Sie sind auf Seite 1von 3

5.

2 Procedimientos de traduccin Ahora nos enfocaremos brevemente en los procedimientos utilizados en las traducciones de las EI en los subttulos de acuerdo a los que menciona Negro Alousque como los ms recurrentes. Grfico 4. Total de expresiones idiomticas encontradas en el corpus clasificadas por el procedimiento de traduccin utilizado Negro Alousque (2010).

Procedimientos de traduccin
26,8% 28,26%

Traduccin literal Parfrasis Adaptacin

43,4%

Los procedimientos de traduccin utilizados fueron traduccin literal, parfrasis y adaptacin y se clasificaron siguiendo la siguiente definicin, segn corresponda: 1) Traduccin palabra por palabra de un texto siguiendo slo la estructura gramatical del texto fuente y no su sentido real. 2) Ampliacin y aclaracin de un texto utilizando palabras distintas al original con el propsito de facilitar la comprensin; y 3) Reemplazo de una realidad cultural o social en el TO por la correspondiente realidad en el TM, resultando ms comn para el lectorado meta. Debido a la base cultural con la que cargan las expresiones idiomticas, la traduccin literal debera ser la menos utilizada en estos casos ya que por mucha relacin que exista entre dos lenguas, estas se plasman de particularidades propias de su cultura y que pueden dar pie a inequivalencias (Dagut, 1981 citado por Alousque, 2010). Basndose en los ejemplos anteriores, es necesario mencionar tambin que al utilizar este procedimiento de traduccin se corre el riesgo de que la traduccin entregada sea exitosa o falle rotundamente. En este corpus, de las 7 EI que fueron traducidas mediante este procedimiento, slo 3 de ellas fueron exitosas, lo que claramente indica que 4 pudieron fracasar rotundamente. En el caso del corpus utilizado, las expresiones idiomticas que fueron traducidas mediante este proceso equivalen un 26,08%.

Si consideramos que muchas veces s existe una expresin idiomtica equivalente en la lengua meta que cumple con la finalidad de la lengua origen, y que se adapta a la cultura del lectorado meta, la adaptacin debera ser el procedimiento a utilizar. Sin embargo, para evitar posibles inequivalencias y para mantener un lenguaje neutro que no excluya ninguna cultura meta, en muchos casos en que se debera utilizar la adaptacin se prefiere la parfrasis, ya que el proceso de subtitulado debe tener en cuenta tanto las limitaciones temporales y espaciales, como los seis segundos que necesita el espectador para leer y asimilar la informacin (Lorenzo en Pereira y Lorenzo 2005). En el corpus utilizado se pueden encontrar, por ejemplo: Fair share of bad beef Con la voz de las malas experiencias como un equivalente exitoso pues mantiene el sentido y el efecto humorstico. Del total de EI traducidas por este procedimiento todas tuvieron algn grado de xito ya que corresponden a las expresiones que fueron traducidas ya sea por un equivalente semejante o un equivalente con estructura distinta. En el caso de este corpus, la expresiones idiomticas que fueron traducidas mediante este proceso de adaptacin equivalen a un 28.26%. Finalmente, la parfrasis puede llevar a una prdida del valor figurativo de la expresin, sin embargo, puede ser un recurso muy vlido al momento de enfrentarse a una expresin idiomtica que no tenga un equivalente en la lengua meta. En el corpus utilizado se pueden encontrar, por ejemplo: Latches on Sabes cmo es como un equivalente errneo porque como parfrasis no explica en lo absoluto el significado de la expresin que en espaol chileno sera rallar la papa o quedarse pegao, y Shoot for the stars Aspirar a lo mximo como un equivalente exitoso, ya que, aclarando con palabras distintas al ingls, logra transmitir el sentido del original y no deja espacios para ambigedades; sin embargo, hubiese sido an mejor utilizar un equivalente como pensar en grande. En el caso de este corpus, las expresiones idiomticas que fueron traducidas mediante este proceso equivalen a un 43,4%. De estos datos se podra deducir que existira ausencia de equivalentes precisos en la lengua meta y que este problema podra ser resuelto mediante la utilizacin de parfrasis o explicitacin. Adems, se muestra una tendencia a mantener ante todo el sentido de la expresin idiomtica, pero afectando muchas veces tanto el uso como el efecto humorstico de la misma en LM. En definitiva, se puede concluir que las expresiones categorizadas en los niveles 3 y 4 s son ms difciles de traducir exitosamente, o que mientras ms alto el nivel de clasificacin mayor ser el reto para el profesional, por lo que existira una estrecha relacin entre la clasificacin de Xatara (2001) y el grado de dificultad de traduccin. Adems, el procedimiento de traduccin afecta positiva o negativamente el resultado de la expresin idiomtica siendo la peor opcin la traduccin literal debido a la ya mencionada carga cultural que poseen y que necesariamente se debe tomar en cuenta a la hora de buscar un equivalente. Luego de sta se encuentra la parfrasis ya que implica principalmente la prdida de uso y de funcin. De acuerdo a nuestro anlisis la mejor opcin siempre ser la adaptacin puesto que esta opcin inmediatamente incluye la cultura dentro de su propsito. Por otra parte, ni el tiempo ni el lmite de caracteres afecta, finalmente, la eleccin de equivalente o explicitacin al momento de traducir la expresin idiomtico sino ms bien la

audiencia meta, ya que siempre se deber tomar en cuenta a qu pblico va dirigido y si estos lograran captar el mensaje que quiere entregar la expresin original. Finalmente, entre sentido, uso y efecto es este ltimo el que en mayor porcentaje se ve afectado segn los resultados, ya que en este caso el 48% de las expresiones perdieron el efecto sea este humorstico o no; en segundo lugar est el uso especfico que se da dentro de la serie ya que se observ un 30% de prdida en este aspecto. Cuanto ms especfico sea el uso de la expresin, ms riesgoso es que se pierda el efecto y que mientras ms se manipula la expresin idiomtica, como ocurre generalmente en los sitcoms (para dar el factor de incongruencia), ms alto es el riesgo de fracaso en la traduccin. A modo de propuesta, se plantea un diagrama que representa la dificultad para determinar el equivalente. Imagen mental

Estructura LO

Estructura LM

Para explicar este diagrama se plantea una estructura semejante favorece la disponibilidad lxica, por lo que mientras mayor sea la semejanza entre las estructuras ms rpido se accede a la estructura en la lengua meta. Como ejemplo podemos mencionar an eye for an eye, ya que la idea se entiende de inmediato puesto que la imagen mental es casi simultnea con la estructura de la expresin, lo que da como resultado un equivalente de manera ms rpida: ojo por ojo; en cambio, y si tomamos como ejemplo una expresin de las que se utilizaron en este estudio como shoot for the stars, la imagen mental llega y el mensaje que quiere entregar la EI se entiende, sin embargo, la estructura equivalente en LM no llega de forma tan inmediata.

Das könnte Ihnen auch gefallen