1959. No resta dvida que a tupinologia, presentemente, se acha em perspectiva de nova fase, e muito promissora, fase cientfica sria e benfica. Estados saindo, felizmente, do perodo fantasista e quimrico das facilimas anatomizaes vocabulares em que cada autor via os fatos por um prisma caprichoso. No campo lingstico indgena sobressaem os estudos do prof. dr. Aryon Dall'lgna Rodrigues dedicados principalmente ao tupi. A sua Contribuio para a Etimologia dos Brasileirismos um atestado viril de que nova fase se abre aos estudiosos. Trata-se de uma srie de brasileirismos de origem tupnica, assentada em timos documentados, e, por ora, referente exclusivamente ao reino animal. A colaborao comea com uma breve exposio do problema etimolgico tupi e africano, salientando dois fatores que o tm desnorteado um de natureza geral, e outro, especfico " a falta de mtodo etimolgico, isto , ausncia de critrios cientficos para determinar a provenincia das palavras" e desconhecimento, por parte dos investigadores, das lnguas tidas como fontes dos brasileirismos, isto , das lnguas amerndias e africanas". Em seguida, considera o que seja um timo documentado, e esclarece o que seja o tupinamb, donde "procede maior quantidade de brasileirismos". Apresenta as principais fontes da fase lingstica tupinamb dos scs. 16 e 17. Transcreve fonmicamente o tupinamb, e, para evitar repeties, d a documentao correspondente aos sufixos e qualificativos que mais freqentemente ocorrem, e da, em ordem alfabtica, os verbetes, que so expostos clara e sbriamente. Fazemos votos que o A., que, na Alemanha, tambm se especializou em lnguas negro-africanas, venha futuramente com mais uma coroa de louros, apresentando considerao dos estudiosos uma contribuio para a etimologia dos brasileirismos de arigem africana. R. F. Mansur Curios.

A R T U R DE A L M E I D A TRRES C O M E N T R I O S P O L M I C A E N T R E R U I B A R B O S A E C A R N E I R O R I B E I R O Companhia Editora Nacional, S Paulo 1959, 192 pp. Com a presente obra, revive o prof. Artur de Almeida Torres o famoso combat singular entre Rui e Carneiro Ribeiro que as novas geraes, infe-

160
lizmente, gens. mal tm conhecimento, principalmente pelo que toca s suas ori-

Embora decorrido tanto tempo da publicao da Rplica, Artur de Almeida Torres, filologo e advogado, com a presente obra, teve a glria de "quebrar o silncio" de que se lastimava Cndido Juc: 'Ningum argumentou, ningum discutiu", com exceo de Medeiros e Albuquerque, jornalista, e Jos Verssimo, crtico. Assim, por estas palavras, j v o leitor a importncia dos Comentrios. Tal seu contedo: guisa de prefcio (assinado por Augusto Magne), prembulo (histrico da polmica), lei preliminar, parte geral e parte especial; palavras finais, bibliografia, ndice alfabtico, e bibliografia da Rplica. Fao minhas estas palavras do prefaciador: " B e m haja, pois, o preclaro mestre Artur de Almeida Torres, que, com seu meticuloso trabalho, acaba de prestar relevante servio s nossas letras, tornando-se, destarte, credor da estima dos encanecidos mestres _ e do reconhecimento que, de certo, lhe no sonegar nossa briosa juventude estudantil". R. F. Mansur Curios. F L O R I V A L S E R A I N E D I C I O N R I O DE T R M O S P O P U L A R E S (Registrados no Cear) Organizao Simes Editora, Rio, 1959, 276 pp. Nunca ser demais relevar a importncia das coletas dos falares brasileiros que iro constituir o alicerce dos estudos de geolingstica do portugus no Brasil. A presente obra, de autoria do conhecido fillogo e folclorista nordestino, tem ainda valor pelas peculiaridades referentes ao mbito social e geogrfico de numerosos vocbulos averbados. Precede o trabalho uma nota preliminar na qual Florival Se-aine declara que o seu lxico no deve ser considerado " u m acervo de verdadeiros ou puros cea rensismos, nem mesmo de expresses peculiares do Nordeste, pois, muitos vocbulos registados ocorrem na linguagem popular de outras zonas brasileiras, inclusive do Sul do pas". Assim , e sem querer fazer uma comparao completa, postarei exemplares do Paran com os quais se confirma o dizer do A.: abacaxi, abancar-se, abrir o chambre, abusado, abusar, abuso, acachapado, agarrado, agastar-se, agorinha,, gua (tdas as frases-feitas a includas), agentar o repuxo, alapo, amoitar-se, andao, arapuca, arara, arisco, raia (em vez de arraia), arranjado, arrasta-p, arrotar, arruinado, arte, atracar, azular, babado, babau!, bacana, bagagem, baita, bamba (em vez de bambo), banguela, banz, barbeiragem, barbeiro, bate-bca, bater a(s) bota(s), bater prego sem estpa, besta, virar bicho, matar o bicho, bilhete azul, bigue, bodega, bola, bolacha (em vez de bolachada), bolada, blo, boneca, bossa, pr uma pedra em cima (em vez de botar...), brabeza, bracatinga, branquinha, brecar, breque, brigar, burro, cabra, cabra-cega, caco ( = cabea), caoada, caoar, cafund, caipora, cair na vida, calada, fazer a cama a algum, cambada, campainha ( = vula), cana, cangote, canjica, capo, capenga, capil, capuei-a, cara ( = indivduo), caro, caraolho, careta, carneiro, carrada, carregao, casco ( = garrafa vazia), catinga ( = mau cheiro; aglomerado de pequenas rvores), catlico, cavalo ( = cancro), cercado, chega!, chocolateira, chicolateira, chorar, chumbado, na chuva, cismar, cismado, coarar, cobre, cobreiro, cochilar, cochilo, coisa-feita, cola, colar, colcho-de-noiva (no de-noivo), comadre, cortar uma volta, credo! cruz!, crente, culatra, custar, cutuba, cutucar, danado, degas, de-primeiro (linguagem infantil), desinfete!, devassado, dizque, dona, ei!, embromar, embrulhar, embrulho, enfesar, enguiar, enrabichar-se, enrascar, entender do riscado, escalafobtico, escolado, escolta, escroto, especular, espora, esquerdo, esticar as canelas, estrepar-se, falar grosso, falar pelos cotovelos, faltar, farofa,

161
farol, faroleiro, fazer uma vaca, corpo fechado, fechar o tempo, ferida arruinada, fzinha, tirar um fiapo, ficar no mato sem cachorro, ficar para titia, filar, fil, fiteiro (exibicionista), fiza, frangote, frieira, fua, fulo, funo, fuxicar (mexericar), galinha, galinhagem, garapa ( suco da cana de acar), garrafada, gauchada, genioso, graa, estar na grade, gramar, grelar, histria pra boi dormir, homem, hora (quase todas as frases-feitas a includas), hum!, incmodo, influido, interessante, ir na onda, v amolar o boi!, v lamber sabo!, v chatear o boi!, janta, joa, jgo de empurra, jgo-mole, lambuje ( " s i c " ) , lavagem, lenha, lero-lero, levar pau, etc. Algumas expresses so recm-introduzidas, graas ao advento de destinos no Paran setentrional. Sirva de exemplo arig. nor-

Ainda na nota preliminar o A. trata de algumas peculiaridades fonticas, e citou obras de que aproveitou definies. O Dicionrio, no ser demasiado afirmar, merece a considerao dos entendidos, e ser muito til para o conhecimento do portugus do Brasil. R. F. Mansur Curios.

Das könnte Ihnen auch gefallen