Sie sind auf Seite 1von 24

A P,ROPOSITO DE LA MITOLOGIA SHIPIBO Pierrette Bertrand-Rousseau

En base a dos textos recogidos por la autora, elabora una revisin literaria de las aventuras d e Cori-lnca, el hroe del orden, y de YoashicoIrya, el anfi-hroe, el fundador de las rebeliones, d e las grandes transformaciones.

Los mitos, cuentos y leyendas shipibos ( 1 ), recopilados sobre el terreno con el mtodo etnografico, constituyen un conjunto heterogneo, objeto de una investigacin iniciada desde 1979 ( 2 ) . Este vasto conjunto refleja e1 pensamiento de los indActualmente, los shipibos ~ u e b l a n el valle del Ucayali, en la Amazona peruana, entre el 60 y 100 de latitud sur. Sus comunidades se estab!ecen sobre los bordes del Ucayali y sus afluentes: Maquia, C a s h i b o ~ a , Rcaboyo, Calleria, Tamaya y Sheshea en la margen derecha, y en la izquierda, Cushabatay, Aguaytia y Pachitea. El territorio shipibo (15,000 kn12) es una vasta llanura aluvial situada a 200 rns. s . n . m . Si nos remitirnos a las cifras del censo de 1976, el nmero de shipibos repartidos a lo largo de las riberas se estimara en 15,000 habitantes. Segn los trabajos arqueolgicos de Lathrap, sobre la ocupacin prehistrica del Ucayali, la cultura Comancaya representaria a los panos, ancestros de !os shipibos, conibs y shetebos. El autor refiere que al origen cstos grupos formaban una unidad. Venidos del sur, descendientes de una misma cultura. se habran repartido sobre el Ucayali y progresivamente se habran dividido ocupando res~ectivainente: los shipibos, la parte media del valle, los conibos la parte superior, al sur de Pucallpa y los shetebos la inferior, a1 norte de Pucallpa en la regin de Contamana. Esta hiptesis infirma la que R. Girard desarrolla en su obra, donde escribe que los panos habran venido desde la cuenca amaznica, por consiguiente desde el norte hacia el sur. Actualmente Pucdlpa es el centro econmico y comercial ms activo. Hoy en da es imposible observar una localizacin geogrfica ntida para estos diversos grupos. En lo que fue, antiguamente, territorio shipibo encontramos tanto conibos como shetebos; y reciprocamente, pero con algunas variantes dialectales, todos h&lan la misma lengua. De 1979 a 1982 he efectuado 6 misiones de campo integralmente autofinanciadas. La ltima (de octubre 83 a enero 84) ha sido altamente facilitada gracias al apoyo del Instituto Francs de Estudios Andinos ( I F E A ) . Las comunidades nativas en las cuales he permanecido ms tiempo son las siguientes: Maputay, San Francisco, Galleria, Mediacin, Panallo. Paococha. Paoyan, Roaboya, Utucuru .

genas, su especulacin sobre el mundo fsico, social y cultural y la realidad de este mundo. Estos diversos materiales logran su unidad en tanto se insertan en una tradicin oral, que confa a la memoria colectiva el cuidado de transmitirlos a lo largo de las generaciones, de "boca a odo", por la repeticin y por el sello que imprime en la psiquis" de cada individuo. En lugar de privilegiar de entrada un solo tema, o uno de los componentes formales d.el discurso, he preferido recoger sistemticamente todos los datos suceptibles de contribuir a una percepcin la ms completa posible del universo shipibo; percepcin indispensable para introducirme, en un segundo tiempo, a la investigacin etnogrfica sobre los sistemas 'de representacin y de interpretacin de las enfermedades fsicas y mentales (procesos teraputicos empricos y sesiones chamnicas).

..

Si organizamos los materiales registrados proyectando una


dimensin cronolgica, que no siempre ha sido hecha por nuestros informadores, y si aceptamos e1 principio que el discurso mi'tico recogido juega el papel de un espejo deformador, he qqu el reflejo que he podido captar de la imagen del mundo, hacia el cual me encaminaron, pacientemente, los indios shipibos. El artificio de esta reconstruccin es tan flagrante como una clasificacin temtica o formal del material recogido ( 3 ) , a este nivel de
(3) Una clasificacin primaria de los materiales recopilados, podria tomar la forma siguiente: Los mitos de origen, propiamente dichos: Se refieren por ejemplo: al origen de su pueblo, de ciertos trazos topogrficos de su temtorio (ej. el lago de Comancaya, el monte Canchahuaya), de la agricultura, de las actividades chamnicas, de los dibujos de la tribu (cf. Bertrand-Rousseau. Amazonia Peruana N? 9) . Los mitos histricos: Estos relatos nos informan, tambin, sobre la organizacin social de las poblaciones selvticas y se refieren, la mayora de ellos, a eventos histricos del ltimo milenio, cpe la memoria del p c b l o ha conservado. Entre stos, las luchas intertribales de Ics pueblos selvticos, el encuentro o choque cultural con las civilizaciones Inca, primero, y blanca. despus Los cantos chamnicos de cura: Relatan el viaje onrico del Mueraya -el chaman shipibo- personaje mediador entre los espritus tuteiares y Icr. iiombres. Los relatos fantsticos: Donde evolucionan seres extraordinarios: monstruos acuticos o silvestres, gigantescos, espantosos. golosos de carne humana, todas las formas imaginarias del terror (Acaron, Itan Titan, Yoshin Shetaya, etc.). Las fbulas, proverbios y ancdotas: Por ejemplo, las fbulas de la tortuga (cf. Bertrand-Rousseau. "Cinco fbulas shipibo") .

la investigacin, reconstruccin y clasificacin tienen su justificacin en una doble finalidad: la primera, cercana y prosaica, ordenar para el investigador mismo, en un todo coherente, los fragmentos esparcidos, generalmente librados por migajas o por .episodios y sin nexos aparentes entre ellos. la segunda, lejana y aleatoria, esperar una comunicacin con los investigadores preocupados en estos temas. De una manera general, se podra inferir, del material reunido, la existencia de diferentes pocas mticas, que trazaran, en una suerte de esbozo, la historia cultural del pueblo shipibo. En la primera poca que llamar "era de indiferenciacin", las especies humanas y animales intercambian su estaao en una sucesin ininterrumpida de metamorfosis. El universo aparece como un todo indiferenciado que ningn principio de identi'dad viene a regir. Sin memoria ni nombre, una multitud de seres vivientes se anima, a veces en la miseria, a veces en la abundancia, siempre en el anonimato. En una segunda poc,a emerge la identidad: primero, la luna, deidad masculina tutelar, introduce el cultivo, la bebida, el fuego. despus divide el espacio donde se van a desplegar los astros, antiguamente criaturas terrestres, devenidas ahora, y para siempre, fragmentos inmutables del cosmos. despus de la luna, en un perodo menos lejano, se enraza una organizacin social, en la cima de la cual los Incas, heroes culturales tiranos o liberadores, continan ordenando el mundo. Actores surgiendo de la masa annima, en dilogo con todos los otros condenados, ms o menos, a una sujecin sin lmites, los Incas, por una sucesin prodigiosa de actos, introducen el arte y Ia ley, identifican cada especie, dividen la humanidad, denominan cada grupo tnico y les asignan un territorio. Es la "era de las separaciones", el advenimiento del Tiempo. Se inauguran las oposiciones, la especificidad, la diferencia. Bajo la mirada atenta del Inca, unas veces, a lo lejos, aterrador o magnnimo, otras veces al lado del hombre al que sabe hacer al igual que los dioses, los humanos realizan las cosas o los actos cuyo modelo les transmiti.

Las intervenciones del Inca, fundador de estirpes y etnas, animan, insuflan el aliento vital, instauran el orden tran,quilo (el de Cori-Inca) o siembran la semilla de rebelin (cf. mito siguiente: Yoahico-Inca) .
Tanto como sigan el camino trazado por los dioses y 10s ancestros hroes que establecieron para ellos las normas del comportamiento humano, los hombres evolucionan en dilogo con ellos, en un universo ordenado, esmaltado de prodigios o castigos ejemplares.

Es un descarte de este camino el que inaugura la era fi6

nal", tercera poca mtica, donde por un cataclismo, a la par con la muerte, la criatura humana se resigna al duelo de la eternidad. Con la sirvienta del Inca, el ltimo sobreviviente fundara la nueva estirpe cuya condicin humana quedar fijada para siempre. As conocer ella el sufrimiento, la muerte, lo precarir de su existencia y la conciencia aguda de su imperfeccin, Estas cosas caracterizan la era actual; en ella encuentran su lugar los eventos del ltimo milenio y ms precisamente de los ltimos quinientos aos: por ejemplo, los relatos que evocan las luchas intertnicas o las alianzas, los pactos y conflictos con los blancos y los comentarios libres sobre la poca actual; en stos ltimos el precio del esfuerzo, el peso de Ia miseria van de la mano con la esperanza, transportada por una concepcin mesinica, claramente expresada por numerosos informantes. Los mitos propuestos ac, se reportan a la 'segunda era, aquella donde vemos los incas ordenando el espacio social, distinguiendo las especies animal y humana, identificando cada una de ellas. La muerte de Yoashico-Inca ( 4 ) , fomentada por los shipibos sostenidos por los animales, desenlaza la tirana que mantena al grupo en la miseria por la injusticia, lo arbitrario y la crueldad de uno solo. En algunos relatos, al poder absoluto sucede ( 5 ) una edad de oro, es la de Cori-Inca que lejos de celar avaramente, para s
( 4 ) C . versin literaria. f (5) Para numerosos narradores, Cori4nca sucede a Yoashico-ha; esta dimensin cronolgica, a veces, expresada c!aramente, cede el paso, en otros relatos, a una dimensin espacial. S e habla entonces de dos o varios Incas viviendo simultneamente en distintos lugares.

mismo y su estirpe, los beneficios de la cultura -la bebida, el cultivo de la tierra, el fuego- los comparte con los hombres. Es siempre a Cori-Inca, o al "Inca Bueno" ,que los shipibos se refieren cuando hablan del conocimiento. Y an si la luna aparece en los mitos, al origen de esa era donde el hombre progresivamente se diferencia del animal, por el poder que adquiere domesticando la naturaleza, es a Cori-Inca que ellos asocian, hoy en da, las artes del diario quehacer (6).

La muerte de Yoashico-Inca, inaugurando la revuelta, pone, igualmente, trmino a una serie de hazaas de carcter hesoco y maravilloso, evocadas en una suerte de epopeya de mltiples episodios, que detalla el enfrentamiento de los dos hroes, Yoashico-Inca y Cori-Inca.
La versin literaria propuesta ac, fue reconstituda a partir de diversos fragmentos ( 7 ) que probablemente constituiac, al inicio, el mismo mito. Ella narra la muerte del tirano de donde se originan algunas especies voltiles, algunas familias de monos y el sajino. Los documentos siguientes son versiones bilinges shipibo-espaoles, integralmente transcritas de las cintas magnetofnicas (8). La transcripcin de un mito tiene por corolario su degradacin; aparece esta degradacin cuando la riqueza de la accin. del gesto, del tono, de las onomatopeyas, el ambiente dramtico del mito recreado oralmente, ya no se dan. Sometiendo la alocucin a lo escrito, esta prdida es irremediable; es por esto que. de una parte, para ser de una manera ms fiel al "mito vivido" me he esforzado en transcribir, lo ms exacto posible, la narracin del "mito dramatizado". Por otra par( 6 ) El origen de los motivos decorativos de la tribu, del chamanismo, la confeccin
de pirogas, armas de caza y pesca, etc. (Cf. Bertrclnd-Rousseau, Amazonia Peruana N? 9). ( 7 ) Fueron diversos informantes que los libraron en fechas y lugares distintos, a saber: Guillermo Ramifez y Luzmila Canruma en Pacocha (1979); Eva Inema Tananta en Paoyan (1979). Ilario Huaita Patricio en Roaboya (1980) y Chavela Snchez Gonz!ez en Junipablo ( 1983). (8) E primero -un fragmento-, fue recogido en Paococha donde Guillermo Raml rez nos lo cont en 1979: el segundo fue registrado en Roaboya, comunidad del Medio Ucayali, Hilario Huaita Patricio narr esta segunda versin en 1981.
'

te, lo he ,querido escribir en un sistema simblico del cual, los shipibos de nuevas generaciones podrn tener conocimiento. Muchos saben escribir y leer su propia lengua y el espaol ( 9 ) . Para aquellos que quieran entrar, por la escritura, en la sabidura de su patrimonio cultural, me ha parecido preferible proponer esta transcripcin en lengua vernacular y su versin literal en espaol. Para todos aquellos que la lectura de documentos etnogrficos no representara ms que un inters menor, he preferido la versin libre" que merecera ms precisamente el nombre de "adaptacin". E n efecto intentar, por la traduccin, hacer entrar en un universo cultural determinado, el espritu y la letra de un texto salido de un sistema cultural diferente, es querer lo imposible. Esta versin no pretende alcanzarlo, pero para el lector extranjero al ,que la traduccin literal ( 10) de varios fragd mentos habra, probablemente, privado del placer del texto, he escogido esta solucin esperando el compartir una experiencia: la del placer de dejarse llevar por la poesa, el humor, el encanc to de estos relatos tradicionales. al que los shipibos nos convidan, tambin, con la entusiasta ayuda que jams nos negaron.
4 '

Los shipibos con los conibos y los shetebos perttnecen al,grupo lingistico Pan. Cotidianamente los shipibos, conibos y shetebos utilizan su lengua. E n las comunidades nativas se encuentran sobre todo monolinges shipibo-conibo, en menor nmero bilinges y no he encontrado jams un nativo que hable nicamente espaol. La poltica nacional de educacin bilinge y la reforma peruana de la educacin han permitido multiplicar, no sin dificultades, las experiencias de 'enseanza primaria bilinge en la Amazonia. Actualmente la mayora de los 'nios tienen una escolaridad bilinge espaol-shipibo (cf . trabajos de SINAMOS-UNAMS). SUS padres se comunican con ellos en su lengua: y las reuniones de adultos, a las que he asistido frecuentemente, se celebran en shipibo. Frente a mi inters por su mitologa, m~estros o adultos bilinges se propusieron para ayudarme a comprender los relatos tradicionales. E n efecto, el empleo del espaol presenta muchas dificultades para las mujeres y hombres maduros que no se han beneficiado con una instruccin bilinge como los nios . actuales o como los adultos formados para esta enseanza sea por el Centro Vacacional de Capacitacin para Profesores Bilinges sea por el Instituto Lingstico de Verano (I.L.V.). Por estas razones y otras ms, geogrficas e histbricas, que n o tengo competencia para analizar en profundidad, el lxico y los sistemas morfo-fonolgicos y sintcticos del shipibo no me parecen particularmente quebrantados por el espaol; no obstante algunos raros relatos mticos, transcritos en lengua vernacular despus traducida al espaol, dejan ver una tendencia a la "castellanizacin" Las transcripciones y las traducciones bilinges adjuntas mereceran un anlisis lingistico que no es de mi competencia y que queda por hacer. Me ayudaron a establecerlas los jvenes shipibos: Roger Marquez Bardales, Elias Das Hoyos y Cecilio Soria.

YOASHICO INCA
Segn me han contado hubo varios Incas; algunos eran generosos, caritativos, otros viles, mezquinos y avaros.

En ese tiempo, era el tiempo del sufrimiento. A los shipibos les faltaba de todo, no tenan ni fuego, ni siquiera suficiente comida. Para sobrevivir haba que cazar. Se iban al monte (1 1) a buscar animales de presa, los descuartizaban y los hacan secar al sol para poderlos comer. Es que en aquel entoqces el sol estaba muy bajo en el cielo, muy cerca de a tierra, ms de lo que est ahora y los alimentos podan cocinarse. Tambin traan frutas, nane 112) maduros, ubus ( 13). Es as como se alimentaban.
El Inca vil. posea todo: el maz, el man, la yuca, los pltanos, todo. Y cuando los shipibos mendigaban maz, l desgranaba la espiga para que no pudieran cultivarlo; si le pedan yuca, antes de darla, cortaba cuidadosamente la raz en menudos trozos; as nada poda crecer, ni frutos, ni plantas, los cuales cortaba en pedacitos, los desgranaba, tostaba, quemaba para que nadie poseyera un jardn como el suyo. Todo el mundo lo odiaba; buscaba a querellarse con cada cual, hasta con su mismo yerno, tan poderoso como l, a quien siempre impona nuevas cargas. Un da; por orden del Inca, un grupo de nios subi a las ramas de un guayabo para regalarle con algunas frutas; cuanMonte: E n e! "Vocabulario del Oriente Peruano" esta palabra significa "bosque" (cf. p . 137). Nane: E n espaol "huito". Segn Enrique D. Tovar, el huito es el Guenipa AmeriCana; planta rubiacea, de fornia arbrea cuyo fruto es famoso, tomando en ayunas, para prevenir la tisis; ese fruto verde an, lo utilizan los nativos para pintarse la cara y el cuerpo. As son preservados de las picaduras de insectos y la piel se encuentra ms suave (cf. p . 107) . Los shipibos precisan que el extracto del fruto permite, igualmente, teir los cabellos blancos. Bebido con agua tibia. en ayunas, suprime la hinchazn de vientre debido a la aerofagia. El huito puro se emplea, an, para embadurnar el rostro ; el cuerpo del recin I nacido; el ombligo sobre todo por el cual penetrara el "mal aire". E n esp'aol "ubos" . "La planta anacardicea Spondias Monbin de virtudes medicinales; es un rbol de unos veinte metros de alto, de fruto en forma de baya, anaranjado y oval, muy aromtico; su pulpa es rica en cido tnico; la corteza es utilizada con fines teraputicos" (cf. Vocabulario del Oriente Peruano, p. 199). Estos frutos, suerte de bayas de grueso nc'eo. serian. segn nuestros idormandores, muy apreciados por las tortugas.

do estuvieron en la cima del rbol, Yoashico Inca, siempre tan mezquino. sacudi la fronda con tanto furor que los nios se trocaron en manada de monos ( 1 4 ) . Los primeros, muy pequeos, negros y con la cola prensil se nombran shino ( 15). Los segundos se llaman huasa ( l 6 ) , son los monos aulladores. Ambos saben vivir en bandadas; unos a otros, cuando conversan entre s, se tratan de "primos". El ltimo, todo blanco y solitario, es el josho shino ( 17).

El Inca tena poder. A veces le era suficiente de obtener un taido de su flauta y la ms bella senda se abra a sus ojos, a su gente: un camino rectilneo, dilatado, sin brizna, sin maleza, sin la menor espina.
Nosotros los shipibos an hoy nos afanamos, tallamos con duros golpes de hacha para freznarnos el camino que nos lleva a los cotos de caza. . . y cuando ,queramos seguirlo con un simple sonido de su rehue mgico, l nos volva a cerrar la va apenas penetrada. Por estas y otras tantas tiranas, todo el pueblo lo odiaba y quera con l terminar. Cierta noche, en el curso de una reunin, todos convinieron en su muerte. Buscaron el concurso del camalen ( 18), quien deba cavar, en la tierra, un tnel bien profundo, justo a flor del sendero que el Inca tomaba.de costumbre. As, bajo el peso de sus propios pasos, el suelo se hundira y l caera en el fondo' de la trampa y slo, entonces, restara el darle muerte.
E n una variante bbtenida en Roaboya, el Inca unta su cerbatana.de W h e y dispara a los nios una flecha que producir la metamorfsis. Mhhe en espaol "achiote Bixa Orellana, segn el Vocabulario del Oriente Peruano, "es una planta bixcea, muy conocida dentro y fuera de Loreto, como dentro y fuera del Per, con tal denominacin. E n el Brasil se le llama "Uruc" (cf. p. 22) . Las shipibos lo utilizan para embadurnarse el rostro para la fiesta del Umisha; y principalmente para realizar los motivos geomtricos lineales que decoran sus cermicas, sus telas de algodn, sus armas de caza y de pesca. Shino: Titi aleonado, pardo. Cebas apella Huasat Mono aullador (no ha podido ser mejor identificado). Josho Shinoa En shipibo, Josho significa blanco. E s adoptado de buen grado por !os shipibos, porque se encuentra entre los monos ms imitadores. El camalen: En shipibo es Apashiro.

Pero, jay!, el tnel fue cavado demasiado profundo, y por ello el piso no cedi. . . y el Inca prosigui su caminar acostumbrado.

A pesar que escap a la primera emboscada, los indios siguieron de acuerdo y prepararon una segunda trampa. Una vez ms se aliaron al camalen, luego requirieron la ayuda del cocodrilo. Se apresuraron a fabricar numerosas flechas, llenaron sus aliabas destinadas a este hecho y decoraron ( 19) cuidadosamente, con los dibujos de la tribu, los arcos y las cerbatanas.
Finalmente, convidaron al Inca a una partida de caza. Haciendo el camino, con bromas y risas, distraan al Inca, lo elogiaban por su podero, trataban de provocarlo simulando lanzar sus flechas. . . atrapado en el juego, el Inca accedi y lanz el desafo de evitarlas todas. . . feliz de descubrir, al fin y al cabo, un nuevo juego para su regalo. Los shipibos eran hbiles, sin embargo, de salto en salto, con un simple movimiento del cuerpo, el Inca, diestramente, lograba esquivar cada tiro. Los indios cmplices, riendo, continuaban con esta fingida diversin, vigilando, en su adversario, cualquier dejadez, cualquier descuido. Y para encontrarla se afanaron en distraer al Inca con chanzas halagadoras. . . Una flecha por fin lo alcanz. . . la sorpresa fue tan viva ,que el Inca salt como una fiera; el suelo cedi bajo su peso y as fue precipitado al fondo del foso. Todos, entonces, se abalanzaron sobre su mortal enemigo y lo hicieron pedazos con el fin de apoderarse cada uno de una parte del cuerpo para que les confiriera algo del poder extraordinario del que haban sido testigos desdichados. Los primeros hicieron sus abluciones con la sangre, los segundos se untaron de grasa, los siguientes, menos rpidos, tuvieron que contentarse con materias mezcladas con tierra y el 1timo, en fin, el ms pequeo, pero el ms sagaz, se apoder de la bolsa de hiel y, furtivo, la escondi.
(19) Lo que requiere el uso del cuchillo est destinado a ios hombres; las mujeres se
ocupan del acabado artstico de las flechas y arcos. remos, harpones, mazos.

Cules fueron los efectos? Apenas hubieron aplicado hiel y sangre en sus cuerpos, que se lanzaron a volar.

El que escogi la sangre, se transform en shahuan (20) soberbio, de largas plumas encendidas. Es el rey de las aves. El que se unt de grasa, se convirti en un cna (2'1) esplndido, de librea amarilla y azul. Sobre todo amarilla dicen. En cuanto al cain ( 2 2 ) multicolor, entre sus plumas amarillas y azules se encuentran esas manchas brunas que tom de la tierra.
De repente, en el tumulto, retumb una voz sonora: -"Dnde est la hiel?" grit. Era shane ( 2 3 ) quien se asombraba de que no hubiese usado hiel. Temiendo ser descubierto, jori (24) lo disimul, rpido, en su boca. -"iDnde est la hiel?" repiti shane, con furor creciente. -"Eres t el que la tiene?" pregunt a uno. -"No. no". -"La tienes t, entonces?" dijo a otro. -"No, no". Entonces, eres t?" repeta a cada uno de sus compaeros. -"No, no" respondan a voz en cuello, y shane volva a p s e p n tar uno a uno de los guerreros.

' 6

Cuando lleg a la altura de jori, reiter su demanda: -''Eres t , el que se apoder de la hiel?" Jori, incomodado por no poder abrir los labios, dijo "no" con la cabeza, pero se perciba perfectamente, en su mejilla ple(21). (22) Shahuan, Cna, Cain.
Se trate de tres aves del gnero Ara: respectivamente y probablemente identificadas como sigue: el "guacamayo rojo" (Macrocercus maoao), el "guacamayo azul" (Macrocercus ararauna), e: "guacamayo militar" (Macrocercus o Ara militaris). Sin embargo estas informaciones requieren ser verificadas por un especialista. Shaner Pequeo pjaro azul no identificado. E n una variante recogida cn Paoyan, Shane es el propio hijo de Yoashico Inca, y ser igualmente metamorfoseado. Jori: llamado asi por los shipibos, debido al sonido que emite: ourrhi! ourrhi!. Segn nuestros informadores podra tratarse del "boduco".

na, que la estaba deteniendo en su boca. . . y sin embargo, se resista a restituirla.


..

Shane insisti . . . -"Dame, t eres quien la ha robado!", y como el otro, obstinado, negaba poseerla, shane, lleno de ira, le propin un golpe tan violento que, proyectada hacia afuera, la bolsa de hiel estall, salpicando a jori en la cabeza y alredor de sus labios. Shane se apoder de la hiel y, muy cuidadosamente, se aplic, en el cuerpo entero, la bilis del Inca. Es as que se transform en ave delicada, de plumaje azul integral.

Jori, igualmente, sufri la metamorfosis y tom vuelo, pero lleva en s las trazas de su fechora, pues arbola, en la cabeza y en los lado2 del pico, algunas plumas verdes. 4
Tres rezagados, descontentos, porque ya haban tomado todo, protestaron a viva voz. . . "Y nosotros? y nosotros que vamos a hacer?" -"Yo quisiera ser bahu ( 2 5 ) " dijo el uno, as. . . con las plumas de mi cola podran hacerse bellas coronas. . ." y trat de tomar vuelo; al intentarlo, cay tan pesado en el suelo que se vi cubierto por el polvo. Al verlo tan sucio, sus compaeros le dijeron chanzeando:
11

-"iAh!

jah!, jsers nea (26) ms bien. . . !"

Y es e-ctivamente en nea que se transform.


,

-"Quisiera -

verme convertido en isco (27)", dijo entonces el se-

(25) Bahu: Se trata del papagayo. En espaol "Loro" es el nombre que se da a ":a especie pitacidea Conorus erythrogenys, a la Conorus roseifrons y otras ms que se denomi an loro verde" (cf. Vocabulario del Oriente Peruano, p. 121). (26) N a Se t r a t e aqu del "trompetero". Psophia cr6pitans. Es un pjaro galliforme, e:

llamado as iorque su grito imitara el sonido de la trompeta. Segn Enrique D. Tovar, tjeqi? 'la reputacion de ser ventrlocuo. Del tamao de una gallina, se hincha 'al punto de parecer una bola negra sobre un par de patas de extremidades verdes. (27) Isco: Ave de pequea dimensin. Segn nuestrcs informadores shipibos se trata del "bocholocho", trmino en espaol local que no hemos podida traducir.

gundo compadre, voy a probar la posicin". Acto seguido, se sienta sobre sus talones, abre sus brazos de par en par y emprende vuelo.

.,

-"Y yo ser com (28)", dijo, en fin, el tercer rezagado, agachndose en el suelo. -"Qu hace usted as?" cuestion uno que acababa'de llegar.

-*'Quisiera tambin volar, todos se han metamorfoseado, por qu no yo?". Entonces, para imitar al ave, extiende sus brazos y reproduce exacto el grito del an'imal: Ru, ru! Ru, ru, ru! Es as como naci el perdiz. De repente un testigo de la cosa quiso hacer lo mismo; y se esforz en imitar, tanto como posible, a la pequea perdiz gris... y para ello tom como modelo al co.mpaero..precedente, tra.. . tando de pionear.
Si juzgamos por el resultado, eso no fue convincente, pues en lugar de pjaro surgi un jabal (29).

Para terminar, se aproxim, lento, el ltimo de los ltimos venidos. Cuando se vi solo, sin el menor consejo para hacer parte de la bandada, sus ojos se llenaron de lgrimas. Se agach, su pecho se dilat y estall en grandes sollozos, que lo sacudan con fuerza y ~roducansonidos extraos. . . Es as ,que tenemos .este raro pavo silvestre de nariz tan roja. Lo llamamos jasin (30).
(28) Com y Com Ehua: Se trata de dos perdices. Ehua en shipibo significa "grande". Com Ehua es de tamao ms grande. que Com (cf. dibujo adjunto). (29) E n shi'pibo Jono. E n espaol local, se utiliza el trmino "sajiuo" o "chancho del monte". Se trata
aqu del "pecar de collar" de los naturalistas (Dricotyles Tajacu). Segn el Vocabulario del Oriente Peruano "el sagino hace sus marchas s6!o con su pareja y no es ofensivo, e n tanto que el otro jabal, la "huangana" (espaol local), marcha en grandes manadas y ataca al hombre si se v e atacado; tiene como la "huangana" una bolsa en el lomo, de asquerosa sustancia, que llaman almizcle algunos, y cuando se desea utilisar las carnes de este animal, eso es lo primero que debe cortarse" (cf. p. 179) . (30) Jasint Identificado en &paiol bajo el nombre de "paujil". Se trata de una gallincea, originaria de Amrica del Sur, especie de pavo silvestre, que enarbola sobre el pico un tubrculo azdado y duro como la piedra. Pertenece a la familia de los Cracidaes y su nombre cientfico es Mitu mitu.

COMENTARIO DEL DIBUJO

Este dibujo realizado por Guillermo Ramrez en 1983, ilustra una variante de la muerte de Yoashico-Inca, esta vez ejecutada por los shetebos y ya no por los shipibos. Primero el dibujante representa el enfrentamiento del Inca (arriba a la izquierda) con uno de los protagonistas shetebos (a la derecho); luego su cada cuando es alcanzado por la flecha y deja escapar sus propias armas.

Ms bajo, en una gran escena circular, muestra, cerca del cuerpo del Inca donde figuran la herida, una viscera y la sangre extendida en un charco, a los once participantes de su muerte.
Alrededor estn dibujados los pjaros en los cules se metamorfosea cada uno de los personajes despus de las abluciones:

1 ) Jori: ave no identificada 2) Isco: Bocholocho ( ? ) 3 ) Nea: trompetero 4 ) Shahuan: loro 5) Chana: paucar 6 ) Jasin: paujil

7) 8) 9) 10) 1I )

Cna: guacamayo Cam Ehua: perdiz grande Com: perdiz Can: guacamayo Shane: ave no identificada

En esta variante Shane, el onceavo participante, es identificado como el propio hijo del Inca.

DOCUMENTO NQ 1
Ipaonique huestiora joni benche, huestiora Inca betanribi. Haba un hombre, ciego, y el Inca. Benche nocquetianqui, Incaqui yoyo ica iqui: E a retehue. Cuando lleg el ciego, el Inca dijo: Mtame! "Ea retehue". "Mtame". " ~ J a h u e atinqui en mia retetiqui?", enra mia ayamaiW, a,quinqui ac iqui. -"iPor qu he de matarte?, jams lo har", le dijo.

"Jabi ahue", iquiqui ic iqui, jonin ac iqui. "Hazlo no ms" dijo, el hombre. Jatianqui ja joniqui ac iqui: Ea reteshonra ea min ointiqui", acqui ac iqui. Entonces el hombre le dijo: cuando me matas me lo vas a ver", cuando le dijo as, lo hizo.
A, 6 '

Jatianqui joninqui icn ayamaa iqui, jahuequescatashnain tiqui jscati ishon. Entonces el hombre no pudo creerlo. como puede suceder esto. diciendo. Jabiqui jan tiqui quensho,qui mnia iqui. Pero le entreg una cosa con punta para que lo hiciera. Jatianqui jointiainqui ac iqui chchiquin reesh. Entonces le traspaz en e1 corazn "reesh". Jatianqui ja meni,quetianqui moa ac iqui retequin. Y cuando le entrego, por fin tuvo que matarle. Ja ,chchiquetianqui, toish irita iqui jahuen beronco. Cuando lo traspaz se revent (toish), en sus ojos. Jatianqui moa onibaina iqui. Entonces empez a ver. Jatianqui ja reteshon oinaitianqui, bcana iqui nato jori. Entonces estaba mirando al matarlo, llegaron los "Jori". Jori jo iqui. Vino el Jori. Joshon jahuen thuiqui bi iqui. Llegando agarr su hiel. Bishonqui tocon tocona iqui.

Y yo tena en su boca.
Jatianqui tsiqquitashqui ycacanana iqui: "Tsonqui jahue thui bi? iqui icana iqui. Entonces reunindose preguntaron entre ellos: Quin se agarr su hiel? se decan.

Jatianqui jn biashqui ja ycata ic iqui. Entonces el que lo haba tomado estaba sentado. Jatianqui ic iqui nata Shane jo. Entonces vino el Shane. Joshonqui ycata iqui: Llegando le pregunt: "iMinqui thui bi?

"Tu agarraste su hiel?.


Moaqui nenoqui qubaitai oinshonqui. Porque vea algo que se le caa en su boca. "Enra bima iqui", aquin,qui ac iqui. "No, yo no la agarrv' le dijo.
1,

Mima bique ea oimahue", aquinqui ac iqui. "Si, t lo has agarrado" le dijo.

Jatianqui pcoshonqui oimaa iqui. Entonces sacando le mostr. Ja Shane menique, ja Shane joni. Le entreg a Shane, al hombre Shane. Jatianqui jahuen huetsa manash cayaqui ic qui, j iquinoshon. Lo que pasa que estaba esperando a su hermano, para hacerlo entre dos. Jscatashqui ja nocoquetian, ja ncotiribi caitianbiqui ia Shane sanaconqui ja tshatananqui jan nashia iqui moa. Entonces cuando lleg, apenas estaba llegando, el Shane, reventando se ba. Itanan,qui moa nyacaina iqui moa. Luego de hacer esto se fue volando. Jatianqui moa ja tahui ymaquetianqui, jatianqui jahuen jimitiresqui nshicana iqui ja Shahuanbo. Entonces cuando ya no haba su hiel, se baaron con la hiel los guacamayos.

31 . 31 .

Jatianqui beash icana iqui tsam, tsamati. Entonces- al llegar estaban reunidos. Tsam tsama,quinqui acnque shinanquin. Estando reunidos pensaron. Jatianqui jatbiqui ja Incan jimn icashqui icana iqui ja tsam, tsamati. Entonces todos al haberse hecho con la sangre del Inca, estaban reunidos. Moa jatbi jato Shahuaman jato iquina. El guacamayo los haba hecho con todos. Iitiqui moa shinanribicana iqui. Luego pensaron otra cosa. "Ramamain ea jahue tiqui ishon". "Ahora en ,qu me convierto".
1

"Miaqui jahue itiqui ishon". < T en que vas a convertirse". "Miaqui jahueai ishonqui shinana iqui". ' T en que vas a convertirse, pensaron
4

39.
39.

"Eara chin baquebaon, chini baquebaon, scojina ashon nocn jina papinon icasha ea scoshamanai ic iqui. "Yo mia descendientes, par que mis descendientes puedan llevar mis plumas en sus cabezas, me convirtir en Bocholocho, dijo. Jatianqui bochiqui neeinacain nashqui, jihuimeashqui tshomocochn iti shinaniqui, ranbea;quequiranashqui, chmpqui, pqueta iqui. Entonces subiendo al alto, en un rbol queriendo cantar , "teshomocochn", dando la vuelta se cay encima de la ceniza,
,
'

40.

40.

'

41 .

41.

Jatian hueninacainash enjn, enjn, ic iqui moa rabini.

Y al levantarse deca "enjn; enjn" era de pura vergenza.


Jscataiqui huetsan yoiya iqui: Al ver ,que haca esto su compaero le dijo:

42. 42.

"Moara ma ique, Nea cantanhue", acqui jatianqui "jansh, jansh*', iricaini. < Ya te has hecho, en trompetero convirtase y vaya, diciendo "jansh, jansh", se fue.
<

Jatianqui jo iqui Bahua, Chana joi mahua, jatiqui becana iqui joni. Entonces vino el Loro, Paucar el imitador. toda cIase de gente llegaron. Beshonqui qurica benacana iqui. Llegando buscaron el papel. Ncoti atipayamatana iqui. Y no pudieron hallarlo. jatianqui Bahuanqui ytana iqui ja qurica. Entonces el Loro agarr el papel. Jscara icashqui Bahuaqui non join icai. .Por .eso es .que el Loro imita nuestra lengua. Nato Bahuabo jatbi joi biai. Estos Loros capta todo idioma.

50.
50.

Jainoashqui ja pecaoqui jahuen pti qurica biriqui Pon Coscn joshon meratoshita iqui. Luego despus sus papeles que tratan en cuanto a los alimentos hall el gallinazo. Merato~hishon~ui jahuen piti qurica biribiqui bi iqui. Hallndolo el papel de los alimentos lo tuvo en su poder. Jscara icashqui .ja Pon Coscoqui jihun ycatai. Por eso dice que el gallinazo se sienta siempre en un rbol. Yac yacatai, pontcaini noyacainai, cashqui ja pti icain paqueticai. Est sentado, se va de frente volando, se baja donde hay la comida. Jahuqui mahu icainco, o Huame retecanainco. Donde hay algn animal muerto, o donde pescan paiche.

51 . 51 .

52. 52.

53. 53.
54. 54.

Jatbiain pa,quetai j. A donde sea se baja l. Jascaa ashonbiribi p j iqui j. As es la manera de buscar su alimento. Ja pecaoqui huetsa jorbaa iqui. Despus lleg otro. Joashqui, ijahue aququi mato itai? ic iqui. Llegando, qu estn haciendo? dijo. "Icama, nnoriqui na Inca reteibacanquetian nonbish jahuequinani tsmatariqui na", aquinqui ac iqui. "Nada, aqu estamos porque lo mataron al Inca y entre nosotros estamos convirtindonos en diferentes especies", le dijo. Jaronquiqui ic iqui Campa, Campa jo iqui. El dice que era Campa, lleg el Campa. Jatianqui mtora jascatibira tsamcanque, ea natn neno cquetian basicainaitian. ea shoncoro, shoncoro aquinqui anonshihue", aquin,qui yoiya iqui. Entonces, ya que esto ocurre con ustedes, cuando me vaya en esta direccin despus de un rato me van decir, ' shoncoro, shoncoro", diciendo se fue.
'1 4 1

'

Jascquetianqui moa ca bsimabiqui, shncoro, shoncoro acqui, jn iricaini. Entonces acababa de salir ms ratito le hicieron como habia dicho, shoncoro, shoncoro", jn, jn, diciendo se fue.
"

- El Campa'se convirti en sajino y se fue.


64.
Tainresiqui. so es iodo.

Ja Campaqui moa jono quirani moa jo iqui.

JASCATASH YOASHICO M C A MAHUANI

LA MUERTE DEL INCA MISERABLE


Nocon coma quenai Inca onantinin, Mi comadre desea saber del lnca. Jara en rama yoiyai jahue quescaqui moatian ipaoni ishon. Ahora lo voy a contar como fueron en la antigedad. Non Incaboronqui japaonique, "jimi mashi isya mann" ., bequeiba. Los Incas vivieron frente al cerro masisea mana". Camori manan acanai, jain japaonique incabo. Que le llaman Cerro Camori, all vivieron los incas.

5. 5.
6. 6.
7.

Jain jazhonronqui, jatoqui apaonique jacma aquin. Viv;endo all los hacan vida imposible a la gente. Jatianribi naiqui naman ipaonique. En aquellos tiempos tambikn el cielo era bajo. Ponindolo en el calor del sol se coman 40s alimentos.

7. Barin racari's'hon shocores,qui piti picticanai.


8. Jatianribi yohoma ipaocanique. 8. Antes no haba suficientes alimentos preparados.
9. 9.
10. '10.
11 . 11.
12,

Nane joshinshoco bikionres pipaocanique. Solo se alimentaban cogiendo la fruta del h i t o . Ja yoashico Inca ronqui ipaonique jatibi jahuequia. Pero el Inca Miserable tenia de todo. Shequi yoccanaqui, banati 'siiequi )~occanaqui,machitonin bers, bers atanan jato neniai. Le pedan inait, pedian maz para sembrar, raspndolo con el machete les entregaba. AtSa taSho yoccanaqui, ja ShoShotishocoboqui rs ayonshon jato meniai.

Ciiacdo le pedan palitos de yuca, tambin lo raspaba y les daba. Jatian ca*&on bnacanabi Slio's'hoyamai. Llegando a su casa plantaban pero no germinaba.

Y jscaraboqui ipaonique. Y cosas asi dicen ,que eran.


Jahlie quesca Shonqui, Incan jahuen yobin banashoc.obo acaitian huasa apaonique. Cmo, el Inca cuando cogan las frutas de su huerta los convertian en "huasa" (monitos). Shino, jatbi apaonique. Mono, convertian de diversas especies.

ja joira en rama yoique. Estas cosas he dicho ahora. Jainoshibi ja yoashico Inca retezhon. Tambin matando al lnca miserable.

Ja reteazh jimin siquicana iqui jonibo. Al matarlo se tieron con. su sangre. Ja jimin siquitaShbi aahuancana iqui. Los que se pintaban con su sangre se convirtieron en guacamayo. Cnacana iqui. Se convirtieron en "Canag'. jatibi ja jimin siquitabo ic iqui. Todos los que se haban pintado le pas eso. Como j iqui jatbi shinanya. Como l es poderoso. Joni retenilo acash, ja moa jabo, moa jacon iti shinani icashbi. Creyendo quedarse bien al matar al hombre, ellos. Jatian ja chin baquebaon piticaya icana iqui jabo. Total que eran comida para s u s descendientes.

BIBLIOGRAFIA

BERGMAN, Roland: "Shipibos Subsistence in the Upper Amazone Rainforest", University of Wisconsin, 1974. BERTRAND-ROUSSEAU, P.: "Cinco fbulas shipibo" in Debates en Antropologa nQ5, Revista de la Pontifiria Universidad Catlica del Per, Lima 1980, p. 225-232.

-: "De como los shipibos y otras tribus aprendieron a hacer los dibujos
.. . . (tpicos) y a adornarse", In Amazona Peruana, Vol. 9, Centro Ama.

znico de Antropologa y Aplicacin Prctica, Lima 1983, p. 79-85. "Images du temps mythique/Moment d'un itinraire -fragments de la tradition orale shipibo-" in Bulletin de 1'Institut F r a n ~ a i s d'Etudes Andines vol. XII, nQ3-4. Lima 1983, p. 83-107.

-- :

BIEDMA, Manuel: "La conquista Franciscana del Alto Ucayali". Editorial Milla batres, Lima 1981'. BONNET. Ren: "Regards sur 1'Amazonie pruvienne", in Travaux de I'Institut Frangais d'Etudes Andines, Tome IV. Lima 1954, p. 197-217. CHIRIF TIRADO, A.: MORA BERNASCONI. C.: MOSCOSO MIRAN:DA, R.: "Los shipibo-~onibo del Alto Ucayali: diagnstico socioeconmico". Sinamos-Onams, Lima 1977. DEVEREUX, George: "Essais d'Ethnopsychiatrie Gnrale", Paris, Gallimard (Bibliotheque des Sciences Humaines 1970, lere dit.).

-.-

:
:

"Ethnopsychanalyse complmentariste", Paris, Flammarion 1972. "De I'angoisse a la mthode", Paris, Flammarion 1982.

EAKIN. L.; LAURIAULT, E.;. BOONSSTRA, H. : "Bosquejos etnogrficos de los shipibos-conibos del Ucayali. Lima, Ed. Prado Pastor, 1980. FAUST W., Norma: "Lec'ciones para el aprendizaje del idioma shipiboconibo", Documento de trabajo n 1, Pucallpa, Instituto Lingstico de o Verano.

GIRARD, Raphael: "Les indiens de 1'Amazonie Pruvienne", Paris, Payot (Bibliotheque scientifique) , 1963. KARSTEN, Hans: "Los indios shipibo del Ucayali" in Revista del Museo Nacional vol. XXIX, Lima 1955, p. 154-173. LATHRAP. Donald: "The Upper Amazon". Londres, E d . Thames and Hudson 1970.

-: "Economa de caza de la zona de bosque tropical de Sudamrica" in separata del curso de Etnologa amaznira de la Pontificia Universidad Catlica del Per, Edicin mi'meografiadz, Lima 1970. METRAUX, Alfred: "Religions et magies indiennes d'AmGrique du Sud", Paris, Gallimard 1967. MEYER DE SCHAUENSCE, Rodolphe: "A Guide 8f the biids o f . ~ o u t h America", Edinburg, Ed. Olivier et Boyd 1971, p. 39 y 46. MORIN. Francoise: Les shipibos de I'Ucayali. Rencontre d'une, civilisation amazon;enne et de la civilisation occidentale. Aspects psy~hosociologiques des changements". Paris, T h h de doctorat de 3eme cycle prsente a 1'Ecole Pratique des Hautes Etudes ( E P H E ) , 1973. POUILLON, Jean: "Malade et mdecin: le meme et/ou, l'autre?, remarques ethnologiques" in Nouvelle revue de Psychanalyse n9 1, Paris 1977. p. 469-481.
-:

"La fonction mythique" in Le temps de la rflexiqn, Paris, Gallimard 1980, p. 83-99.

SIGNORINI, 1talo: "La famiglia ethno-linguistica Pan-Ergologia e activita di susistenzia". Roma Edizioni Ricerche. 1968. T O V A R D. Enrique: "Vocabulario del Oriente Peruano", Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1966. VARESE, Stefano: "La Selva: Viejas Fronteras Nuevas Alternativas" in Participacin no 5, Lima 1974.
-:

"La sal de los Cerros" Lima, Ediciones Retablo de Papel, 1973.

Das könnte Ihnen auch gefallen