Sie sind auf Seite 1von 241

DOMINGO A.

BRAVO

Quiere Usted Aprender Quichua?


(METODO PRACTICO PARA LA ENSEANZA Y APRENDIZAJE DEL IDIOMA)

PUBLICACIONES CEBIL
(Centro Bandeo de Investigaciones y Letras)

LA BANDA
SANTIAGO DEL ESTERO

1990

DOMINGO

A.

BRAVO

Quiere Ud. Aprender Quichua?


(METODO PRACTICO PARA LA ENSEANZA Y APRENDIZAJE DEL IDIOMA)

Quiere Ud. Aprender Quichua?

PUBLICACIONES CEBIL
(Centro Bandeo de Investigaciones y Letras) San Carlos 176. Telf. 27-1957 (4300) La Banda Santiago del Estero. Repblica Argentina

QUINTA EDICIN 1990

Hecho el depsito que previene la ley Impreso en la Repblica Argentina

PRLOGO DE LA PRIMERA EDICIN

En un librito que publiqu hace veinte aos, al referirme a las dificultades con las que me enfrent en mi condicin de maestro rural de las reas quichuistas de Santiago del Estero, deca: Un pequeo manual del idioma quichua nos hubiera sido de extraordinario valor. No lo hay. Vaya pues la sugestin de que los maestros ya experimentados en esa lengua hagan un estudio sobre ella y confeccionen el manual que ser tan til al principiante. Este libro que Domingo A. Bravo pone en manos de los docentes santiagueos y de quienes se interesen en el dulce idioma del incario responde a aquel lejano reclamo. Se preguntar el lector si por qu el profesor Bravo ha esperado tantos aos para publicar este librito elemental. Pero es que no se inicia un ciclo de conocimiento elaborando un manual; se llega a eso cumpliendo una parbola - cuando se alcanzan las condiciones del saber como para hacer fcil lo difcil. Un manual se concreta cuando se est de vuelta en un tema, cuando se conocen los secretos ms profundos de la materia que se tiene entre manos. Esto ocurre en el caso del profesor Bravo, cuyos libros sobre la lengua quichua han alcanzado trascendencia continental y le han significado valiosas distinciones y recompensas.

Ya tienen los maestros santiagueos un arma ms para establecer una mejor comunicacin c sus alumnos de habla quichua y poderles on alcanzar as ese conocimiento que llevan para transferir a sus vidos pequeos dialogantes. Como maestros rural santiagueo (lo que seguir ntimamente siendo, viva donde viviere y sea yo lo que fuere) no puedo menos que expresar mi gratitud a Domingo A. Bravo por el librito ste al que me parece sentirle el aroma de la delicada flor del spero garabato que, constantemente, desde el fondo del viento me llama.

Jorge W. Abalos Harvard University Cambridge, U.S.A.

PRESENTACIN

El creciente inters despertado por la lengua quichua en todos los mbitos sociales nos ha inducido a ofrecer a nuestros lectores un manual prctico para introducirse a ese rico idioma afincado en Santiago del Estero, desde hace cuatro siglos, y que se mantiene vigente an en buena parte de la provincia. La zona quichua santiaguea que enlaza por el sud los ros Dulce y Salado se extiende, remontando el curso de ste hacia el norte, hasta ms all de Bandera Bajada. Este centro de dispersin de nuestro quichua, vigoroso todava, difunde la lengua hacia todo rumbo llevada por sus hablantes y por los cantores de nuestras canciones nativas que han extendido sus voces a gran parte del territorio argentino y en modo especial a Buenos Aires. Por ese inters se hace necesario dotar a los numerosos aficionados a esta lengua de un mtodo prctico para su aprendizaje, puesto que no basta un vocabulario o diccionario que explique el significado de voces sueltas, pues en muchos casos las palabras slo cobran verdadero sentido por el giro de la oracin. En Santiago del Estero, especialmente, es de una sentida necesidad ofrecer a los aficionados al idioma y muy en particular a los maestros de la zona quichua santiaguea- un manual prctico y sencillo para el aprendizaje de la lengua.

La importancia docente que hemos sealado es de un inapreciable valor pedaggico, puesto que al producir un acercamiento espiritual en el aula por el vehculo de la lengua materna tan cara a los sentimientos familiares del nio- crea, aviva o exalta los vnculos afectivos entre maestro y alumno, porque, como bien lo sentencia Gohete: El nio slo aprende de aqul a quien ama. Y, correlativamente, nada hiere tanto el candor infantil como despreciarle los seres y las cosas amadas por l. Si queda alguna duda ah est Shunko para demostrarlo. Con el designio de servir a dicha finalidad se ha compuesto este libro.

D.A.B. La Banda, Sgo. del Estero, 1969

10

1 ANTECEDENTES Hacia fines del siglo xv la Espaa conquistadora emprendi, por el genio de Coln, la temeraria empresa de la circunnavegacin del globo. Esa titnica expedicin dio el fecundo resultado del descubrimiento de Amrica. Este trascendental suceso nos ha hecho sostener que ah comienza la Edad Moderna, puesto que con l se han completado las ciencias: la Geografa, la Antropologa, la Botnica, la Historia, las ciencias del lenguaje humano... El hombre europeo conoci entonces al hombre americano y ste por primera vez vio un europeo y ambos, con asombro, por primera vez tambin, oyeron hablar lenguas jams odas. La imperiosa necesidad de la convivencia, entre invasores e invadidos, hizo que sus lenguas puestas en contacto empezaran el proceso de la interpenetracin de las mismas en la instancia primaria de los prstamos. Los espaoles habran aprendido voces caribes tales como cacique (jefe, gobernador o rey), tuna (cacto de apetitosa fruta), maz (gramnea de suculento fruto), tabaco (planta cuyas hojas se empleaban para fumar), etc. y los americanos a su vez habran aprendido voces castellanas como caballo, cruz, espada, rey, etc., palabras que al pronunciarlas las desfiguraban, sin duda, en su fonmica de origen por defectos de articulacin debido a la distinta disposicin de sus rganos fonatorios para la emisin de los desconocidos fonemas. Dominado el Caribe, los invasores emprendieron la conquista del continente y llegaron al Per donde floreca la admirable cultura incaica. 11

Sometido a su vez el Imperio de los Incas, la conquista se lanz hacia el sud, al legendario pas de Tucma, camino hacia la fascinante Ciudad de los Csares, en la Eleln de los ensueos. Ya ambas culturas haban tomado contacto y con ellas sus respectivas lenguas, castellana y quichua, como vehculos de intercomunicacin en el nuevo estado social creado por la conquista. De este modo la expedicin, compuesta por espaoles acompaados de una gruesa comitiva de yanaconas (indios de servicio) fue bilinge: castellano-quichua. Dominado el cabezal Noroeste argentino la expedicin escal el Aconquija y se lanz a los llanos del lado oriental de la montaa. Luego de esta Primera Entrada (verano de 1543) al mando del capitn Diego de Rojas, que muri en tierra santiaguea en guerra con los defensores del suelo nativo, sucesivas expediciones afianzaron la conquista de la comarca con la fundacin de ciudades como puntos estratgicos de defensa y dominacin. Esta dilatada regin, llamada luego el Tucumn, pronto consolid su capital, Santiago del Estero, fundada, definitivamente, en 1553. De ella partieron expediciones bilinges que fueron fundando, sucesivamente, las actuales ciudades de Tucumn, Crdoba, Salta, La Rioja, Jujuy y Catamarca. Esta epopyica empresa conquistadora vali a Santiago del Estero ser llamada Madre de ciudades como antes haba sido llamada Seminario de la conquista. Ella fue la sede del gobierno civil, militar y teocrtico del Tucumn. En esta ltima funcin, cumpliendo las decisiones de los concilios de Lima, cuyas actas firm el propio obispo de Santiago, impuso la lengua quichua como instrumento de catequizacin. De ah resulta que esta lengua americana, impuesta desde el plpito, domin el ambiente en razn del nmero de hablantes, puesto que se lo practicaba en las misiones, en el hogar, en los cuarteles, en todas partes donde estn los espaoles, como dicen los documentos de la poca. 12

Debido a ello, las lenguas autctonas: cacana, sanavirona, comechingona, indams, lule, tonocot... fueron puestas fuera de la ley y condenadas a desaparecer porque sus hablantes, si no aceptaban el bilingismo oficial, eran tomados por contrarios al nuevo orden sociocultural creado por la conquista. Ello trajo como consecuencia que el Tucumn de la conquista y la colonia fuese bilinge con acentuado predominio de la lengua quichua, circunstancia que lleg a preocupar seriamente a las autoridades espaolas. (Cf. Bibl. I, p. 81 ss.). Ese bilingismo del Tucumn encontr su cauce, como ancha puerta de entrada, hacia Buenos Aires en el Camino del Per. Sus voces, asimiladas por el pueblo, las encontramos en el habla vigente del litoral que recogen en sus textos dos obras representativas de la literatura gauchesca: Martn Fierro (1872) y Don Segundo Sombra (1925). (Cf. Bibl. V). Resto viviente de ese binomio lingstico del Tucumn es el actual quichua santiagueo, confinado en su reducto idiomtico como lejano desprendimiento de la lengua imperial de los incas. De dicha cultura el hablante santiagueo slo posee la lengua, puesto que su cultura, que le viene de la colonia, es dominantemente espaola. Al estudio de esa lengua, reducido a la mxima sencillez posible, sobre la experiencia recogida en una larga docencia del castellano desde la ctedra y del quichua desde el cursillo y el libro, tiende el presente texto en estas metodizadas lecciones que abarcan el proceso histrico de la lengua, el mecanismo estructural del idioma y sus manifestaciones literarias en una exposicin elemental, sencilla y fcil, como corresponde a un texto de iniciacin de estos estudios.

13

2 EL QUICHUA SANTIAGUEO, LENGUA VERNCULA El quichua santiagueo, vale decir, el quichua argentino, es una lengua extranjera para la regin, puesto que, originaria del Per, entr como invasora junto con el castellano en 1543. (Cf. Bibl. 1, Primera Parte). Desde entonces, en un lapso de cuatro siglos, por el proceso natural, de la interpenetracin de las lenguas de convivencia cotidiana, nuestro quichua est muy penetrado de castellano en todas las instancias del habla: lexical, morfolgica, fonmica, sintctica y semnticmente. Desprendido de su medio natural, en un proceso de siglos, el quichua ha sufrido la penetrante influencia del medio geogrfico, tnico y social del nuevo ambiente, donde la conquista, con imposicin de la cultura espaola, ha dominado el mbito argentino desde entonces al punto de ser el espaol nuestro idioma nacional de hoy como as la lengua oficial de Hispanoamrica. De ese modo el quichua ha quedado funcionando dentro del espaol en calidad de lengua verncula, fuerte todava en su reducto idiomtico, enclavado en la zona central de la provincia. 3 EL QUICHUA, LENGUA GRAVE El quichua es un idioma eminentemente grave como el castellano. Por esta condicin natural de la lengua aplicamos en sta las reglas ortogrficas del castellano para el acento escrito. Estas reglas son las sig.: 14

a) Las palabras graves o llanas terminadas en vocal o consonante s o n no se acentan, igual que en castellano: mana (no), simi (boca), acu (harina), uju (tos), apas (llevando), micus (comiendo), munan (quiere, ama, desea), amun (viene), etc. b) Las graves terminadas en consonante que no sea n o s llevan acento, como en castellano: toj (zorro), msoj (nuevo), lljsej (saliente, salidor), puy (dormir), lljchay (despertar), cndor (cndor), an rcaj (atajacaminos), etc. c) Las agudas terminadas en vocal producto de la apcope de las voces cuando pierden el sufijo cka como as las provenientes de las terminadas en el sufijo de gerundio spa cuando pierden la slaba pa, llevan acento. Inclyense en esta regla todos los casos de apcope para sealar este accidente. Ej.: munasp (de munaspacka: si t quieres), amuptiyc (de amuptiycocka: cuando nosotros vengamos), micuptiyqu (de micuptiyquecka: cuando t comas), etc.; piacs (de piacuspa: enojndome), ass (de asispa: riendo o rindome), as (de aaspa: retndolo, insultndolo), etc. El uso de este acento lo recomendar la entonacin final de la palabra. Lo mismo se har para sealar todo apcope: (de ari: si), c (de cay: este, esta), chack (de chckay: aquel, aquella), etc. Nota. No hemos encontrado palabras esdrjulas ni agudas terminadas en consonante que no sea n o s como voces propias de nuestro quichua, por lo que no corresponde formular regla alguna para dichos casos. 4 SIGNOGRAFA DEL QUICHUA SANTIAGUEO Como el quichua santiagueo era una lengua puramente oral y, por consecuencia, careca de una signografa para su escritura, tuvimos que 15

crearla dotndolo al mismo tiempo de ortografa propia, con lo que pudimos escribirlo elevndolo a la categora de lengua literaria en nuestro trabajo titulado El quichua santiagueo, reducto idiomtico argentino (Historia -gramtica-diccionario) premiado en 1953 y publicado en 1956 por la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional de Tucumn. Por consecuencia, basados en esta signografa, que cuenta con tan valioso respaldo acadmico, podemos sentar una ortografa para la escritura de las voces del idioma. Hemos eliminado, en su confeccin, todos los signos que no tienen funcin determinada en la fontica de nuestro quichua, a excepcin de la h para la escritura de las slabas hua, hue, hui, por razones que explicaremos al tratar de esta letra en particular. Compuesta con caracteres latinos, nuestra signografa consta de 24 signos que representan 23 fonemas porque la h es muda. Dicha signografa es la sig.: A,C,Ch,E,H,I,J,Ck,L,Ll,M,N,,O,P,Q,R,R,S,Sh,T,U,V,Y. a,c,ch,e,h,i,j,ck,l,ll,m,n,,o,p,q,r,r,s,sh,t,u,v,y. 5 FONTICA DEL QUICHUA SANTIAGUEO A/a/ C/k/ La a es siempre abierta. Suena igual que en castellano: mama (mam, madre), rcay (atajar), ay (tejer), etc. La c suena como en castellano, oclusiva postdorso-velar sorda, antes de las vocales a, o, u, y en todos los casos en que va precedida por vocal: caspi (palo, madera), cocha (laguna), pucu (vasija de barro cocido), huicsu (curvo), huicsa (barriga, vientre), etc.

16

Ch/c/

E/e/

H/-/

La ch/ c/ quichua, predorso-palatal africada, suena lo mismo que en castellano: chusi (frazada), chirichiy (enfriar), chay (ordear), chjniy (aborrecer, odiar), choclo (mazorca de maz tierno), etc. La e actual del quichua santiagueo, fonema asimilado del castellano, suena igual que en ste: ckey ( ahogar), ercke (nio prematuramente destetado), sray (coser), prej (que anda, suele andar, andante), huecke (lgrima), etc. Slo que en algunos casos su uso es vacilante, flucta entre la i y la e, especialmente al final de palabra. La h en el quichua santiagueo es muda como en castellano. Suprimida por su falta de valor fnico, posteriormente la hemos incluido por imposicin del uso, especialmente en los ya consagrados topnimos, muchos de ellos histricos, que empiezan con los diptongos: hua, hue, hui; y por razones etimolgicas, puesto que proceden del quichua peruano en el que los escriben con h o w, a lo que cabe agregar su cimentado uso, en dicha posicin, en el castellano del que est muy penetrada nuestra lengua verncula. Adems, la necesitamos para ciertas palabras tales como: ochogho (un ave acutica), mishogha (un cacto), machjhuay (vbora, culebra), tajhuena (mecedor), para anunciar que su pronunciacin debe efectuarse con un ligero corte de aspiracin glotal inmediatamente despus de la j que forma slaba con la vocal precedente: o-chog-ho, ma-chj-huay, taj-hue-na, que es lo fonticamente correcto. Fuera de estos casos especiales la empleamos como regla general en: huasi (casa, nido, madriguera), ahui (ojo), huerackochi (seor, hombre distinguido), etc. Evitaremos as, en los ejemplos consignados, que se pronuncien achogo, mackjuay, tajuena que, fonticamente, es incorrecto. 17

I/i/ J/j/

Ck/k/

L/l/ Ll/z/

M/m/ N/n/ // O/o/

La i, vocal dbil, suena como en castellano en todos los casos: tica (terrn, cascote), api (mazamorra), ichuna (hoz), tinti (langosta), etc. No existe en quichua la j inicial. En cambio la encontramos en medio o final de palabra formando slaba directa o inversa. Suena lo mismo que en castellano, africada velar: tejti (verruga), juy (toser), suj (uno), etc. Este signo ha sido compuesto para representar el sonido oclusivo sordo velar explosivo de la c que no tenemos equivalente en la fontica castellana. Escribiremos con este fonema: ckella (perezoso), ckoshcke (plata, dinero), mackancuy (pelear, pegarse mutuamente, etc.). La l, lveo-lateral resonante, se pronuncia igual que en castellano: lsaj (pesado), lives (boleadoras), patalcka (agrio, cido), etc. Su pronunciacin es la ll santiaguea (z), palatal fricativa sonora. Suena como la y en el yo de los porteos (Buenos Aires), la j inglesa en jockey o la g italiana en giorno: llocke (zurdo), lluspi (terso), allilla (bien no ms), etctera. Suena igual que en castellano, bilabial nasal sonora: millay (lavar), ckam (t), mpiy (curar), etc. Suena igual que en castellano, nasal resonante, alveolar: an (camino, senda), inti (sol), tanta (pan), nanan (duele), etc. Suena igual que en castellano, nasal resonante palatal: tiy (apretar), huuy (morir), aa (hermana con respecto a la hermana), etc. La o de nuestro quichua tiene el sonido fuerte de la o castellana: toj (zorro), ckoy (mojar), soncko (corazn), etc. Fonema asimilado del castellano en la mayora de los casos, en otros su uso es vacilante impreciso, inseguro, especialmente al final de slaba, donde sufre un cerramiento que la aproxima a la u.

18

P/p/

Q/q/ R/r/

R/r/

S/s/ Sh/s/

T/t/

que la aproxima a la u. La p suena lo mismo que en castellano, oclusiva, fona, bilabial: pana (hermana con respecto al hermano), ampatu (sapo), ckarnchip huasin (la casa o nido del carancho), etctera. Suena lo mismo que en castellano, oclusiva velar, delante de las vocales, e, i con u muda intermedia: quilla (luna), quena (flauta india), etc. El sonido de esta letra, alveolar vibrante retroflexa, es siempre suave en quichua, cualquiera sea su ubicacin en el vocablo: sara (maz), priy (andar, caminar), yar (sangre), etc. Slo por excepcin es fuerte a principio de palabra, como en racu (grueso,sa), y en estos dos casos de dudosa etimologa: rococo (sapo grande y grueso) y ra (cachilote, pjaro ladrn de huesos) donde es pico-alveolar vibrante. Se trata, indudablemente, de un prstamo de la fontica castellana. Para conservar el sonido suave de la r a principio de palabra y evitar confusiones hemos ideado escribirla con un apstrofo a fin de que no aparezca siendo el primer signo del vocablo y pueda, de este modo, diferenciarse de la r castellana que toma el sonido fuerte de esta ubicacin: rumi (piedra), rjsiy (conocer), riy (ir), etc. Suena como la s castellana, pico-alveolar fricativa: sinchi (fuerte), chuspi (mosca), ckaas (viendo), etc. Adoptamos esta combinacin grfica para presentar un sonido inexistente en castellano, predorso-palatal fricativo, recurriendo, por ser ya bastante conocido entre nosotros, a la sh inglesa. Con este signo escribiremos: mishi (gato), ashca (mucho), shojta (seis), ushpa (ceniza), etc. La t suena igual que en castellano, pico-alveolar oclusiva fona: tata (padre), utcu (agujero), tjllay (enlazar), etctera. 19

U/u/ V/v/ Y/y/

Tiene el sonido dbil de la u castellna: uchu (aj), cururu (ovillo), tucu (oscuro desvado), etc. Suena lo mismo que la v castellana en su identidad con la b, oclusiva bilabial sonora: vincha (cinta que circuye la cabeza), vicua (un camlido de los Andes), vira vira (una planta), etc. Esta letra, semivocal palatal sonora, tiene las mismas funciones que en castellano. Se desempea como consonante o vocal segn los casos. Suena siempre como i: yacu (iacu: agua), yicuy (iicuy: entrar), yuychiy (iuichiy: hacer acordar), etc. 6 EL ARTCULO

El quichua no tiene artculo gramatical. Esta funcin va implcita en el sentido de la oracin. 7 EL SUSTANTIVO El sustantivo, como en castellano, es la palabra que representa el nombre de los seres o las cosas: tata (padre), sipas (seorita, muchacha); ashcko (perro), atashpa (gallina); puncu (puerta), huaira (viento), etc.

20

8 EL ACCIDENTE DE GNERO El quichua carece del accidente gramatical de gnero. Las cosas son indiferenciadas en este sentido. Slo para los seres orgnicos, en la escala zoolgica, reconoce la divisin basada en el sexo, para cuya especificacin se le agrega al nombre el adjetivo correspondiente: orcko (macho, masculino) o china (hembra, femenino). Ej.: mishi orcko (gato), mishi china (gata); chuspi orcko (mosca macho), chuspi china (mosca hembra), etc. como en los epicenos castellanos. Esto tratndose de animales; para las personas hay voces distintas: ckari (hombre), huarmi (mujer); huaucke (hermano), aa (hermana); huaina (muchacho), sipas (muchacha), etc. 9 EL ACCIDENTE DE NMERO El quichua que carece del accidente gramatical de gnero (art. 8) tiene, en cambio, el accidente gramatical de nmero. Posee, para estas funciones, la partcula pluralizadora cuna que se sufija al sustantivo o voces sustantivadas: atojcuna (zorros), sipascuna (muchachas), rantejcuna (compradores), paycuna (ellos o ellas), aupacuna (los antiguos), huaacuna (los niitos pequeos), etc. Por influencia castellana la partcula cuna ha sido reemplazada por s en las voces terminadas en vocal: aupas, huaas; sisas (flores), nigris (orejas), tackos (algarrobos), uritus (cotorras), hueckes (lgrimas), etc.

21

Para las voces terminadas en consonante se conserva el plural quichua con la partcula cuna: atojcuna, sipascuna, etc. Nota. tendiendo a una mayor ejercitacin prescindiremos, en general, de la traduccin de las voces ya traducidas. Ejercicios de fijacin: Efectense variados ejercicios de fonetizacin y de fijacin de los signos grficos tendientes todos a una correcta escritura de las voces aprendidas. (Cf. Bibl. I, p. 19 ss.). 10 EL PRONOMBRE Lo mismo que en castellano, el pronombre es la palabra que reemplaza al nombre en la oracin, cumple las mismas funciones, admite las tres personas gramaticales, tiene el accidente de nmero pero carece de gnero. 11 LOS PRONOMBRE PERSONALES Estos pronombres reemplazan al nombre y admiten el accidente de nmero y persona: Singular: Plural: 22 Nocka .................... Ckam ..................... Pay ........................ Nockanchis ........... yo t l o ella, nosotros,as (inclusivo)

Nockaycu .............. Ckamcuna ............ Paycuna .................

nosotros,as (exclusivo) vosotros,as ellos,as

Como se ve, el pronombre personal quichua, en funcin de sujeto, tiene dos plurales de primera persona: el inclusivo, en el que estn comprendidas todas las personas que pueden incluirse en este plural, y el exclusivo, que excluye a los que no son del grupo, congregacin o parentesco a que se refiere la oracin. Para la formacin de estos plurales se reemplaza por nchis e ycu, respectivamente, la partcula pluralizadora cuna pero se la conserva para la 2 y 3 persona. 12 LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS Estos pronombres agregan, a sus funciones pronominales (art. 11), la idea de cercana o lejana del objeto de referencia con respecto a la personas que habla, y admiten el accidente de nmero: con el empleo de la partcula pluralizadora quichua: -cuna. Singular: Plural: Cay ........................ Chay ..................... Chckay ................ Caycuna ................ Chaycuna .............. Chackaycuna ........ ste, sta se, sa aqul, aqulla stos, stas sos, sas aqullos, aqullas

23

Ejercicios de fijacin: Efectense variados ejercicios de fonetizacin, escritura y memorizacin del vocabulario para su rpido y correcto empleo en oraciones. (Cf. Bibl. I, p. 135 ss.). 13 EL VERBO El verbo quichua tiene las mismas funciones gramaticales que el verbo castellano y es tambin la parte ms variable de la oracin. Ms an, aventaja a ste en algunos accidentes, como veremos a su tiempo. Es riqusimo en quichua el paradigma de la conjugacin cuyos infinitivos terminan en y que se agrega a las respectivas races que pueden terminar en las cinco vocales, a, u, i, e, o, vale decir, el infinitivo de los verbos quichuas tienen las terminaciones sig.: ay, uy, iy, ey, oy. A esta riqueza desinencial cabe agregar que los verbos quichuas son conjugables en todos los modos, tiempos, voces y personas. Los verbos terminados en ay, ey, oy, son completamente regulares. Bastar agregar, para conjugarlos, a la raz que permanece invariable, las desinencias correspondientes. Desinencias verbales para conjugacin del tiempo presente del modo indicativo de los verbos quichuas: Singular: Nocka .................... ni Ckam ..................... nqui Pay ........................ n Plural: Nockanchis ........... nchis (inclusivo) Nockaycu .............. ycu (exclusivo) Ckamcuna ............ nquichis Paycuna ................. ncu 24

Apliquemos ahora estas desinencias a las races correspondientes y conjuguemos con ellas los verbos: mnay (amar, querer, desear), sckey (dejar), y ckoy (dar), respectivamente, en el tiempo presente del modo indicativo: Cunan Pacha ahora tiempo (Presente) Nocka munani Ckam nqui Pay n Nockanchis nchis (incl.) Nockaycu ycu (excl.) Ckamcuna nquichis Paycuna ncu Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna sackeni ckoni nqui n nchis (incl.) ycu (excl.) nquichis ncu nqui n nchis (incl.) ycu (excl.) nquichis ncu

Presente Yo amo T amas l ama Nosotros amamos Nosotros amamos Vosotros amis Ellos aman Yo dejo T dejas l deja Nosotros dejamos Nosotros dejamos Vosotros dejis Ellos dejan Yo doy T das l da Nosotros damos Nosotros damos Vosotros dais Ellos dan 25

Nota. Efectense variados ejercicios de fonetizacin y memorizacin de este paradigma tipo hasta adquirir un completo dominio del mismo tanto oral como escrito. Ello servir de base para la conjugacin completa del verbo quichua. Aplique estos esquemas y conjugue todos los verbos terminados en ay, ey, oy que encuentre en nuestra SIGNOGRAFA, a los que debe agregar los sig.: pay (llevar), llmcay (trabajar), ckay (ver, mirar), ctay (moler), mckay (aporrear), ckey (quebrantar, abollar), chprey (sacudir), srckoy (sacar), chckay (tirar, arrojar) y msckoy (soar). 14 LA ORACIN Con el sustantivo, que representa la idea que tengo de las cosas, y el verbo, que expresa la funcin que les atribuyo a estas cosas, yo ya puedo formular oraciones que son unidades de habla con sentido completo. Oraciones muy simples, por supuesto. A su tiempo vendrn los complementos a cumplir sus respectivas funciones gramticales. 15 SINTAXIS QUICHUA En la sintaxis regular quichua la oracin empieza con el sustantivo (en su oficio de sujeto) y termina con el verbo (que expresa la funcin

26

que le atribuyo a ese sujeto). Los complementos, cuando los hay, van al medio. Ejercicios de Aplicacin: Paycuna llamcancu. Sipascuna Ckaancu. Ckam sackenqui. Pay chapren. Nockaycu sorckoycu. Ckamcuna ckonquichis. Nota. Traduzca estas oraciones y formule otras con los elementos ya conocidos. (Ver Bibl. IV, p. 28 ss.).

16 COMPLEMENTO DIRECTO El complemento directo, objeto directo o segundo nominativo, est anunciado en quichua por el sufijo ta, posposicin propia del caso acusativo, sin traduccin en unos casos y en otros equivalente a la preposicin castellana a. Ej.: Nockata (a m), huauckeyta (a mi hermano), ashckota (al perro), huairata (al viento), etc. Ejercicios de Aplicacin: Nocka mishita ckaani. Yo veo al gato. Yo gato al veo. Nockaycu yacuta apaycu. Nosotros llevamos agua. Nosotros agua llevamos. 27

Huarmi uchuta cutan. La mujer muele aj. Mujer aj muele. Huaa rumita chocan. El nio arroja la piedra. Nio piedra arroja. Nota. Obsrvense los ejemplos precedentes y formlense nuevas oraciones aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos. (Ver Bibl. IV, p. 30 ss.).

17 CONJUGACIN DE VERBOS Conjugacin de los verbos regulares: mnay, sckey y ckoy en el tiempo pasado del modo indicativo. Tambin en este caso bastar agregar a las races correspondientes las respectivas desinencias que se destacan, como en el paradigma anterior (art. 13), para una mayor claridad del mecanismo de la conjugacin. Llalliscka Pacha pasado tiempo (Pretrito) Nocka munarani Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Pretrito Yo am T amaste l am Nosotros amamos Nosotros amamos Vosotros amasteis Ellos amaron

ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu

28

Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna

sackerani ckorani

ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu

Yo dej T dejaste l dej Nosotros dejamos Nosotros dejamos Vosotros dejasteis Ellos dejaron Yo di T diste l dio Nosotros dimos Nosotros dimos Vosotros disteis Ellos dieron

Nota. Efectese la misma ejercitacin recomendada en el cunan pacha (art. 13) con la agregacin de los verbos: cncay (asar), sray (coser), upllay (callar), ray (hacer), huckay (llorar), ickey (huir), msckoy (soar), chray (poner, depositar), pllay (juntar, recoger), hujyay (llamar), cusay (vivir), nckoy (enfermar) y ckckoy (refregar). Ejercicios de Aplicacin: Paycuna sarata cutarancu. Ellas molieron maz. Ellas maz molieron. Atashpa runtuta churara. La gallina puso huevo. Gallina huevo puso Ckamcuna choshcketa aparanquichis. Vosotros llevasteis dinero. Vosotros dinero llevasteis. Cari ashckota huajyara. El hombre llam al perro. Hombre perro al llam.

29

Nota. Efecte el anlisis sintctico de estas oraciones y formule otras aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos. 18 LA DECLINACIN DEL SUSTANTIVO La declinacin en el quichua, como en castellano, admite seis casos: nominativo (en funcin del sujeto), genitivo (indica posesin y se forma con el sufijo pa, si el nombre del poseedor termina en consonante y se apocopa si termina en vocal, dativo (indica el objeto que recibe indirectamente la accin del sujeto y se forma con el sufijo paj), ablativo (indica un caso circunstancial de la oracin y se forma con las siguientes posposiciones quichuas: -manta (de, desde, indica procedencia), -man (a, hacia, para, indica direccin), -pi (en, dentro, sobre, indica ubicacin), an (con, indica compaa), -cama (hasta, indica fin o trmino de una procedencia), -raycu (por, indica causa o motivo), todas en funcin de sufijos, por lo que las llamamos posposiciones. Son las mismas que en castellano se denominan preposiciones. 19 DECLINACIN DEL SUSTANTIVO CKARI (terminado en vocal) Singular Nominativo ........... Genitivo ................ 30 ckari... el hombre ckrip... del hombre

Dativo ................... Acusativo .............. Vocativo ................ Ablativo ................

ckarpaj... para el hombre ckarita... el hombre ckari!...hombre! ckarimanta, ckari...man, pi, an, cama, raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta, por el hombre. Plural

Nominativo ........... Genitivo ................ Dativo ................... Acusativo .............. Vocativo ................ Ablativo ................

ckaris... los hombres ckarispa... de los hombres ckarspaj... para los hombres ckarista... a los hombres ckaris!...hombres! ckarismanta, ckaris...man, pi, an, cama, raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta, por los hombres.

Observacin: El plural quichua ckaricuna, gramaticalmente correcto, es forma que ha cado en desuso en nuestro quichua, por eso nos limitamos a recordarlo pero no lo incluimos; seguimos en este caso la forma usual del plural castellano en s. 20 DECLINACIN DEL SUSTANTIVO ATOJ (terminado en consonante) Singular Nominativo ........... Genitivo ................ toj... el zorro atojpa... del zorro 31

Dativo ................... Acusativo .............. Vocativo ................ Ablativo ................

atjpaj... para el zorro atojta... al zorro toj!...Zorro! atojcunamanta, atojcuna...man, pi, an, cama, raycu... de o desde; a o hacia; en, con, hasta, por el zorro.

Obs. Los sustantivos terminados en consonante, como as los pronombres, siguen el plural quichua: atojcuna, paycuna, ckamcuna, etc. En el mismo caso est el posesivo pa que despus de consonante no se apocopa. Ejercicios de Aplicacin: Atojcuna sachapi causancu. Los zorros viven en el monte. Zorros monte en viven. Ckaris yantata ninpaj aparancu. Los hombres llevaron lea para el fuego. Hombres lea fuego para llevaron. Ckamcuna paycunaan mayucama chayaranquichis. Vosotros con ellos llegasteis hasta el ro. Vosotros ellos con ro hasta llegasteis. Nockaraycu tatayqui huasiypi chayara. Por m lleg tu padre a mi casa. Yo por padre tu casa mi en lleg. Nota. Efecte el anlisis sintctico de estas oraciones y formule otras aplicando los conocimientos morfo-sintcticos adquiridos.

32

21 EL ADJETIVO Los adjetivos en quichua se dividen en calificativos y determinativos, igual que en castellano y con idntica significacin. En la sintaxis regular quichua el adjetivo siempre precede al sustantivo, pero en el quichua santiagueo, por influencia de la sintaxis castellana, una veces va antes y otras despus del sustantivo. 22 El Adjetivo Calificativo En quichua, igual que en castellano, el adjetivo calificativo expresa una cualidad del sustantivo al que acompaa. Carece de gnero o terminacin genrica, pero si termina en vocal, por influencia castellana, suele tomar la terminacin numrica plural en s. Son adjetivos calificativos: smaj (lindo,a; bello,a; hermoso,a), sajra (feo,a; malo,a), mishqui (dulce), patalcka (cido, agrio, spero al gusto), puca (colorado,a; rojo,a), packo (castao, marrn), anckas (azul), ckellu (amarillo,a), yana (negro,a), atun (grande, corpulento,a) utula (pequeo,a; chico,a), chiri (fro,a), rpaj (caliente, quemante), mapa (sucio,a), yraj (blanco,a) huira (gordo,a), sinchi (fuerte, duro,a), llampu (blando,a; laxo,a) lsaj (pesado,da), racu (grueso,sa), llapsa (delgado,da, en el sentido de su profundidad), suni (largo,ga; hondo,da), ckmer (verde), llullu (tierno,na), lluspi (terso, sa; suave al tacto), etc.

33

Ejercicio de Aplicacin: Paycuna aicha huirata cancarancu. Ellos asaron carne gorda. Ellos carne gorda asaron. Huaina caspi racan machajhuayta huajtara. El muchacho con un palo grueso golpe a la vbora. Muchacho palo grueso con vbora golpe. Uritus paj atunpi huasita ruarancu. Las cotorras hicieron nido en el quebracho grande. Cotorras quebracho grande en nido hicieron. Tacko yraj huaira sinchan urmara. El algarrobo blanco cay con el viento fuerte. Algarrobo blanco viento fuerte con cay. 23 El Adjetivo Posesivo Los adjetivos posesivos se sufijan al nombre del objeto posedo expresando esta condicin. Son, por lo tanto, inseparables. Mientras el objeto posedo permanece invariable, estos sufijos tienen el accidente gramatical de la persona y el nmero del poseedor. Estas funciones pueden demostrarse aplicando, para ejemplo, el sustantivo huasi (objeto posedo y terminado en vocal), los sufijos correspondientes: Huasiy yqui n nchis ycu yquichis ncu 34 Mi casa Tu casa Su casa Nuestra casa Nuestra casa Vuestra casa Su casa, de ellos, as y yqui n nchis ycu yquichis ncu mi tu su nuestro,a nuestro,a vuestro,a su, de ellos,as

Esta sufijacin se cumple si el objeto posedo termina en vocal, pero si termina en consonante, entre sta y el sufijo correspondiente, se intercala la slaba ni. Pongamos por ejemplo toj, objeto posedo terminado en consonante: Atjniy Atjniyqui nin ninchis niycu niyquichis ncu Mi zorro Tu zorro Su zorro Nuestro zorro Nuestro zorro Vuestro zorro Su zorro, de ellos, as niy niyqui nin ninchis niycu niyquichis ncu mi tu su nuestro,a nuestro,a vuestro,a su, de ellos,as

Obs. Los plurales castellanizados, terminados en s, por encontrarse en este caso aplican el posesivo con la partcula ni: huauckesniy (mis hermanos), ashckosniyqui (tus perros), huaasnin (sus hijos), chusisniyquichis (vuestras frazadas), etctera. Nota. Efecte ejercicios de memorizacin de estos sufijos, en ambos casos, y aplquelos a todos los sustantivos conocidos y a los del vocabulario sig.: achira (una planta), ayllu (pariente), aapa (manjar de algarroba molida), ichuna (hoz), huata (ao), cachi (sal), sisa (flor), cancha (descampado), carpa (tienda de campaa), cndor (un ave), chaqui (pie), chasqui (mensajero), papa (patata), sillu (ua), simi (boca), tinti (langosta), tocka (saliva), uma (cabeza), uya (cara), viscacha (vizcacha) y yuyu (hierba silvestre). Ejercicios de Aplicacin: Paycuna huauckesniyquan amorancu. Ellos vinieron con tus hermanos. Ellos hermanos tus con vinieron. Ailluyquita canchapi ckaarani. A tu pariente lo vi en la cancha. 35

Pariente tu a cancha en lo vi. Tatayquichis mamayquichisan huasiypi tiancu. Vuestro padre con vuestra madre estn en mi casa. Padre vuestro madre vuestra con casa mi en estn. Nocka payta sumaj sisasta ckorani. Yo a l, o ella, le di lindas flores. Yo l, o ella, a lindas flores le di. Nota. Efecte anlisis morfo-sintcticos de las precedentes oraciones y formule otras aplic ando los conocimientos adquiridos. 24

El Adjetivo Demostrativo Los adjetivos demostrativos cuyo oficio es limitar la extensin del sustantivo son los mismos pronombres demostrativos que en el uso corriente han perdido la y final, apcope que sealamos con el acento (art. 12) son invariables para el gnero y el nmero pero no as para la ubicacin en la distancia de la persona u objeto de referencia con respecto a la persona que habla. Estos adjetivos son los sig.: C (este, esta; estos, estas) Ch (ese, esa; esos, esas) Chack (aquel, aquella; aquellos, aquellas). (Ver Bibl. I, p. 125 ss.).

36

25 Adjetivos Numerales En este tema nos referiremos a los cardinales, nicamente, por ser los ms usuales, puesto que expresan la numeracin ordinaria en el sentido de la cantidad. Estos adjetivos son los siguientes: Suj (uno) Ishcay (dos) Quimsa (tres) Taa (cuatro) Shojta (seis) Hasta aqu esta numeracin es empleada en el lenguaje habitual de nuestros hablantes. En cambio: Pishcka (cinco) Canchis (siete) Psac (ocho) Ishckon (nueve) y Chunca (diez), son conocidos pero muy poco empleados en el habla vigente. Ver. (Bibl. I, p. 127 ss.). Ejercicios de Aplicacin: Huasiyquipi quimsa sipas tiancu. En tu casa estn tres seoritas. Casa tu en tres seoritas estn. Nocka c mishista sachapi ckaarani. Yo vi estos gatos en el monte. Yo estos gatos monte en vi.

37

Chack shcay huarmis tatayquan rimarancu. Aquellas dos mujeres hablaron con tu padre. Aquellas dos mujeres padre tu con hablaron. Ch canchapi taa huahuitas pujllarancu. En esa cancha jugaron cuatro niitos. Esa cancha en cuatro niitos jugaron. Nota. Analice en sus aspectos morfo-sintcticos estas oraciones y formule otras con los conocimientos adquiridos.

26

EL QUICHUA, LENGUA BISILBICA La lengua quichua es eminentemente bisilbica: tica (terrn, cascote), cachi (sal), puyu (nube); lllliy (pasar, aventajar), ypay (contar), mcuy (comer), etc. Son muy pocos los monoslabos: riy (ir), niy (decir), cay (ser); ckam (t), pay (l o ella), etc. Desde los trislabos en adelante son voces formadas por la agregacin de sufijos de composicin como veremos en el art. 33. A esta condicin natural de la lengua responde la reduccin bisilbica de los nombres de persona en los hipocorsticos apodos familiares formados sobre la raz de un nombre castellano, art. siguiente.

38

27 EL NOMBRE PROPIO Los Hipocorsticos, Apodos Familiares El quichua santiagueo no posee nombre propio de persona ni como nombre de pila ni como apellido. Todos los nombres pertenecen al santoral catlico y los apellidos son espaoles, provenientes de la sociedad colonial extensiva asimismo a las condiciones tnicas y antropolgicas del santiagueo. Nombres y apellidos correspondientes a otras lenguas, especialmente europeas y ms tarde asiticas, son de entrada tarda, de la segunda mitad del siglo pasado. A ello se debe que los nombres del hablante quichua santiagueo no pertenezcan originariamente a esta lengua. Ante esta carencia, como recurso idiomtico, el hablante quichua santiagueo ha apelado a la hibridacin de las voces castellanas reducindolas a la ndole natural de su morfologa bisilbica y a su fontica, creando as en sabrosos hipocorsticos, los apodos familiares, castellanos quichuizados, para los nombres de pila, a los que no escapan algunos apellidos. Con este procedimiento morfo-fonolgico ha creado los siguientes apodos familiares: a) S, Z, X y C (seguida de e, i) cambia por sh, reducindolas en general a bislabas, slo por excepcin, con la agregacin de un sufijo, las hace trislabas: Santiago: Shanti; Saturnino,na: Shatu; Segundo,da: Shigu; Sinforoso,sa: Shinfu; Sebastin,na; Shiba; Severo,ra: Shivi; Seferino,na: Shefe; Asuncin: Ashuna; Simn,na: Shimu; Simen,na: Shimi; Misael: Misha, Mishacu; Jess: Jishu; etc.; Zacaras: Shaca; Gonzlez: Gunsha; etc.; Maximiliano: Mashi; Cecilio,a: Shishi; 39

Celestino,na, Celedonio,a: Shele; Marcelino,na: Mashi; Csar, Cesarina: Shesha, etc. b) La o castellana cambia por u quichua: Osvaldo: Ushva; Oscar: Ushca; Solano,na: Shula ; Constantino,na: Cushta ; etctera. c) La e castellana cambia por i quichua: Eleuterio,ra: llu; Estanislao: Ishta ; Ireneo: Iricu; etc. d) La r inicial castellana por ll quichua: Ramn,na: Llamu; Ruperto,ta: Llupi; Roberto: Llubi; etc. En la escritura de los nombres de lugar, como as de ciertas expresiones geogrficas, cuando stas provienen de voces indgenas se ha seguido, en muchos casos, un proceso de deturpacin morfo-fontica al castellanizarlas ya sea por desconocimiento del significado de las mismas o por carecer de caracteres latinos para escribirlas correctamente. Como esta difcil cuestin pertenece a la toponimia, disciplina que escapa al alcance, propsitos y plan del presente manual, escribiremos estos nombres como los ha consagrado el uso oficial que, en muchos casos, los ha transcripto fielmente de documentos antiguos. Slo cuando estamos seguros de que son quichuas y que su escritura deba rectificarse les modificamos su ortografa escribindolas con nuestra signografa que posee caracteres propios para todos sus fonemas. Y an as, fieles al valor histrico que entraan, consignamos siempre la grafa antigua. Ejercicios de Aplicacin: Pedro Shatan Tucumanmanta chayarancu. Pedro con Saturnino llegaron de Tucumn. Gunsha Navarroan Sumampaman sarata aparancu. Gonzlez con Navarro llevaron maz para Sumampa. Cunshi yacu chirita upiara. Concepcin bebi agua fra.

40

Nocka anpi suj caspi yurajta ckaarani. Yo vi un palo blanco en el camino. Nota. Efecte ejercicios de anlisis morfo-sintcticos de estas oraciones quichuas como en los ejercicios anteriores y compare con las construcciones castellanas. Formule, adems, nuevas oraciones con los hipocorsticos conocidos y fonetcelos y escrbalos correctamente. 28 CONJUGACIN DE VERBOS Conjugacin de los verbos regulares: mnay; sckey y ckoy en el tiempo futuro del modo indicativo. Tambin en este caso bastar agregar a las races correspondientes las respectivas desinencias que se destacan, como en el paradigma anterior (art. 17), para una mayor claridad del mecanismo de la conjugacin. moj Pacha viniente tiempo (Futuro) Nocka munsaj Ckam nqui Pay ncka Nockanchis sunchis (incl.) Nockaycu sajcu (excl.) Ckamcuna nquichis Paycuna nckancu

Futuro Yo amar T amars l amar Nos. amaremos Nos. amaremos Vos. amaris Ellos amarn

41

Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Nocka Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna

sacksaj cksaj

nqui ncka sunchis (incl.) sajcu (excl.) nquichis nckancu nqui ncka sunchis (incl.) sajcu (excl.) nquichis nckancu

Yo dejar T dejars l dejar Nos. dejaremos Nos. dejaremos Vos. dejaris Ellos dejarn Yo dar T dars l dar Nos. daremos Nos. daremos Vos. daris Ellos darn

Nota. Efectese la misma ejercitacin recomendada para el llalliscka pacha con la agregacin de los verbos: pcay (esconder, ocultar), cktay (tapar, abrigar), psay (llevar, conducir, guiar), may (pedir, prestar), tjsay (lavar empapando en agua), pchay (barrer), piay (beber, tomar), llllay (mentir), huckay (llorar), mckay (aporrear), huitay (nadar) y llckay (subir, trepar). Ejercicios de Aplicacin: Nocka mamayta Buenos Airesman pussaj. Yo llevar a mi madre a Buenos Aires. Michi nockpaj c smaj chusita aara. Mercedes teji para m esta linda frazada. Panayqui chmpaj tantata ruara. Tu hermana hizo pan para ti. Llubi Ushvaan huasiyquipi llamcanckancu. Roberto con Osvaldo trabajarn en tu casa.

42

29 AILLU, AYLLUS, AILLUCUNA Pariente parie ntes (dos formas de plural) Tata viejo Mama vieja Tata Mama Ckosa Huarmi Huaa Churi Huaucke Tura Pana aa Apshu (abuelo) (abuela) (padre) (madre) (esposo) (esposa, mujer) (hijo o hija pequeos) (hijo con respecto al padre) (hermano con respecto al hermano) (hermano con respecto a la hermana) (hermana con respecto al hermano) (hermana con respecto a la hermana) (nuera)

Ejercicios de Aplicacin: Tatayqui apshunta huajyancka. Tu padre llamar a su nuera. Nocka panaypa turan cani. Yo soy hermano de mi hermana. Mashi Ushcaan Juanpa huauckesnin cancu. Maximiliano con Oscar son hermanos de Juan. Pedro Gunsha tata viejonta ckoshcketa ckora. Pedro Gonzlez dio dinero a su abuelo.

43

30 ADVERBIO El adverbio, en quichua como en castellano, es la pala bra que acompaada al verbo expresando idea de tiempo, lugar, cantidad, modo, afirmacin, negacin, duda, etc., vale decir, las circunstancias en que pueden desarrollarse o rodear las acciones y hechos que manifiesta el verbo. Por eso trataremos aqu a los principales y ms usuales solamente. (Ver en extenso Bibl. I, p. 216). Adverbio de tiempo: Cunan punchau (hoy da, hoy), ckayna (ayer), ckaynachynaj (anteayer), mincha (pasado maana), cunan (ahora, luego), utcka (pronto, presto), mana icap (nunca, jams), na (ya), ina (an, todava), chyraj (recin), tuta (anoche), ckaninpa (vez pasada), etc. Adverbio de lugar: Ckaylla (cerca), caru (lejos), ucu (dentro), aa (fuera), aucke (delante), huasa (tras, atrs), saa (sobre), pata (junto a), etc. Adverbio de cantidad: Ashca (mucho), ancha (muy), utula (poco), mana imapas (nada), astaan (ms), tcuy (todo), etctera. Adverbio de modo: Alli (bien), sajra (mal), ina (como), chayna (as), sinchi (fuerte), allimanta (despaciosamente), upallas (callando, a las calladas), upallitanlla (silenciosamente, sigilosamente), etc. Adverbio de afirmacin: Ari (s), chayna can (as es) y checka (verdad, cierto, efectivamente). Adverbio de negacin: Mana (no), mana imapas (nada), manraj (todava no), etc.

44

Adverbio de duda: Cha, Ch (quiz, acaso, habr pues) y chu, chus (ser eso?). Ejercicios de Aplicacin: Turayqui caypi ajcka tiara. Tu hermano estuvo aqu hace rato. Panaycu ckaya Cordobamanta chayancka. Nuestra hermana llegar maana de Crdoba. Nockaycu ckayna ashcata llamcaraycu. Nosotros ayer trabajamos mucho. Pay turanta caypi mincha suyancka. Ella lo esperar pasado maana a su hermano aqu. Nota. Efecte ejercicios de anlisis y redaccin de nuevas oraciones. 31 CONJUGACIN DE VERBOS Verbos de irregularidad comn, cambio de i quichua por e castellana. Esta irregularidad slo se produce en el llalliscka pacha (en todas las personas) y en el moj pacha (3 persona del singular y plural) del modo indicativo. Conjugacin del verbo tipo Lljsiy (salir):

45

Llalliscka Pacha Nocka llojserani Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna

ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu

Pretrito Yo sal T saliste l sali Nosotros salimos Nosotros salimos Vosotros salisteis Ellos salieron Futuro Yo saldr T saldrs l saldr Nosotros saldremos Nosotros saldremos Vosotros saldris Ellos saldrn

moj Pacha Nocka llojssaj Ckam nqui Pay llojsencka Nockanchis llojsisunchis (incl.) Nockaycu sajcu (excl.) Ckamcuna nquichis Paycuna llojsenckancu

Nota. En el presente de indicativo el verbo es completamente regular, por lo que a la raz llojsi bastar agregarle las desinencias correspondientes como en el verbo mnay. Estas irregularidades, inexistentes en el quichua peruano, son producto de la influencia castellana en el quichua santiagueo. Ejercicios de Aplicacin: Llupi Diegoan ckaya Saltaman llojsenckancu. Ruperto con Diego maana saldrn para Salta. Nocka huasiymanta cunan llojssaj. Yo saldr hoy de mi casa. Paycuna ckaynachynaj caypi tiarancu. Ellos anteayer estuvieron aqu.

46

Viscacha yacan huasinmanta llojsencka. La vizcacha con el agua saldr de su cueva. Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin ya recomendados.

32 LA POSPOSICIN Las preposiciones del castellano son en quichua posposiciones por encontrarse despus de la palabra en funcin de sufijos. El quichua es riqusimo en posposiciones por su carcter de lengua aglutinante. Pero aqu, por razones de mtodo, slo nos referiremos a las posposiciones que tienen su equivalente en las preposiciones castellanas y que son: pa (de), paj (para), ta (a, al, a la), manta (de, desde), pi (en, dentro, sobre), an (con), cama (hasta), raycu (por), cuya explicacin y funciones hemos visto al tratar de la declinacin del sustantivo. (Ver art. 19-20). Cabe agregar a stas las sig.: man (a, hacia), pura (entre), tin (con su, indica compaa), con la sola excepcin de la preposicin castellana sin que en quichua no es posposicin sino que se compone del negativo mana y el posesivo yoj (con, que tiene eso que dice la raz de la palabra), con lo que se forma la expresin sig.: No es con, no tiene, eso que dice la palabra base. Ej.: Mana ponchyoj (sin poncho), mana turyoj (sin hermano), mana yuyyoj (sin hierba silvestre), si la palabra termina en las vocales a, o, u, pero si termina en i pierde la y por elisin: mana sutoj (sin nombre), mana nigroj (sin oreja), etc., pero si termina en consonsante cambia la y por n: mana penckaynoj (sin vergenza), mana

47

atojnoj (sin zorro), etc. Como se ve, se forma as: mana...yoj; mana...noj; mana...oj; segn el caso. Ejercicios de Aplicacin: Tataycu nockaycpaj tantata rantera. Nuestro padre compr pan para nosotros. Canchayquichis mana yuyyoj cutencka. Vuestra cancha quedar sin hierbas. Juanpa ashckon ina mana sutoj can. El perro de Juan todava es o est sin nombre. Caypi tuta ashcata parara. Aqu anoche llovi mucho. Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin recomendados en las notas anteriores. (Ver Bibl. IV, p. 39).

33 EL QUICHUA LENGUA AGLUTINANTE Y SUFIJADORA Los casos ms notables que nos presenta la morfologa de las palabras quichuas es la agregacin de sufijos por su condicin natural de lengua aglutinante. De este modo, sobre la raz, generalmente bislaba (art. 26), puesto que monoslabas hay pocas y trislabas prcticamente no las hay, se van agregando los afijos, sucesivamente, segn los grados de modificacin que se desea dar al vocablo primitivo. Tomemos para ejemplo el verbo chyay (llegar) y veamos los casos que se pueden presentar: Chaya...y, chyay: llegar.

48

Chaya...chi...y, chaychiy: hacer llegar o hazlo llegar t a l o ella. Chaya...chcu...y, chayachcuy: hacerlos llegar o hazlos llegar t a ellos o ellas. Chaya...chipcu...y, chayachipcuy: hacerles llegar o hazles llegar t para ellos o ellas. Chaya...chipucuychis: hganles llegar Uds. para ellos o ellas. Chaya...chipucunayqupaj: para que Uds. les hagan llegar para ellos o ellas. Chaya...chipucunayquichspaj: para que Uds. les hagan llegar para ellos o ellas. Chaya...chipucunayquichisllapspaj: siquiera para que Uds. les hagan llegar para ellos o ellas. Como se ve, en esta progresin sucesiva de la sufijacin quichua est su condicin de lengua aglutinante y eminentemente sufijadora, puesto que no admite prefijos. Esta palabra es el vocablo de mayor extensin silbica, 11 slabas, que hemos podido componer para ilustrar, de una manera prctica, esta condicin natural de la lengua. (Ver. Bibl. IV, p. 22 ss.). 34 CONJUGACIN DE VERBOS Verbos de irregularidad comn, cambio de u quichua por o castellana. Esta irregularidad slo se produce en el llalliscka pacha (en todas las personas) y en el moj pacha (3 personas del singular y plural). Es la misma irregularidad de los verbos terminados en i, paradigma del v. lljsiy (art. 31). 49

Conjugacin del verbo tipo puy (dormir), modo indicativo: Llalliscka Pacha Nocka puorani Ckam Pay Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna Pretrito Yo dorm T dormiste l durmi Nosotros dormimos Nosotros dormimos Vosotros dorms Ellos durmieron Futuro Yo dormir T dormirs l dormir Nosotros dormiremos Nosotros dormiremos Vosotros dormiris Ellos dormirn

ranqui ra ranchis (incl.) raycu (excl.) ranquichis rancu

moj Pacha Nocka pusaj Ckam nqui Pay puoncka Nockanchis puusunchis (incl.) Nockaycu sajcu (excl.) Ckamcuna nquichis Paycuna puonckancu

Nota. En el presente de indicativo el verbo es completamente regular por lo que a la raz puu bastar agregarle las desinencias correspondientes como en el verbo mnay. En cambio vemos en la presente conjugacin que en el llalliscka pacha la raz puu cambia la u quichua por la o castellana en todas sus personas, tanto del singular como del plural, y en el moj pacha cambia solamente en la 3 persona del singular y su correspondiente plural, como ocurri en la conjugacin de lljsiy (art. 31), por eso llamamos verbos de irregularidad comn a los terminados en i y en u cuyos verbos tipos hemos hechos a lljsiy y a puy.

50

Efectense ejercicios de conjugacin con otros verbos terminados en uy, tales como: juy (toser), mshpuy (tragar, deglutir), mcuy (mascar, masticar), mcuy (comer), pcuy (soplar), tcuy (agujerear), tncuy (encontrar), chjruy (mezclar), pntuy (envolver) y apmuy (traer). Ejercicios de Aplicacin: Nocka huauckeyquita ch anpi tincorani. Yo encontr a tu hermano en ese camino. Cunan tuta huaira chiri puconcka. Esta noche soplar viento fro. Chackaycuna utula sarata ckayna apamorancu. Aqullos poco maz trajeron ayer. Jishu chack ichunaan ashca yuyuta ckaninpa cuchora. Jess con aquella hoz vez pasada cort mucha hierba. Nota. Efectense los mismos ejercicios de anlisis y redaccin ya recomendados en ejercicios anteriores. 35 HIBRIDACION QUICHUA-CASTELLANA La secular convivencia quichua-castellana ha producido una interpenetracin de estas lenguas en todas las instancias del habla: lexical, morfolgica, fontica, sintctica y semntica. Producto de esa interpenetracin es la hibridacin de sus voces que veremos a continuacin: En los prstamos lingsticos, el quichua, al adoptar las voces castellanas unas veces las emplea sin modificacin alguna y otras las 51

adapta a la ndole de la lengua con modificaciones morfo-fonticas que van de lo ms simple a lo ms profundo en el cambio. Veamos los casos que se pueden presentar: a) b) c) d) Sin modificacin alguna: Pedro, Julia; vaca, cabra; mesa, silla, corral, cuchara, conejo, etc. Con modificacin fontica: caballu, hilu, burru, lechi, etc. Con modificacin morfo-fontica: Ushi (Eusebio), Joshela (Jos), Bui (Bonifacio), Valicu (Valentn), Ili (Ildefonso), etc. Hibridacin lexical y sintctica, especialmente en la toponimia: Barranca Yacu (nombre de lugar: la aguada de la Barranca), Botas Huarcuna (nombre de lugar: el colgadero de las botas), Real Sayana (n. de l. el paradero del real), etc. y tambin: sacha pollo (pollo del monte), caspi cuchara (cuchara de palo), etc. Voces castellanas y sintaxis quichua: Cabra Corral (n. de l. el corral de la cabra), Pascual Bajada (n. de l. la bajada o vado de Pascual), Martn Paso (n. de l. el paso, o vado, de Martn), etc. Voces quichuas con sintaxis castellana: Pampa Ckmer (n. de l. campo verde), Yacu Mishqui (n. de l. agua dulce), Ashpa Puca (n. de l. tierra colorada), shishi pia (Zool. hormiga brava), etc. Hibridacin morfolgica, nombre castellano con sufijo quichua: Diazpa (n. de l. de Daz o de los Daz), Santiagomanta (de o desde Santiago), maninchu (con defecto en la mano), pashucu (de paso), etc. Hibridacin morfolgica, nombre quichua con desinencia castellana: chujchar (tirar de los cabellos), challuero (pescador, cazador de peces), macharse (embriagarse, marearse), etc.

e) f) g)

h)

Ejercicios de Aplicacin: Barranca Yacuman Shtup caballunpi rerani. Para Barranca Yacu fui en el caballo de Saturnino.

52

Paycuna Saltapi ashca huatasta causarancu. Ellos vivieron muchos aos en Salta. Chach huahuita sustumanta tartanchita cutera. Aquella, niita de susto qued tartamudita. Don Genrop peonin caypi toro yanata tojllara. El pen de don Genaro aqu enlaz al toro negro. 36

DERIVADOS VERBALES: PARTICIPIO Y GERUNDIO El Participio El participio es un derivado verbal que se divide en pasivo y activo. El participio activo expresa que el objeto de referencia hace o suele hacer lo que dice la raz del verbo y se forma reemplazando la terminacin y del infinitivo por la j. Cuando esta accin se repite se torna en ocupacin habitual y puede llegar a oficio o profesin. Por sus funciones la j, en este caso, es equivalente a las terminaciones ante, iente, era, ora, triz, del castellano. Este participio sigue la regularidad o la irregularidad de los verbos base, es decir, es regular en los verbos terminados en ay, ey, oy, pero irregular en los terminados en iy, uy que cambia i por e y u por o. Es regular en los casos sig.: Mnaj (de mnay), que ama o suele amar; amante, amador,ra. Pshcaj (de pshcay), que hila o suele hilar; hilandera. Tjllaj (de tjllay), que enlaza o suele enlazar; enlazador. Sckej (de sckey), que deja o suele dejar; dejador. 53

Chprej (de chprey), que sacude o suele sacudir; sacudidor,ra. Srckoj (de srckoy), que saca o suele sacar; sacador,ra. Ckoj (de ckoy), que da o duele dar, dador,ra, dante. Cambia la i por e: Rntej (de rntiy ), que compra o suele comprar, comprador,ra. Yachchej (de yachchiy), que ensea o suele ensear; enseante, instructor, maestro, profesor. Lljsej (de lljsiy), que sale o suele salir; saliente. Cambia la u por o: Poj (de puy), que duerme o suele dormir; durmiente. Mcoj (de mcuy), que come o suele comer; comedor,ra; comensal. Cchoj (de cchuy), que corta o suele cortar; cortante, cortador,ra. El participio pasivo da la idea del verbo en forma de adjetivo y anuncia su voz pasiva. Se forma con el sufijo scka que reemplaza a la y del infinitivo y es invariable para todos los casos. Tiene sus equivalentes en las desinencias ido, ado, del castellano. Ej.: Aascka (de ay), tejido. Pallascka (de pllay), juntado, recogido. Cutascka (de ctay), molido, triturado. Sackescka (de sckey), dejado, abandonado. Eckescka (de ckey), ahogado. Onckoscka (de nckoy), enfermado, enfermo. Ckoscka (de ckoy) dado, entregado. itiscka (de tiy), apretado. Llojsiscka (de lljsiy), salido. Tucuscka (de tcuy), acabado, terminado, agotado. Puuscka (de puy), dormido. (Ver. Bibl. IV, p. 24). 54

37 El Gerundio El gerundio da la idea del verbo en forma de adverbio y se forma reemplazando la y del infinitivo por el sufijo spa, que habitualmente se apocopa perdiendo la slaba pa. Tiene su equivalente castellano en las desinencias endo, iendo, ando, y es invariable para todas las terminaciones verbales: Munaspa, munas (de mnay), amando, queriendo, deseando. Pichaspa, pichas (de pchay), barriendo. Sackespa, sackes (de sckey), dejando, abandonando. Tockespa, tockes (de tckey), sudando, transpirando. Mosckospa, moscos (de msckoy), soando. Pockospa, pockos (de pckoy), madurando. Pitispa, pitis (de ptiy), cortando. Ckatispa, ckatis (de cktiy), correr persiguiendo. Puuspa, puus (de puy), durmiendo. Micuspa, micus (de mcuy), comiendo. Ejercicios de Aplicacin: Caballuyqui ancha saicuscka chayan. Tu caballo llega muy cansado. Tataypa llamcajcuna ina llamcas tiancu. Los trabajadores de mi padre estn trabajando todava. Nockaycu yachachejniycan museopi pucusta ckaas pureraycu. Nosotros con nuestro profesor anduvimos viendo vasijas de barro cocido en el museo.

55

Copla bilinge Allita preparacuspa, apretando el sombrerito, quichua castillaan chajrus voy a cantar overito Traduccin: Yo preparndome bien. apretando el sombrerito, quichua y espaol mezclando voy a cantar overito Bibl. III, copla N 91 Nota. Efectense los ejercicios recomendados en las notas anteriores. (Ver Bibl. IV, p. 43). 38 LA CONJUNCIN Las conjunciones son los medios de enlace de las palabras o las oraciones y en general funcionan como proposiciones, sufijadas a una de las palabras que enlazan. Sus funciones son variadas y complejas. Las simplificaremos hasta donde esa simplificacin no atente contra la claridad de los conceptos y lo completo de su texto dentro de la sencillez de la exposicin. Veamos las siguientes conjunciones: Copulativas: son las que expresan, simplemente, una relacin de enlace. stas con sus funciones: 56

Pas (y) equivalente a la y del castellano. Esta forma ha cado en desuso en el quichua santiagueo en el que se emplea habitualmente la y: Ckam y nocka ckaya risajcu. (T y yo iremos maana). Otras veces se construye sin conjuncin, lo que tambin es habitual: Ttay, mmay sackearancu c mundupi causanypaj. .................................................. Traduccin: Mi padre y mi madre me dejaron para que viva en este mundo. Bibl. III, copla N 88 Na (que) en esta funcin entra como infijo en los verbos del modo subjuntivo: Suyan amunayta (Espera que yo venga). Amun rinaycpaj (Vino para que vayamos), etc. Ni (ni) esta conjuncin enlaza las palabras u oraciones con sentido negativo y es necesario precederla de un adverbio de negacin: Ni amun ni rin, chaypi tan. (Ni vie ne ni va, ah est). Niporancu ama pitaychu ni upiaychu. (Le dijeron no fumes ni bebas). Creemos que es la misma conjuncin ni castellana asimilada por el quichua. Disyuntivas son las que al enlazar palabras u oraciones expresan ideas de desunin o separacin: Chun (que, o que) sufijo del verbo en subjuntivo equivalente a: que. Para que se cumplan estas funciones disyuntivas debe repetirse el verbo: Yaycuchun, llojsichun, nocka chasaj. (Que entre, que salga, yo lo ver.) Munachun, mana munachun, caypi llamcancka. (Que quiera, que no quiera aqu trabajar). Adversativas son las que indican oposicin o contrariedad entre lo que antecede y lo que sigue: 57

Chunpas (aunque) se agrega en sufijo a los verbos de subjuntivo: Amuchunpas mana apancka. (Aunque venga no llevar). (Mana munachunpas caymanta llojsencka). Cka, en algunos casos expresa reticencia, en otros es de adorno eufmico, pero su funcin gramatical ms importante es su equivalencia a: pero, mas. Ej.: Huajyarani paycka mana uyarera. (Lo llam pero l no oy). Rimachini paycka mana atarin. (Lo hablo pero l no levanta). Condicionales son las que indican que la accin se realizar dentro de alguna circunstancia o condicin: Cka (si) sufijo en los verbos del modo subjuntivo: Ckoscketa apispacka (o apisp) cayta rantiyman. (Si tuviese plata comprara esto). Munaspacka (o munasp) caypi ctiy. (Si quieres qudate aqu). Causales son las que dan idea de la causa o motivo de la accin: Raycu (porque): Ashcko ckatisckanraycu mana amun. (No viene porque lo corri el perro). Huajtacusckanraycu sackera llamcayta (Porque se golpe dej de trabajar). Ilativas o consecutivas son las que expresan que lo que sigue es consecuencia de lo que antecede: Chayraycu (por eso, a consecuencia de eso). Mana paran chayraycu mana tarpuycu. (No llueve por eso no sembramos). Llamcan chayraycu ckoshcketa apin. (Trabaja por eso tiene plata). Continuativas son las que expresan que la accin contina: Ari (pues) habitualmente apocopada: . Ej.: Nerani , p mana amoncka. (Dije, pues, l no vendr). muy , suyasus tiani. (Ven, pues, te estoy esperando). Comparativas son las que sirven para establecer comparacin: 58

Ina (como): Amusckan ina voliaconcka (Como vino volver). Rumi ina sinchi can. (Es duro como piedra). (Ver Bibl. IV, p. 43). 39 LOS VERBOS PRONOMINALES Los verbos quichuas son de una riqueza extraordinaria puesto que a la conjugacin en todos los tiempos, modos y personas realizada sobre la radical simple cabe agregar la conjugacin de los verbos de raz compuesta con infijos pronominales, verbales y adverbiales que se intercalan entre la raz y la desinencia. Estos verbos, compuestos as, son susceptibles de conjugacin. Veamos primeramente los verbos pronominales: Los pronombres que constituyen los verbos pronominales caste llanos: me, te, se, nos, os y se, constituyen tambin verbos pronominales en quichua y con idnticas funciones. Slo se diferencian en su ubicacin en el vocablo, pues, mientras en castellano pueden ser enclticos (como en: djome) o preceder al verbo (como en: me dijo), en quichua siempre son infijos y en esta funcin permanecen invariables. Slo las desinencias verbales sealan las distintas personas gramaticales. Estas funciones las cumple el infijo pronominal cu: Ej.: Verbo rmay (baar), armcuy (baarse): Cunan Pacha Nocka armacuni Ckam nqui Pay n Presente Yo me bao T te baas l se baa 59

Nockanchis Nockaycu Ckamcuna Paycuna

nchis (incl.) ycu (excl.) nquichis ncu

Nosotros nos baamos Nosotros nos baamos Vosotros os bais Ellos se baan

Estos verbos pertenecen a la conjugacin del verbo tipo puy y por consecuencia se conjugan como ste. Del mismo modo se conjugan todos los pronominales compuesto con cu: ajchcuy (peinarse), ampcuy (curarse), ticuy (sentarse), etctera. Chi, este infijo expresa que se hace, o se lo hace hacer lo que dice el verbo de origen: Ej.: Hujtay (golpear), huajtchiy (hacer o hacerlo golpear):

Modo Indicativo Cunan Pacha Nocka huajtachini Ckam nqui Pay n Nockanchis nchis (incl.) Nockaycu Ckamcuna Paycuna ycu (excl.) nquichis ncu Presente Yo hago o lo hago golpear T haces o lo haces golpear l hace o lo hace golpear Nos. hacemos o los hacemos golpear Nos. hacemos o los hacemos golpear Vos. lo hacis o lo hacis golpear Ellos hacen o lo hacen golpear

Nacu, infijo que expresa reciprocidad en la accin y equivale a los pronombres: nos, os y se del castellano. No tienen singular, por supuesto, 60

se forman intercalando el infijo nacu entre la raz y la desinencia verbal y son susceptibles de conjugacin en el plural de los verbos as formados, como ckatincuy (correrse persiguiendo mutuamente), ockoncuy (mojarse mutuamente), mackancuy (pelear pegndose mutuamente), chejniccuy (odiarse mutuamente), etc. Nota. Estos verbos se conjugan como los verbos puy, art. 34 y armccuy, art. 39. 40 Infijos Verbales Llamamos infijos verbales a las partculas de composicin que intercalados entre el sustantivo que se transforma en raz verbal y la desinencia forman verbos susceptibles de conjugacin. Entre estos afijos pongamos para ejemplo cha y tendremos: de ushpa (ceniza); ushpchay (empolvar con ceniza); de yar: yarchay (manchar con sangre); de puca (colorado); pucchay (ensuciar o manchar con sustancia colorada); etc. Estos verbos formados as tienen la misma conjugacin regular que el verbo mnay. Nota. Estos verbos se conjugan como el verbo mnay, art. 13, 17 y 28. 41 Infijos Adverbiales Llamamos infijos adverbiales a las partculas que introducidas entre la raz y la terminacin de los verbos modifica el significado de los 61

mismos, se incorporan al radical y acompaan a los verbos en toda la conjugacin. Citaremos los ms importantes: mu y shca: Mu, indica direccin en movimientos hacia el que habla: de pay (llevar cosa inanimada); apmuy (traer, es decir, llevar hacia el que habla); de psay (llevar, conducir, guiar cosa animada: persona o animal) : pusmuy (traer, conducir hacia el que habla). Estos verbos tienen la misma conjugacin que mnay y puy, respectivamente. Ver art. 34, 13, 17 y 28. Shca, infijo adverbial de tiempo. Expresa que la accin est desarrollndose en el preciso momento de la referencia. Se intercala entre la raz del verbo y la desinencia. As tenemos: de mcuy (comer); micshcay (estar comiendo); pray (llover) : parshcay (estar lloviendo); muy (venir); amshcay (estar viniendo), etc. Son regulares por su terminacin en ay y por lo tanto se conjugan como el verbo tipo mnay. Ejercicios de Aplicacin: Ashcata parashcan, mana atisajcu llojsiyta. Est lloviendo mucho, no podremos salir. Paycuna yacan pujllas ockonacus purincu. Ellos jugando con agua andan mojndose mutuamente. Nocka sillayquipi tiacuni, ckmpaj sujta apmuy. Yo me siento en tu silla, trae otra para ti. Inti yaycushcan y nocka ina llamcashcani. El sol est entrando y yo todava estoy trabajando.

62

Copla Unay, muchachulla cas, sajra costumbroj carani, mayllapipas locriapucus siricus poj carani Traduccin: Antes, yo siendo muchacho, fea costumbre tena, locrendoles dondequiera1 acostndome dorma. Nota. Efectense los mismos ejercicios recomendados en las notas anteriores y consltese el Paradigma General de la Conjugacin. Bibl. I, p. 145. ss. 42 OTROS INFIJOS Y SUFIJOS Agregaremos aqu los infijos y sufijos que consideramos indispensables explicar para un conocimiento, lo ms completo posible, de la lengua dentro de lo que nos permite la breve extensin de este manual.

Locrendoles: comindoles locro.

63

Estas partculas de composicin, ricas en funciones morfolgicas, son las sig.: Na, este infijo modifica el significado primitivo del verbo en cuatro sentidos: a) Adjetivo calificativo: de piay (beber, tomar): upiana (que es de beber, puede, debe o suele beberse; bebible). Ej.: Vira vira teepi upiana can. (La vira vira (hierba medicinal) en t es bebible). Tuna puca nicuna captin nocka micushcani. (La tuna colorada porque es comible yo estoy comiendo). Sustantivo: de mcuy (comer): micuna (comida). Ej.: Amuychis, micuna na churascka tan. (Vengan la comida ya est puesta, servida). De piay: upiana (bebedero, vasija o recipiente para beber). Ej.: Atashpasniyqupaj upianancunapi yacuta churapcuy. (Ponles agua en el bebedero para tus gallinas). Adverbio de lugar: con esta acepcin, por su valor locativo, cuando adquiere permanencia como punto de orientacin en la comarca forma numerosos topnimos. De rmay (caer): urmana (lugar donde se cae, puede o suele caerse). Caypi yacu urmana can. (Aqu es el lugar donde cae o suele caer el agua). De tjllay (enlazar): tojllana (lugar donde se enlaza, puede o suele enlazarse; enlazadero). Ej.: Shatu tojllanaman ckatis chaypi torota tojllara. (Saturnino corrindolo al toro hacia el enlazadero ah lo enlaz). Infijo verbal, cuya funcin copulativa equivalente a la conjuncin castellana que forma el modo subjuntivo de los verbos: amunayta (que yo venga); rinanta (que l vaya); llojsinayqupaj (para que t salgas), etc. Ej.: Suyashcani amunanta puebloman rinaycpaj. (Estoy esperando que venga (l o ella) para que vayamos al pueblo).

b)

c)

d)

64

Lla (no ms, solamente), sufijo que puede agregarse tanto a un verbo como a un sustantivo y sus complementos: Amunlla (viene no ms), ckayllapi (cerca no ms), Martinlla (Martn no ms), paylla (l o ella no ms), allilla (bien no ms), etc. Ej.: Chayllapi tan, mana cuyurin. (Ah no ms est, no se mueve). Nockalla caypi llamcani. (Yo no ms trabajo aqu). Nchu, sufijo que agregado al nombre expresa que el objeto de referencia tiene el defecto, natural o provocado, en eso o de eso que dice la palabra: tartanchu (que tiene el defecto del tartajeo), quirquinchu (que tiene el defecto de ser empecinado), curcunchu (que tiene el defecto de ser jorobado), etc. Ej.: Caballuyqui ashcko canisckanraycu maninchu cutera. (Tu caballo porque lo ha mordido el perro qued defectuoso de la mano). Mi (sin traduccin) es partcula de afirmacin recalcante: Amunmi (Viene); Suyasajni (Lo esperar); Payllami (l no ms); etc. Ej.: Risajmi, mana atini caypi cutiyta. (Ir, no puedo quedar aqu). Paytami niporani, ama raj chayt. (A l le dije, no hagas eso). Si (se dice que) aporta el dato sin afirmarlo: Paysi (se dice que l o ella); purisckasi (se dice que anduvo); etc. Ej.: Mamayquisi piacuscka piacusckayta yachaspa. Traduccin: Dicen que tu madre se enoj sabiendo que yo me haba enojado. .................................................. Bibl. III, copla N 79

65

Taj, enftico sin traduccin que a veces se completa con: pues, en su equivalente castellano: Pi (quien); ptaj (quien, quien pues); mayta (por donde); mayttaj (por dnde, por dnde pues); etc. Ej.: -Mytaj mamayqui? -Yacuman rera. -Mytaj ch yacu? -Atashpa upiara. Traduccin: -Dnde, dnde pues, est tu madre? -Fue para el agua. -Dnde, dnde pues, est esa agua? -La bebi la gallina. Bibl. III, comp. N 121 Pti (cuando), terminacin desiencial de los verbos del modo subjuntivo: de muy (venir): amptiy (cuando yo venga); de pay (llevar): apaptiycu (cuando nosotros llevemos); niy (decir); niptincu (cuando ellos digan); etc. Ej.: Ckamcuna chayaptinquichis nocka llojssaj. (Cuando Uds. lleguen yo saldr). Pay ckapariptin nockaycu uyarisajcu. (Cuando l grite nosotros oiremos). A, infijo pronominal que establece la relacin t o l y sus respectivos plurales, a m: de ckoy (dar); ckoan (me da, l, o ella, a m); de may (pedir): maaancu (me piden ellos, o ellas, a m); etc. Ej.: Chackaycuna chayta huillaarancu. (Aqullos, ellos a m, me avisaron eso). Pay nockata ampiara. (l a m me cur). Como se ve, este infijo quichua es equivalente al pronombre complemento me del castellano.

66

Su, infijo pronominal que establece la relacin yo o l, y sus respectivos plurales, a ti. Tiene su equivalente en el pronombre complemento te del castellano. As tenemos de rejsiy (conocer); rejsisuni (te conozco yo a ti); de hujyay (llamar): huajyasuncu (te llaman, ellos a ti); etc. Ej.: Huajyasuptiycu utckata muy. (Cuando te llamemos, nosotros a ti, ven pronto). Micuyta na mesapi churapusuncu. (Ya te la han puesto, ellos o ellas, la comida para ti). Pu (le), infijo equivalente al pronombre le del castellano. As tenemos: de psay (llevar); puspuy (llvale); de rntiy (comprar); rantpuy (cmprale), etc. Ej.: Cachpuy chayta huauckeyquan. (Mndale eso con tu hermano). Nichpuy pay amuptin nockaycu llojsisajcu. (Hazle decir que cuando l, o ella, venga nosotros saldremos). Pa (melo), infijo equivalente al encltico castellano melo: de ruy (hacer): rupay (hzmelo); de cncay (asar); cancpay (samelo); etc. Ej.: Sockarpay ch percata. (Levntamelo t esa pared). Chockpay sarata atashpasnypaj. (Tirmelo maz para mis gallinas). Ejercicios de Aplicacin: Pampa Atunmanta apamuchincu quimsa cabritusta. (De Pampa Atun hicieron traer tres cabritos). Yachachejnycu ashcata yachachiaycu. (Nuestro maestro, o profesor, nos ensea mucho). Ushvaan ckayna amunayqupaj huajyachisorani. (Para que vengas ayer te hice llamar con Osvaldo). Apapaychis ckamcuna c cartata correoman. (Llvenmelo Uds. esta carta para el correo). 67

Nota. Efectanse los ejercicios recomendados en las notas anteriores. 43 LA INTERJECCIN Las interjecciones, exclamaciones sbitas del nimo, son tantas como las voces que pueden expresar un asombro, un deseo vehemente, un golpe de ira, una splica, una impresin inesperada, etc. Con esta explosin interjectiva cumplen las interjecciones todas las funciones de la oracin. Por eso con la explicacin de esas voces daremos por traducidas dichas oraciones. Las interjecciones ms comunes en quichua son: Chuy! (exclamacin de fro), tuy! (de calor), Ckari cani! (Soy hombre!), aj!, ajlaltay! (de dolor), hua! (de chasco), a! (cuando se toma infraganti una cosa). isho! (para espantar gallinas), ishto! (para sujetar al caballo), achalay! (qu lindo, qu delicioso), anchuy! (Sal de aqu!), paya! (para aquietar al animal que se ordea), aurtay! (exclamacin afectiva), uchi!...chichi! (para azuzar al perro), jckn! (por golpe dado o recibido), etc. Nota. Hemos terminado la exposicin de la parte gramatical del idioma con sus antecedentes histrico-geogrfico y culturales para una mejor comprensin del problema lingstico planteado por la supervivencia del quichua como habla vigente. El presente trabajo responde a un plan eminentemente didctico y est en tal sentido desarrollado a nivel de iniciacin.

68

Ello no obstante, no es un mtodo de aprendizaje rudimentario sino un texto sencillamente simplificado para hacerlo accesible a toda persona que desee introducirse en el apasionante estudio de una lengua que es el vehculo de comunicacin de una cultura. No nos proponemos formar hablantes quichuas; ello no tendra objeto, sino estudiosos capaces de interpretar la lengua, comprender la recia arquitectura de su mecanismo idiomtico y valorar lo que ella tiene de material cientfico y de contenido americano. (Cf. y tmese apuntes de Bibl. I Historia, gramtica y diccionario de la lengua).

2 PARTE Ahora, en esta 2 Parte, considerando que nuestros lectores ya pueden leer y escribir el idioma, haremos ejercicios de aplicacin en funciones de lengua literaria, prosa y verso, con sus respectivas traducciones e indicaciones pertinentes. Sealamos, asimismo, en una bibliografa fundamental, las obras que deben consultarse para proseguir estos estudios que van cobrando un creciente inters dentro de la amplia ciencia de la Lingstica. Adems sealamos obras que convendra consultar, para una mayor amplitud de informacin y un slido bagaje de elementos de juicio para una idnea discriminacin crtica sobre la materia.

69

44 EL QUICHUA, LENGUA PRCER El quichua es lengua prcer en la Historia Patria, puesto que el Acta de la Independencia nacional ha sido redactada en castellano y en quichua; por lo tanto, es bilinge nuestro magno documento. No es el quichua santiagueo actual sino el quichua que entr con la conquista y fue difundido, impuesto y consolidado durante la colonia. El quichua del Acta de la Independencia argentina es el peruano, tal como lo introdujo la conquista, porque el quichua es del Per y no de Santiago. Las lenguas nativas de la regin santiaguea de hoy han desaparecido completamente dominadas por el bilingismo triunfante castellano-quichua. A ello se debe la diferencia existente entre el quichua del Acta y el quichua santiagueo actual; es la misma que existe entre el espaol de la Real Academia y el espaol hablado en Santiago, vale decir, el habla popular santiaguea. Esa diferencia surge de manera evidente si comparamos el texto del documento histrico con nuestro quichua, en el que se han perdido, inclusive, muchas voces y hasta su fontica ha evolucionado mucho tambin. La atenta observacin del prrafo que transcribimos a continuacin lo demostrar: Dice el Acta: Cai sumacc ancha camayocc San Miguel Tucmanmanta hatum llacctapi, waranccapusacc pacha chunca socctayocc watacc ccanchis quillacc isckon ppunchaynimpi

70

llacctanchecc raycu cchawanancupacc Hamauttacuna atn tantacuy..., etc. Traduccin: En la benemrita y muy digna ciudad de san Miguel de Tucumn a nueve das del mes de julio de mil ochocientos diez y seis, terminada la sesin ordinaria, el Congreso de las Provincias-Unidas continu sus anteriores discusiones sobre el grande..., etc. (Ver en extenso, Bibl. I, p. 22 ss.). Esa importancia tiene para nuestra historia, adems de los ponderables valores lingsticos, la lengua quichua, cuyo estudio, a nivel de introduccin, acometemos en el presente manual.

45 EL QUICHUA, LENGUA LITERARIA El cancionero quichua santiagueo annimo es riqusimo. En nuestro trabajo sobre el tema (Bibl. III) hemos recogido ms de 400 composiciones. De l tomamos algunas coplas para nuestros ejemplos. Son en realidad coplas castellanas (en su gran mayora) compuestas en lengua quichua, pues la poesa incaica est ausente de nuestro cancionaro quichua.. Transcribiremos tambin algunas composiciones de autor conocido. La siguiente copla constituye una precisa pincelada, en una impecable copla de corte espaol, de la humilde condicin de este cantor rural, quiz autor de la letra, como es habitual, porque nuestros poetas populares son ellos mismos los cantores de sus versos.

71

Atencionta maayquichis utula sile ncituta, uyaripuychis cantaptin suy triste shalaquituta.1 Traduccin: Atencin les pido yo, un poco de silencito, iganle cuando les cante un triste saladinito. Bibl. II, copla N 251 En esta otra copla, donde el poeta, otro por supuesto, une a una impecable factura literaria, lograda a pura intuicin, una apretada concisin de pensamiento donde en la brevedad de una copla encierra toda la ubicacin social del autor. Caballuta mana apis burritapi prej cani, castillata mana yachas quichuallapi cntaj cani. Traduccin: Yo no teniendo caballo en burrita suelo andar, no sabiendo castellano en quichua suelo cantar Bibl. III, copla N 294 Otras coplas:
Shalaquitu, diminutivo castellanizado de shalacu, forma quichuizada de saladino, habitante oriundo de la costa del ro Salado, zona fuerte del quichua santiagueo. Shalaquituta: al saladinito.
1

72

Yachanquichis vidaycuna, suj cosa sucdej riscka: chacarera huoj riscka, manchachicus prej riscka. Traduccin: Saben ustedes, mi vida, una cosa va a pasar. va a morir la chacarera y espantndolos va a andar. Bibl. III, copla N 287 A esta bien lograda copla de acertada expresin de ambiente, agregaremos otra de carcter subjetivo: Caru pampa sonckoyquipi munayniyta tarporani, pockosckanta sockarypaj, quishcanllata tincorani. Traduccin: En el campo de tu corazn mis amores yo sembr cuando fui a cosecharlos espinas no ms hall. Bibl. III, copla N 103 46 Juego Infantil Birbi charata, birbi charata: 73

Mytaj mamayqui. Yacuman rera. Mytaj ch yacu. Torito upiara. Mytaj torito. Cuchillu huanchera. Mytaj ch cuchillu. Rumi gastara. Mytaj ch rumi. Para yacu yacuyachera. Mytaj ch yacu. Atashpa upiara. Mytaj atashpa. Runtus sirin. Mytaj ch runtu. Cura micora. Mytaj ch cura. Msaj rera.

Traduccin: -

Birbi charata,1 birbi charata:

Birbi, vilve y berbe, cuyo significado ignoramos, probablemente sean palabras sin traduccin, puesto que tambin se dice Pedro para estas mismas funciones de encabezar este juego infantil. En este mismo juego dicen pichipirinku en el Per, tambin sin traduccin.

74

Dnde est tu madre? Fue para el agua. Dnde est esa agua? La bebi el torito. Dnde est el torito? El cuchillo lo mat. Dnde est ese cuchillo? La piedra lo gast. Dnde est esa piedra? El agua de lluvia la disolvi. Dnde est esa agua? La gallina la bebi. Dnde est es gallina? Est poniendo huevo. Dnde est ese huevo? Lo comi el cura. Dnde est ese cura? Fue a decir misa. Bibl. III, comp. N 407

75

47 LAS DANZAS NATIVAS La Arunguita2 Causanimi agonizaspa, huaus causan del dolor, por una preciosa flor sonckoyta martirizaspa. ................................................. Imapajtami niaranqui: -Ckampallami capuskayqui, sujta sujta munacuspa sonckoytami nanachianqui. Traduccin: Vivo agonizando yo por la causa de un dolor por una preciosa flor martirizo el corazn. ............................................. Para qu t me dijiste: -Tuya noms he de ser, queriendo a uno y a otro el corazn me haces doler. Bibl. III, copla N 337
Arunguita, nombre de esta danza popular santiaguea. No conocemos el significado de Arunga, pero por su letra deducimos que es un nombre de persona o un apodo afectuoso, como Mariquita, por ejemplo, otra danza popular similar a aqulla.
2

76

48 Pala Pala Pala pala pulpero, chua soltero, ampatu cajonero, hualu bombero. Acatancka ligero, bala aguatero, ckaranchi guitarrero, ckarai puca riendero. Traduccin: El Cuervo (Danza de la selva santiaguea) Cuervo pulpero, chua soltero, sapo cajonero, tortuga bombero. Escarabajo ligero, avispa aguatero, carancho guitarrero, iguana riendero. Bibl. III, comp. N 223

77

49 LAS ADIVINANZAS Incluimos las adivinanzas en nuestro cancionero porque son verdaderas creaciones poticas por su contenido como por su forma. Todas ellas son rimadas en forma de versos pareados, por lo general. El juego de la adivinanza, principal entretenimiento de los nios campesinos, especialmente en las noches junto al fogn familiar, empieza con la expresin: -Imtaj Maria Sima, sin traduccin conocida. Tambin suelen decir: Imas y Marias imas. Sucede con esta introduccin lo mismo que con birbi charata que hemos visto ya. Imtaj Maria Sima. Ima. Yegita zaina huicsan ckasa ina. Pichi. Pichipi rinqui. Rana. Ranapi rinqui. Hualu. Hualupi rinqui. ....................................... (Continan las respues-tas hasta que se da con la solucin). Ampatu. Ari.

78

Traduccin: Qu es, Maria Sima? Qu? Yegita zaina la barriga como escarcha. - El armadillo. - Vas en el armadillo. - La rana. - Vas en la rana. - La tortuga. - Vas en la tortuga. ....................................... (Continan las respuestas ...) - S, - El sapo. Prescindiremos de la introduccin en las adivinanzas sig.: Balanza, balanza, mana tiapun tripa ni panza. Traduccin: Balanza, balanza, no tiene ni tripa ni panza Resp. La balanza Pulpitunpi yaicun vesticus llojsin. Resp. Amca. Traduccin: Entra en su plpito 79

y vistindose sale. Resp. El maz tostado Taa caballitus ckatinacuncu y nunca mana taripanacuncu Resp. Cururuna Cuatro caballitos se corren mutuamente y nunca se alcanzan. Resp. El ovillador 50 Composiciones de autor conocido: Nocka cani cantorcito, cantorcito sachamanta, yachanaaptiyquichis maymanta na huillasojniyquichis rini: Suj quichustap huaanmi cani Villa Salavinamanta. Traduccin: Yo soy cantorcito. cantorcito del monte, si quieren saber de dnde ya les voy a avisar: soy hijo de una quichuista de Villa Salavina. Sixto D. Palavecino Bibl. III, comp.. N 4, p. 305

80

Huajchaspa churin carani huiarani ancha usus. Yarckaymanta man puus llijchajtami pensarani supaypi yyaj churacus payta mscaj llojserani. Traduccin: Hijo yo fui de los pobres y crec muy carecido. No pudiendo dormir de hambre en despierto yo pens y acordndome del diablo a buscarlo yo sal. Jos Antonio Sosa Bibl. II, comp. N 5, p. 308 51 POESA CULTA La riqueza lexical del quichua santiagueo, sin salirse del vocabulario vigente, nos demuestra que ste se encuentra fuerte todava, con plena capacidad para expresar las ms variadas situaciones en que puede colocarse el hombre. Como ejemplo demostrativo pondremos una cuarteta octosilbica tomada de un poema de estilo culto: Huackacususchayta niychu soncko callpa pishiaptencka; sonckocka mana unpallajchu sinchi mnay huajtaptencka. 81

Traduccin: No digas que yo te lloro porque me falte entereza; que ningn corazn calla cuando un amor que avasalla lo golpea con dureza. Vicente Salto Hemos visto, en estas breves lecturas de aplicacin, la poesa quichua santiaguea. Ahora veremos la prosa en el relato espontneo de los hablantes:

52 Buenos Airesman Rerancu Buenos Airesman. Aviuncuna cara mishqui, odre mishqui lachiguana, quesillus acedaos. Caballusllapi rerancu y a los 30 das chayancu Buenos Airespi. Rincu trabajota mscaj, rutupcoj, rutudapi, haciendata redondias cuidapcoj. Chay cara trabajocka Buenos Airespi. Despus amorancu porteos chackaymanta negro overota pusamus caballust y colai garrn tcuy animales y paycunacka de chiripa, rastra y pauelo de seda al cuello y chackaymanta amuncu porteoscka sedata apamus seorspaj, seda smaj. Porteoscka amorancu tamangosnoj y tamangosnincuna cara ovjap ckaran, moda de botitas, puntanp cuchusckas. Ttay cara melero y manraj va tiaptin paycka purera. Dionisia Ruiz de Gmez

82

Traduccin: Para Buenos Aires Fueron a Buenos Aires. Sus avos fueron miel, odre de miel de lachiguana y quesillos acedados. A caballo no ms fueron y a los treinta das llegaron a Buenos Aires. Fueron a buscar trabajo, a esquilarles en las esquilas y cuidarles la hacienda en los rodeos. se era el trabajo en Buenos Aires. Despus vinieron porteos de all trayendo caballos de color negro y la cola hasta el garrn todos los animales y ellos de chiripa, rastra y pauelo de seda al cuello y para las seoras vinieron trayendo seda, seda linda, los porteos. Ellos vinieron con tamangos que eran de cuero de oveja, a moda de botitas con las puntas cortadas. Mi padre era melero y antes que vino la va (el ferrocarril, 1890) l anduvo all. Relato tomado en cinta fonomagntica, en enero de 1962, a la Sra. Dionisia Ruiz de Gmez, oriunda de Tusca Pozo, Dpto. Figueroa; habla quichua como lengua materna, no sabe leer ni escribir y tena en la fecha, segn declara ella, ms de 100 aos de edad: Bibl. IV, p. 141. 53 HIELO HUACKAICHASCKA Bueno rini suj casota cuentsoj, nockata cuentaarancu. Suj vecinu lugarmanta, pueblomanta amusa cara, hielota apamusa cara y vinupi churapusa cara pedacitunta micuyan upiannpaj. Cutejckanta nipusa cara sivientanta: -Ris huackichay. 83

-Sirvientacka huackaichasa cara suj platupi, ris zarzupi churasa cara. Ckayantin tempranu, churrascu horas, cutis upianaasa cara vinuta hieloan y nipusa cara sirvientanta: -Apmuy ch huackaichacherayqui chayta. Y risp zarzupi maquinta satisa cara y mana tarisa cara. Sustucus amus nipusa cara: -Don! Deben mishi micuyta chay huackaichachiaranqui chayta. Irma Gonzlez Traduccin: EL HIELO GUARDADO Bueno, le voy a contar un caso, a m me contaron. Un vecino del lugar haba venido del pueblo, haba trado hielo y en el vino le haba puesto un pedacito para tomar con la comida. Lo que haba quedado le haba dicho a la sirvienta: -Vaya y guarde. Su sirvienta haba guardado en un plato, yendo haba puesto en el zarzo. Al da siguiente, temprano, la hora del currasco, otra vez haba querido tomar vino con hielo y le haba dicho a su sirvienta: -Trae eso que te hice guardar. Y yendo (ella) haba metido la mano en el zarzo y no haba hallado. Volviendo asustada le haba dicho: -Don! Debe haber comido el gato eso que me hizo guardar.

84

Relato tomado en cinta fonomagntica, el 5 de setiembre de 1961, a la Srta. Irma Gonzlez, Directora de la Escuela Nacional. que habla quichua como lengua familiar. Versin levantada en El Boquern, Dpto. Figueroa, de donde es oriunda la Srta. Gonzlez. Bibl. IV, relato N 4, p. 63.

54 ALMA PUSAMUSCKA Suj huarni huausa cara sachapi. Risa cara cobrasninta mscaj. Ancha carupi ris cabrasninta voliachisa cara y paycka chaypi huausa cara . Sachapi huauptin familiaresnencka ris mascas, tarispa pusamusa carancu. Cuerponta pusamusa carancu y suj persona cutisa cara sachapi, sapallan, ckaparpoj y ckaparipus, sinchita, huasincama ckaparispalla amusa cara huajyas sutinmanta seora huaojt y amus hombr chayasa cara huasinpi. Casa cara Agua Coloradapi. Juana Daz de Gonzlez Traduccin: EL ALMA TRAIDA Una mujer haba muerto pues en el monte. Haba ido a buscar sus cabras. Yendo, muy lejos, las haba hecho volver a sus cabras y ella haba muerto. Cuando haba muerto en el monte sus familiares yendo a buscarla encontrndola la haban trado. Su cuerpo le haban trado y una persona,

85

sola haba quedado en el monte a gritarle y gritndole a traerle el alma. Gritndole muy bien, fuerte, del nombre a la muerta haba llegado el hombre hasta la casa gritando no ms. Haba sido en Agua Colorada.
Relato tomado en cinta fonomagntica, en enero de 1962, a la Sra. Juana Daz de Gonzlez, oriunda de Bandera Bajada, Dpto. Figueroa; que habla quichua desde su infancia y cuenta a la fecha 75 aos de edad: Bibl. IV, relato N 22, p. 131.

55 HUAASPA DIALONGON -Ima horaspi atrej canqui? -Siete y mediapi atrej cani nock. -Uyayquita maillcoj canqui? -Uyayta maillacus rej cani. -Y chaymant? -Mate cosidoan tortillaan upias rej cani. -Maa ajchacoj canqui? -ajchcoj cani. -Nock rej cani astaan tardeta escuelamancka. -Ima horaspi rej canqui? -Las doce y mediapi rej cani nock. -Imata ckaj canqui anpecka? -Urpilitasta ckaj cani y tiquias hunchej cani y seorita Rinpaj appoj cani embalsamannpaj. -Imapi chraj cancu embalsamasp? -Escuelapi chraj cancu vitrinapi.

86

-Impaj chraj cancu chaypi? -Chaypi tiaptencka nockaycu acuychis ckaj. -Imaan tiquias ckam hunchej canqui? -Ticaan hunchej cani tiquias. -Chaymanta ris escuelaman recreopi pjllaj cani. -Maa culmbiaj canqui? -Culmbiaj cani, manchapi pjllaj cani. Chaymanta alambrau huasapi pujllas prej cani, tackopi llockas prej cani. -Machajhuayta maa hunchej canqui?. Machajhuayta hunchej cani, caspan hunchej cani. -Mayupi imata ckaj canqui? -Mayuman rej cani ashckosniyan, cuelos imata huachipcoj cani y cancapcoj cani parrillapi. -Imaan sorckopcoj canqui? -Huachan sorckopcoj cani, huachis. -Imaan astaan sorckopcoj canqui? -Sorckopcoj cani anzueloan, picchej cani. Dos nios de Salavina Traduccin: DILOGO INFANTIL -Qu hora sueles levantar? -Yo suelo levantar a las siete y media. -Sueles lavarte la cara? -Lavndome la cara suelo ir. -Y despus? -Tomando mate cocido con tortilla suelo ir. -No sueles peinarte? -Suelo peinarme. 87

-Yo suelo ir ms tarde a la escuela. -A qu hora sueles ir? -A las doce y media suelo ir yo. -Qu sueles ver en el camino? -Suelo ver palomitas y terronendolas suelo matarlas y para la seorita Rina suelo llevarle para que embalsame. -En qu suelen poner cuando embalsaman? -En la escuela suelen poner en la vitrina. -Para qu suelen poner ah? -Cuando est ah nosotros vamos a ver. -Terronendolas con qu sueles matarlas vos? -Terronendolas con terrn suelo matarlas. -Despus yendo a la escuela suelo jugar en el recreo. -No sueles columpiarte? -Suelo columpiarme y suelo jugar a la mancha. Y despus, detrs del alamabrado suelo andar jugando, suelo andar subiendo en el rbol. -No sueles matar vboras? -Suelo matar vboras, suelo matar con palo. -Qu sueles ver en el ro? -Suelo ir al ro con mis perros, suelo flecharles cuelos y suelo asarles en la parrilla. -Con qu sueles sacarles? -Suelo sacarles flechando con flecha. -Con qu otra cosa sueles sacarles? -Suelo sacarles con anzuelo, suelo hacer picar.
Dilogo entre dos nios de 8 aos, alumnos de la Esc. Nac. N 534, Los Cerrillos, Dpto. Salavina, que hablan quichua como lengua familiar, versin tomada en dicha localidad, en cinta fonomagntica, el 20 de junio de 1962. Bibl. IV, versin N 13, p. 82.

88

56 INDIUSPA AVANCEN Bueno, rini huillsoj, hombre, suj vueltata pasasa cara ari cay Salaupi. Chaytacka nockata huillaara nckap agelay huoj Serafina Barraza. Casa cara suj laguna costapi. Ishcay huauckes ruasa cancu suj galponcituta anajpi puunancunpaj mosquitus raycu. Ch laguna launpi apisa cancu suj rastrojo tarpusckata sarata y catus ancha dauptin amus cudaj casa carancu. Ancha caru captin huasincun rinancunpaj chayllapi ctej casa carancu. Suj tutacka huajllinaaptin. ancha ashca mosquitu tiasa cara tiempo

Sujnin huaucken ancha sinchita puusa cara. Ch punchau ancha boliadorantacka manejara brazun nonapuptin siricus puusa cara sinchita. Chaupi tutapi ina uyarisa cara sujnin huauckencka y nipuscka sujninta: -Che, muchachu! Che, muchachu! Che huauckluy! Lljchay! Lljchay! C mana uyarisa cara. Uyariscka c huauckencka suj animal ckapariptin. Casa cara quitilipi y c quitilipecka casa cara cayna ckaparejcka: -Quitilipii, piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuuu, cuuu, cuuu!... Y como paycka unanchara quichuata nisa cara: -La pucha! C imattaj nin! Cuncaytacha cuchaj rin . 89

Le haba odo otra vez y le haba dicho: -Huuckey! Huauckluy! Uyriy! Suj animal ckapariptin cayman, ch quitilipi, pero suj laya ckaparin, che. Maa yacka quitilipi ina pero quitilipi can. Cutis ris chapariscka: -Quitilipiii, piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuuu, cuuu, cuuu!... -Lljchay, amigo! Lljchay! Uyriy! Uyariyllapas, hom! Chaymanta puunqui . Mana paycka llijchara, sireralla sueo dominaptin. C muchacho tcuy punchau catusan lirias, puris c boliadorasta chincachiscama huairacachas caypi, chackaypi, c catus jodepticuna pobre saicusa cara . Cutis ckapariscka, quimsa cannpaj: -Quitilipii, , piii, piii!... Aluanp cuncan cuchucuuu, cuuu, cuuu!... Y chayancka na paycka allita unanchaptin puchucasa cara cha quitilipi chayna nis, uyarisa cara suj ruiduta amojta, nortemanta, ch Salaumanta, c sur lauman, rinaj ina Fortn Tostau lauman ina, uyariscka indiadat ckaparis amojta. Muchach uraicusa cara y huairacachasa cara laguna ucupi, c uncus ucupi. Yacupi yaicusa cara como rpay pacha cara y slo umanllata sorckos tiasa cara, tacana ina. De un redepente indios chayasa cancu. Para mejor huella cruzasa cara cay galponcito orillata. Ckapariptincuna indiuscka checkallanpi muchachut chayllapi huachearckas tucusa cancu. Huauchis volias chocaza cancu indiuscka y llallisa cancu surman. Muchachocka, packariptin, chyraj na ckaas mana ruidu tiaptin amus ckaasa cara huauckenta, casa cara asesinascka, huachearckas

90

tucusa carancu pobrecitut. Mana casucunaas vidanta pierden . Indiuscka chayta ris debesa cancu suj lauta voliacuyta. Ch quitilipecka, chaparejcka, mana casa cara quilitipi sino suj muchachu indiuscka pusasa carancu y uyuasa carancu y casa cara cautivu. Paycka yachasa cara ari quichuata rinmayta y p chayna ruasa cara uyaris aickenancunpaj an saapi tiajcuna porque indius amushcasa carancu avanzas. Guillermo Barraza Traduccin: EL AVANCE DE LOS INDIOS Bueno, hombre, le voy a avisar lo que haba pasado una vez en la costa del Salado. Eso me cont mi finada abuela Serafina Barraza. Haba sido en la orilla de una laguna. Dos hermanos haban hecho un galponcito para dormir arriba por los mosquitos. Al costado de esa laguna haban tenido un rastrojo sembrado de maz y porque hacan mucho dao las cotorras solan venir a cuidar. Porque era muy lejos su casa para que vayan ah no ms solan quedar. Una noche, porque estaba por cambiar el tiempo, haba habido mucho mosquito. Uno de los hermanos haba dormido muy fuerte. Ese da haba manejado mucho su boleadora y porque le doli el brazo acostndose haba dormido pesadamente. Como a la media noche haba odo uno de los hermanos y le haba dicho al otro:

91

-Che muchacho! Che muchacho! Che hermanito! Despierta! Despierta! ste no haba odo. El otro hermano haba odo cuando ha gritado un animal. Haba sido un buho y este buho haba sido el que gritaba as: -Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, ree, ree! Y como l entenda el quichua haba dicho: - La pucha! ste qu dice! Me ir a cortar el pescuezo pues. Lo haba odo otra vez y le haba dicho: -Hermano! Hermanito! Oye! Un animal grita para este lado. Es el buho, pero de otro modo grita, che. Casi no es como buho pero buho es. Otra vez yendo, un rato despus haba gritado: -Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, ree, ree! -Despierta amigo! Despierta! Oye! Oye siquiera, hombre! Despus has de dormir, pues. Pero l (su hermano) no despert, estuvo acostado no ms porque lo domin el sueo. Este muchacho lidiando todo el da con las cotorras haba andado corriendo aqu y all cada vez que perda las boleadoras cuando molestaban las cotorras y el pobre muchacho se haba cansado pues. Otra vez haba gritado para que sean tres: -Quitilipiii, piii, piii!... Al alba el cogote te cortaree, ree, ree! Y con esto cuando l ya haba terminado de enterder bien lo que ese buho deca, haba odo venir un ruido del norte, del Salado, hacia el sur, como queriendo dirigirse hacia el Fortn Tostado, haba odo venir gritando la indiada. El muchacho se haba bajado y huyendo se haba 92

metido dentro de la laguna, en medio de los juncos. Haba entrado en el agua y como era verano estaba, como mortero, sacando slo la cabeza. De repente los indios haban llegado. Para mejor la huella pasaba junto al galponcito. Cuando gritaron los indios al frente, ah noms, ya lo haban acabado flechando. Matando lo haban tirado los indios y haban pasado al sur. Cuando ha amanecido, viendo que ya no haba ruido, recin el muchacho haba salido y viniendo haba visto a su hermano, el pobrecito haba sido asesinado, lo haban acabado flechando. Por no haber hecho caso haba perdido la vida pues. Los indios yendo por ah debieron de volver por otro lado. Ese buho, que gritaba, no haba sido buho sino un muchacho que los indios haban llevado y lo haban criado, haba sido cautivo. l haba sabido hablar el quichua y as haba hecho para que oyendo escapen, huyendo, los que estn sobre el camino porque los indios venan avanzando.
Relato del Sr. Guillermo Barraza, oriundo de Sauce, Dpto. Loreto, que habla quichua como lengua familiar, hombre de 70 aos de edad en la fecha de la toma, en cinta fonomagntica, 28 de abril de 1962. Bibl. IV, relato N 8, p. 69.

93

94

BIBLIOGRAFA Textos de quichua santiagueo de consulta indispensable. Obras del autor sobre la materia
1 - El quichua santiagueo, reducto idiomtico argentino, premiado y publicado por la Universidad Nacional de Tucumn, 1956. 2 - Diccionario quichua santiagueo castellano, 3 ediciones, 1956, 1967 y 1975 (agotado). 3 - Diccionario castellano quichua santiagueo, Edit. EUDEBA, 1977, Buenos Aires. 4 - Cancionero quichua santiagueo, premiado y publicado por la Universidad Nacional de Tucumn, 1956. 5 - Estado actual del quichua santiagueo, premiado y publicado por la Universidad Nacional de Tucumn, 1966. 6 - El quichua en el Martn Fierro y en Don Segundo Sombra , 2 ediciones. 7 - Glotocronologa del quichua santiagueo, Rev. Humanitas de la Universidad Nacional de Tucumn, Ao XIII, N 18, 1965. 8 - El sustrato lingstico de Santiago del Estero, Revista Humanitas de la Universidad Nacional de Tucumn, Ao X, N 15, 1962. 9 - Proyeccin del quichua santiagueo a la dialectologa iberoamericana, Revista Humanitas de la Universidad Nacional de Tucumn, Ao XVII, N 23, 1972. 10 - El quichua santiagueo, lejano desprendimiento del runasimi , Revista de la Universidad Nacional de Crdoba, Ao X, N 5, 1959, Crdoba. 11 - Zoonimia quichua santiaguea, impresa por la Universidad Nacional de Santiago del Estero, 1975.

95

12 - El quichua en la historia y la geografa lingstica argentina, publicacin de las Universidades de Crdoba y Santiago del Estero, 1980 y 1981, respectivamente. 13 - Etimologa de la palabra Tucumn, publicado por la Universidad Nacional de Santiago del Estero, 1982. 14 - De qu muri Diego de Rojas? El tsigo en la Lingstica regional, publicacin del Instituto Superior del Profesorado Provincial, 1980, Santiago del Estero.

Artculos Especializado y de Divulgacin

15 - Lingstica regional. Seccin fija en El Liberal, 1970 1971, Santiago del Estero. 16 - Nomenclador Quichua castellano en la fitonimia forestal santiaguea, Rev. Cuadernos de Cultura de Santiago del Estero, 1971, Santiago del Estero. 17 - Chaco en la fitonomia aborigen de Santiago del Estero, Rev. Cuadernos de Cultura de Santiago del Estero, Ao I, N 2, 1970, Santiago del Estero. 18 - La vigencia del quichua en la regin noroeste, Cultura y Nacin de Clarn, 25 de octubre de 1973, Buenos Aires. 19 - El quichua en el habla de Buenos Aires, Cultura y Nacin de Clarn, 30 de enero de 1975, Buenos Aires. 20 - Proyeccin del quichua al litoral argentino, Cultura y Nacin, 25 de julio de 1974, Buenos Aires. 21 - La escritura que tuvieron los incas, El Liberal, 19 de julio de 1981, Santiago del Estero. 22 - Santiago del Estero y los caminos del Inca, Los Principios, 26 de octubre de 1980, Crdoba. 23 - Matar en la tradicin y la lingstica regional, El Liberal, los das 4 y 11 de setiembre de 1979, Santiago del Estero.

96

24 - Santiago del Estero, colonia de los Incas?, El Liberal, 3 de noviembre de 1973, Santiago del Estero. 25 - Cmo se llam la lengua del Inca?, El Liberal, 5 de diciembre de 1982, Santiago del Estero.

NOTA: Esta bibliografa bsica y de divulgacin que ofrecemos a nuestros lectores, colegas o alumnos, es todo lo que sabemos en la actualidad del quichua santiagueo, forma dialectal del quichua peruano. Ms all de ello ya entra en el campo de la investigacin y corre por cuenta de los aficionados que sientan el irresistible llamado de la vocacin. Para ello encontrarn en cada texto una copiosa bibliografa para la informacin terica y una amplia rea quichua para el imprescindible trabajo de campo. D.A.B.

XVI. Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur, Antonio Tovar, Ed. Sudamericana, Buenos Aires, 1961. XVII. Balmori, Clemente Hernando: El quichua santiagueo, sep. T. II, Actad del XXXIII Congreso Internacional de Americanistas, S. Jos de Costa Rica, 1958, p. 584 ss. XVIII. Mornigo, Marcos A.: Programa de filologa hispnica, Ed. Nova, 1959, Bs. Aires.

NOTA. Esta bibliografa, sealada para las tres etapas del aprendizaje de la lengua, es slo una sistematizacin del proceso adquisitivo de los conocimientos con valor de mtodo. A excepcin de la primera etapa donde se impone un mayor rigorismo metodolgico, en los restantes se pueden consultar libremente las obras indicadas y an otras que el deseo del estudiante o estudioso pueda hacerlo segn los grados de su vocacin por la materia.

97

98

INDICE

99

100

Pg.
Prlogo ........................................................................................ Presentacin ................................................................................ Antecedentes ............................................................................... El quichua santiagueo, lengua verncula .................................. El quichua, lengua grave ............................................................. Signografa del quichua santiagueo .......................................... Fontica del quichua santiagueo ............................................... El artculo .................................................................................... El sustantivo ................................................................................ El accidente de gnero ................................................................ El accidente de nmero ............................................................... El pronombre ............................................................................... Los pronombres personales ......................................................... Los pronombres demostrativos ................................................... El verbo ........................................................................................ La oracin ................................................................................... Sintaxis quichua .......................................................................... Complemento directo .................................................................. Conjugacin de verbos (Mnay, sckey y ckoy) ........................ 7 9 11 14 14 15 16 20 20 21 21 22 22 23 24 26 26 27 28

101

La declinacin del sustantivo ...................................................... Declinacin del sustantivo ckari ................................................. Declinacin del sustantivo toj ................................................... El adjetivo ................................................................................... El adjetivo calificativo ................................................................ El adjetivo posesivo .................................................................... El adjetivos demostrativo ............................................................ Adjetivos numerales .................................................................... El quichua, lengua bisilbica ...................................................... El nombre propio. Los hipocorsticos, apodos familiares ........... Conjugacin de verbos (Mnay, sckey y ckoy) ........................ Aillu, ayllus, aillucuna ................................................................ El adverbio .................................................................................. Conjugacin de verbos (lljsiy) .................................................. La posposicin ............................................................................ El quichua, lengua aglutinante y sufijadora ................................ Conjugacin de verbos (puy) .................................................. Hibridacin quichua castellana ................................................ Derivados varbales: participio y gerundio .................................. El gerundio .................................................................................. La conjuncin ............................................................................. Los verbos pronominales ............................................................ Infijos verbales ............................................................................

30 30 31 33 33 34 36 37 38 39 41 43 44 45 47 48 49 51 53 55 56 59 61

102

Infijos adverbiales ....................................................................... Otros infijos y sufijos .................................................................. La interjeccin ............................................................................ El quichua, lengua prcer ............................................................ El quichua, lengua literaria ......................................................... Juego infantil ............................................................................... Las danzas nativas ...................................................................... Pala pala ...................................................................................... Las adivinanzas ........................................................................... Composiciones de autor conocido .............................................. Poesa culta ................................................................................. Buenos Airesman ........................................................................ Viajes a Buenos Aires ................................................................. Hielo huackaychascka ................................................................. Alma pusamuscka ....................................................................... Huaaspa dialongon ...................................................................... Indiuspa avancen .........................................................................

61 63 68 70 71 73 76 77 78 80 81 82 83 83 85 86 89

103

104

EL QUICHUA SANTIAGUEO Como quien mira el camino recorrido desde la pgina inicial de este librito de intencin didctica hasta esta ltima pgina del texto, te diremos en pocas palabras lector amigo, maestro o alumno, cul es el origen, su instalacin, su sobrevivencia y la importancia histrica y cultural de esta lengua que se ha conservado viva en nuestra provincia por espacio de ms de cuatro siglos. Entr con los yanaconas, hablantes quichuas del Per, a lo que es hoy Santiago del Estero, en 1543, junto con el castellano en la misma expedicin descubridora del capitn Diego de Rojas que muri en accin de guerra en la batalla de Maquijata, actual departamento Choya. Desde entonces esta lengua se ha desarrollado en contacto con el castellano a lo l rgo de la historia santiaguea durante la conquista, la a colonia y la poca independiente hasta nuestros das. La hablaron nuestros gobernantes, nuestros soldados de la independencia, se ense a rezar en quichua, cantaron en esta lengua nuestros cantores y gran parte del pueblo santiagueo hablaba esta lengua y la habla todava. Tanta importancia alcanz ella en la historia patria que el Acta de la Independencia argentina del 9 de julio de 1816, est redactada en castellano y en quichua; la proclama de San Martn en su expedicin libertadora al Per fue dada en esta lengua y el Himno Nacional Argentino dice en una de sus estrofas: Se conmueven del Inca las tumbas Y en sus huesos revive el ardor Lo que ve renovando en sus hijos De la patria el antiguo esplendor. 105

El Inca, emperador quichua del Per, es tomado en nuestro Himno como smbolo de la soberana americana anterior a la conquista. La gran importancia alcanzada por el quichua en tiempos de la conquista y la colonia hizo que el rey de Espaa Carlos III la prohibiera en Cdula Real dada en Aranjuez el 10 de mayo de 1770, pero esta prohibicin termin, para nosotros, el 24 de agosto de 1983, cuando nuestro gobierno por decreto de esa fecha resolvi implantar la enseanaza del quichua en las escuelas primarias de la provincia.

106

PARADIGMA DE LA CONJUGACIN DEL QUICHUA SANTIAGUEO


Separata del libro El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico Argentino(Historia, Gramtica, Diccionario de la Lengua) premiada y publicada por la Universidad Nacional de Tucumn 1956, obra agotada, de consulta en bibliotecas especializadas. NOTA. Hemos transcripto de la obra, en funcin de separata, este paradigma verbal, en toda su extensin, dedicado especialmente, a los docentes de la materia con el pensamiento que, de este modo, dispondran ellos de una tabla completa de la que podran tomar las partes que estiman corresponder a los respectivos niveles de la enseanza desde la elemental hasta la superior, como as tambin los estudios en general para sus tareas de investigacin lingstica.

EL VERBO El verbo, en quichua como en castellano y particularmente en quichua ms que en castellano, es la parte ms variable y compleja de la oracin e indica accin, estado o pasin con expresin de tiempo y persona. Acometeremos su estudio simplificndolo en lo posible pero sin atentar a lo fundamental de sus funciones gramaticales y a la claridad didctica de su exposicin. Los verbos quichuas pueden ser: Transitivos o activos, cuando la accin pasa del que la ejecuta a otro que la recibe: Nocka mamayta munani (Yo amo a mi madre); Ckam percata sockarinqui (T levantas la pared); Pay caspita cuchun (l corta un palo); etc.

107

Intransitivo o neutro es cuando la accin no recae sobre otro, sino sobre el mismo que la ejecuta: Nocka puuni (Yo duermo); Inti llojsin (El sol sale); pilpintu paan (La mariposa vuela); etc. Unipersonales, cuando se refieren a fenmenos de la naturaleza y slo se pueden conjugar en la tercera persona: Paran (Llueve); Packarencka (Amanecer); Tutayara (Anocheci); etc. Defectivos, los que slo pueden conjugarse en algunas personas. En nuestro quichua tenemos tres verbos defectivos propios del idioma : acuychis, ca y ma. Estos slo tienen una persona del modo imperativo y carecen de infinitivo. En este sentido son verdaderos unipersonales. Acuychis, que significa vamos, se dice tambin: acuych y, ms comnmente, acu. Se lo emplea slo en la primera persona , inclusivo, del plural del modo imperativo. Ej.: Acuychis potreroman, huhuay, tackota tirapusckayqui; ...................................................... (Vamos al potrero, hija ma, te lo tirar algarroba;) Folk. sgo., Villa Nueva, Dto. San Martn. Acuych potreroman, vday, ...................................................... (Vamos al potrero, vida ma) Folk. sgo. Perchil Bajo. Dto. San Martn.

108

Acu, vday, potreroman, ...................................................... (Vamos, vida ma, al potrero) Folk. sgo., Tuln, Dto. Atamisqui. El verbo: ca (toma, aqu est), se emplea, nicamente, en la segunda persona del singular del modo imperativo. Ej.: Ca chusiyqui, ckatcuy! (Toma, aqu est tu frazada, tpate!). Siempre se emplea en forma interjectiva, con mayor o menor nfasis. El verbo: ma (a ver) lo mismo que el anterior, se emplea nicamente, en la segunda persona del modo imperativo, con mayor o menor nfasis. Ej.: Ma cutis muy! (A ver, ven otra vez!). Defectivos lgicos. Adems de los defectivos tpicos, propios del quichua, como hemos visto, caben mencionar los defectivos lgicos, es decir, aqullos que, como los unipersonales, no obstante poderse conjugar gramaticalmente en todos los tiempos, la razn nos lo impide por cuanto nosotros no podemos actos propios de los animales, ni conversar con ellos, como as tampoco referirnos en todos los tiempos a hechos que para nosotros se producen slo una vez en la vida, como en: cutpay (rumiar el animal rumiante), 'rntuy (ovar los animales ovparos), huuy (morir), etc. Regulares e irregulares. Los verbos en nuestro quichua pueden ser regulares e irregulares segn cambien o no sus letras radicales en la conjugacin. Llamaremos letras radicales a las que preceden a la term. y: hasta muna, en mnay (amar, querer); ocko en ckoy (mojar); ecke, en ckey (ahogar); llojsi, en lljsiy (salir); puu en puy (dormir); etc. En esto diferimos del concepto que se tiene de raz verbal en gramtica castellana en la que las letras radicales comprenden hasta la consonante de la ltima slaba y precede a las terminaciones: ar, er, ir.

109

Aplicando nuestro criterio, que es el que se impone a la realidad verbal del quichua santiagueo, tendremos que los verbos pueden ser regulares e irregulares. Son regulares los verbos que no cambian sus letras radicales en las desinencias de la conjugacin, como veremos ms adelante. Estos son los terminados en: ay, ey, oy. Verbos irregulares son los terminados en: iy, uy, porque cambian en algunos tiempos verbales y en el participo activo la i por la e y la -u por la o, como veremos al tratar estos puntos. Auxiliares. Estos sirven para formar los tiempos compuestos de la conjugacin y la voz pasiva de los verbos activos. De estos el principal es: cay (ser, haber; acepciones empleadas en la conjugacin. Como verbo tambin tiene los alcances de : tener, estar, permanecer, residir). Simples cuando su raz est formada por una sola palabra: rckay (atajar), tpuy (preguntar), tiy (apretar), etc. Compuestos cuando su raz est formada de dos o ms palabras o partculas como ser: ockchiy (hacer mojar), ockochcuy (hacerlos mojar), ockochincuy (hacerlos que se mojen mutuamente), etc. El verbo simple, base, es: ckoy (mojar). Pronominales. Estos se dividen en dos clases: reflexivos y recprocos. Reflexivos son cuando la accin del verbo recae sobre el sujeto y se forman con las partculas: cu o ya, segn sea el sujeto activo o pasivo. As tenemos para el primer caso: ampcuy (curarse), armcuy (baarse), huajtcuy (golpearse), etc. ; y, para el segundo caso: llampyay (ablandarse), machyay (envejecerse), racyay (engrosarse), etc.

110

Recprocos son cuando la accin ejecutada por dos o ms personas recae mutuamente sobre ellas y se forman con la patcula: nacu. Ej.: tincuncuy (encontrarse mutuamente), chejnincuy (odiarse mutuamente), yanapancuy (ayudarse mutuamente), etc. Voces. El verbo puede estar en voz activa o pasiva segn que la accin indicada sea producida o recibida por el sujeto. Ej.: Nocka munani (Yo amo); Nocka munascka cani (Yo soy amado); etc., respectivamente. Modos. Modo es la manera que tiene el verbo de expresar su significacin. Hay, como en castellano, cinco modos: indicativo, subjuntivo, condicional imperativo e infinitivo. Indicativo es el modo que expresa la accin del verbo de una manera afirmativa y directa. Ej.: Nocka ajchacuni (Yo me peino); Uritu 'riman (La cotorra habla); 'Rumi sinchi can (La piedra es dura); etc. Subjuntivo es el que expresa la accin del verbo subordinada a una condicin, deseo o duda. Sus tiempos dependen de otro verbo que se dijo antes o se dir despus. Regularmente son precedidos sus tiempos por las conjunciones: si, que o cuando. Ej.: Munasp miconcka (Comer si quiere); Ckam 'riptiyqui pay amoncka. (Cuando t vayas l vendr); etc. Es el ms complejo de todos. Condicional ste es solo un aspecto del modo subjuntivo expresa la accin del verbo, no como real, sino como posible dentro de ciertas condiciones. Ej.: Nocka 'rantiyman coshcketa apisp. (Yo comprara si tuviese o teniendo plata); Pay amunman caballuta apisp. (El vendra si tuviese o teniendo caballo); etc. Imperativo es el que expresa la accin del verbo como un mandato, ruego o splica. Ej.: Amuy! (Ven!); Huayracchay! (Corre!); Yanapay! (Aydame!); etc.

111

Infinitivo es el que expresa en abstracto la idea del verbo sin indicacin de tiempo, nmero ni persona. Ej.: chyay (llegar), pntuy (envolver), 'rsiy (conocer), srckoy (sacar), ickey (huir), etc. Las otras formas del infinitivo son el participio y el gerundio. Participio. Este derivado verbal puede ser activo y pasivo. Es activo cuando expresa que la persona o cosa a que se refiere hace algo, suele hacer o est en accin y se forma cambiando la y del infinitivo por la j. Ej.: Lljsej (saliente, que sale o suele salir); mnaj (amante, que ama o suele amar); tpoj (preguntador, que pregunta o suele preguntar); etc. Es pasivo cuando da la idea del verbo en forma de adjetivo y entra en la conjugacin para formar los tiempos compuestos. Se forma cambiando la y del infinitivo por la partcula: scka. Ej.: saicuscka (cansado), huajtascka (golpeado), lliquiscka (desgarrado), etc. Gerundio. Este da la idea del verbo en forma de adverbio y se forma cambiando la y del infinitivo por s o spa. Ej.: cuta, cutaspa (moliendo), pucus, pucuspa (soplando), llallis, llallispa (pasando), etc. Tiempos. Los tiempos gramaticales del verbo indican la poca en que se realiza la accin y son tres: presente, pretrito y futuro. Ej.: nocka huaitani (Yo nado); Ckam huaitaranqui (T nadaste); Pay huaitancka (El nadar); etc., respectivamente. Nmeros. Los nmeros del verbo son dos: singular y plural. Ej.: Pay pichan (El o ella barre); Paycuna pichancu (Ellos o ellas barren), respectivamente. Personas. Las personas gramaticales del verbo son tres: primera, segunda y tercera: nocka (Yo), cham (t) y pay (l o ella), respectivamente, con sus correspondientes plurales: nockanchis (nosotros, nosotras, inclusivo) y nockaycu (nosotros, nosotras, exclusivo), ckamcuna (vosotros, vosotras) y paycuna (ellos, ellas), respectivamente. 112

Cabe notar que los pronombres: pay, nockanchis, nockaycu, ckamcuna y paycuna difieren del castellano en que son invariables para el gnero como todos los pronombres quichuas. Pero lo ms importante que cabe observar es la forma doble del plural de la primera persona: nockanchis y nockaycu. La primera es inclusiva, vale decir que e ella se incluyen n todas las personas que en la oracin pueden ser comprendidas en esta primera persona sin restriccin alguna. Ej.: Nockanchis, "quichuistascka" ashca canchis Santiagupi. (Nosotros los "quichuistas", somos muchos en Santiago). En este plural nockanchis (nosotros), que afecta tambin al verbo con la terminacin nchis, incluimos a todos los que hablan quichua, estn presentes o no y nos oigan o no nos oigan. En cambio cuando decimos: Nockaycu cursuycupi quichuata 'rimaycu. (Nosotros en nuestro curso hablamos quichua); me refiero e incluyo en la oracin solamente a los alumnos de nuestro curso que hablan quichua. Los dems "quichuistas" quedan excluidos. Para todos los casos de la vida de relacin rigen estos dos alcances del pronombre, aunque en Santiago del Estero no est muy clara esta diferenciacin por nuestros "quichuistas" quienes en algunos departamentos emplean solamente la forma exclusiva (nockaycu), desconociendo la forma inclusiva (nockanchis). En otros casos nuestros "quichuistas" emplean indistintamente ambas formas. Ello se explica por el desconocimiento de las formas gramaticales del idioma. No parece ser exclusiva del quichua esta forma doble del pronombre pues Mossi dice: "En huarani hay la misma distincin, as entre hermanos dicen ander - nuestro padre, y con otros dicen: ore-r padre nuestro". Raz es la parte del verbo que sirve de base a la conjugacin y en el infinitivo est formada por las letras que preceden a la terminacin. Ej.: Mnay (querer) se descompone en mna... y (raz y terminacin,

113

respectivamente); ckey (ahogar), cke... y; cktiy (correr persiguiendo), en ckati... y; ckoy (mojar), en cko... y mcuy (comer), en mcu...y. Las races de los verbos quichuas pueden ser simples y compuestas. Son simples cuando componen una palabra que expresa la idea fundamental del verbo sin modificacin morfolgica ni ideolgica alguna. Tales son las que acabamos de ver. Las races compuestas, en cambio, son las que forman voces compuestas y expresan la idea fundamental del verbo modificada tanto morfolgica como ideolgicamente. En esas races entran como partculas de composicin los infijos que veremos ms adelante. As tenemos que en ckey, la raz simple cke se hace compuesta en eckech...y (hacer o hacerlo ahogar); eckechcu...y (hacerlos ahogar); eckechpucu...y (hacerles ahogar algo de ellos o ellas); etc. Conjugacin. Los cambios que segn los modos, tiempos, nmeros y personas sufre el verbo en sus desinencias se llama conjugacin. Esta es ms compleja en el verbo quichua que en el castellano, por cuanto tenemos los verbos de raz compuesta como as la conjugacin transitiva que veremos ms adelante. PARADIGMA DE LA CONJUGACION Mucho hemos vacilado antes de decidirnos a componer nuestro propio paradigma debido a q para ello, necesitbamos dejar de lado ue, paradigmas quichuas consagrados en secular vigencia desde Domingo de Santo Toms (1560) y pasando por Mossi (1888) hasta Grigrieff (1935). Pero ante comprobaciones efectuadas en el conocimiento directo de la lengua nos hemos decidido a arriesgar un paradigma propio.

114

Ya habamos observado que la conjugacin del verbo quichua santiagueo ofreca notables diferencias con la conjugacin castellana y an con la del quichua peruano. Nuestro paradigma se propone interpretar cabalmente, o al menos de la manera ms aproximada posible, el hecho verbal de nuestro quichua. Este, en la actualidad, ha dejado como arcasmos en desuso algunas partculas desinenciales como as ha introducido en la conjugacin ciertas irregularidades que nos permiten agrupar los verbos en regulares e irregulares. Los primeros son los terminados en: ay, ey, oy de los que nuestro verbo tipo es mnay (querer). A los irregulares los hemos agrupado en verbos de irregularidad comn. Estos son los terminados en iy que cambian la i por la e en la conjugacin y los terminados en uy que cambian la u por la o, de los que nuestros verbos tipos son lljsiy (salir) y puy (dormir), respectivamente. Hemos confeccionado nuestra nomenclatura con voces conocidas y de empleo vigente en el quichua santiagueo aunque, claro est, esas voces no tenan estas aplicaciones porque nuestros "quichuistas" no conjugaban sus verbos y los paradigmas conocidos no tuvieron en los gramticos que los confeccionaron quienes les pusieran nombres quichuas. En la formacin de estas voces nada hemos inventado, hemos dicho, sencillamente, en quichua esas designaciones. As tenemos que: tiempo presente lo designamos con el nombre de cunan pacha, formado de cunan (ahora) y pacha (tiempo); al tiempo pasado, es decir pretrito, le llamamos llalliscka pacha, formado de llalliscka (pasado, participio pasivo del verbo lllliy (pasar) y pacha (tiempo)); moj pacha, formado de moj (que viene, suele venir, viviente; participio activo del verbo muy (venir)); etc.

115

CONJUGACION DEL AUXILIAR: CAY (ser) Modo indicativo


Cunan Pacha Nocka cani Ckam canqui Pay can Nockanchis canchis Nockaycu caycu Ckamcuna canquichis Paycuna cancu Llalliscka Pacha Nocka carani Ckam caranqui
(1) (3) (2)

(1)

Presente Yo soy T eres l es Nosotros somos, inclusivo Nosotros somos, exclusivo Vosotros sois Ellos son Pretrito Indefinido, Imperfecto y Perfecto Yo fu, era o he sido T fuiste, eras o ha sido

Cay, equivalente al verbo castellano ser, signif. adems: haber, estar, soler, residir, segn los casos. Nosotros lo conjugaremos solamente en su primera acepcin para evitar las traducciones demasiado largas dentro del paradigma. El lector, si lo desea, puede extender su significado a las dems acepciones anotadas. (2) Cunan pacha, signif. tiempo presente, compuesto de cunan (ahora) y pacha (tiempo). (3) Llalliscka pacha, signif. tiempo pasado; compuesto de llalliscka (pasado) participio pasiva del verbo lllliy, (pasar) y pacha (tiempo). Nuestro quichua santiagueo posee una sola forma de expresar el pasado que comprende estos tiempos del castellano: pretritos indefinido, imperfecto y perfecto. Por eso le llamamos, sencillamente, llalliscka pacha (tiempo pasado). En otros casos no comprende al imperfecto como veremos ms adelante.

116

Pay cara Nockanchis caranchis Nockaycu caraycu Ckamcuna caranquichis Paycuna carancu Astaan llalliscka pacha N. casa carani (2) Ck. casa caranqui Pay casa cara
(1) (1)

l fu, era o ha sido Nosotros fuimos, ramos o hemos sido, incl. Nosotros fuimos, ramos o hemos sido, excl. Vosotros fuisteis, erais o habis sido Ellos fueron, eran o han sido Pretrito Pluscuamperfecto Yo haba sido T habas sido l haba sido

Astaan llalliscka pacha es una forma compuesta equivalente al pluscuamperfecto, tiempo que se refiere a una accin pasada con respecto a otra pasada tambin. De este modo nuestra expresin, que significa ms pasado que el pasado corresponde exactamente al pluscuamperfecto castellano. (2) Casa, sncopa del participio pasivo cascka, del verbo cay (ser). Cascka es un arcasmo en nuestra conjugacin, pues ha sido reemplazado por la forma actual casa, que ha perdido el ck. Esto ocurre solamente cuando entra en la conjugacin activa como participio pasivo del verbo que se conjuga, en este caso de cay; pero no as cuando se trata de un participio fuera del juego de la conjugacin que desempea a veces funciones adjetivas: Pay ancha munascka can. (l es muy querido); Caballuyqui saicuscka tan, nockapllapi 'risunchis. (Tu caballo est cansado, iremos en el mo noms); o bien en la conjugacin pasiva de los verbos: Nocka munascka cani. Yo soy querido Ckam munascka canqui T eres querido Pay munascka can l es querido

117

N. casa caranchis N. casa caraycu Ck. casa caranchiquis P. casa carancu Ckaylla llalliscka pacha (1) N. casa cani (2) Ck. casa canqui P. casa cara N. casa canchis N. casa caycu Ck. casa canquichis P. casa cancu

N. habamos sido, incl. N. habamos sido, excl. V. habais sido E. haban sido Pasado inmediato Yo haba sido T habas sido l haba sido N. habamos sido, incl. N. habamos sido, excl. V. habais sido E. haban sido

En nuestra nomenclatura llamaremos ckaylla llalliscka pacha (pasado inmediato, cercano) nombre compuesto de ckaylla (cerca, inmediato, cercano), llalliscka (pasado) y pacha (tiempo), para expresar de la manera ms aproximada posible a este tiempo. Ver nota siguiente. Este tiempo de verbo no tiene, prcticamente, una equivalencia castellana. El pluscuamperfecto le da su traduccin literal pero no as una cabal interpretacin ideolgica. En este tiempo el hecho verbal oscila entre el presente y al pasado sin el conocimiento o la voluntad del sujeto, actor involuntario, que al darse cuenta del hecho expresa su pensamiento casi siempre en forma interjectiva. Ej.: Hua!, yacka puusa cani. ( Eh! , casi me haba dormido; al despertarse sbitamente de un breve sueo o salir de una somnolencia); Ck!, sackeshcasa cani huatasckayta. (Ve!, haba estado dejando mi atado).
(2)

(1)

118

moj pacha (3) N. csaj Ck. canqui P. cancka N. casunchis N. casajcu Ck. canchiquis P. canckancu

Futuro Yo ser o voy a ser T sers o vas a ser l ser o vas a ser N. seremos o vamos a ser, incl. N. seremos o vamos a ser, excl. V. seris o vais a ser E. sern o van a ser

Modo subjuntivo
Cunan y moj pacha (4) N. canayta o cptiy Ck. canayquita o captiyqui P. cananta o captin N. cananchista o captinchis N. canaycuta o captiycu Ck. canayquichista o captiyquichis P. canancuta o captincuna
(3)

Presente (que o cuando) Yo sea (que o cuando) T seas (que o cuando) l sea (que o cuando) N. seamos, incl. (que o cuando) N. seamos, excl. (que o cuando) V. seis (que o cuando) E. sean

moj pacha, equivalente al futuro castellano, voz formada por moj (que viene, suele venir, viniente); participio activo del verbo amuy (venir) y pacha (tiempo). (4) Cunan y moj pacha, presente y futuro, ponemos ambas designaciones porque el subjuntivo, en este caso, extiende su amplitud a ambos tiempos, lo mismo que en castellano; pero como en ste su nomenclatura, slo da el presente utilizamos nicamente este tiempo en las traducciones.

119

Subjunytivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha (5) N. caspacka o casp Ck. P. N. N. Ck. P. Futuro y pretrito pluscuamperfecto (si) Yo fuere, fuera, fuese o siendo yo T fueres, fueras, fueses o siendo t l fuere, fuera, fuese o siendo l N. furamos, furemos, fusemos o [siendo N. incl. N. furemos, furamos, fusemos o [siendo N. excl. V. fuereis, furamos, fusemos o siendo [V. E. fueren, fueran, fuesen o siendo ellos

Nota. En algunas desinencias del subjuntivo se emplea l forma a apocopada con la supresin de la partcula cka, que por razn de ser grave el idioma carga el acento en la penltima slaba. De este modo suenan estas voces como agudas, lo que es impropio del quichua, idioma esencialmente grave.

moj y llalliscka pacha, 1 forma, futuro y pasado de subjuntivo. Este tiempo impreciso se extiende hacia un futuro incierto como as hacia un pasado incierto tambin. Todo depende del pensamiento desarrollado por la oracin principal a la cual se subordina en su condicin de subjuntivo.

(5)

120

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan moj pacha
(6)

Futuro
(si) Yo fuere, si soy o siendo yo " " " " " "

N. capteycka o captey Ck. captiyquecka o captiyqu P. captencka o captn N. captinchscka o captinchs N. captiycocka o captiyc Ck. captiyquichiscka o captiy[quichs P. captincunacka o captincun

T fueres, si eres o siendo t l fuere, si es o siendo l N. furemos, si somos o siendo [N., incl. N. furemos, si somos o siendo [N., excl. V. fuereis, si sois o siendo V. E. fueren, si son o siendo ellos

Modo Potencial o Condicional


Simple N. cayman Ck. canquiman P. canman N. canchisman N. caycuman Ck. canquichisman P. cancuman
(6)

Simple o imperfecto Yo sera T seras l sera N. seramos, incl. N. seramos, excl. v. serais E. seran

Cunan y moj pacha, 2 forma, tiempo presente y futuro del subjuntivo, se refiere a una accin presente o futura dentro de una posibilidad incierta.

121

Compuesto N. cayman cara Ck. canquiman cara P. canman cara N. canchisman cara N. caycuman cara Ck. canquichisman cara P. cancuman cara

Compuesto o perfecto Yo habra sido o era que iba a ser T habras sido o era que ibas a ser l habra sido o era que iba a ser N. habramos sido o era que ba[mos a ser, incl. N. habramos sido o era que ba[mos a ser, excl. V. habrais sido o era que ibais a [ser E. habran sido o era que iban a ser

Modo Imperativo
Cunan y moj pacha Cay ckam Cachun pay Caychis ckamcuna Cachuncu paycuna S t Sea l Sed vosotros Sean ellos Presente

122

Tiempos de Habitualidad
Cunan pacha N. caj cani Ck. caj canqui P. caj can N. caj canchis N. caj caycu P. caj cancu Ck. caj canquichis Llalliscka pacha N. caj carani Ck. caj caranqui P. caj cara N. caj caranchis N. caj caraycu Ck. caj caranquichis P. caj carancu

(7)

Presente Yo suelo o s ser T sueles o sabes ser l suele o sabe ser N. solemos o sabemos ser, incl. N. solemos o sabemos ser, excl. V. solis o sabis ser E. suelen o saben ser Pretrito imperfecto Yo sola o saba ser T solas o sabas ser El sola o saba ser N. solamos o sabamos ser, incl. N. solamos o sabamos ser, excl. V. solais o sabais ser E. solan o saban ser

Agregamos a nuestro paradigma los Tiempos de Habitualidad, que son los formados con el verbo soler o saber, en funcin de aqul (Barb., Dicc. Cast.) en los dos nicos tiempos del defectivo soler: presente y pretrito imperfecto.

(7)

123

Tiempos de Actualidad (8) Cunan pacha N. cashcani Ck. cashcanqui P. cashcan N. cashcanchis N. cashcaycu Ck. cashcanquichis P. cashcancu Llalliscka pacha N. cashcarani Ck. cashcaranqui P. cashcara N. cashcaranchis Presente Yo estoy siendo T ests siendo l est siendo N. estamos siendo, incl. N. estamos siendo, excl. V. estis siendo E. estn siendo Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto

Yo estaba, estuve o he estado siendo T estabas, estuviste o has estado siendo El estaba, estuvo o ha estado siendo N. estbamos, estuvimos o hemos estado [siendo, incl. N. cashcaraycu N. estbamos, estuvimos o hemos estado [siendo, excl. Ck. cashcaranquichis V. estabais, estuvisteis o habis estado [siendo P. cashcarancu E. estaban, estuvieron o han estado siendo
(8)

Incluimos asimismo, en nuestro paradigma, los Tiempos de Actualidad, que expresan que la accin se est desarrollando en el preciso momento de la referencia: Riman (habla); 'Rimashcan (Est hablando).

124

Astaan llalliscka pacha N. cashcasa carani Ck. cashcasa caranqui P. cashcasa cara N. cashcasa caranchis N. cashcasa caraycu Ck. cashcasa caranquichis P. cashcasa carancu Ckaylla llalliscka pacha N. cashcasa cani Ck. cashcasa canqui P. cashcasa cara N. cashcasa caranchis N. cashcasa caraycu Ck. cascasa caranquichis P. cashcasa carancu moj pacha N. cashcsaj Ck. cashcanqui P. cashcancka N. cashcasunchis N. cashcasajcu Ck. cashcanquichis P. cashcanckancu
(9)

Pretrito pluscuamperfecto Yo haba estado siendo T habas estado siendo El haba estado siendo N. habamos estado siendo, incl. N. habamos estado siendo, excl. V. habais estado siendo E. haban estado siendo Pasado inmediato Yo haba estado siendo T habas estado siendo l haba estado siendo N. habamos estado siendo, incl. N. habamos estado siendo, excl. V. habais estado siendo E. haban estado siendo Futuro (9) Yo estar siendo T estars siendo l estar siendo N. estaremos siendo, incl. N. estaremos siendo, excl. V. estaris siendo E. estarn siendo

En ninguno de los modos de nuestro quichua encontramos un tiempo equivalente al futuro perfecto de castellano.

125

Modo Infinitivo
Infinitivo: cshcay Participio activo: cshcaj Gerundio: cashcaspa, cashcas Infinitivo: estar siendo Part. activo: el que est siendo Gerundio: estando siendo

Nota: En los modos subjuntivo, condicional e imperativo estos tiempos de actualidad si bien es cierto que pueden formarse, no se emplean en la prctica del lenguaje. Por eso, y porque adems seran formas forzadas, prescindimos de ellos en nuestro paradigma.

CONJUGACIN DEL VERBO AUXILIAR: TIAY (estar) (1) Forma activa


(1)

Por ser este verbo regular y conjugarse en su forma activa igual que todos los verbos regulares (los terminados en: ay, ey, oy) creemos innecesario desarrollar su conjugacin en todos los tiempos, razn por la cual slo lo haremos en el llalliscka pacha que ofrece la particularidad de comprender en su alcance los pretritos castellanos: imperfecto, indefinido y perfecto del modo indicativo y dentro de ste en el tiempo de actualidad correspondiente. En los dems modos y tiempos se conjuga igual que cay (ser) y mnay (querer) cuyas conjugaciones las desarrollamos en toda su amplitud en el presente paradigma. Adems del presente caso, los verbos formados con tay como auxiliar, lo mismos que los formados con el auxiliar cay (ser) en su acepcin de estar, comprenden en su llalliscka pacha los tres expresados pretritos castellanos: imperfecto, indefinido y perfecto. Lo mismo sucede con los verbos que implcitamente comprenden al verbo tay en su acepcin tales como: sriy (estar acostado), syay (estar parado), que forman su llalliscka pacha: sirerani (estaba, estuve o he estado acostado); sayarani (estaba, estuve o he estado parado), etc.

126

Modo Indicativo
Llalliscka pacha N. tiarani Ck. tiaranqui P. tiara N. tiaranchis N. tiaraycu Ck. tiaranquichi P. tiarancu Pretrito imperfecto, indicativo y perfecto Yo estaba, estuve o he estado T estabas, estuviste o has estado l estaba, estuvo o ha estado N. estbamos, estuvimos o hemos estado, [incl. N. estbamos, estuvimos o hemos estado, [excl. V. estabais, estuvisteis o habis estado E. estaban, estuvieron o han estado

Tiempos de Actualidad
Llallisckaj pacha N. tiashcarani (2) Ck. tiashcaranqui P. tiashcara N. tiashcaranchis Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto Yo estaba, estuve o he estado estando T estabas, estuviste o has estado estando l estaba, estuvo o ha estado estando N. estbamos, estuvimos o hemos estado [estando, incl.

Hemos conjugado el verbo en este tiempo aunque si bien nos fijamos resulta un poco forzada la idea en la traduccin por cuanto estar es un verbo de pasividad en tanto los tiempos de actualidad son de rigurosa actividad. Pero nuestro lenguaje popular lo emplea en algunos casos y gramaticalmente nada se opone a su formacin.

(2)

127

N. tiashcaraycu Ck. tiashcaranquichis P. tiashcarancu

N. estbamos, estuvimos o hemos estado [estando, excl. V. estabais, estuvisteis o habis estado [estando E. estaban, estuvieron o han estado estando

CONJUGACIN DEL VERBO REGULAR TIPO: MUNAY (querer, amar, desear) (1) Modo Indicativo
Cunan pacha N. munani Ck. munanqui P. munan N. munanchis N. munaycu Ck. munanquichis P. munancu
(1)

Presente Yo quiero (2) T quieres l quiere N. queremos, incl. N. queremos, excl. V. queris E. quieren

Todos los verbos terminados en ay, como mnay, nuestro verbo tipo, son regulares. Sus races permanecen invariables en todos los modos, tiempos y personas de la conjugacin. A la raz la contamos hasta muna en nuestro caso. Tambin son regulares los terminados en: oy, ey, con los que formamos el grupo de nuestros verbos regulares. En los verbos ckoy (mojar) y ckey (ahogar), por ejemplo, sus races ocko y ecke permanecen invariables en toda la conjugacin. (2) Traduciremos en la conjugacin este verbo a la primera acepcin nicamente por ser la ms usual en nuestro quichua. El lector si lo desea puede extender su significado a las dems acepciones.

128

Llalliscka pacha N. munarani Ck. munaranqui P. munara N. munaranchis N. munaraycu Ck. munaranquichis P. munarancu Astaan llalliscka pacha

Pretritos indefinido y perfecto Yo quise o he querido T quisiste o has querido l quiso o ha querido N. quisimos o hemos querido, incl. N. quisimos o hemos querido, excl. V. quisisteis o habis querido E. quisieron o han querido Pretrito Pluscuamperfecto

N. munasa carani Ck. munasa caranqui P. munasa cara N. munasa caranchi N. munasa caraycu Ck. munasa caranquichis P. munasa carancu
Ckaylla llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. Munasa Cani Canqui Cara Canchis Caycu Canquichis Cancu

Yo haba querido T habas querido l haba querido N. habamos querido, incl. N. habamos querido, excl. V. habais querido E. haban querido
Pasado inmediato Yo haba querido T habas querido l haba querido N. habamos querido, incl. N. habamos querido, excl. V. habais querido E. haban querido

129

moj pacha N. munsaj Ck. munanqui P. munancka N. munasunchis N. munasajcu Ck. munanquichis P. munanckancu

Futuro Yo querr o voy a querer T querrs o vas a querer l querr o va a querer N. querremos o vamos a querer, incl. N. querremos o vamos a querer, excl. V. querris o vais a querer E. querrn o van a querer

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha Presente N. munanayta o munaptiy (que o cuando) Yo quiera Ck. Munanayquita o munaptiyqui T quieras P. munananta o munaptin l quiera N. munananchista o munaptinchis N. queramos, incl. N. munanaycuta o munaptiycu N. queramos, excl. Ck. Munanayquichista o munaptiy V. queris [quichs P. munanancuta o munaptincu E. quieran

130

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. Futuro y pretrito pluscuamperfecto munaspacka o munasp (si) Yo quisisera, hubiera o hubiese [querido o queriendo yo T quisieres, hubieras o hubieses [querido o queriendo t l quisiere...etc. N. quisiremos...etc., incl. N. quisiremos...etc., excl. V. quisiereis...etc. E. quisieren...etc.

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha N. munapteycka o munaptey Ck. Munaptiyquecka o munpatiyqu P. munaptencka o munaptn N. munaptinchiscka o munaptinchs N. munaptiycocka o munaptiyc Ck. Munaptiyquichiscka o munaptiyquichs P. munaptincunacka o munaptincun (si) Futuro Yo quisiere T quisieres El quisiere N. quisiremos, incl. N. quisiremos, excl. V. quisiereis E. quisieren

131

Modo Potencial o Condicional


Simple N. munayman Ck. munanquiman P. munanman N. munanchisman N. munaycuman Ck. munanquichisman P. munancuman Compuesto N. munayman cara Ck. munayquiman cara P. munanman cara N. munanchisman cara N. munaycuman cara Ck. munanquichisman cara P. munancuman cara Simple o imperfecto Yo querra T querras l querra N. querramos, incl. N. querramos, excl. V. querrais E. querran Compuesto o perfecto Yo habra querido o era que iba a que[rer T habras querido o era que ibas a [querer l habra querido o era que iba a querer N. habramos querido o era que bamos [a querer N. habramos querido o era que bamos [a querer V. habrais querido o era que ibais a [querer E. habran querido o era que ban a [querer

132

Modo Imperativo
Cunan y moj pacha Mnay ckam Munachun pay Munaychis ckamcuna Munachuncu paycuna
(1)

Presente Quiere t Quiera l (2) Quered vosotros Quieran ellos

Modo Infinitivo
Infinitivo: mnay Participio pasivo: munascka Participio activo: mnaj Gerundio: munas, munaspa Infinitivo: querer, amar, desear Part. Pasivo: querido, amado, desea[do Part. Activo: que quiere o suele que[rer, amante Gerundio: queriendo, amando, de[seando

En nuestra nomenclatura quichua ponemos cunan y moj porque el imperativo se extiende a los tiempos presente y futuro, pero no as en las traducciones donde mantenemos la nomenclatura castellana. (2) El imperativo quichua no tiene el plural de la primera persona. Slo conocemos esta persona en el verbo defectivo acuychis, como nica excepcin.

(1)

133

Tiempos de Habitualidad
Cunan pacha N. mnaj cani Ck. mnaj canqui P. mnaj can N. mnaj canchis N. mnaj caycu Ck. mnaj canquichis P. mnaj cancu Llalliscka pacha N. mnaj carani Ck. mnaj caranqui P. mnaj cara N. mnaj caranchis N. mnaj caraycu Ck. mnaj caranquichis P. mnaj carancu Presente Yo suelo o s querer T sueles o sabes querer l suele o sabe querer N. solemos o sabemos querer, incl. N. solemos o sabemos querer, excl. V. soleis o sabeis querer E. suelen o saben querer Pretrito imperfecto Yo sola o saba querer T solas o sabas querer l sola o saba querer N. solamos o sabamos querer, incl. N. solamos o sabamos querer, excl. V. solais o sabais querer E. solan o saban querer

Tiempos de Actualidad Modo Indicativo


Cunan pacha N. munashcani Ck. munashcanqui 134 Presente Yo estoy queriendo T ests queriendo

P. munashcan N. munashcanchis N. munashcaycu Ck. munashcanquichis P. munashcancu Llalliscka pacha N. munashcarani Ck. munashcaranqui P. munashcara N. munashcaranchis N. munashcaraycu Ck. munashcaranquichis P. munashcarancu Astaan llalliscka pacha N. munashcasa carani Ck. munashcasa caranqui P. munashcasa cara N. munashcasa caranchis N. munashcasa caraycu Ck. munashcasa caranquichis P. munashcasa carancu

l est queriendo N. estamos queriendo, incl. N. estamos queriendo, excl. V. estis queriendo E. estn queriendo Pretritos imperfecto, indefinido y perfecto Yo esta ba, estuve o he estado queriendo T estabas, estuviste o has estado que[riendo El estaba, estuvo o ha estado queriendo N. estbamos, estuvimos o hemos estado [queriendo, incl. N. estbamos, estuvimos o hemos estado [queriendo, excl. V. estabais, estuvisteis o habis estado [queriendo E. estaban, estuvieron o han estado que[riendo Pretrito pluscuamperfecto Yo haba estado queriendo T habas estado queriendo l haba estado queriendo N. habamos estado queriendo, incl. N. habamos estado queriendo, excl. V. habais estado queriendo E. haban estado queriendo 135

Ckaylla llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. Munashcasa moj pacha N. munashcsaj Ck. Munashcanqui P. munashcancka N. munashcasunchis N. munashcasajcu Ck. Munashcanquichis P. munashcanckancu Cani Canqui Cara Canchis Caycu Canquchis Cancu

Pasado inmediato Yo haba estado queriendo T habas estado queriendo l haba estado queriendo N. habamos estado queriendo, incl. N. habamos estado queriendo, excl. V. habais estado queriendo E. haban estado queriendo Futuro Yo estar o voy a estar queriendo T estars o vas a estar queriendo l estar o va a estar queriendo N. estaremos o vamos a estar queriendo, [incl. N. estaremos o vamos a estar queriendo, [excl. V. estaris o vais a estar queriendo E. estarn o van a estar queriendo

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha N. munashcanayta o munash[captiy Ck. Munashcanayquita o muna[shcaptiyqui 136
(que o cuando)

Presente Yo est queriendo T ests queriendo

P. munashcananta o munash[captin N. munashcananchista o muna[shcaptiycu N. munashcanaycuta o muna[shcaptiycu Ck. Munashcanayquichista o [munashcaptiyquichis P. munashcanancunata o muna[shcaptincu

l est queriendo N. estemos queriendo, [incl. N. estemos queriendo, [excl. V. estis queriendo E. estn queriendo

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto
(si) Yo estuviere, hubiera o hubiese

N. Ck. P. N.

munashcaspacka o munashcasp

N.

Ck. P.

estado queriendo T estuvieres, hubieras o hubieses estado queriendo l estuviere, hubiera o hubiese estado queriendo N. estuviremos, hubi-ramos o hubisemos estado queriendo, [incl. N. estuviremos, hubiramos o hubisemos estado queriendo, [excl. V. estuviereis, hubierais o hubieseis estado queriendo E. estuvieren, hubieran o hubiesen estado queriendo

137

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha N. munashcapteycka o munashcap[tey Ck. munashcapteyquecka o munash[captiyqu P. munashcaptencka o munashcap[tn N. munashcaptinchiscka o munash[captinchs N. munashcaptiycocka o munash[captiyc Ck. munashcaptiyquichiscka o mu[nashcaptiyquichs P. munashcaptincunacka o munash[captincun
(si)

Futuro Yo estoy o estuviere que[riendo T ests o estuvieres que[riendo l est o estuviere queriendo N. estamos o estuviremos [queriendo, incl. N. estamos o estuviremos [queriendo, excl. V. estis o estuviereis que[riendo E. estn o estuvieren que[riendo

Modo Potencial o Condicional

Simple N. munashcayman Ck. munashcanquiman P. munashcanman N. munashcanchisman


138

Simple o imperfecto Yo estara queriendo T estaras queriendo l estara queriendo N. estaramos queriendo, incl.

N. munashcaycuman Ck. munashcanquichisman P. munashcancuman


Compuesto N. munashcayman cara Ck. munashcanquiman cara P. munashcanman cara N. munashcanchisman cara N. munashcaycuman cara Ck. munashcanquichisman cara P. munashcancuman cara

N. estaramos queriendo, excl. V. estarais queriendo E. estaran queriendo


Compuesto o perfecto Yo habra estado o era que iba a [estar queriendo T habras estado o era que ibas a [estar queriendo l habra estado o era que iba a es[tar queriendo N. habramos estado o era que ba[mos a estar queriendo, incl. N. habramos estado o era que ba[mos a estar queriendo, excl. V. habrais estado o era que ibais a [estar queriendo E. habran estado o era que iban a [estar queriendo

Modo Infinitivo
Infinitivo: munshckay Participio activo munshcaj Gerundio: munashcas, munashcaspa Infinitivo: estar queriendo Part. Activo: que est queriendo Gerundio: estando queriendo

Nota. Aunque gramaticalmente se puede conjugar este verbo en el imperativo de los tiempos de actualidad lgicamente no se puede 139

mandar a una persona que est queriendo. Por eso prescindimos de su conjugacin en este modo. Lo propio sucede con el participio pasivo que supone pasividad, en tanto estos verbos de actualidad suponen actividad, expresan que la accin est realizndose en el momento de la referencia verbal.

VERBOS DE IRREGULARIDAD COMN Los que cambian i por e CONJUGACIN DEL VERBO TIPO: LLJSIY (salir) Modo Infinitivo
Cunan pacha N. llojsini Ck. llojsinqui P. llojsin N. llojsinchis N. llojsiycu Ck. llojsinquichis P. llojsincu Llalliscka pacha N. llojserani Ck. llojseranqui P. llojsera N. llojseranchis N. llojseraycu 140 Presente Yo salgo T sales l sale N. salimos, incl. N. salimos, excl. V. sals E. salen Pretrito indefinido y perfecto Yo sal o he salido T saliste o has salido l sali o ha salido N. salimos o hemos salido, incl. N. salimos o hemos salido, excl.

Ck. llojseranquichis P. llojserancu (1) Astaan llalliscka pacha N. llojsisa carani Ck. llojsisa caranqui P. llojsisa cara N. llojsisa caranchis N. llojsisa caraycu Ck. llojsisa caranquichis P. llojsisa carancu Ckaylla llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. Llojsisa Cani Canqui Cara Canchis Caycu Canquichis Cancu

V. salisteis o habis salido E. salieron o han salido Pretrito pluscuamperfecto Yo haba salido T habas salido l haba salido N. habamos salido, incl. N. habamos salido, excl. V. habais salido E. haban salido Pasado inmediato Yo haba salido T habas salido l haba salido N. habamos salido, incl N. habamos salido, excl. V. habais salido E. haban salido Futuro

moj pacha

Nota. Obsrvese (llamadas 1 y 2) que en los tiempos llalliscka pacha (pretritos indefinido y perfecto) y moj pacha (futuro) el verbo quichua cambia la i por la e en todas las personas en el primero y en la 3, singular y plural, en el segundo.

141

N. llojssaj Ck llojsinqui P. llojsencka N. llojsisunchis N. llojsisajcu Ck. llojsinquichis P. llojsenckancu (2)

Yo saldr o voy a salir T saldrs o vas a salir l saldr o va a salir N. saldremos o vamos a salir, incl. N. saldremos o vamos a salir, excl. V. saldris o vais a salir E. saldrn o van a salir

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha N. llojsinayta o llojsptiy Ck. llojsinayquita o llojsiptiyqui P. llojsinanta o llojsiptin N. llojsinanchista o llojsiptinchis N.llojsinaycuta o llojsiptiycu Ck. llojsinayquichista o llojsiptiyquichis P. llojsinancuta o llojsiptincuna
(que o cuando)

Futuro Yo salga T salgas l salga N. salgamos, incl. N. salgamos, excl. V. salgis E. salgan

Nota. Obsrvese (llamadas 1 y 2) que en los tiempos llalliscka pacha (pretritos indefinido y perfecto) y moj pacha (futuro) el verbo quichua cambia la i por la e en todas las personas en el primero y en la 3, singular y plural, en el segundo.

142

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. Llojsispacka o llojsisp Futuro y pretrito pluscuamperfecto
(si)

Yo saliere, hubiera o hubiese sali[do T salieres, hubieras o hubieses [salido l saliere, hubiera o hubiese salido N. saliremos, hubiramos o hu[bisemos salido, incl. N. saliremos, hubiramos o hu[bisemos salido, excl. V. saliereis, hubieras o hubieseis [salido E. salieren, hubieran o hubiesen [salido

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha N. Ck. P. N. N. Ck. llojsipteycka o llojsiptey llojsptiyquecka o llojsiptiyqu llojsiptencka o llojsiptn llojsiptinchiscka o llojsiptinchs llojsiptiycocka o llojsiptiyc Llojsinayquichista o llojsiptiy[quichis (si) Futuro Yo salgo o saliere T sales o salieres l sale o saliere N. salimos o saliremos, [incl. N. salimos o saliremos, [excl. V. sals o saliereis

143

P.

llojsiptincunacka o llojsiptin[cun

E. salen o salieren

Modo Potencial o Condicional


Simple N. llojsiyman Ck. llojsinquman P. llojsinman N. llojsinchisman N. llojsiycuman Ck. llojsinquichisman P. llojsincuman Simple o imperfecto Yo saldra T saldras l saldra N. saldramos, incl. N. saldramos, excl. V. saldrais E. saldran

Compuesto N. llojsiman cara Ck. llojsinquiman cara P. llojsinman cara N. llojsinchisman cara N. llojsiycuman cara Ck. llojsiquichisman cara P. llojsincuman cara

Compuesto o perfecto Yo habra salido o era que iba a salir T habras salido o era que ibas a salir l habra salido o era que iba a salir N. habramos salido o era que bamos a [salir, incl. N. habramos salido o era que bamos a [salir, excl. V. habrais salido o era que ibais a salir E. habran salido o era que ban a salir

144

Modo Imperativo
Cunan y moj pacha Lljsiy ckam Llojsichun pay Llojsiychis ckamcuna Llojsichuncu paycuna Presente Sal t Salga l Salid vosotros Salgan ellos

Modo Infinitivo
Infinitivo: lljsiy Part. pasivo: llojsiscka Part. Activo: lljsej Gerundio: llojsis, llojsispa Infinitivo: salir Part. Pasivo: salido Part. Activo: que sale, suele salir, [saliente Gerundio: saliendo

Tiempos de Habitualidad
Cunan pacha N. lljsej cani Ck. lljsej canqui P. lljsej can N. lljsej canchis N. lljsej caycu Ck. lljsej canquichis P. lljsej cancu Presente Yo suelo o se salir T sueles o sabes salir l suele o sabe salir N. solemos o sabemos salir, incl. N. solemos o sabemos salir, excl. V. solis o sabis salir E. suelen o saben salir

145

Llalliscka pacha N. lljsej carani Ck. lljsej caranqui P. lljsej cara N. lljsej caranchis N. lljsej caraycu Ck. lljsej caranquichis P. lljsej carancu

Pretrito imperfecto Yo sola o saba salir T solas o sabas salir l sola o saba salir N. solamos o sabamos salir, incl. N. solamos o sabamos salir, excl. V. solais o sabais salir E. solan o saban salir

Tiempos de Actualidad Modo Indicativo


Cunan pacha N. llojsishcani Ck. llojsishcanqui P. llojsishcan N. llojsishcanchis N. llojsishcaycu Ck. llojsishcanquichis P. llojsishcancu Llalliscka pacha N. llojsishcarani Ck. llojsishcaranqui P. llojsishcara N. llojsishcaranchis Presente Yo estoy saliendo T ests saliendo l est saliendo N. estamos saliendo, incl. N. estamos saliendo, excl. V. estis saliendo E. estn saliendo Pretritos imperfecto, indefinido y perfecto Yo estaba, estuve o he estado saliendo T estabas, estuviste o has estado saliendo El estaba, estuvo o ha estado saliendo N. estbamos, estuvimos o hemos estado [saliendo, incl.

146

N. llojsishcaraycu Ck. llojsishcaranquichis P. llojsishcarancu

N. estbamos, estuvimos o hemos estado [saliendo, excl. V. estabais, estuvisteis o habis estado [saliendo E. estaban, estuvieron o han estado saliendo Pretrito pluscuamperfecto Yo haba estado saliendo T habas estado saliendo l haba estado saliendo N. habamos estado saliendo, incl. N. habamos estado saliendo, excl. V. habais estado saliendo E. haban estado saliendo Pasado inmediato Yo haba estado saliendo T habas estado saliendo l haba estado saliendo N. habamos estado saliendo, incl. N. habamos estado saliendo, excl. V. habais estado saliendo E. haban estado saliendo

Astaan llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. llojsishcasa Cani Canqui Cara Canchis Caycu Canquchis Cancu

Ckaylla llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. llojsishcasa Cani Canqui Cara Canchis Caycu Canquchis Cancu

147

moj pacha N. Ck. P. N. N. llojsishcsaj llojsishcanqui Llojsishcancka Llojsishcasunchis llojsishcasajcu Yo T l N.

Futuro estar o voy a estar saliendo estars o vas a estar saliendo estar o va a estar saliendo estaremos o vamos a estar saliendo, [incl. N. estaremos o vamos a estar saliendo, [excl. V. estaris o vais a estar saliendo E. estarn o van a estar saliendo

Ck. llojsishcanquichis P. llojsishcanckancu

Modo Subjuntivo
Cnan y moj pacha
llojsishcanayta o llojsishcp- (que o cuando) [tiy Ck. llojsishcanayquita o llojsish[captiyqui P. llojsishcananta o llojsishcap[tin N. llojsishcananchista o llojsish[captinchis N.. llojsishcanaycuta o llojsish[captiycu. Ck. llojsishcanayquichista o lloj[sishcaptiyquichis P. llojsishcanancuta o llojsish[captincu N.

Presente
Yo T l N. N. V. E. est saliendo ests saliendo est saliendo estemos saliendo, [incl. estemos saliendo, [excl. estis saliendo estn saliendo

148

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


Cunan y llalliscka pacha
N. Ck. P. N. N. Ck. P.

Futuro y pretrito pluscuamperfecto


estuviere, estuviera o estuvie[se saliendo estuvieres, estuvieras o estu[vieses saliendo estuviere, estuviera o estuvie[se saliendo estuviremos, estuviramos o [estuvisemos saliendo, incl. estuviremos , estuviramos o [estuvisemos saliendo, excl.. estuviereis, estuvierais o estu[vieseis saliendo estuvieren, estuvieran o estu[viesen saliendo

llojsishcaspacka o llojsishcasp (si) Yo


T l N N V E

Subjuntivo Hipottico (2 forma) Cunan y moj pacha


N. Llojsishcapteycka o llojsishcaptey
(si) Yo

Futuro
estoy o estuviere sa[liendo ests o estuvieres sa[liendo est o estuviere saliendo estamos o estuviramos [saliendo, incl. estamos o estuviremos [saliendo, excl..

Ck. llojsishcaptiyquecka o llojsishcap[tiyqu P. Llojsishcaptencka o llojsishcaptn N. llojsishcaptinchiscka o llojsishcap[tinchs N. llojsishcaytiycocka o llojsishcaptiy[c

T l N. N.

149

Ck. llojsishcaptiyquichiscka o llojsish[captiyquichs P. llojsishcaptincunacka o llojsish[captincun

V. E.

estis o estuviereis sa[liendo estn o estuvieren sa[liendo

Modo Potencial o Condicional


Simple N. Ck. P. N. N. Ck. P. llojsishcayman llojsishcanquiman llojsishcanman llojsishcanchisman llojsishcaycuman llojsishcanquichisman llojsishcancuman Yo T l N. N. V. E. Simple o imperfecto estara saliendo estaras saliendo estara saliendo estaramos saliendo, incl. estaramos saliendo, excl.. estarais saliendo estaran saliendo

Compuesto N. Ck. P. N. N. Ck. P. llojsishcayman cara llojsishcanquiman cara llojsishcanman cara llojsishcanchisman cara llojsishcaycuman cara llojsishcanquichisman cara llojsishcancuman cara Yo T l N.

Compuesto o perfecto habra estado saliendo habras estado saliendo habra estado saliendo habramos estado saliendo, [incl. N. habramos estado saliendo, [excl.. V. habrais estado saliendo E. habran estado saliendo

150

Modo Imperativo Cunan y moj pacha Llojsshcay ckam Llojsishcachun pay Llojsishcaychis ckamcuna Llojsishcachuncu paycuna Presente Est saliendo t Est saliendo l Estad saliendo vosotros Estn saliendo ellos

Modo Infinitivo Infinitivo: llojsshcay Part. activo: llojsshcaj Gerundio: llojsishcas Infinitivo: estar saliendo Part. activo: que est saliendo, [saliente Gerundio: estando saliendo

Nota. Este verbo pertenece a la irregularidad comn de cambiar la i por la e en todas las personas del llalliscka pacha (tiempo pasado, que en sus equivalentes castellanos comprende los tiempos pretritos: indefinido, perfecto y en algunos casos el imperfecto): en las terceras personas, singular y plural, del moj pacha (futuro), todos del modo indicativo y; en el participio activo lljsej (saliente, que sale o suele salir) participio que entra como tal, en la formacin de los tiempos de habitualidad. Pertenecen a esta irregularidad todos los verbos terminados en iy: spiy (cavar), siy (rer), huishiy (trasegar), quishquiy (atorar); tishpiy (pellizcar); rejsiy (conocer); riy (ir); tiy (apretar); rntiy (comprar), etc.
151

VERBOS DE LA 2 IRREGULARIDAD COMN Los que cambian la u por la o CONJUGACIN DEL VERBO TIPO: PUUY (dormir) Modo Indicativo
Cunan pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. puuni puunqui puun puunchis puuycu puunquichis puuncu Yo T l N. N. V. E. Presente duermo duermes duerme dormimos incl. dormimos, excl.. dorms duermen

Llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. puorani puoranqui puora puoranchis puoraycu puoranquichis puorancu Yo T l N. N. V. E.

Pretrito indefinido y perfecto dorm o he dormido dormiste o has dormido durmi o ha dormido dormimos o hemos dormido incl. dormimos o hemos dormido excl. dormisteis o habis dormido durmieron o han dormido

152

Astaan llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. puusa carani puusa caranqui puusa cara puusa caranchis puusa caraycu puusa caranquichis puusa carancu Ckaylla llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. puusa cani puusa canqui puusa cara puusa canchis puusa caycu puusa canquichis puusa cancu moj pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. pusaj puunqui puoncka puusunchis puusajcu Puunquichis Puonckancu Yo T l N. N. V. E. Yo T l N. N. V. E. Yo T l N. N. V. E.

Pretrito pluscuamperfecto haba dormido habas dormido haba dormido habamos dormido, incl. habamos dormido, excl.. habais dormido haban dormido Pasado inmediato haba dormido habas dormido haba dormido habamos dormido, incl. habamos dormido, excl.. habais dormido haban dormido Futuro dormir o voy a dormir dormirs o vas a dormir dormir o va a dormir dormiremos o vamos a dormir, incl. dormiremos o vamos a dormir, excl.. dormiris o vais a dormir dormirn o van a dormir

153

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. puunayta o puptiy puunayquita o puuptiyqui puunanta o puuptin puunanchista o puuptinchis puunaycuta o puuptiycu puunayquichista o puuptiyquichis puunancuta o puuptincuna Presente
(que o cuando)

Yo T l N.

duerma duermas duerma durmamos, incl. N. durmamos, excl.. V. durmis E. duerman

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. puuspacka o puusp Futuro y pretrito pluscuamperfecto
(si)

Yo durmiere, hubiera o hubiese [dormido T durmieres, hubieras o hubie [ses dormido l durmiere, hubiera o hubiese [dormido N. durmiremos, hubiramos o [hubisemos dormido, incl. N. durmiremos, hubiramos o [hubisemos dormido, excl..

154

Ck. P.

V. durmiereis, hubierais o hubie [seis dormido E. durmieren, hubieran o hubie [sen dormido

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. puupteycka o puuptey puuptiyquecka o puuptiyqu puuptencka o puuptn puuptinchiscka o puuptinchs puuptiycocka o puuptiyc puuptiyquichiscka o puuptiy[quichis puuptincunacka o puuptin[cun (si) Presente y futuro Yo T l N. duermo o durmiere duermes o durmieres duerme o durmiere dormimos o durmi [remos, incl. N. dormimos o durmi [remos, excl.. V. dorms o durmiereis E. duermen o durmie [ren

Modo Potencial o Condicional


Simple N. Ck. P. N. N. puuyman puunquiman puunman puunchisman puuycuman Yo T l N. N. Simple o imperfecto dormira dormiras dormira dormiramos, incl. dormiramos, excl..

155

Ck. P.

puuncuman puunquichisman Compuesto

V. dormirais E. dormiran Compuesto o perfecto Yo habra dormido o era que iba a [dormir T habras dormido o era que ibas a [dormir l habra dormido o era que iba a [dormir N. habramos dormido o era que [bamos a dormir incl. N. habramos dormido o era que [bamos a dormir excl. V. habrais dormido o era que ibais [a dormir E. habran dormido o era que iban a [dormir

N. Ck. P. N. N. Ck. P.

puuyman cara puunquiman cara puunman cara puunchisman cara puuycuman cara puunquichisman cara puuncuman cara

Modo Imperativo
Cunan y moj pacha Puy ckam Puuchun pay Puuychis ckamcuna Puuchuncu paycuna Presente Duerme t Duerma l Dormid vosotros Duerman ellos

156

Modo Infinitivo
Infinitivo: puy Part. activo: poj Part. pasivo: puuscka Gerundio: puus, puuspa Infinitivo: dormir Part. pasivo: dormido Part. activo: que duerme o suele [dormir, durmiente Gerundio: durmiendo

Tiempos de Habitualidad Cunan pacha N. poj cani Ck. canqui P. can N. canchis N. caycu Ck. canquichis P. cancu
Llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. poj carani caranqui cara caranchis caraycu caranquichis carancu Yo T l N. N. V. E.

Presente Yo T l N. N. V. E. suelo o s dormir sueles o sabes dormir suele o sabe dormir solemos o sabemos dormir incl. solemos o sabemos dormir excl. solis o sabis dormir suelen o saben dormir
Pretrito imperfecto sola o saba dormir solas o sabas dormir sola o saba dormir solamos o sabamos dormir, incl. solamos o sabamos dormir, excl. solais o sabais dormir solan o saban dormir

157

Tiempos de Actualidad
Cunan pacha Pay puushcan (1) Paycuna puushcancu Presente l est durmiendo Ellos estn durmiendo

Llalliscka pacha N. Ck. P. N. puushcarani puushcaranqui puushcara puushcaranchis

Pretritos imperfecto, indefinido y perfecto Yo T l N. estaba, estuve o he estado durmien[do (2) estabas, estuviste o has estado dur[miendo estaba, estuvo o ha estado durmien[do estbamos, estuvimos o hemos esta-

(1) Consideramos defectivo este verbo en la conjugacin del presente por cuanto su significado es de que la accin est realizndose en el preciso momento de la referencia y como el que habla (1 persona) estara durmiendo y lo estara asimismo, a su vez, la persona a quien se dirige la palabra, (2 persona) lgicamente, en la vida real, eso no puede producirse aunque nosotros podamos conjugarlo gramaticalmente. No ocurre lo mismo en castellano donde la accin del presente tiene tanta amplitud que yo puedo en despierto hablar del acto de dormir como presente refirindome a un hecho pasado o habitual: Yo duermo en casa de mis padres. Por eso este caso es un defectivo lgico en este tiempo del verbo quichua. (2) Ver nota correspondiente en la conjugacin del verbo auxiliar tay, modo indicativo, llalliscka pacha.

158

N. Ck. P.

puushcaraycu puushcaranquichis puushcarancu

N. V. E.

[do durmiendo, incl. estbamos, estuvimos o hemos esta[do durmiendo, excl. estabais, estuvisteis o habis estado [durmiendo estaban, estuvieron o han estado [durmiendo Pretrito pluscuamperfecto Yo T l N. haba estado durmiendo habas estado durmiendo haba estado durmiendo habamos estado durmiendo, incl. N. habamos estado durmiendo, excl. V. habais estado durmiendo E. haban estado durmiendo Pasado inmediato Yo T l N. N. V. E. haba estado durmiendo habas estado durmiendo haba estado durmiendo habamos estado durmiendo, incl. habamos estado durmiendo, excl habais estado durmiendo haban estado durmiendo

Astaan llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. puushcasa carani caranqui cara caranchis caraycu caranquichis carancu

Ckaylla llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. puushcasa cani canqui cara canchis caycu canquichis cancu

159

moj pacha N. puushcsaj Ck. puushcanqui P. N. N. puushcancka puushcasunchis puushcasajcu Yo T l N. N. V. E.

Futuro estar o voy a estar durmiendo estars o vas a estar durmien[do estar o va a estar durmiendo estaremos o vamos a estar dur[miendo, incl. estaremos o vamos a estar dur[miendo, excl. estaris o vais a estar durmien[do estarn o van a estar durmien[do

Ck. puushcanquichis P. puushcanckancu

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha


N. Ck. P. N. N.
(que o cuando) puushcanayta o puushcptiy puushcanayquita o puushcap[tiyqui puushcananta o puushcaptin puushcananchista o puush[captinchis puushcanaycuta o puushcap[tiycu

Presente
Yo T l N. N. est durmiendo ests durmiendo est durmiendo estemos dur[miendo, incl. estemos dur[miendo, excl.

160

Ck. P.

puushcanayquichista o puu [shcaptiyquichis puushcanancunata o puush[captincuna

V. E.

estis durmiendo estn durmiendo

Subjuntivo Hipottico (1 forma)

moj y llalliscka pacha N. Ck. P. N.

Futuro y pretrito pluscuamperfecto estuviere, estuviera o estuvie[se durmiendo estuvieres, estuvieras o estu[vieses durmiendo estuviere, estuviera o estuvie[se durmiendo estuviremos, estuviramos o estuvisemos durmiendo, [incl. estuviremos, estuviramos o estuvisemos durmiendo, [excl. estuviereis, estuvierais o estu[vieseis durmiendo estuvieren, estuvieran o estu[viesen durmiendo

puushcaspacka o puushcasp (si) Yo


T l N.

N.

N.

Ck. P.

V. E.

161

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha N. puushcapteycka o puush- (si) [captey Ck. puushcaptiyquecka o pu [ushcaptiyqu P. puushcaptencka o puush- [captn N. puushcaptinchiscka o pu [ushcaptinchis N. puushcaptiycocka o puu [shcaptiyc Ck. puushcaptiyquichiscka o [puushcaptiyquichs P. puushcaptincunacka o pu [ushcaptincun Yo T l N. N. V. E. Presente y futuro estoy o estuviere dur[miendo ests o estuvieres dur[miendo est o estuviere dur[miendo estamos o estuviremos [durmiendo, incl. estamos o estuviremos [durmiendo, excl. estis o estuviereis dur[miendo estn o estuvieren dur[miendo

Modo Potencial o Condicional


Simple N. Ck. P. N. N. Ck. P. puushcayman puushcanquiman puushcanman puushcanchisman puushcaycuman puushcanquichisman puushcancuman Yo T l N. N. V. E. Simple o imperfecto estara durmiendo estaras durmiendo estara durmiendo estaramos durmiendo, incl. estaramos durmiendo, excl.. estarais durmiendo estaran durmiendo

162

Compuesto
N. Ck. P. N. N. Ck. P. puushcayman cara puushcanquiman cara puushcanman cara puushcanchisman cara puushcaycuman cara puushcanquichisman cara puushcancuman cara Yo T l N. N. V. E.

Compuesto o perfecto
habra estado o era que iba a estar [durmiendo habras estado o era que ibas a estar [durmiendo habra estado o era que iba a estar [durmiendo habramos estado o era que bamos [a estar durmiendo, incl. habramos estado o era que bamos [a estar durmiendo, excl. habrais estado o era que ibais a es[tar durmiendo habran estado o era que iban a estar [durmiendo

Modo Imperativo
Cunan y moj pacha Pushcay ckam Puushcachun pay Puushcaychis ckamcuna Puushcachuncu paycuna Presente Est durmiendo t Est durmiendo l Estad durmiendo vosotros Estn durmiendo ellos

163

Modo Infinitivo
Infinitivo: pushcay Part. activo: pushcaj Gerundio: puushcas, puushcaspa Infinitivo: estar durmiendo Part. activo: que est durmiendo, durmiente Gerundio: estando durmiendo

Nota. Este verbo pertence a la irregularidad comn de cambiar la u por la o en todas las personas del llalliscka pacha (tiempo pasado) que en sus equivalentes castellanos comprende os pretritos indefinido y l perfecto, y en algunos casos tambin el imperfecto; en las terceras personas, singular y plural, del moj pacha (futuro) todos del modo indicativo y en el participio activo poj (que duerme, suele dormir, durmiente) participio que entra en los tiempos de habitualidad. Pertenecen a esta irregularidad todos los verbos terminados en uy: juy (toser), mcuy (comer, stuy (gotear), pcuy (soplar), rtuy (esquilar), etc.

164

VOZ PASIVA DE LOS VERBOS CONUGACIN EN LA FORMA PASIVA DEL VERBO: MAY (querer, amar, desear) Modo Indicativo
Cunan pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. munascka cani canqui can munasckas canchis caycu canquichis cancu Llalliscka pacha N. Ck. P. N. N. munascka carani caranqui cara munasckas caranchis munasckas caraycu
(1)

Presente Yo T l N. N. V. E. soy querido eres querido es querido somos queridos, incl. somos queridos, excl.. sois queridos son queridos Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto (1) Yo T l N.. N. era, fui o he sido querido eras, fuiste o has sido querido era, fue o ha sido querido ramos, fuimos o hemos sido [queridos, incl. ramos, fuimos o hemos sido

Ver nota respectiva en la conjugacin del verbo tay (estar).

165

Ck. P.

munasckas caranquichis munasckas carancu Astaan llalliscka pacha

V. E.

[queridos, excl.. erais, fuisteis o habis sido [queridos eran, fueron o han sido que[ridos Pretrito pluscuamperfecto

N. Ck. P. N. N. Ck. P.

munascka casa carani munascka casa caranqui munascka casa cara munasckas casa caranchis munasckas casa caraycu munasckas casa caranquichis munasckas casa carancu Ckaylla llalliscka pacha

Yo T l N. N. V. E.

haba sido querido habas sido querido haba sido querido habamos sido queridos, incl. habamos sido queridos, excl.. habais sido queridos haban sido queridos Pasado inmediato Yo T l N. N. V. E. haba sido querido habas sido querido haba sido querido habamos sido queridos, [incl. habamos sido queridos, [excl. habais sido queridos haban sido queridos

N. munascka casa cani (1) Ck. canqui P. cara N. munasckas canchis N. Ck. P.
(1)

caycu canquichis cancu

Ver nota respectiva en la conjugacin del verbo puy (dormir).

166

moj pacha N. Ck. P. N. N. Ck. P. munascka Munasckas csaj canqui cancka casunchis casajcu canquichis canckancu Yo T l N. N. V. E.

Futuro ser o voy a ser querido sers o vas a ser querido ser o va a ser querido seremos o vamos a ser queridos, [incl. seremos o vamos a ser queridos, [excl. seris o vais a ser queridos sern o van a ser queridos

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha
N. Ck. P. N. N. Ck. P. munascka canayta o cptiy
(que o cuando)

Presente
Yo T l N. N. V. E. sea querido seas querido sea querido seamos queridos, [incl. seamos queridos, [excl. seais queridos sean queridos

canayquita o captiyqui cananta o captin Munasckas cananchista o captinchis canaycuta o cap[tiycu cananquichista o [captiyquichis canancuta o cap[tincuna

167

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha N. Futuro o pretrito pluscuamperfecto

munascka caspacka o casp (si) Yo fuere, hubiera sido o hubiese sido [querido Ck. T fueres, hubieras o hubieses sido [querido P. l fuere, hubiera o hubiese sido que[rido N. munasckas N. furemos, hubiramos o hubise[mos sido queridos, incl. N. N. furemos, hubiramos o hubise[mos sido queridos, excl. Ck. V. fuereis, o hubieseis sido queridos P. E. fueren, hubieran o hubiesen sido [queridos

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha N. munascka Ck. " P. N. N. Ck. P. " munasckas " " " capteycka o captey captiyquecka o captiyqu captencka o captn captinchiscka o captinchs captiycocka o captiyc captiyquichiscka o captiyquichs captincunacka o captincun Futuro (si) Yo soy o fuere querido T eres o fueres que" [ridos l es o fuere querido " N. somos o furemos " [queridos, incl. N. somos o furemos " [queridos, excl. V. sois o fuereis queri" [dos " E. son o fueren queridos

168

Modo Potencial o Condicional


Simple Simple o imperfecto

N. Ck. P. N. N. Ck. P.

munascka " " munasckas " " "

cayman canquiman canman canchisman caycuman canquichisman cancuman

Yo sera querido T seras querido l sera querido N. seramos queridos, incl. N. seramos queridos, excl. V. serais queridos E. seran queridos
Compuesto o perfecto Yo habra sido o era que iba a ser [querido T habras sido o era que ibas a ser [querido l habra sido o era que iba a ser [querido N. habramos sido o era que bamos [a ser queridos, incl. N. habramos sido o era que bamos [a ser queridos, excl V. habrais sido o era que bais a ser [queridos E. habran sido o era que iban a ser [queridos

Compuesto N. Ck. P. N. N. Ck. P. munascka " " munasckas " " " cayman cara canquiman cara canman cara canchisman cara caycuman cara canquichisman cara cancuman cara

169

Modo Imperativo
Cunan y moj pacha Munascka cay ckam Munascka cachun pay Munasckas caychis ckamcuna Munasckas cachuncu paycuna Presente S querido t Sea querido l Sed queridos vosotros Sean queridos ellos

Modo Infinitivo
Infinitivo: munascka cay Part. pasivo: munascka Part. activo: munascka caj Gerundio: munascka cas o [caspa Infinitivo: ser querido Part. pasivo: querido Part. activo: que es o suele ser querido Gerundio: siendo querido

Tiempos de Habitualidad
Cunan pacha
N. munascka Ck. " P. " N. munasckas N. " Ck. P. " " caj " " " " " " cani canqui can canchis caycu canquichis cancu

Presente
Yo suelo o s ser querido T sueles o sabes ser querido l suele o sabe ser querido N. solemos o sabemos ser queridos, incl. N. solemos o sabemos ser queridos, [excl. V. solis o sabis ser queridos E. suelen o saben ser queridos

170

Llalliscka pacha N. munascka caj carani Ck. " " caranqui P. " " cara N. munasckas " caranchis N. Ck. P. " " " " " " caraycu caranquichis carancu

Pretrito imperfecto Yo era, sola o saba ser querido T eras, solas o sabas ser querido El era, sola o saba ser querido N. ramos, solamos o sabamos ser [queridos, incl. N. ramos, soliamos o sabamos ser [queridos,excl. V. erais, solais o sabais ser queridos E. eran, solan o saban ser queridos

Nota: 1 - La conjugacin de los verbos en la voz pasiva, como acabamos de ver, igual que en castellano, se efecta con el participio pasivo del verbo que se conjuga (en nuestro caso munascka, querido) y la forma activa del auxiliar cay (ser). Nota: 2 - No desarrollamos en esta conjugacin los tiempos de actualidad considerando que la actividad expresada en stos no se aviene a la pasividad de aqullos. Por lo dems no son usuales estas expresiones en el lenguaje corriente, pero si se desea se los puede componer por cuanto gramaticalmente ello es posible, para lo cual bastar agregar, la forma activa correspondiente precedida por el infijo de actualidad shca; y tendremos: Nocka munascka cashcani. (Yo estoy siendo querido); Ckam suyascka cashcaranqui. (T estabas siendo esperado); etc.

171

VERBOS DEFECTIVOS (1) Modo Imperativo


Cunan pacha Acuychis, acuych o acu. (2) Presente Vamos o vmonos (nosotros)

Modo Imperativo
Cunan pacha C (3) Presente Toma esto, toma, aqu est.

Modo Imperativo
Cunan pacha Ma. Presente A ver. Veamos.

Los verbos defectivos del quichua son, lo mismo que en castellano, los que carecen de algunos tiempos o personas, tales como los fenmenos de la naturaleza que slo pueden conjugarse en la tercera persona del singular: paran (llueve), packarn (amanece), puyun (nubla), etc. Estos defectivos son unipersonales. Adems el quichua tiene unos verbos unipersonales propios del idioma tales como: Acuychis (Vamos), C (Toma t), Ma (A ver), todos del modo imperativo; slo se conjugan en una persona y carecen de infinitivo. Son pues verdaderos unipersonales. (2) Acuychis se apocopa en acuych y en acu. (3) C, es apcope de cay, (ste, esto).

(1)

172

Terminaciones
Nuestro paradigma en el que desarrollamos en toda su amplitud la conjugacin de los verbos: cay, mnay, lljsy y puy, en todos los tiempos de todos los modos, nos permite separar la raz de sus terminaciones. Estas son invariables, aplicndose respectivamente a las distintas personas de todos los tiempos y modos, tanto en los verbos regulares como irregulares. Estas terminaciones son las siguientes:

Modo Indicativo
Cunan pacha
(presente)

Llalliscka pacha
(pasado, todos los tiempos) (Pretritos cast. todos los tiempos)

moj pacha
(futuro)

ni n nqui nchis ycu nquichis ncu

rani ranqui ra ranchis raycu ranquichis rancu

saj nqui ncka sunchis sajcu nquichis nckancu

173

Modo Subjuntivo
Subjuntivo (comn) Subjuntivo Hipottico (1 forma) moj y llalliscka pacha Subjuntivo Hipottico (2 forma) Cunan y moj pacha

Cunan y moj pacha (presente y futuro) (presente castellano)

nayta o ptiy nayquita o ptiyqui nanta o ptin nanchista o ptinchis naycuta o ptiycu nayquichista o ptiyqui[chis nancuta o ptincuna Modo potencial o Condicional yman nquiman nman nchisman ycuman nquichisman ncuman

(futuro y pasado) (presente y futuro) (futuro y pretrito (futuro castellano) pluscuamperfecto castellanos) spacka o sp pteycka o ptey (invarible para todas las ptiyquecka o ptiyqu personas) ptencka o ptn ptinchiscka o ptinchis ptiycocka o ptiyc ptiyquichiscka o ptiyqui[chis ptincunacka o ptincun Modo Imperativo Cunan y moj pacha (presente y futuro) (presente castellano) y chun ychis chuncu Modo Infinitivo Infinitvo: y Part. activo: j Part. pasivo: scka Gerundio: s, spa.

Con estas terminaciones aplicadas en forma absolutamente invariable para las respectivas personas de los distintos tiempos y modos se compone el paradigma de la conjugacin quichua. 174

Cabe agregar a este paradigma la conjugacin transitiva del quichua, sin equivalente en castellano.

Conjugacin Transitiva
Tomaremos para esta conjugaci n el verbo: mnay (querer, amar, desear). Cuatro son las transiciones posibles de esta conjugacin, a saber: 1 2 3 4 Yo a ti l o ella a ti T a mi l o ella a mi y sus respectivos plurales

Primera Transicin
Munasuni, munasuyqui o [munayqui Munasunyquichis o mu [nayquichis Munasuycu Munasuyquichis o mu [nayquichis Nosotros o nosotras te queremos, incl. Nosotros o nosotras os queremos, excl. Yo te quiero Yo os quiero

Segunda Transicin
Munasunqui l o ella, te quiere

175

Munasunquichis Munasuncu Munasunquichis

l o ella, os quiere, a vosotros, vosotras o ustedes Ellos o ellas te quieren Ellos o ellas, os quieren, a vosotros, vosotras o [ustedes

Tercera Transicin
Munaanqui. Munaanchis. Munaaycu. Munaanquichis. Manaaycu. Tu me quieres Tu nos quieres, incl. T nos quieres, excl. Vosotros, vosotras, me queris; ustedes me quieren Vosotros, vosotras, nos queris; ustedes nos [quieren

Cuarta Transicin
Munaan. Munaanchis. Munaaycu. Munaancu. Munaanchis Manaaycu. l o ella, me quiere l o ella, nos quiere, incl. l o ella, nos quiere, excl. Ellos o ellas, me quieren Ellos o ellas, nos quieren, incl. Ellos o ellas, nos quieren, excl.

No son necesarios en la conjugacin los pronombres personales quichuas, pero si se desea, para su mayor precisin, se los puede 176

anteponer al verbo y decir: Nocha munayqui: Yo te quiero; Pay munaan: l me quiere; Paycuna munasuncu: Ellos o ellas te quieren; etc. La conjugacin transitiva del verbo quichua, en sus distintos aspectos, que desarrollaremos a continuacin, nos demuestra cuan compleja es esta parte del idioma.

PRIMERA TRANSICIN: YO A TI PARADIGMA DE LA CONJUGACIN TRANSITIVA DEL VERBO: MUNAY (querer, amar) Infijo de transisicn: su (2)
(1)

En esta conjugacin como en el paradigma precedente conjugaremos el verbo mnay en su traduccin de querer que es la forma usual en nuestro lenguaje santiagueo. (2) Esta conjugacin se forma con el infijo su equivalente al pronombre castellano te de la 2 persona y su plural os. En la conjugacin, siguiendo la irregularidad de los verbos terminados en uy (v. tipo puy), cambia la u por o en los mismos casos que hemos visto ya en nuestro paradigma. En algunos casos, como se observa en el presente paradigma, se hace la transicin prescindiendo del infijo su.

(1)

177

Modo Indicativo
Cunan Pacha Munasuni, munasuyqui o munayqui Munasuyquichis o munayquichis Munasuycu Munasuyquichis o munayquichis (Yo a ti) (Yo a vosotros) (Nosotros a ti) (Nosotros a vosotros) Presente Te quiero Os quiero Te queremos Os queremos

Llalliscka pacha Munasorani o munarayqui Munasorayquichis o munarayquichis Munasoraycu Munasorayquichis o munarayquichis

Pretrito indefinido y perfecto (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Te quise o he querido Os quise o he querido Te quisimos o hemos que[rido Os quisimos o hemos que[rido

Astaan llalliscka pacha Munasusa carani Munasusa carayquichis Munasusa caraycu Munasusa carayquichis Ckaylla llalliscka pacha

Pretrito pluscuamperfecto (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Te haba querido Os haba querido Te habamos querido Os habamos querido Pasado inmediato

178

Munasusa cani o munasa cayqui Munasusa cayquichis Munasusa caycu Munasusa cayquichis

(Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.)

Te haba querido Os haba querido Te habamos querido Os habamos querido

moj pacha Munassaj o munasckayqui Munasckayquichis Munasusajcu Munasusajcu (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.)

Futuro Te querr Os querr Te querremos Os queremos

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha Munasunayta o munasptiy Munasunayquichista o munasuptiy[quichis Munasunaycuta o munasuptiycu Munasunaycuta o munasuptiycu (N. a ti) (N. a v.) Te queramos Os queramos (Yo a ti) (Yo a v.) Presente
(que o cuando)

Te quiera Os quiera

179

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha Munasuspacka o munasusp (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Futuro y pretrito imperfecto
(si)

Te quisiera, quisiese o que[rindote Os quisiera, quisiese o que[rindoos Te quisiramos, quisisemos [o qurindote Os quisiramos, quisisemos [o qurindoos

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha Munasupteycka o munasuptey (Yo a ti) Futuro
(si o cuando) Te quis iere o

Munasuptiyquichiscka o munasup- (Yo a v.) [tiyquichis Munasuptiycocka o munasuptiyc (N. a ti)

[quiera Os quisiere o [quiera Te quisiremos o [queramos Os quisiremos o [queramos

Munasuptiyquichiscka o munasup- (N. a v.) [tiyquichis

180

Modo Condicional o Potencial


Simple Munasuyquiman, munasuyman o munayquiman Munasuyquichisman o munayquichisman Munasuycuman Munasuyquichisman o munayquichisman Simple o imperfecto (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Te querra Os querra Te querramos Os querramos

Compuesto Munasuyquiman, munasuyman o mu [nayquiman cara Munasuyquichisman o munayquichis [man cara Munasuycuman cara Munasuyquichisman cara

Compuesto o perfecto (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Te habra querido Os habra querido Te habramos querido Os habramos querido

181

Modo Infinitivo Gerundio de acusativo


Munasunypaj Munasunayquichspaj Munasunaycpaj Munasunayquichspaj (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Para que te quiera Para que os quiera Para que te queramos Para que os queramos

Gerundio de oblativo
Munasus o munasuspa Munasus o munasuspa Infinitivo: munsuy (Yo o n. a ti) (Yo o n. a ti) Infinitivo: quererte Querindote Querindonos

Nota. Prescindimos de la conjugacin de mnaj (el que quiere, suele querer, amante; participio activo, modo infinitivo) en la presente transicin (yo a ti) como tambin en la 3 (t a m) donde entran en juego solamente las primeras y segundas personas gramaticales por cuando dicho participio corresponde a la 3 persona. En ese sentido slo lo conjugaremos en las transiciones 2 y 4 (l a ti y l a m, respectivamente).

182

Tiempos de Habitualidad
Cunan pacha Munsoj cani Munsoj caycu Munasojniquichis cani Munasojniquichis caycu Llalliscka pacha Munsoj carani Munasojniyquichis carani Munsoj caraycu Munasojniyquichis caraycu (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Presente Suelo o s quererte Suelo o s quereros Solemos o sabemos quererte Solemos o sabemos quereros Pretrito imperfecto Sola o saba quererte Sola o saba quereros Solamos o sabamos quererte Solamos o sabamos quereros

Tiempos de Actualidad
Cunan pacha Munasushcani Munasushcayquichis Munasushcaycu Munasushcayquichis (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Presente Te estoy queriendo Os estoy queriendo Te estamos queriendo Os estamos queriendo

183

Llalliscka pacha Munasushcarani Munasushcarayquichis Munasushcaraycu Munasushcarayquichis

Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Te estaba, estuve o he estado que[riendo Os estaba, estuve o he estado que[riendo Te estbamos, estuvimos o hemos [estado queriendo Os estbamos, estuvimos o hemos [estado queriendo Pretrito pluscuamperfecto (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Te haba estado queriendo Os haba estado queriendo Te habamos estado queriendo Os habamos estado queriendo Pretrito inmediato (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Te haba estado queriendo Os haba estado queriendo Te habamos estado queriendo Os habamos estado queriendo Futuro (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) Te estar queriendo Os estar queriendo Te estaremos queriendo

Astaan llalliscka pacha Munasushcasa carani Munasushcasa carayquichis Munasushcasa caraycu Munasushcasa carayquichis Chaylla llalliscka pacha Munasushcasa cani Munasushcasa cayquichis Munasushcasa caycu Munasushcasa cayquichis moj pacha Munasushcsaj Munasushcayquichis Munasushcasajcu

184

Munasushcasajcu

(N. a v.)

Os estaremos queriendo

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha Munasuhcanayta o munasush[cptiy Munasushcanayquita o muna[sushcaptiyquichis Munasushcananchista o muna[sushcaptiycu Munasushcanaycuta o muna[sushcaptiycu (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Os est queriendo Te estamos que[riendo Os estemos que[riendo (Yo a ti) Presente
(que o cuando) Te est queriendo

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llaliscka pacha
Munasushcaspacka o munasushcasp

Futuro y pretrito pluscuamperfecto


(Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti)
(si)

Te estuviere, hubiera o [hubiese estado queriendo Os estuviere, hubiera o [hubiese estado queriendo Te estuviremos, hubi[ramos o hubisemos estado queriendo

185

(N. a v.)

Os estuviremos, hubi[ramos o hubisemos estado queriendo

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha Munasushcapteycka o munasu- (Yo a ti) [shcaptey Munasushcaptiyquichiscka o [munasushcaptiyquichis Munasushcaptiycocka o muna[sushcaptiyc Munasushcaptiyquichiscka o [mu nasushcaptiyquichis (N. a v.) (Yo a v.) (N. a ti) Presente y futuro
(si o cuando) Te estuviere o es-

[t queriendo Os estuviere o [est queriendo Te estuviremos o [estemos queriendo Os estuviremos o [estemos queriendo

Modo Potencial o Condicional


Simple Munasushcayman Munasushcayquichisman Munasushcanchisman Munasushcaycuman (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a ti) Simple o imperfecto Te estara queriendo Os estara queriendo Te estaramos queriendo, incl. Te estaramos queriendo, excl.

186

Munasushcanchisman Munasushcaycuman

(N. a v.) (N. a v.)

Os estaramos queriendo, incl. Os estaramos queriendo, excl.

Compuesto Munasushcayman cara Munasushcayquichisman cara Munasushcanchisman cara Munasushcaycuman cara Munasushcanchisman cara Munasushcaycuman cara (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a ti) (N. a v.) (N. a v.)

Compuesto o perfecto Te habra estado queriendo Os habra estado queriendo Te habramos estado queriendo [incl. Te habramos estado queriendo [excl. Os habramos estado queriendo [incl. Os habramos estado queriendo [excl.

Modo Infinitivo
Infinitivo: munasshcay Part. activo: munasshcaj Gerundio: munasushcas, munasush[caspa Infinitivo: estarte queriendo Part. activo: el que te est queriendo o [suele estarte queriendo Gerundio: estndote queriendo

187

SEGUNDA TRANSICION: EL A TI Infijo de transicin: su(1) Modo Indicativo


Cunan Pacha Munasunqui Munasunquichis Munasuncu Munasunquichis (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.) Presente Te quiere Os quiere Te quieren Os quieren

Llalliscka pacha Munasora Munasoranquichis Munasorancu Munasoranquichis

Pretrito indefinido y perfecto (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.) Te quiso o ha querido Os quiso o ha querido Te quisieron o han querido Os quisieron o han querido

(1)

Ver nota explicativa correspondiente de la primera transicin.

188

Astaan llalliscka pacha Munasusa cara Munasusa caranquichis Munasusa carancu Munasusa caranquichis

Pretrito pluscuamperfecto (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.) Te haba querido Os haba querido Te haban querido

(2)

Os haban querido

moj pacha Munasoncka Munasunquichis Munasonckancu Munasunquichis (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.)

Futuro Te querr Os querr Te querrn Os querrn

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha Munasptiy Munasuptiyquichis Munasuptincuna Munasuptiyquichis
(2)

Presente (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.)


(que o cuando) Te quiera

Os quiera Te quieran Os quieran

Prescindiremos de la conjugacin del ckaylla llalliscka pacha (pasado inmediato, tiempo de imprevisin) por coincidir con el pluscuamperfecto. Slo el sentido los diferencia en la oracin.

189

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llaliscka pacha
Munasuspacka o munasusp (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.)

Futuro y pretrito imperfecto


(si)

Te quiere, quisiere, quisiera o [querindote Os quiere, quisiere, quisiera o [querindoos Te quieren, quisieren, quisieran [o querindote Os quieren, quisieren, quisieran [o querindoos

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha Munasuptencka o muna- (l a ti) [suptn Futuro
(si o cuando) Te quiere, quisiere o

[quiera Os quiere, quisiere o [quiera Te quieren, quisieren [o quieran Os quieren, quisie[ren o quieran

Munasuptiyquichiscka o muna- (l a v.) [suptiyquichis Munasuptincunacka o muna[suptincun Munasuptiyquichiscka o [munasuptiyquichis


(Ellos a ti)

(Ellos a v.)

190

Modo Potencial o Condicional


Simple Munasunquiman Munasuncuman Munasunquichisman Munasunquichisman (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.) Simple o imperfecto Te querra Os querra Te querran Os querran

Compuesto Munasunquiman cara Munasunquichisman cara Munasuncuman cara Munasunquichisman cara (l a ti) (l a v.)

Compuesto o perfecto Te habra querido Os habra querido Te habran querido Os habran querido

(Ellos a ti) (Ellos a v.)

191

Modo Infinitivo Participio activo

Munasojniyqui Munasojniyquichis Munasojcunayquichis Munasojcunayquichis

(l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.)

El que te quiere El que os quiere Los que te quieren Los que os quieren

Gerundio de acusativo
Munasunnpaj Munasunanquichspaj Munasunancunpaj Munasunancunpaj (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.) Para que te quiera Para que os quiera Para que te quieran Para que os quieran

Gerundio de oblativo
Munasus o munasuspa Munasus o munasuspa Infinitivo: munsuy (l o ellos a ti) (l o ellos a v.) Infinitivo: quererte Querindote Querindoos

192

Tiempos de Habitualidad

Cunan pacha Munsoj can Munasojniyquichis can Munsoj cancu Munasojniyquichis cancu (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.)

Presente Suele o sabe quererte Suele o sabe quereros Suelen o saben quererte Suelen o saben quereros

Llalliscka pacha Munsoj cara Munasojniyquichis cara Munsoj carancu Munasojniyquichis carancu (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.)

Pretrito imperfecto Sola o saba quererte Sola o saba quereros Solan o saban quererte Solan o saban quereros

193

Tiempos de Actualidad
Cunan pacha Munasushcan Munasushcanquichis Munasushcancu Munasushcanquichis Llalliscka pacha Munasushcara Munasushcaranquichis Munasushcarancu Munasushcarancu (Yo a ti) (Yo a v.) (N. a ti) (N. a v.) Presente Te est queriendo Os est queriendo Te estn queriendo Os estn queriendo

Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto


(l a ti)

Te estaba, estuvo o ha estado que[riendo (l a v.) Os estaba, estuvo o ha estado que[riendo (Ellos a ti) Te estban, estuvieron o han estado [queriendo (Ellos a v.) Os estban, estuvieron o han estado [queriendo Pretrito pluscuamperfecto(1) (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.) Te haba estado queriendo Os haba estado queriendo Te haban estado queriendo Os haban estado queriendo

Astaan llalliscka pacha Munasushcasa cara Munasushcasa cara Munasushcasa carancu Munasushcasa carancu

(1)

Igual que el ckaylla llalliscka pacha (pasado inmediato).

194

moj pacha Munasushcancka Munasushcanquichis Munasushcanckacu Munasushcanckacu (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.)

Futuro Te estar queriendo Os estar queriendo Te estarn queriendo Os estarn queriendo

Modo Subjuntivo

Cunan y moj pacha Munasushcananta o muna[sushcaptin Munasushcananquita o muna[sushcaptinquichis Munasushcanancuta o muna[sushcaptincu Munasushcanancuta o muna[sushcaptincu (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.) (l a ti)

Presente
(que o cuando) Te este querien-

[do Os est querien[do Te estn querien[do Os estn querien[do

195

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto
(si)

Munasushcaspacka o munasushcasp (l a ti)

(l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.)

Te estuviere, hubiera o [hubiese estado queriendo Os estuviere, hubiera o [hubiese estado queriendo Te estuvieren, hubieran o hubiesen estado queriendo Os estuvieren, hubieran o hubiesen estado queriendo

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha Munasushcaptencka o muna- (l a ti) [sushcaptn Munasushcaptinquichiscka o [munasushcaptinquichs Munasushcaptincunacka o [munasushcaptincun Munasushcaptincunacka o [munasushcaptincun
(l a v.)

Futuro
(si o cuando) Te estuviere o est

[queriendo Os estuviere o est [queriendo Te estuvieren o estn [queriendo Os estuvieren o es[tn queriendo

(Ellos a ti)

(Ellos a v.)

196

Modo Potencial o Condicional


Simple Munasushcanman Munasushcanquichisman Munasushcancuman Munasushcancuman (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.) Simple o imperfecto Te estara queriendo Os estara queriendo Te estaran queriendo Os estaran queriendo

Compuesto Munasushcanman cara Munasushcanquichisman cara Munasushcancuman cara Munasushcancuman cara (l a ti) (l a v.) (Ellos a ti) (Ellos a v.)

Compuesto o perfecto Te habra estado queriendo Os habra estado queriendo Te habran estado queriendo Os habran estado queriendo

Modo Infinitivo
Infinitivo: munasshcay Part. activo: munasshcaj Gerundio: munasushcas, munasush[caspa Infinitivo: estarte queriendo Part. activo: el que te est o suele es[tarte queriendo Gerundio: estndote queriendo

197

TERCERA TRANSICION: TU A MI Infijo de transicin: a(1) Modo Indicativo


Cunan Pacha Munaanqui Munaanquichis Munaaycu Munaanquichis (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Presente Me quieres Me queris Nos queris Nos queris

Llalliscka pacha Munaaranqui Munaaranquichis Munaaraycu Munaaraycu

Pretrito indefinido y perfecto (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Me quisiste o me has querido Me quisisteis o me has querido Nos quisisteis o habis querido Nos quisisteis o habis querido

El infijo de transisin a, correspondiente a la relacin de la 2 persona a la primera permanece invariable en la conjugacin.

(1)

198

Astaan llalliscka pacha Munaasa caranqui Munaasa caranquichis Munaasa caraycu Munaasa caraycu Ckaylla llalliscka pacha (Tiempo de imprevisin) Munaasa canqui Munaasa canquichis Munaasa caycu Munaasa caycu

Pretrito pluscuamperfecto(1) (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Me habas querido Me habais querido Nos habas querido Nos habais querido

Pasado inmediato (Tiempo de imprevisin) (T a m) Me habas querido (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Me habais querido Nos habas querido Nos habais querido

moj pacha Munaanqui Munaanquichis Munaaycu Munaaycu (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.)

Futuro Me querrs Me querris Nos querrs Nos querris

El ckaylla llalliscka pacha (pasado inmediato) se conjuga igual que ste (pretrito pluscuamperfecto).

(1)

199

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha Munaaptiyqui Munaaptiyquichis Munaaptiycu Munaaptiycu (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Presente
(que o cuando) Me quieras

Me queris Nos queris Nos queris

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha
Munaaspacka o munaasp

Futuro y pretrito imperfecto (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.)


(si)

Me quisieres, quisieras, quisieses [o querindome Me quisiereis, quisierais, quisie[seis o querindome Nos quisiereis, quisierais, quisie[seis o querindome Nos quisiereis, quisierais, quisie[seis o querindome

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha Munaaptiyquecka o munaap- (T a m) [tiyqu Futuro
(si o cuando) Me quiere, quisieres

[o quieras

200

Munaaptiyquichiscka o muna[aptiyquichis Munaaptincunacka o muna[aptincun Munaaptiyquichiscka o muna[aptiquichis

(V. a m) (T a n.) (V. a n.)

Me queris, quisi[reis o queris Nos queris, quisie[reis o queris Nos queris, quisie[reis o queris

Modo Potencial o Condicional


Simple Munaanquiman Munaanquichisman Munaaycuman Munaanquichisman (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Simple o imperfecto Me querras Me querrais Nos querras Nos querrais

Compuesto Munaanquiman cara Munaanquichisman cara Munaaycuman cara Munaanquichisman cara

Compuesto o perfecto (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Me habras querido Me habrais querido Nos habrais querido Nos habrais querido

201

Modo Infinitivo Gerundio de acusativo


Munaanayqupaj Munaanayquichspaj Munaanaycpaj Munaanayquichspaj (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Para que me quieras Para que me queris Para que nos queris Para que nos queris

Gerundio de oblativo
Munaas o munaaspa Munaas o munaaspa Infinitivo: munay (T o v. a m) (T o v. a n.) Infinitivo: quererme Querindome Querindonos

Nota: Sobre la conjugacin del participio activo mnaj, en este modo, vase la nota correspondiente en la primera transicin.

Tiempos de Habitualidad
Cunan pacha Munaj canqui Munaj canquichis Munaajniycu canqui Munaajniycu canquichis (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Presente Me sueles o sabes querer Me solis o sabis querer Nos solis o sabis querer Nos solis o sabis querer

202

Llalliscka pacha Munaj caranqui Munaj caranquichis Munaajniycu caranqui Munaajniycu caranquichis (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.)

Pretrito imperfecto Me solais o sabais querer Me solais o sabais querer Nos solas o sabas querer Nos solais o sabais querer

Tiempos de Actualidad
Cunan pacha Munaashcanqui Munaashcanquichis Munaashcaycu Munaashcanquichis Llalliscka pacha Munaashcaranqui Munaashcaranquichis Munaashcaraycu Munaashcaraycu (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Presente Me ests queriendo Me estis queriendo Nos estis queriendo Nos estis queriendo

Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Me estabas, estuviste o has estado [queriendo Me estabais, estuvisteis o habis es [tado queriendo Nos estabas, estuviste o has estado [queriendo Nos estabais, estuvisteis o habsis [estado queriendo Pretrito pluscuamperfecto (T a m) Me habas estado queriendo

Astaan llalliscka pacha Munaashcasa caranqui

203

Munaashcasa caranquichis Munaashcasa caraycu Munaashcasa caraycu Ckaylla llalliscka pacha Munaashcasa canqui Munaashcasa canquichis Munaashcasa caycu Munaashcasa caycu moj pacha Munaashcanqui Munaashcanquichis Munaashcaycu Munaashcaycu

(V. a m) (T a n.) (V. a n.)

Me habais estado queriendo Nos habas estado queriendo Nos habais estado queriendo Pasado inmediato

(T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.)

Me habas estado queriendo Me habais estado queriendo Nos habas estado queriendo Nos habais estado queriendo Futuro

(T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.)

Me estars queriendo Me estaris queriendo Nos estaris queriendo Nos estaris queriendo

Modo Infinitivo
Infinitivo: munashcay Part. activo: munashcaj Infinitivo: estarme queriendo Part. activo: el que me est queriendo

Gerundio: munaashcas, munaashcaspa Gerundio: estando querindome

204

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha Munaashcanayquita o muna[ashcaptiyqui Munaashcanayquichista o mu [naashcaptiyquichis Munaashcanaycuta o muna[ashcaptiycu Munaashcanayquichista o mu [naashcaptiyquichis (T a n.) (V. a n.) Nos ests querien[do Nos estis querien[do (T a m) (V. a m) Presente
(que o cuando) Me ests queriendo

Me ests queriendo

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto
(si)

Munaashcaspacka o munaashcasp (T a m)

(V. a m) (T a n.) (V. a n.)

Me hubieres, hubieras o [hubieses estado queriendo Me hubiereis, hubierais o [hubieseis estado queriendo Nos hubieres, hubieras o [hubieses estado queriendo Nos hubiereis, hubierais o [hubieseis estado queriendo

205

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha Munaashcaptyquecka o muna- (T a m) [ashcaptiyqu (V. a m) Munaashcaptiyquichiscka o [munaashcaptiyquichs Munaashcaptiyquecka o mu [naashcaptiyqu Munaashcaptiyquichiscka o [munaashcaptiyquichis (V. a n.) (T a n.) Futuro
(si o cuando) Me ests, estuvieres

[o ests queriendo Me estis, estuviereis o estis querien[do Nos ests, estuviereis o ests querien[do Nos estis, estuviereis o estis querien[do

Modo Potencial o Condicional


Simple Munaashcanquiman Munaashcanquichisman Munaashcaycuman Munaashcanquichisman (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.) Simple o imperfecto Me estaras queriendo Me estarais queriendo Nos estaras queriendo Nos estarais queriendo

206

Compuesto Munaashcanquiman cara Munaashcanquichisman cara Munaashcaycuman cara Munaashcanquichisman cara (T a m) (V. a m) (T a n.) (V. a n.)

Compuesto o perfecto Me habras estado queriendo Me habrais estado queriendo Nos habras estado queriendo Nos habrais estado queriendo

CUARTA TRANSICION: L A MI Infijo de transicin: a(1) Modo Infinitivo


Cunan Pacha Munaan Munaanchis Munaaycu Munaancu Munaanchis Munaaycu (l a m) (l a n.) (l a n.) Presente Me quiere Nos quiere, incl. Nos quiere, excl..

(Ellos a m) Me quieren (Ellos a n.) (Ellos a n.) Nos quieren, incl. Nos quieren, excl..

(1)

Ver nota correspondiente a la 3 transicin.

207

Llalliscka pacha Munaara Munaaranchis Munaaraycu Munaarancu Munaaranchis Munaaraycu

Pretrito indefinido y perfecto (l a m) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.) Me quiso o ha querido Nos quiso o ha querido, incl. Nos quiso o ha querido, excl.. Me quisieron Nos quisieron, incl. Nos quisieron, excl..

Astaan llalliscka pacha Munaasa cara Munaasa caranchis Munaasa caraycu Munaasa carancu Munaasa caranchis Munaasa carancu Ckaylla llalliscka pacha Munaasa cara Munaasa canchis Munaasa caycu Munaasa cancu

Pretrito pluscuamperfecto (l a m) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.) Me haba querido Nos haba querido, incl. Nos haba querido, excl.. Me haban querido Nos haban querido, incl. Nos haban querido, excl.

Pasado inmediato (l a m) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) Me haba querido Nos haba querido, incl. Nos haba querido, excl.. Me haban querido

208

Munaasa canchis Munaasa caycu

(Ellos a n.) (Ellos a n.)

Nos haban querido, incl. Nos haban querido, excl.

moj pacha Munaancka Munaasunchis Munaasajcu Munaanckancu Munaasunchis Munaasajcu (l a m) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.)

Futuro Me querr Nos querr, incl. Nos querr, excl. Me querrn Nos querrn, incl. Nos querrn, excl.

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha Munaananta o munaaptin Munaananchista o munaap[tinchis Munaanaycuta o munaap[tiycu Munaanancuta o munaap[tincuna (Ellos a m) Me quieran (l a m) (l a n.) (l a n.) Presente
(que o cuando) Me quiera

Nos quiera, incl. Nos quiera, excl..

209

Munaananchista o muna[aptinchis Munaanaycuta o munaap[tiycu

(Ellos a n.) (Ellos a n.)

Nos quieran, incl. Nos quieran, excl..

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha
Munaaspacka o munaasp

Futuro y pretrito imperfecto (l a m) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.)


(si)

Me quisiere, quisiera, quisiese [o querindome Nos quisiere, quisiera, quisiese [o querindonos Quisieren, quisieran, quisiesen [o querindome Quisieren, quisieran, quisiesen [o querindonos

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha Munaaptencka o munaaptn (l a m) Munaaptinchiscka o muna[aptinchs
(l a n.)

Futuro
(si o cuando) Me quiere, quisiere o

[querindome Nos quiere, quisiere o [querindonos, incl.

210

Munaaptiycocka o muna[aptiyc

(l a n.)

Nos quiere, quisiere o [querindonos, excl. Me quieren, quisieren o [querindome Nos quieren, quisieren o [querindonos, incl. Nos quieren, quisieren o [querindonos, excl.

Munaaptincunacka o muna- (Ellos a m) [aptincun Munaaptinchiscka o muna[aptinchs [aptincun


(Ellos a n.)

Munaaptincunacka o muna- (Ellos a n.)

Modo Potencial o Condicional


Simple Munaanman Munaanchisman Munaaycuman Munaancuman Munaanchisman Munaaycuman (l a m) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.) Simple o imperfecto Me querra Nos querra, incl. Nos querra, excl.. Me querran Nos querran, incl. Nos querran, excl..

Compuesto Munaanman cara (l a m)

Compuesto o perfecto Me habra querido

211

Munaanchisman cara Munaaycuman cara Munaancuman cara Munaanchisman cara Munaaycuman cara

(l a n.) (l a n.)

Nos habra querido, incl. Nos habra querido, excl..

(Ellos a m) Me habran querido (Ellos a n.) (Ellos a n.) Nos habran querido, incl. Nos habran querido, excl..

Modo Infinitivo Participio activo


Munajniy Munaajninchis Munaajniycu Munaajcnay Munaajcunanchis Munaajcunaycu (l a m) (l a n.) (l a n.) El que me quiere o suele quererme El que nos quiere o suele querernos, incl. El que nos quiere o suele querernos, excl.

(Ellos a m) Los que me quieren o suelen quererme (Ellos a n.) (Ellos a n.) Los que nos quieren o suelen querernos [incl. Los que nos quieren o suelen querernos [excl.

Gerundio de acusativo
Munaannpaj Munaananchspaj Manaanancpaj Munaananchspaj (l a m) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) Para que me quiera Para que nos quiera Para que me quieran Para que nos quieran

212

Gerundio de oblativo
Munaas o munaaspa Munaas o munaaspa Infinitivo: munay (l o ellos a m) (l o ellos a n.) Infinitivo: quererme Querindome Querindonos

Tiempos de Habitualidad
Cunan pacha Munaj can Munaajninchis can Munaajniycu can Munaj cancu Munaajninchis cancu Munaajniycu cancu Llalliscka pacha Munaj cara Munaajninchis cara Munaajniycu cara Munaj caruncu Munaajninchis carancu Munaajniycu carancu (l a m) (l a n.) (l a n.) (l a m) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.) Presente Me suele o sabe querer Nos suele o sabe querer, incl. Nos suele o sabe querer, excl. Me suelen o saben querer Nos suelen o saben querer, incl. Nos suelen o saben querer, excl. Pretrito imperfecto Me sola o saba querer Nos sola o saba querer, incl. Nos sola o saba querer, excl..

(Ellos a m) Me solan o saban querer (Ellos a n.) (Ellos a n.) Nos solan o saban querer, incl. Nos solan o saban querer, excl.

213

Tiempos de Actualidad
Cunan pacha Munaashcan Munaashcanchis Munaashcaycu Munaashcancu Munaashcanchis Munaashcaycu Llalliscka pacha Munaashcara Munaashcaranchis Munaashcaraycu Munaashcarancu Munaashcaranchis Munaashcaraycu (l a m) (l a n.) (l a n.) Presente Me est queriendo Nos est queriendo, incl. Nos est queriendo, excl.

(Ellos a m) Me estn queriendo (Ellos a n.) (Ellos a n.) Nos estn queriendo, incl. Nos estn queriendo, excl.

Pretrito imperfecto, indefinido y perfecto (l a m) Me estaba, estuvo o ha estado que[riendo (l a n.) Nos estaba, estuvo o ha estado que[riendo, incl. (l a n.) Nos estaba, estuvo o ha estado que[riendo, excl. (Ellos a m) Me estaban, estuvieron o han estado [queriendo (Ellos a n.) Nos estaban, estuvieron o han estado [queriendo, incl. (Ellos a n.) Nos estaban, estuvieron o han estado [queriendo, excl. Pretrito pluscuamperfecto (l a m) (l a n.) Me haba estado queriendo Nos haba estado queriendo, incl.

Astaan llalliscka pacha Munaashcasa cara Munaashcasa caranchis

214

Munaashcasa caraycu Munaashcasa carancu Munaashcasa caranchis Munaashcasa caraycu Ckaylla llalliscka pacha Munaashcasa cara Munaashcasa canchis Munaashcasa caycu Munaashcasa cancu Munaashcasa canchis Munaashcasa caycu

(l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.)

Nos haba estado queriendo, excl. Me haban estado queriendo Nos haban estado queriendo, incl. Nos haban estado queriendo, excl. Pasado inmediato

(l a m) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.)

Me haba estado queriendo Nos haba estado queriendo, incl. Nos haba estado queriendo, excl. Me haban estado queriendo Nos haban estado queriendo, incl. Nos haban estado queriendo, excl.

moj pacha Munaashcancka Munaashcansunchis Munaashcasajcu Munaashcanckancu Munaashcasunchis Munaashcas ajcu (l a m ) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.)

Futuro Me estar queriendo Nos estar queriendo, incl. Nos estar queriendo, excl. Me estarn queriendo Nos estarn queriendo, incl. Nos estarn queriendo, excl.

215

Modo Subjuntivo
Cunan y moj pacha Munaashcananta o muna[ashcaptin Munaashcananchista o mu [naashcaptiycu Munaashcanancuta o muna- (Ellos a m) [ashcaptincu Munaashcananchista o mu [naashcaptiycu (Ellos a n.) Me estn queriendo Nos estn queriendo (l a m) (l a n.) Presente
(que o cuando) Me est queriendo

Nos est queriendo

Subjuntivo Hipottico (1 forma)


moj y llalliscka pacha Futuro y pretrito pluscuamperfecto
(si)

Munaashcaspacka o munaashcasp (l a m)

(l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.)

Me estuviere, hubiera o hu[biese estado queriendo Nos estuviere, hubiera o hu[biese estado queriendo Nos estuvieren, hubieran o [hubiesen estado queriendo Nos estuvieren, hubieran o [hubiesen estado queriendo

216

Subjuntivo Hipottico (2 forma)


Cunan y moj pacha Munaashcaptencka o muna[ashcaptn Munaashcaptinchiscka o [munaashcaptinchs Munaashcaptincunacka o mu [naashcaptincun Munaashcaptinchiscka o [munaashcaptinchis
(Ellos a m) (l a m) (l a n.)

Presente y futuro
(si o cuando) Me estuviere o est

[queriendo Nos estuviere o est [queriendo Me estuvieren o es[tn queriendo Nos estuvieren o es[tn queriendo

(Ellos a n.)

Modo Potencial o Condicional


Simple Munaashcanman Munaashcanchisman Munaashcaycuman Munaashcancuman Munaashcanchisman Munaashcaycuman (l a m) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.) Simple o imperfecto Me estara queriendo Nos estara queriendo, incl. Nos estara queriendo, excl. Me estaran queriendo Nos estaran queriendo, incl. Nos estaran queriendo, excl.

217

Compuesto Munaashcanman cara Munaashcanchisman cara Munaashcaycuman cara Munaashcancuman cara Munaashcanchisman cara Munaashcaycuman cara (l a m) (l a n.) (l a n.) (Ellos a m) (Ellos a n.) (Ellos a n.)

Compuesto o perfecto Me habra estado queriendo Nos habra estado queriendo, incl. Nos habra estado queriendo, excl. Me habran estado queriendo Nos habran estado queriendo, incl. Nos habran estado queriendo, [excl.

Modo Imperativo
Infinitivo: munashcay Part. activo: munashcaj Infinitivo: estarme queriendo Part. activo: el que me est queriendo [o mi amante

Gerundio: munaashcas, munaashcaspa Gerundio: estndome queriendo

Esta conjugacin transitiva, desarrollada en toda su extensin, nos ofrece la particularidad de que los verbos, en los distintos tiempos y personas de la conjugacin, forman un solo vocablo con los pronombres: sujeto y objeto de la accin. Ej.: Munaan (El me quiere a m); Munasuycu (Nosotros te queremos a ti); Munasuyquichis (Yo os quiero a vosotros); etc. Segn Mossi slo cuatro idiomas tienen esta conjugacin: el quichua, el aimara, el vascuence y el hebreo antiguo. En los tres primeros encontramos la conincidencia de que son aglutinantes el vascuence y los

218

dos primeros, como todas las lenguas americanas. Del hebreo antiguo no tenemos conocimiento.

Verbos Pronominales
Los pronombres que constituyen los verbos pronominales castellanos: me, te, se, nos, os y se, constituyen tambin verbos pronominales en quichua y con idnticas funciones. Slo se diferencian en su ubicacin en el vocablo: pues, mientras en castellano pueden ser enclticos (como en: djome) o preceder al verbo (como en: me dijo), en quichua siempre son infijos (como en armacuni: me bao o bome; cu, equivale a me). Estos verbos que en castellano llevan propuesto en su infinitivo el pronombre: se y en su conjugacin antepuestos los pronombres: me, te, se, nos, os y se; en quichua tienen su equivalente en la partcula pronominal: cu. Veamos el verbo pronomial reflexivo: armcuy: baarse. Nocka armacuni Ckam armacunqui Pay armacun Nockanchis armacunchis Nockaycu armacuycu Ckamcuna armacunquichis Paycuna armacuncu Yo me bao T te baas l se baa Nosotros nos baamos, incl. Nosotros nos baamos, excl. Vosotros os bais Ellos se baan

219

Como se ha conjugado en este tiempo presente de indicativo, se conjuga en todas las personas, tiempos y modos. Lo propio ocurre con todos los verbos pronominales: ckacuy (mirarse); ajchcuy (peinarse); saycuy (pararse); urmcuy (caerse); ampcuy (curarse); etc. Tenemos otro verbo reflexivo, el compuesto con la partcula pronominal: ya, que tiene una funcin pasiva por cuanto en el sujeto va realizndose la accin del verbo sin una participacin activa de aqul, como en: machyay (envejecer o envejecerse), llampyay (ablandarse), tullyay (enflaquecer), unyay (derretirse), umpyay (encogerse), etc. Estos verbos tambin pueden conjugarse en todos los tiempos, personas y modos con la sola excepcin de los defectivos a los que les falta alguna persona o aqullos que, si bien se pueden conjugar gramaticalmente, la lgica nos indica que el hecho no se puede realizar en todos los tiempos, porque sucede una sola vez en la vida o son cosas propias de los animales o fenmenos de la naturaleza. Estos verbos son tambin susceptibles de conjugacin. Veamos el v. tullyay (enflaquecer). Nocka tulluyani Ckam tulluyanqui Pay tulluyan Nockanchis tulluyanchis Nockaycu tulluyaycu Ckamcuna tulluyanquichis Paycuna tulluyancu Yo enflaquezco T enflaqueces l enflaquece Nosotros enflaquecemos, incl. Nosotros enflaquecemos, excl. Vosotros enflaquecis Ellos enflaquecen

De esta manera se conjugan en todos los tiempos, personas y modos, pero, en estos verbos, es ms frecuente la conjugacin defectiva. La particularidad de estos verbos es que el vocablo raz no es un verbo sino un objetivo, un adverbio o un sustantivo. 220

Estos verbos pronominales, a su vez, admiten otros infijos, simples o compuestos, que modifican su sifnificado primitivo como sucede con todos los verbos. Adems de estos verbos pronominales tipos constituidos por las partculas: cu y ya, que en la conjugacin admiten los pronombres: me, te, se, nos, os y se, que en su traduccin al castellano van explcitos o implcitos, hay otros verbos constituidos por otras partculas, como veremos a continuacin: A, infijo correspondiente al pronombre me. Con estas funciones se intercala entre la raz y la terminacin de los verbos: Apay (llvame), apaas (llevndome), ampay (crame), ampiaychis (crenme), ampiancka (me curar), ampiara (me cur), etc. Los verbos compuestos con este infijo susceptibles de conjugacin. Veamos el verbo ampay (curarme): Ckam ampianqui Pay ampan Ckamcuna ampanquichis Paycuna ampiancu T me curas l me cura Vosotros me curis Ellos me curan

De esta manera se conjugan los verbos compuestos con este infijo, son defectivos y pertenecen a la transicin: t a m (Ver conjuga. transitiva). A ello se debe que carecen de la primera persona, singular y plural. Cu, este infijo, adems de sus funciones reflexivas, ya tratadas, corresponde al pronombre: los. Es invariable para el gnero como todos los pronombres quichuas. Con este infijo se forman los verbos pronominales: ckatcuy (correrlos o crrelos), ckaticuspa (corrindolos), chockcuy (tirarlos o tralos), chockacun (los tira), chockacora (los tir), chockacuspa (tirndolos), etc. 221

Tambin en esta funcin se puede conjugar como en la reflexiva de: se, armcuy (baarse). Veamos el v. ckatcuy (correrlos): Nocka ckaticuni Ckam ckaticunqui Pay ckaticun Nockanchis ckaticunchis Nockaycu ckaticuycu Ckamcuna ckaticunquichis Paycuna ckaticuncu Yo los corro T los corres l los corre Nosotros los corremos, incl. Nosotros los corremos, excl. Vosotros los corris Ellos los corren

De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, pueden conjugarse en todos los tiempos, personas y modos. chi, este infijo expresa que se hace, se lo hace o se le hace hacer lo que dice el verbo de origen: pachiy (hacer o hacerlo volar), paachis (haciendo o hacindolo volar), paachsaj (har o lo har volar), llamcchiy (hacer o hacerlo trabajar), ckachiy (hacer, hacerlo o hacerla ver), etc. Estos verbos son susceptibles de conjugacin. Veamos el v. sockarchiy (hacer o hacerlo alzar): Nocka sockarichini Ckam sockarichinqui Pay sockarichin Nockanchis sockarichinchis Nockaycu sockarichiycu Ckamcuna sockarichinquichis Paycuna sockarichincu 222 Yo hago o lo hago alzar T haces o lo haces alzar l hace o lo hace alzar N. hacemos o lo hacemos alzar, [incl. N. hacemos o lo hacemos alzar, [excl. V. hacis o lo hacis alzar E. hacen o lo hacen alzar

De esta manera es posible conjugar, los verbos compuestos con este infijo, en todos los tiempos, personas y modos. Chia, infijo compuesto de las partculas chi y a. (Ver stas). Expresa: hacerme hacer lo que dice el verbo. Estos verbos, tales como: llamcachay (hacerme o hazme trabajar), llamcachas (hacindome trabajar), huajyachay (hacerme o hazme llamar), huajyachiancka (me har llamar), nichay (hacerme o hazme decir), nichiara (me hizo decir), etc. son susceptibles de conjugacin. v. ajchachcuy (hacerse o hacerlos peinar). Ckam huajyachianqui Pay huajyachan Ckamcuna huajyachianquichis Paycuna huajyachiancu T me haces llamar l me hace llamar Vosotros me hacis llamar Ellos me hacen llamar

De esta manera puede conjugarse este verbo en todos los tiempos y modos, no as en todas las personas porque es defectivo, pues carece de la primera persona. Chicu, infijo compuesto de chi y cu. (ver estas partculas). Expresa: Hacerse o hacerlos hacer lo que dice el verbo. Estos verbos son susceptibles de conjugacin, tales como: ckackochcuy (hacerse o hacerlos refregar); ckackochicus (hacindose o hacindolos refregar), ajchachcuy (hacerse o hacerlos peinar), ckatachcuy (hacerse o hacerlos abrigar), ckatachicuspa (hacindose o hacindolos abrigar), etc. Veamos el v. huajyachay (hacerme llamar): Nocka ajchachicuni Ckam ajchachicunqui Pay ajchachicun Nockanchis ajchachicunchis Yo me hago o los hago peinar T te haces o los haces peinar l se hace o los hace peinar N. nos hacemos o los hacemos 223

Nockaycu ajchachicuycu Ckamcuna ajchachicunquichis Paycuna ajchachicuncu

[peinar N. nos hacemos o los hacemos [peinar V. os hacis o los hacis peinar E. se hacen o los hacen peinar

De esta manera se conjugan en todos los tiempos, personas y modos los verbos compuestos con este infijo. Chinacu, infijo compuesto de chi y nacu. Expresa: hacerlos o mandarlos hacerse mutuamente lo que dice el verbo. Ej.: ockochincuy (hacerlos mojarse mutuamente), ckaachincuy (hacerlos mirarse mutuamente), ckaachinacus (hacindolos mirarse mutuamente), ckatichincuy (hacerlos correrse mutuamente), ckatichinacuncu (los hacen correrse mutuamente), etc. Veamos la conjugacin de uno de ellos. El v. mackachincuy (hacerlos pegarse mutuamente, es decir, pelear):
Nocka mackachinacuni Ckam mackachinacunqui Pay mackachinacun Nockanchis mackachinacunchis Nockaycu mackachinacuycu Ckamcuna mackachinacunquichis Paycuna mackachinacuncu Yo los hago pegarse mutuamente, pelear T los haces pegarse mu tuamente, pelear l los hace pegarse mutuamente, pelear N. los hacemos pegarse mutuamente, pe[lear, incl. N. los hacemos pegarse mutuamente, pe[lear, excl. V. los hacis pegarse mutuamente, pelear E. los hacen pegarse mutuamente, pelear

De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, se conjugan en todos los tiempos, personas y modos. Chipa, infijo compuesto de chi y pa. (Ver estas partculas). Expresa: hacrmelo hacer lo que dice el verbo. Ej.: rantichpay (hacrmelo comprar); rantichipas (hacindomelo comprar); ruachpay 224

(hacrmelo hacer); serachpay (hacrmelo coser); serachipas (hacindomelo coser), etc. Veamos la conjugacin de uno de ellos: el v. rantichpay. Ckam rantichipanqui Pay rantichipan Ckamcuna rantichipanquichis Paycuna rantichipancu T me lo haces comprar l me lo hace comprar Vosotros me lo hacis comprar Ellos me lo hacen comprar

De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, se conjugan en todos los tiempos y todos los modos; no as en todas las personas por ser verbos de conjugacin defectiva. Chipu, infijo compuesto de las partculas chi y pu. (Ver stas). Expresa: hacerle hacer lo que dice el verbo. Ej.: pallachpuy (hacerle juntar), pallachipus (hacindole juntar), paquichpuy (hacerle quebrar), tajsackpuy (hacerle lavar), itichpuy (hacerle apretar), etc. Veamos la conjugacin del v. pallachpuy: Nocka pallachipuni Ckam pallachipunqui Pay pallachipun Nockanchis pallachipunchis Nockaycu pallachipuycu Ckamcuna pallachipunquichis Paycuna pallachipuncu Yo le hago juntar T le haces juntar l le hace juntar N. le hacemos juntar, incl. N. le hacemos juntar, excl. V. le hacis juntar E. le hacen juntar

De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo, en todos los tiempos, personas y modos. Chipucu, infijo compuesto de las partculas chi y pucu. (Ver stas). Expresa: hacerles hacer lo que dice el verbo. Es plural de chipu. Entra en la composicin de los verbos sig.: tarpuchipcuy (hacerles o hazles sembrar), tarpuchipucus (hacindoles sembar), sorckochipcuy (hacerles 225

o hazles sacar), sorckochipucus (hacindoles sacar), uyarichipcuy (hacerles o hazles or), etc. Estos verbos pueden conjugarse igual que los anteriores. Veamos el v. tarpuchipcuy. Nocka tarpuchipucuni Ckam tarpuchipucunqui Pay tarpuchipucun Nockanchis tarpuchipucunchis Nockaycu tarpuchipucuycu Ckamcuna tarpuchipucunquichis Paycuna tarpuchipucuncu Yo les hago sembrar T les haces sembrar l les hace sembar N. les hacemos sembar, incl. N. les hacemos sembrar, excl. V. les hacis sembrar E. les hacen sembrar

De esta manera se conjugan, en todos los tiempos, personas y modos, los verbos compuestos con este infijo. Nacu, infijo que expresa reciprocidad en la accin y equivale a los pronombres: nos, os y se. Entra, con estas funciones, en la formacin de los verbos sig.: ckatincuy (correrse mutuamente), mackancuy (pegarse mutuamente, pelear), chejnincuy (odiarse mutuamente), ckaancuy (mirarse mutuamente), ockoncuy (mojarse mutuamente), ockonacus (mojndose mutuamente), etc. Estos verbos, igua l que los anteriores, son susceptibles de conjugacin. Veamos el v. ckatincuy:
Nockaycu ckatinacuycu Ckamcuna ckatinacunquichis Paycuna ckatinacuncu Nosotros nos corremos mutuamente Vosotros os corris mutuamente Ellos se corren mutuamente

De esta mane ra se conjugan los recprocos en todos los tiempos y modos, no as en las personas, que slo puede hacerse en los plurales por cuanto nadie puede realizar una accin en reciprocidad si no es en compaa o colaboracin con otro. Pa, infijo correspondiente al pronombre encltico: melo. Con estas funciones entra en la composicin de los verbos sig.: cancpay (asrmelo

226

o samelo), huajypay (llamrmelo o llmamelo), huajyapas (llamndomelo), puspay (llevrmelo o llvamelo), etc. Veamos la conjugacin del v. cancpay: Ckam cancapanqui Pay cancapan Ckamcuna cancapanquichis Paycuna cancapancu T me lo asas l me lo asa Vosotros me lo asis Ellos me lo asan

De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo, en todos los tiempos y modos, no as en todas las personas, pues carecen de la primera, son defectivos. Pu, infijo correspondiente al pronombre encltico: le. Con estas funciones entra en la composicin de los verbos sig.: Ckaparpuy (gritarle o grtale), ckaparipus (gritndole), muypuy (girarle o grale), ichpuy (derramarle o derrmale), churpuy (ponerle o ponle), etc. Veamos la conjugacin del v. ckaparpuy: Nocka ckaparipuni Ckam ckaparipunqui Pay ckaparipun Nockanchis ckaparipunchis Nockaycu ckaparipuycu Ckamcuna ckaparipunquichis Paycuna ckaparipuncu Yo le grito T le gritas l le grita Nosotros le gritamos, incl. Nosotros le gritamos, excl. Vosotros le gritis Ellos le gritan

De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo, en todas las personas, tiempos y modos. Pucu, infijo correspondiente al pronombre encltico: les (plural de: le). Con estas funciones entra en la composicin de los verbos sig.: nipcuy (decirles o dles), nipucus (dicindoles), ckasquipcuy (quitarles

227

o qutales), huackaychapcuy (guardarles o gurdales), huajtapcuy (golpearles o golpales), etc. Veamos la conjugacin del v. nipcuy: Nocka nipucuni Ckam nipucunqui Pay nipucun Nockanchis nipucunchis Nockaycu nipucuycu Ckamcuna nipucunquichis Paycuna nipucuncu Yo les digo T les dices l les dice Nosotros les decimos, incl. Nosotros les decimos, excl. Vosotros les decs Ellos les dicen

De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo, en todos los tiempos, personas y modos. Su, infijo correspondiente al pronombre encltic o: te. Con estas funciones entra en la composicin de los verbos sig.: apsuy (llevarte), apasus (llevndote), munsuy (amarte), munasus (amndote), huajysuy (llamarte), huajyasus (llamndote), llallsuy (aventajarte), llallisus (aventajndote), etc. Veamos la conjugacin del v. apsuy: Nocka apasuni o apasuyqui Pay apasun o apasunqui Nockaycu apasuycu Paycuna apasuncu Yo te llevo l te lleva Nosotros te llevamos, excl. Ellos te llevan

De esta manera se conjugan, los verbos compuestos con este infijo, en todos los tiempos y modos, no as en todas las personas, pues son defectivos, carecen de la 2 persona. Pertenece a las transiciones: yo a ti y l a ti. Hemos visto con la suficiente amplitud la funcin de los infijos pronominales, que hacen compuestos a los verbos y entran como partculas invariables en la conjugacin, asimilados al cuerpo del vocablo verbal. Pasaremos ahora a ver los: 228

Infijos Verbales Ri (...ri), infijo verbal que entra en la composicin de los verbos. Expresa que se hace ligeramente, dificultosamente o se vuelve a hacer lo que dice la raz del verbo. Ej.: ckoriy (calentar ligeramente), ckoiris (calentando ligeramente), huajtriy (golpear ligeramente o remoler), huajtaris (golpeando ligeramente o remoliendo), causriy (revivir), causaris (reviviendo), etc. Veamos la conjugacin del v. ckoriy : Nocka ckoirini Ckam ckoirinqui Pay ckoirin Nockanchis ckoirinchis Nockaycu ckoiriycu Ckamcuna ckoirinquichis Paycuna ckoirincu Yo caliento ligeramente T calientas ligeramente l calienta ligeramente N. calentamos ligeramente, incl. N. calentamos ligeramente, excl. V. calentis ligeramente E. calientan ligeramente

De esta manera, los verbos compuestos con este infijo, se conjugan en todos los tiempos, personas y modos, admitiendo, adems, todos los infijos pronominales, simples y compuestos, para formar, a su vez, nuevos verbos compuestos, susceptibles de conjugacin. Por ej.: ckoirchiy (hacer o hacerlo calentar ligeramente), ckoircuy (calentarse o calentarlos ligeramente), causarichcuy (hacerlos revivir), huajtarichipcuy (hacerles golpear ligeramente o remolerles), etc. Tanto la formacin como la conjugacin de estos verbos compuestos slo tiene limitacin en la lgica como sucede con los defectivos lgicos que si bien disponen de expresiones idiomticas no es razonable pensar que puedan efectuar en la accin y la vida real del hombre.

229

Naya o naa, infijo que entra en la composicin de los verbos desiderativos, con el significado de: querer, desear, estar por o a punto de hacer lo que dice el verbo de origen. Ej.: micunyay o micunay (querer comer), micunayas o micunaas (queriendo comer), huaunyay o huaunay (estar a punto de morir), yaicunyay o yaicunay (querer entrar), yaicunayas o yaicunaas (queriendo entrar), upianayas o upianaas (queriendo tomar), etc. Estos verbos pueden conjugarse lo mismo que los anteriores. Veamos el v. micunyay o micunay: Nocka micunayani o micunaani Ckam micunayanqui o micunaanqui Pay micunayan o micunaan Nockanchis micunayanchis o micunaanchis Nockaycu micunayaycu o micunaaycu Ckamcuna micunayanquichis micunaanquichis Paycuna micunayancu o micunaancu Yo quiero comer T quieres comer l quiere comer N. queremos comer, incl. N. queremos comer, excl. o V. queris comer E. quieren comer

De esta manera se conjugan todos los verbos compuestos con el infijo naya, comnmente sincopado en: naa, en todos los tiempos, personas y modos. Estos, lo mismo que los anteriores, admiten todos los infijos pronominales verbales y adverbiales, dando lugar as a la formacin de nuevos verbos compuestos, susceptibles de conjugacin. Ver infijo verbal: ri. Obs. Hemos incluido ambas formas: naya (forma verbal de origen) y naa (forma santiaguea) por estar ambas en vigencia en nuestro quichua, aunque la primera es poco usual. Cha, infijo verbal que agregado a los sustantivos, susceptibles de modificacin, los transforma en verbos que expresan: manchar, revolver, 230

ensuciar, cubrir, empolvar en eso que dice el sustantivo base: yarchay (manchar en sangre), ushpchay (empolvar con ceniza), tockchay (ensuciar con saliva), pucchay (colorear con sustancia colorada), etc. Veamos la conjugacin del v. yarchay: Nocka yaarchani Ckam yaarchanqui Pay yaarchan Nockanchis yaarchanchis Nockaycu yaarchaycu Ckamcuna yaarchanquichis Paycuna yaarchancu Yo mancho con sangre T manchas con sangre l mancha con sangre N. manchamos con sangre, incl. N. manchamos con sangre, excl. V. manchis con sangre E. manchan con sangre

De esta manera se pueden conjugar estos verbos en todos los tiempos, personas y modos. Adems admiten los otros infijos para formar nuevos verbos compuestos. Llicu, infijo verbal que agregado a los sustantivos susceptibles de modificacin los transforma en verbos que expresan: cubrirse de eso que dice la raz del vocablo, como: uchallcuy (cubrirse de culpa); ucha (delinquir, pecar); pachallcuy (cubrirse de ropa, vestirse). Veamos la conjugacin del v. uchallcuy:
Nocka uchallicuni Ckam uchallicunqui Pay uchallicun Nockanchis uchallicunchis Nockaycu uchallicuycu Ckamcuna uchallicunquichis Paycuna uchallicuncu Yo me cubro de culpa, peco, delinco. T te cubres de culpa, pecas delinques. l se cubre de culpa, peca, delinque. N. nos cubrimos de culpa, pecamos delin[quimos, incl. N. nos cubrimos de culpa, pecamos, delin[quimos, excl. V. os cubrs de culpa, pecis, delinqus. E. se cubren de culpa, pecan, delinquen.

231

De esta manera se pueden conjugar estos verbos en todos los tiempos, personas y modos. Adems admiten otros infijos para formar nuevos verbos compuestos. Infijos Adverbiales Llamaremos infijos adverbiales a las partculas que introducidas entre la raz y la terminacin de los verbos modifican el significado de los mismos, se incorporan al radical y acompaan a los verbos en toda la conjugacin. Estas partculas adverbiales son tres: mu, ncha, y shca, con las funciones que veremos a continuacin. Mu, infijo adverbial de direccin. Con l se expresa un movimiento dirigido hacia el que habla. Cuando se incorpora el verbo pay (llevar cosas inanimadas), para formar apmuy (traer, conducir hacia aqu esas cosas), es puramente infijo adverbial. Pero cuando se agrega al verbo psay (llevar, conducir o guiar personas o animales), para formar pusmuy (traer, conducir, guiar hacia aqu personas o animales), es, adems de sus funciones adverbiales, tambin pronominal, equivalente a: a l o a ella, representados en la conjugacin por: lo o la. Veamos la conjugacin de estos verbos: Nocka apamuni Ckam apamunqui Pay apamun Nockanchis apamunchis Nockaycu apamuycu Ckamcuna apamunquichis Paycuna apamuncu Yo traigo T traes l trae Nosotros traemos, incl. Nosotros traemos, excl. Vosotros trais Ellos traen

232

Nocka pusamuni Ckam pusamunqui Pay pusamun Nockanchis pusamunchis Nockaycu pusamuycu Ckamcuna pusamunquichis Paycuna pusamuncu

Yo lo traigo T lo traes l lo trae Nosotros lo traemos, incl. Nosotros lo traemos, excl. Vosotros lo trais Ellos lo traen

De esta manera es posible conjugar estos verbos en todos los tiempos, personas y modos. Adems, como los anteriores, admiten los otros infijos para formar con ellos nuevos verbos compuestos. Ncha, infijo adverbial de modo que, agregado a los sustantivos susceptibles de modificacin, da origen a la formacin de verbos que expresan: que se hace a golpes, a impulsos, de una vez o repetidamente, eso que dice el verbo. Este infijo, incorporado al radical del vocablo, le acompaa al verbo en la conjugacin. Ej.: cachnchay (salar, pulverizando con sal), siqunchay (arrimar tierra, escardando, a la base de la planta), ckarnchay (montar a horcajadas, como hombre), etc. Veamos la conjugacin del v. cachnchay: Nocka cachinchani Ckam cachinchanqui Pay cachinchan Nockanchis cachinchanchis Nockaycu cachinchaycu Ckamcuna cachinchanquichis Paycuna cachinchancu Yo salo, pulverizando T salas, pulverizando l sala, pulverizando N. salamos, pulverizando, incl. N. salamos, pulverizando, excl. V. salis, pulverizando E. salan, pulverizando

233

De esta manera se pueden conjugar estos verbos en todos los tiempos, personas y modos, con el agregado de que admiten los otros infijos para formar nuevos verbos compuestos. Shca, infijo adverbial de tiempo que entra en la composicin de los verbos de actualidad. Estos expresan que la accin o el proceso de la misma se est desarrollando, estaba o estar desarrollando en el momento de referencia. Cuando decimos amushcan, expresamos que est efectuando el acto de venir, que est marchando en la venida hacia aqu y no solamente que est de viaje, durante el cual, sin abandonar ste, puede no estar marchando. Estos infijos se agregan a la raz de los verbos para darles una rigurosa actualidad en la accin de los mismos. As tenemos de: mcuy (comer); micshcay (estar comiendo); riy (ir); rshcay (estar yendo), llmcay (trabajar); llamcshcay (estar trabajando); etc. No slo se agrega a la raz de los verbos simples para modificar su significado, sino que puede agregarse a todos los verbos c ompuestos, sumndose a los otros infijos, tanto pronominales como verbales o adverbiales, formando con ellos nuevos verbos compuestos. Veamos la conjugacin del v. micshcay: Nocka micushcani Ckam micushcanqui Pay micushcan Nockanchis micushcanchis Nockaycu micushcaycu Ckamcuna micushcanquichis Paycuna micushcancu Yo estoy comiendo T ests comiendo l est comiendo N. estamos comiendo, incl. N. estamos comiendo, excl. V. estis comiendo E. estn comiendo

De esta manera es posible conjugar los verbos compuestos con este infijo en todos los tiempos, personas y modos. Parecer extrao que siendo verbos de actualidad puedan conjugarse en los tiempos pasado y futuro. Para evitar alguna posible confusin, aclararemos que la 234

actualidad de referencia no es respecto al tiempo del que conjuga sino a la accin del verbo.

Del Infijo y Sufijo NA


Na. Este sufijo agregado a la raz de los verbos, simples o compuestos, deriva el significado de stos hacia tres acepciones distintas: adverbio de lugar, si expresa: lugar donde se hace lo que dice la raz del verbo; adjetivo calificativo, cuando expresa, que es de hacer, puede o debe hacerse lo que dice el verbo; y, sustantivo, cuando significa, objeto o instrumento con que se hace lo que dice el verbo. Ej.: Del v. piay (beber, tomar), tenemos: upia, raz: na, sufijo; upiana, palabra derivada que, respectivamente, tiene estas tres acepciones: lugar donde se bebe, bebedero (adv. 1); que es de beber o puede beberse, bebible (adj. calif.); y, objeto en que o con que se bebe, bebedero, vasija, vaso (sustantivo). De esta manera, y con estas acepciones, se forman con el sufijo na los derivados de los verbos. En algunos casos falta alguna de estas acepciones pero en general se cumplen las tres. Na, como infijo, es conjuncin copulativa, equivalente a la: que, castellana, en el modo subjuntivo: amunayta (que yo venga), micunayta (que yo coma), etc.; y en los sustantivos oracin del mismo modo verbal: Puuypaj (para que yo duerma), Llallinypaj (para que yo pase), etc.

235

Das könnte Ihnen auch gefallen