Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
The concept of translation The term ) ) ) TRANSLATION itself has several meanings: the general subject field the product (the text that has been translated) the process (the act of producing the translation)
The process of translation involves the translator changing an original written text (the source text - ST) in the original language (the source language - SL) into a written text (the target text - TT) in a different language (the target language TL). Jakobson differentiates between 3 categories of translation: a) INTRALINGUAL an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language; rephrasing b) INTERLINGUAL an interpretation of verbal signs by means of some other language; translation proper c) INTERSEMIOTIC - an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system; transmutation
Developments of the discipline Although written and spoken translations have played a crucial role in interhuman communication throughout history, the study of translation as an academic subject has only really begun in the past 50 years. In 1972 Holmes described the discipline as being "concerned with the problems clustered around the phenomenon of translating". In 1988 Snell-Hornby writes about "the demand that translation studies should be viewed as an independent discipline" and in 1995 she writes about "the breathtaking development of translation studies" There has been a proliferation of specialized translating and interpreting courses at both undergraduate and postgraduate level, as well as several designated "Centres of Translation". These are mainly oriented towards training future professional commercial translators and interpreters. Other courses focus on the practice of literary translation. There has also been a proliferation of conferences, books and journals on translation in many languages (Babel, Meta, Across Languages and Cultures, Literature in Translation). There are various professional publications dedicated to the practice of translation (The Linguist, In Other Words). International conferences were held in a large number of countries, the themes including: translation and training translators, literary translation, legal translation, gender and translation, the history of translation etc.
The practice of translation was discussed by Cicero, Horace and St Jerome. However, the study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the 20th century.
Until the 1960s, language learning was dominated by the grammar-translation method. It was centered on the study of the grammatical rules and structures of the foreign language. Those rules were both practiced and tested by the translation of a series of usually unconnected and artificially constructed sentences exemplifying the structures being studied. Translation exercises were regarded as a means of learning new language or of reading a foreign language text until one had the linguistic ability to read the original. In the 1960s and 1970s came the rise of the direct method the communicative approach to English language teaching. It placed stress on students' natural capacity to learn language and attempted to replicate "authentic" language learning conditions in the classroom, which led to the abandoning of translation in language learning. Translation tended to become restricted to higher-level and university language courses and professional translator training. At the time in the USA, literary translation was promoted in universities by the translation workshops. They were intended as a platform for the introduction of new translations into the target culture and for the discussion of the finer principles of the translation process and of understanding a text. Parallel to this approach was that of comparative literature, where literature is studied and compared transnationally and transculturally . Another area dealing with translation was contrastive analysis the study of two languages in contrast in an attempt to identify general and specific differences between them. Studies were conducted by Vinay and Darbelnet, Catford, James, Di Pietro. Contrastive analysis does not, however, incorporate sociocultural and pragmatic factors, nor the role of translation as a communicative act. The translation studies have moved away from the notion of being primarily connected to language teaching and learning, and the new focus became the specific study of what happens in and around translating and translation. In the 1950s and 1960s a more systematic and linguistic-oriented approach emerged: Vinay and Darbelnet a contrastive approach that categorized what they saw happening in the practice of translation between French and English Malblanc a contrastive approach, French and German Mounin examined linguistic issues of translation Nida incorporated elements of Chomsky's generative grammar
Holmes' paper "The name and nature of translation studies" is considered to be the founding statement for the field. He put forward an overall framework describing what translation studies covers, which was subsequently presented by Gideon Toury. TRANSLATION STUDIES
Pure
Applied
theoretical criticism
descriptive
translator training
translation aids
translation
general
medium restricted
area restricted
rank restricted
text-type restricted
time restricted
problem restricted
Explanation: The objectives of the "pure" areas of research are: 1. the description of the phenomena of translation (descriptive translation theory) 2. the establishment of general principles to explain and predict such phenomena (translation theory) General theories refer to those writings that seek to describe or account for every type of translation and to make generalizations that will be relevant for translation as a whole. Descriptive translation studies (DTS) has three possible foci: 1. product-oriented examines existing translations (e.g. analysis of a single ST-TT pair or a comparative analysis of several TTs of the same ST; analysis of a specific period, language or text/discourse type; diachronic/synchronic studies)
Partial theories of translation: 1. medium-restricted the translation by machine (alone or as an aid to a human translator) or humans (written or spoken consecutive or simultaneous)
3. rank-restricted restricted to a specific level of the word or sentence 4. text-type restricted look at specific discourse types or genres (literary,
business, technical translation)
the applied branch of translation studies concerns: 1. translator training teaching methods, testing techniques, curriculum design 2. translation aids dictionaries, grammars, information technology 3. translation criticism the evaluation of translations, marking of student translations, the reviews of published translations Holmes map omits any mention of the individuality of the style, decision-making processes and working practices of human translators
HISTORY OF TRANSLATION
in the so-called pre-linguistic period, the main focus is the theme of word-for-word and sense-for-sense translation influential authors from the history of translation include: Cicero, St Jerome, Dolet, Luther, Dryden, Tytler and Schleiermacher the oldest partially saved literary translation is the one of Homers Iliad, from Greek to Latin, by Livius Andronicus
The Romans the distinction between literal (word-for-word) and free (sense-for-sense) translation goes back to Cicero he outlined his approach to translation in De optimo genere oratorum the interpreter Cicero mentions is the literal translator, while the orator tries to produce a speech that would move the listeners in Roman times word-for-word meant the exact replacement of each Greek word with its closest grammatical equivalent in Latin Horace in Ars Poeaticaunderlines the goal of producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL
St Jerome cites the authority of Ciceros approach to justify his own Latin translation of the Greek Septuagint Old Testament
Jerome disparaged the word-for-word approach because by following so closely the form of the ST, it produced an absurd translation, cloaking the sense of the original the sense-for-sense approach allowed the content/sense of the ST to be translated
Martin Luther the preoccupation of the Roman Catholic Church was for the correct meaning of the Bible to be transmitted non-literal translation came to be seen as a weapon against Church Luther played a pivotal role in the Reformation with his translations of the New Testament and the Old Testament his use of a regional and socially broad dialect reinforced that form of German as a standard he was accused of having altered the Holy Scriptures and defended himself in Circular Letter on Translation Luther rejects word-for-word strategy since it would be unable to convey the same meaning as the ST and would sometimes be incomprehensible
Early translators often differed in the meaning they gave to terms such as faithfulness, accuracy and translation in the end of the 17th century, the concept of fidelity became identified with faithfulness to the meaning spirit denotes creative energy or inspiration, but St Augustine used it as Holy Spirit truth was intertwined with spirit, but had the sense of content
Dryden reduces all translation to three categories: metaphrase word-by-word and line-by-line, literal translation paraphrase the author is kept in view by the translator, but his words are not so strictly followed as his sense, faithful translation imitation very free translation, taking, leaving out and adding as wanted; adaptation Dryden criticizes authors who adopt metaphrase, calling them verbal copiers he rejects imitation because it does wrong to the author, and prefers paraphrase Dolet sets out five principles in order of importance: 1. the translator must perfectly understand the sense and material of the original 2. the translator should have a perfect knowledge of both SL and TL 3. the translator should avoid word-for-word renderings 4. the translator should avoid Latinate and unusual forms 5. the translator should assemble words eloquently to avoid clumsiness Tytler Essay on the principles of translation, sets out three general rules: 1) the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 2) the style and manner of writing should be of the same character as the original 3) the translation should have all the ease of the original composition
distinguishes two different types of translators: Dolmetscher (translates commercial texts) and Ubersetzer (works on scholarly and artistic texts) the question is how to bring the ST writer and the TT reader together: o moving the reader toward the writer prefers this strategy, giving the reader the same impression that he would receive reading the work in the original language o moving the writer toward the reader with the first strategy, the translator must adopt an alienating method of translation, orienting him/herself by the language and the content of the ST consequences: o if the translator wishes to communicate the same impression which he/she received from the ST, it will also depend on the level of education and understanding among the TT readership o a special language of translation may be necessary, compensating something with an imaginative word
Newman and Arnold Newman emphasized the foreignness of the work (Iliad) by a deliberately archaic translation Arnold opposed it and advocated a transparent translation method he advises his audience to put faith in scholars, who are the only ones qualified to compare the effect of the TT to the ST this elitist attitude led to the devaluation of translation (which could never reach the heights of the ST) and its marginalization (the translations were to be produces only for a selected elite)
DEFINITIONS OF TRANSLATION
There are several approaches to translation, and consequently, several definitions of translation. What is common to all the definitions is the idea that there is something in one language that can be considered equivalent to something in another language.
The text is translated part by part, with a special effort to keep the literary elements of the original: rhyme, word-play, metaphor, allusion, assonance, alliteration, etc. Issues: Can poetry be translated at all? Can a poem be translated into prose? How to translate iambic meter into language with a mainly trochaic system of accentuation?
THE COMPONENTS OF THE TRANSLATION THEORY 1. LINGUISTIC should explain the relationship between the message and the
linguistic codes used to express it, in both the SL and TL
PROBLEMS OF METHODOLOGY
1. The static view of translation brings about several problems. 1) Stigle su na vrijeme. 1a) They came on time. All linguistic elements of the source text cannot fit in the translated text. In the sentences 1) and 1a) several changes occur: a whole element is lost in translation (feminine stigle) the translator has to decide whether the action took place in the past or just a moment ago (came or have come) the translator has to decide whether they came on time or in time due to the linguistic needs of the TL, it is necessary to add a new element they If translation is viewed merely as the substitution of the linguistic units, and those units cannot be completely substituted, one can conclude that translation is impossible. The appropriate units of translation are communicative units in a communicative situation, the translator will be familiar with the context and know which of the options mentioned above to choose.
2. Transparency vs. non-transparency of translation The translation has to be transparent it must not be noticed, because he receiver wants the equivalent of the original massage and not the form of the original message. Justifications of the non-transparent translation: the original was formed in this specific way the faithfulness of the content is preserved However, too literal translations betray the communicative function: 1b) Arrived they-feminine on time. 2) Mnogo potovani gospodine Jones 2a) Very distinguished Mr. Jones 2b) Dear Mr. Jones 3) u smjeru suprotnom od kazaljke na satu 3a) in the direction opposite to the movement of the hands on the clock 3b) counterclockwise The translation can be left non-transparent if the translator wishes to teach something about the source language (rhythm, style, characteristic lexemes) or when elements of culture and civilization are translated.
The channel can be spatial (speech), temporal (written) and combined (film). In each case, the message is physical and is transferred until it reaches the receiver. During the communication process, there is a certain feedback which allows the sender to adjust his/her message, according to the reactions of the receiver (e.g. facial expressions) In any type of communication, the sender creates the message in a way that he/she thinks is the best way for his/her receivers to receive it.
Width (interdisciplinary correlation with various subjects) and depth (the level of professionalism) that can only be achieved in a higher level of education
TYPES OF TRANSLATION
TRANSLATION
According to the nature of the translator: human, machine According to the medium of translation: written, oral
MT (machine translation)
appeared in the 1950s as a response to an explosion of information However, several difficulties arose in MT: polysemy, word order in different languages Although MT is definitely faster than any other type of translation, it is not more economic because it needs thorough preparation, which is both time and resource consuming MT produces raw translations that need to be revised and considers only written non-literary texts MT is logical and cannot handle metaphors, so it deals only with technical and scientific texts
Human translation
Human translation is a regular form of translation, but the processes that go on in the translator mind cannot be analysed In order to reach certain conclusions about the process of translation, we must focus on the results and products of translation
Written translation The translator begins by reading the source message in order to decode it and receive the information it carries To grasp the meaning, he/she can read it several times, use dictionaries and encyclopaedias or consult other people who are more competent in the area Having decoded it, the translator proceeds by encoding the message in the target language
10
He/she can use various sources (grammars, dictionaries, lexicographic textbooks) to encode the message in the best possible way; and also, change, rearrange or polish the translation and even give it to another person to correct it
Oral translation
The interpreter has no written text and depends on the single event of receiving the message he/she cannot go back to check the meaning Neither during decoding nor encoding can the interpreter spend much time on rephrasing, expressing the message or consulting the dictionaries There are also combinations of written and oral translations: o Prima vista the interpreter reads the message and translates it orally o The interpreter orally translates the speech and the translation is recorded However, both combinations are difficult because: written texts are organized in a linear way, and speech is not; written text lack intonation and accentuation, as well as other non-verbal means of communication that cannot be noted
Simultaneous and consecutive interpreting Simultaneous interpreting happens at the same time as the original speech the speaker talks as if the interpreter is not there Certain equipment is necessary: a microphone for the speaker and a sound proof booth for the interpreter; a microphone for the interpreter, connected to a radio and earphones for the ultimate receivers In order to interpret simultaneously: o the interpreter must think together with the speaker o decode and encode the message completely automatically o listen and speak at the same time Consecutive interpreting is probably the earliest form of translation The speaker utters a messages and pauses so that the interpreter could translate it to the listeners The length of the utterance depends on the agreement between the speaker and the interpreter o If it is too short, it breaks the continuity of the speech and the listeners cannot concentrate on the translation because the message is not fully transmitted o If it is too long, the interpreter cannot memorize everything and the listeners have no real contact with the speaker o The best way is if the utterance comprises a single complete information unit (3 10 min)
Literary and non-literary translation Literary translation is viewed as art and non-literary as craft The aims of literary and non-literary texts and translations differ, so literary aim at producing aesthetic effects and appealing to artistic sensibility, while nonliterary serve to convey factual information Literary translations are free, because it is necessary to achieve the same/similar effect as the original However, in every literary text there are factual elements, while every nonliterary text includes certain literary elements (metaphors, comparisons) Style is an essential part of the message so it is necessary to translate a text using appropriate style In translating literary texts, the translator has to use his/her own creativity
11
12
after the message came to the receiver, it undergoes another modification in the process of decoding (psycholinguistic component) the main feature of communication is flexibility the information is not static or rigid, it changes in many ways absolute correspondence of the information can only be fiction it undergoes many changes, especially when the translator is included in the communication as well
extralinguistic information + the senders command of the language and his/her relationship to the receiver message 1 (coded in the SL) communication channel 1 the translator receives the message, with his/her command of the SL decodes the message to receive the extralinguistic information the translator as the user of the TL, with his relationship to the ultimate receiver message 2 (coded in the TL) communication channel 2 the ultimate receiver with his/her command of the TL extralinguistic content craft the translator must have a good command of the SL and the TL, as well as the culture and civilization of the SL and the TL art translating any information which was formed artistically in the SL
13
problems may arise when the translator decides to literally translate certain aspects of the source culture which do not exist in the target culture: dobar tek - good appetite does not convey the meaning to the receiver; high school visoka kola wrong translation; visoka kola higher school, via kola two-year post-secondary school
the choice of the technique depends on the extralinguistic context, as well as the nature of the situation in which the content is conveyed if the unfamiliar cultural element itself is the subject of communication, it must be defined and explicit, but not adapted another possible procedure is coining new terms usually adopted when a concept enters the culture and has several different names until spontaneously a term develops that may have nothing to do with the term in the SL kemijska olovka ball-point pen petlja clover leaf when it comes to scientific or technical terms, it is fairly easy to translate them however, terms from the social sphere are different and there are several techniques: 1. both societies/culture have a certain concept and the terms for it the translator is to connect those terms appropriately and avoid free translation: o administrativne cijene government-fixed prices; dohodak po stanovniku per capita income; zemlja u razvoju developing country 2. the concepts exist in both cultures and the terms in both languages, but their frequency of usage differs: o meunarodna podjela rada (frequent) international division of labour; prosta reprodukcija simple reproduction normal operation; proirena reprodukcija expanded reproduction expansion of production capacity 3. the terms exist in both languages but the content cannot be equaled: o izvrno vijee executive council (but it can be any executive council so the meaning is not conveyed) government (more appropriate translation); o doprinos contribution (it does not convey the meaning) tax (less precise, but more appropriate) o drutveni proizvod social product gross material product o narodnost nationality national minority o privredna komora chamber of economy chamber of commerce o osobni dohoci personal incomes wages and salaries
14
4. concepts exist in both cultures but the term in one language is such that lexical translation of it would completely distort the content: o drutveni radnik social worker public figure o drutvena djelatnost social activities non-productive branches of the economy o radnika kontrola workers control workers supervision o sindikat syndicate trade union, labor union 5. a concept exist in one culture, but not in the other the easiest way is to calque it and define it o osnovna organizacija udruenog rada basic organization of associated labor (basic production, accounting and selfmanagement unit) o kuni savjet house council (house tenants committee) o samoupravni akti basic self-management documents o delegatski sustav system of delegates o jedinstveno trite integral market o sluba drutvenog knjigovodstva social audit service 6. polysemy in the SL and the translator has to opt for the appropriate translation: o drutveno vlasnitvo public/social ownership or property o federacija federation or federal government o gradska skuptina municipal assembly or town hall o organi vlasti authorities or police o predsjednik president, chairman, mayor
15
Examples: kandidat candidate applicant; urednitvo editorial board, editorial staff, editing, editorship Grammatically, contrastive analysis should result in contrastive grammar for each grammatical category of one language, it should list and provide differential description, i.e. specify the conditions in which a certain grammatical category should be chosen Examples: U kovegu je nosio svu svoju imovinu. (lokativ) In the suitcase he carried all his belongings. (preposition) U ovom se kovegu moe nositi sve to ovjeku treba na putu. (refleksivni glagol) This suitcase can carry everything that one needs on a journey. (subject in nominative) Contrastive analysis allows better and more useful bilingual dictionaries to be constructed, as well as the dictionaries of appropriate grammatical structures.
Formal correspondence is established between language systems and can be defined as the relationship between a linguistic unit of one language and the corresponding linguistic unit of another language. Most commonly, formal correspondents are those units that share the same metalinguistic term Croatian and German present, English and Italian article, Croatian and English possessive adjective In some cases, translation equivalent differs from the formal correspondent and can be accomplished even when a formal correspondent does not exist. A second type of formal correspondence can be established between semantically connected units for example, progressive tense glagolski vid (svreno, nesvreno) Example: English possessive adjective has 4 formal correspondents (possessive adjective, reflexive adjective, personal pronoun, correspondent) I took his advice. Primio sam njegov savjet. He took his books and left. Uzeo je svoje knjige i otiao. Youve endangered his life. Ugrozili ste mu ivot. He shrugged his shoulders. Slegnuo je ramenima. The first type of formal correspondence refers to the identity of function in two language systems, while the second refers to the identity of function as the carriers of meaning in a text
16
ivjeli su u istoj ulici. communicative equivalence They lived on the same street back-translation Back-translation confirms or negates the existence of formal correspondence in translation equivalence Formal correspondence presents a linguistic component that the translator uses as a basis for establishing translation equivalence It ensures that the translation will not be a paraphrase, just as the communicative component ensures that the translation will not be mere transfer of linguistic units, but a natural equivalent of the source message
AND
TRANSLATION
ON
THE
Phonology deals with the structure and functioning of the sound system of the language Tertium comparationis are the acoustic features and the place in the sound systems of the two analysed languages Phonological translation occurs when a term is transferred in another language together with the semantic content, but is necessarily transformed according to the requirements and possibilities of the target language (computer kompjutor) Phonological modification occurs at each place in which the target language lack the same expressive means as the source language It is necessary if two languages have different scripts or orthographic rules In Croatian, personal nouns remain in the original form (unlike in Serbian) New York (Njujork), Keats (Kic), Hugo (Igo) Other nouns are written in a way that matches their pronunciation as closely as possible intervju, deterdent, rezime, slajd, viski Until they become a part of the Croatian lexicon, they do not behave as our words (no declension, no conjugation) and are written in italics in their original form If sounds of the source and target language correspond, phonological modification is unambiguous: hardware hardver, butterfly baterflaj Problem occurs if there is no such correspondence: Adams (Adams or Edems), Thackeray (Takeri or Tekeri), Addison (Adison or Edison) When it comes to general nouns [e] outweighs: jam dem, jazz dez, badge bed, back bek
AND
TRANSLATION
ON
THE
Graphological level deals with the way letters are written, and orthographic level considers differences in orthography The differences in graphology and orthography are important in those cases where they can be interpreted incorrectly, especially with numbers and personal nouns/names English writing of T is similar to Croatian writing of I; English writing of J is similar to Croatian writing of T
17
Orthographic differences include: o Decimal numbers and thousands English: 2.5 or .5; 2,600 Croatian: 2,5 or 0,5; 2.600 o Quotation marks English: eventually; Croatian: eventualno o Bibliography English: Branko Frani, Urbani ivot i urbani problemi (Urban Life and Urban problems), Naa Misao, X, 3, 1978, 20 57 Croatian: Branko Frani, Urbani ivot i urbani problemi, Naa Misao, X, 3, 1978., 20 57 o Addresses o Dates Transliteration is the process of representing text in the characters of another alphabet Example: Cyrillic to Latin writing: P R, H N; phonological tertium comparationis
18
False pairs are the pairs of linguistic units that share a common feature but are not identical still, the translator considers them to be equivalent because of the common feature they share Partial similarity can be found in: o the form (eventually - eventualan), o shared metalinguistic term (Croatian prezent English present), o the aspects of the semantic content (stado - flock)
False pairs internationalisms False pairs can come from the words that exist in both the source and target language, but were originally taken from another (usually Greek or Latin) language and have developed different meanings in the SL and TL There are also false pairs of words that share their form, but a part of meaning as well There are three possible relationships between pairs of words: o L1 = L2 (the meanings are equivalent) o L1 L2 (the meanings are completely different) o L1 <> L2 (L1 has wider meaning/L2 has wider meaning)
False pairs equivalent meaning Words that have the same meaning in both languages, but often differ in their collocation potential Example: molekula molecule, fiziologija physiology, kineziterapija kinesitherapy, teorija theory Collocation differences: o kemijsko ienje dry cleaning o kemijska olovka ball-point pen o kemijski odjel chemistry department o stilsko pokustvo period furniture o elastini mozak flexible mind o rezervni dio spare part Some words do exist in both languages but are rarely used in one of them if the translator does not know that or ignores it, the equivalence of the communicative situation will be betrayed: o aerodrom airport (*aerodrome) o analfabet illiterate (*analphabet) o dijapozitiv slide (*diapositive) o natalitet birth rate (*natality) o rezime summary, abstract (*resume) o angina sore throat (*angina in everyday speech) o stenografija short hand writing (*stenography) o funkcionar official, officer, executive (*functionary stylistically marked)
False pairs different meaning Words o o o o that have the same form but completely different meaning: afirmirati se (gain a reputation) - affirm (potvrditi) aktualan (current, present) - actual (zbiljski, stvaran) direkcija (top management, board of directors) - direction (smjer, pravac) eventualan (possible) - eventual (konaan, krajnji)
19
o o o o o o o o o o o
o
o
evidencija (records, files) - evidence (dokaz) gimnazija (grammar school) - gymnasium (gimnastika dvorana) honorarni (part-time) - honorary (poasni) kompozitor (composer) - compositor (slagar) konkurencija (competition) - concurrence (stjecanje) pretendirati (claim, aspire) - pretend (pretvarati se) promocija (graduation ceremony) - promotion (reklama) prospekt (brochure, leaflet) - prospect (izgled, perspektiva) realan (realistic) - real (stvaran) reprezentacija (national team) - representation (predstavljanje) rezimirati (summarize) - resume (nastaviti) simpatian (nice, pleasant) - sympathetic (sousjeajan) solidan (reliable, good) - solid (krut, vrst)
Sometimes, due to incorrect translation, the components of meaning from one language can be infiltrated into another (petrolej kerosene oil petroleum nafta; concept first draft concept zamisao, pojam) Earlier meanings remain and the new are added
False pairs overlapping in meaning The word in the L1 (Croatian) can have a wider meaning than the word in the L2 (English) Example: o administracija administration, government, clerical service, office staff, paper work, office Only when the translator sees all the possible translations, will he/she be able to grasp the meaning of the word The translator starts with the original expression and seeks a corresponding term in the TL when he/she finds it, hr/she accepts it and does not seek further Examples: o administrativan administrative, clerical, office, paper, government o akademija academy, college, ceremony o akcija action, drive, campaign, operation, plan, raising o auditorijum auditorium, audience o ekonomija economy, economics, farm o fotografija photography, photograph o himna hymn, anthem o industrija industry, works, factory, plant o karta card, map, ticket, chart o objekt object, project, facility, establishment, installation o partija party, lot, match o profesor professor, teacher o propaganda propaganda, advertising The word in the L2 (English) can have a wider meaning than the word in L1 (Croatian) Examples: o champion prvak, pobornik, zagovornik, branitelj o minister ministar, sveenik o officer oficir, policajac, referent, funkcionar
20
False pairs with different forms Differentiating between synonymous words in L2 is a very difficult task The translator has to be aware of the nuances of meaning; has to know all the foreign words for expressing those meanings, and has to differentiate between those foreign words Example (L1 > L2): - discover, uncover, unveil, reveal, disclose otkriti - treasury, cashiers office, cash desk, booking office, box office, cash register, cash box blagajna - woman, wife ena woman, female ena - municipal assembly, town hall gradska skuptina (L1 < L2): - plima, oseka tide - udati se, oeniti se marry - stric, ujak uncle Lexical and conceptual gaps Lexical gap is a place in the lexical system that is not occupied Example: cock hen chicken drake duck duckling turkey - / - / hen-turkey, baby-turkey Each language functions as a system and has no obvious gaps for its own users, but the gaps come up when elements of culture are translated from another language Example: odgoj i obrazovanje education odgoj personality development (?) Boli me ruka/noga. My arm(hand)/foot(leg) hurts.
21
- in English it has to be specified, otherwise there is a gap facilities (sports, production, travel, cooking, sleeping) sportski objekti, proizvodni kapaciteti, prometna sredstva, pogodnosti za kuhanje, mogunosti za spavanje - in Croatian it has to be specified, otherwise there is a gap objekt (graevinski, industrijski, ugostiteljski, plovni, vojni) construction project/building; industrial project/facility, catering facility; sailing vessel; military installation Collocations and fixed lexical sets Words are not always translated with their equivalents, but rather in a way which is required by the language (e.g. kemijsko ienje dry cleaning) Native speaker intuitively know which words go together, while collocations might represent a problem for a translator Examples: o kuhinjska sol table salt o zemni plin natural gas o generalni pokus dress rehearsal o radni naslov tentative title o robna kua department store o slatkovodna riba freshwater fish o donijeti odluku make a decision o redovni student full-time student Some languages keep the same word in different collocations, while other have different words for each of those collocations Examples: o brani ivot married life o brano stanje marital status o brana zajednica matrimony o brana ljubav conjugal love o brani drug spouse o brano putovanje honeymoon o compulsory education obvezno kolovanje o compulsory measures prisilne mjere o common sense zdrav razum o common law obiajno pravo o common denominator zajedniki nazivnik Some collocations can be translated literally, but then they lose their natural expression Examples: o poprimiti oblik take the form (assume the form) o pohaati teaj take a course (attend a course) o voditi rat make war (wage war) o sklopiti mir make peace (conclude peace) o zaraditi novac make money (earn money) plant;
22
Proverbs and set phrases usually exist in TL and are not to be altered under any circumstances (Bolje ikad nego nikad = Better late than never Better ever than never) The expressions and meanings might be very similar/equivalent: o Nije zlato sve to sja All that glitters is not gold o Nova metla dobro mete New brooms sweep clean The meaning is the same, but the linguistic expression differs: o Mnogo babica, kilavo dijete Too many cooks spoil the broth o Napraviti iz buhe slona Make a mountain out of a molehill o Tko prvi, njegova djevojka First come, first served o Zidati kule u oblacima Build castles in Spain o Kao bubreg u loju As snug as the bug in the rug o Ne moe imati i ovce i novce You cannot have your cake and eat it The meaning and the expression differ: o A rolling stone gathers no moss o Trla baba lan da joj proe dan In this case, the translator can translate it literally, but it will not produce the same effect as in the SL however, if it becomes more frequent, the meaning might develop Another possibility is to paraphrase it neutrally (Engage in useless work just to spend the day Trla baba lan da joj proe dan) The translator might opt for an existing proverb with a similar meaning (to je babi milo, to joj se i snilo The wish is the father of the thought)
AND
TRANSLATION
ON
THE
correspondents are those linguistic units of two language systems that function in the same way as carriers of the same meaning in two texts that are translationally equivalent contrastive analysis on the grammatical level requires specification of conditions in which a certain grammatical construction will be translated in a certain way back-translation should show all the English constructions that can be considered correspondents to Croatian structures
Grammatical false pairs arise because of the grammatical form, term or meaning three types: o those that are not acceptable in the TL: On je roen u Zagrebu. *He is born in Zagreb. due to literal translation of the form those that are possible in the TL but are stylistically marked: The book was written by a well-known author. Knjiga je napisana od poznatog autora. those that are acceptable and normal, but fail to convey the exact meaning of the message: Vrata se zakljuavaju svaku veer u est sati. The gate locks itself at six oclock every evening. it is not necessarily so, the translation may also be: The gate is locked at six oclock every evening.
Transposition
23
grammatical units are polysemous so the need for transposition arises transposition is changing the grammatical construction from the SL into a different grammatical construction in the TL example: Croatian reflexive construction: o On se prisilo da jede. He forced himself to eat. reflexive pronoun o On se brije svako jutro. - He shaves every morning. no object o Engleski se danas govori po cijelom svijetu. English is spoken throughout the world. passive o Njegova se nova knjiga dobro prodaje. His new book sells well. active o Oni se vole. They love each other. each other/one another o Ona se nasmijala. She laughed. element
Translation of prepositions and prepositional phrases prepositions have their own lexical meaning, but at the same time have a grammatical meaning Croatian preposition na: o static meaning: na = on on the floor, on the wall, on the roof o dynamic meaning: na = onto/on climb onto the roof, throw on the floor o large areas/space: na = in/into in the world, come into the world leati na suncu = lie in the sun; leati na Suncu = lie on the Sun o referring to a certain point in space: na = at at the source, at the fair o figurative meaning static: at the wedding, at the match o figurative meaning dynamic: come to dinner, adjust to temperature o temporal meaning: na = on on that day, on a given date o manner: na = in in that way, fold in two, say something in English
24