Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Spanish profanity
This article is a summary of Spanish profanity, referred to in the Spanish language as lenguaje soez (low language), maldiciones (curse words), malas palabras (bad words), insultos (insults), vulgaridades (vulgarities), palabrotas (lit.: "big words"), tacos (in Spain), palabras sucias (dirty words in Panama), lisuras (in Peru), puteadas (in Peru, Chile, Argentina and Uruguay), bardeos (in Argentina), desvergue in El Salvador, majaderas or maldiciones in Mexico, garabatos (gibberish or shootings/firings in Chile), plebedades (pleb talk) in the Colombian Caribbean or groseras (impolite words or acts). Spanish profanity varies in Spanish-speaking nations, and even in regions of the same nation. Several of these words have linguistic and historical significance. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate. Many Spanish-language profanity words used in Mexico begin with the letter "p."[1]
Spanish profanity chicharused similarly to chingar in the Dominican Republic and Puerto Rico. It describes a movement used when dancing the Cha Cha Cha. clavar (lit.: "to nail")In Puerto Rico and Cuba it can be used in both vulgar and obscene expressions. For example: La clav ("I nailed her"), Me la clavaron ("I was screwed"). In Mexico clavar generally means to penetrate. coger (lit.: "to seize," "to catch," "to take" (e.g. a bus), "to pick" (e.g. fruit from a tree), "to pick up")used most commonly in Spain, Venezuela, Cuba, Peru the Dominican Republic and Panama. In Argentina, Paraguay and Uruguay, and also in Cuba, it is analogous to the English "to get (some)" in the sense of a sexual encounter, and should not be used in a formal setting. In those regions, the usage of coger (meaning "to pick," etc.) has changed so that it almost always carries a sexual connotation. To express the literal meaning, the word agarrar ("to grab" or "to hold") in used instead. coger is used with either connotation (literal or obscene) in Mexico, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Colombia and the southwestern United States. In Puerto Rico, Cuba and Spain coger is not considered offensive, unless used in an unambiguously sexual context. It can be used as a way to say "Go away, you annoyance!". In Chile, coger also always carries a sexual connotation, so it's not used at all - the literal meaning is expressed by the verb tomar ("to take"). In Cuba, the verb's usage is extended with explicit phrases like "coger el culo" (fuck the ass), "coger el bollo" and "coger la papaya" ("fuck the pussy"). comer (lit.: means to eat)used in Argentina, Colombia, Panama and Cuba, is considered crude and used mostly by youth, e.g. "Me la com" (literally: "I ate her," metaphorically: "I ate her out"). In Chile its means "to reach third base without going further." It is similar to comerla (or comrsela), chuparla ("to suck it") or mamarla. culear (lit.: "to move one's ass")used in Panama, Chile and Argentina to refer to the act of having sex. correrse (lit.: "to get off'," "to get out of the way")means to have an orgasm. Used commonly in Spain. dar (lit.: "to give")used in Argentina, Paraguay, Uruguay and Chile. In Mexico darlas ("to give them"), depending on the context, means "to give oneself (to another)" (sexually speaking). dar un poco de caaidentical to the British "give a bit of stick" or the American "give a kick in the ass," meaning admonishment to correct some behavior. This expression holds primarily in Spain. In other regions it is unknown and the listener may mistake it for a crude sexual reference, although in Cuba a similar term is also used, dale lea, or "give him/her (fire)wood." In El Salvador, it also has a sexual connotation, as in me la di ("I fucked her"). dar astilla (lit.: "to give a splinter")used in the Dominican Republic. This phrase is a common among youth. Dar pinga, car cabilla and dar tolete. Terms used in Cuba meaning to fuck (from the male perspective). hacer(lo) (lit.: to do (it))used in Panama, Cuba, and Puerto Rico, and every country of South America. To say lo hice con l/ella ("I did it with him/her") means "I had intercourse with him/her." Note that hacer ("to do" or "to make") does not necessarily mean sexual intercourse. echar un polvo (literally "to throw a powder")used in Spain, Argentina and Chile, usually with a connotation of infidelity. It is fairly common in the Dominican Republic and it has gained popularity in Panama, Colombia, Costa Rica and Puerto Rico. In Peru, the variant tirarse un polvo is used. follarused particularly in Spain and to a lesser extent in Cuba, but rarely found elsewhere. hacer tortilla- used in the Cuban gay scene, meaning to have sex without penetration. hundir (lit.: "to sink")refers exclusively to heterosexual intercourse. Common uses and variations are voy a hundrselo and hundirle los pelos ("sink the curlies"; pelos is a reference to female pubic hair). joderconsidered very vulgar. Also used with the connotation of "fucking with (teasing, harassing)" someone or "screwing up" something. In Spain, the word is also used as an interjection, as in, Joder! ("Fuck!"). For example: Joder, sabes espaol?! ("No kidding, you know Spanish?"). The word joder comes from the Latin futuere (cognate with French foutre, Italian fottere, Romanian fute, Catalan fotre, and Galician and Portuguese foder).
Spanish profanity In parts of South America, joder means either "to annoy" (no me jodas = "don't annoy me"), "to kid with someone" (no jodas = "no kidding") or "to have fun" (vamos a joder = "let's have fun") and is deemed mildly vulgar but not obscene. In Argentina, Chile, Nicaragua, Peru, Dominican Republic and Panama, joder can be used as a vulgar substitute of the verbs to annoy, or to fool/mock or to do monkey business (No jodas conmigo = "Don't fool with me," T me ests jodiendo = "You've got to be -fucking- kidding me"). The substantive joda is used as "fun" (e.g.la joda loca = "great fun, wild party"), and the word jodido as "difficult" (examen jodido = "hard exam"). In Cuba and Puerto Rico, it is used least in reference to sexual intercourse. limar ("to smooth out")used in Guatemala by the small population who speak Cal (a slang language). In Argentine slang, it means to be out of your mind, and also to be very amazed by something. mmalo (lit.: "suck it")not considered insulting when used between males (as in the adjective mamaln, which means "outstanding"), but derogatory when spoken to females. Comes from the verb mamar which means "to suckle" and is used metaphorically in reference to oral sex. meterla (or metrtela, metrsela, etc.) doblada, literally "sticking [the penis] into someone after bending it" is slang for any malicious, duplicitous or mischievous action taken on a naive, well-meaning, unexpecting or permissive individual. mamabicho/mamabichos (lit.: "one who sucks bichos")used in Puerto Rico. meter (lit.: "to place" or "to insert")sometimes used in Puerto Rico, the Dominican Republic, Cuba, or even Spain to imply the insertion of the male penis during sexual intercourse. (Yo se lo met a ella = "I put it inside her"). picar (lit: "to sting")a metaphor for the insertion of the penis. pisar (lit.: "to step on")used in Cuba and Central America (mostly El Salvador and some parts of Honduras) and to some extent in Chile, Guatemala, and Cuba. It means being on top during intercourse, like the rooster does to the hen. ponchar (lit.: "to pinch")used in Mexico. In other regions, it means "to strike out" (in baseball) and is not considered offensive. In Panama it is used in with either connotation. ponerla (lit.: "to put it")used in Argentina. For example: Hoy la puse means "I had sex today." rajpar' (corruption of "raspar""to scratch)used in the Dominican Republic. Its "s" is corrupted to an aspirated voiceless stop. remojar el cochayuyo (lit.: to soak the cochayuyo)used in Chile[3] The expression alludes to the cochayuyo algae that is harvested on Chile's coast. The algae is preserved by sun-drying. To be used for cooking, it then needs to be softened by soaking in water. singar (corruption of chingar)most commonly used in the Dominican Republic, Venezuela, and Cuba. tirar (lit.: "to pull," "to shoot," or "to throw away")sometimes used in Spain, Nicaragua, Per, Chile, Ecuador and Puerto Rico, and is commonly used in Venezuela and Colombia. For example: Me la tir ("I fucked her"). In Argentina, tirar la goma (lit.: "to throw the goma," see goma below) refers to fellatio.
Spanish profanity In certain regions, such as Argentina, Chile and Uruguay, pajero (fem. pajera) can refer to someone who is lazy. In Guatemala and Honduras it means "liar." For example: Vos sos bien pajero,"You're such a liar." In Costa Rica, Colombia, Venezuela, Honduras and El Salvador, hablar paja can mean either "to talk nonsense" (T solo hablas (pura) paja, "You're just talking nonsense") or "small talk" (Estuve hablando paja con un amigo, "I was making small talk with a friend"). Calling someone pajoso or pajosa means he or she either lies a lot or speaks nonsense. Someone who is ignorant may be called a pajudo/a or pajo/a' (lit.: "full of paja"). Japanese automaker Mitsubishi Motors introduced a sport utility model called the Pajero. The name was derived from a South American wildcat, but became a running joke. In the Americas and in Spain, the vehicle was rebadged as the Montero. (It has since been replaced in North America by the Mitsubishi Endeavor.) In Peru, paja can also mean cool: Qu paja tu carro ("Your car is cool/nice.") Pueta Pueta (lit.: "related to 'puo' meaning 'fist'", metaphorically, "masturbation"; it may also be derived from the French poignet, which means "wrist") is an expression widely used in several Spanish-speaking regions and in the Philippines. Over the centuries, it has become a more generalized interjection (Dnde pueta has estado?/"Where the fuck have you been?"). By itself, it is used as a vulgar expression of any strong emotional reaction. For example, one may say Pueta! when noticing at a beautiful woman, or when hitting oneself on the head. Una pueta means a "yank," in reference to male masturbation. It does not refer to female masturbation, which is dar dedo ("to give the finger)" or apualar(se) ("to stab with a pual, i.e.: a knife"). Hacerse una pueta means to pleasure oneself. Puetero ("wanker") is also very commonly used. To refer to masturbation, the word is used generally in the singular. When used in the plural, it carries a completely different meaning. For example: Vete a hacer puetas could be translated as "Go to hell". It refers to the adornments that lawyers and judges wear in the wrist (puo) of shirts. These adornments require many hours of labor, so making such adornments (hacer puetas) is supposed to be unpleasant and tedious. Ay, pueta! is a favorite expression of pornstar Carmen Luvana, who commonly uses it to show excitement during sex scenes. She often uses it when she reaches (presumed) orgasm. Luvana was raised in Puerto Rico, where the expression is relatively common. Other references to male masturbation chaquetear (lit.: "to use a jacket")a verb that can be used as "to masturbate" mainly in Mexico. Used in European Spanish by fighters on both sides of the Spanish Civil War, used as "traitor or coward." In Chile and Spain, it means "to change one's posture rapidly". In Mexico, it has another meaning "to create false hopes" or "to hallucinate." Hacerse una chaqueta mental ("to engage in mental masturbation") is similar to paja mental. girero (lit.: "one who uses a gira," a short, thick pole that is played as an instrument by rubbing it with a stick)used as an insult, similar to "huevn." Macaquear(se) (lit.: "to act as a macaque")used in Chile. Implies frequent masturbation; derives from the belief that macaques are wankers. (Hacerse una) Manuela (lit: "to pull a Manuela")-used in Chile and Cuba and considered vulgar. It's a play on the words "Manuela" (a female name) and "mano" (hand), because (most) masturbation is done with one's hand. The name "Manuela de Palma" (a further wordplay between the De Palma surname and "palma", a hand's palm) is used in a derogatory manner, being referred to as somebody's (nonexisting) girlfriend, with the implication this person can't get a girl. sobo (lit.: "abrasion")used in Costa Rica.
Spanish profanity
Carajo
Carajo (lit.: "crow's nest," or, metaphorically, or a small cup of coffee) is used in Spain in reference to the penis. In Latin America (except Chile), it is a commonly used generic interjection similar to "fuck!" "shit!" or "damn it!" in English. For example: Nos vamos a morir, carajo! ("We're gonna die, fuck!") or a far away place, likened to hell: Vete al carajo!. The diminutive carajito is used in the Dominican Republic and Venezuela to refer to (usually annoying) children, or to scold someone for acting immaturely, e.g. No actes como un carajito ("Don't act like a brat!"). Caray is a mild minced oath for this word. Ay caray could be translated "Dang it" or "Darn it!" The word caracho is also considered mild like caray. The connotation of "far away place" is supposedly based on the name of the Cargados Carajos, which belong to Mauritius. Nationalistic chants commonly use the phrase: Viva Cuba, carajo!, Viva el Ecuador, carajo!, and Viva el Per, carajo! It is said that the term carajo originated during the Moorish invasion in Spain. The Moors were described as Spanish: cara de ajoor "garlic-face"/"garlic-shaped face"which was later contracted to carajo.
Spanish profanity
Bicho
Bicho (lit.: "bug", "baitworm") is one of the most commonly used references to the penis in Puerto Rico. It is similar to the much less commonly used word pinga. In most other regions it is a non-vulgar reference to an insect or several species of small animals. In Venezuela, it can be used as an interjection. In El Salvador, it is commonly used as the slang equivalent of "kids". In Nicaragua, and some parts of Costa Rica, bicho is used to reference the vagina. In Spain, it refers to people (both male and female) who are a negative influence on others, often used as mal bicho ("bad bug"). When applied to children, it can mean one who is misbehaving.
Huevos/Pelotas/Bolas/Albndigas/ema
Huevos (literally: "eggs"), pelotas (literally: "balls"), bolas (literally: "balls") and albndigas (literally: meatballs) all refer to testicles in a profane manner. They are equivalent to cojones in many situations. In Mexico, the word is not used in a potentially ambiguous situation; instead, one may use the inoffensive blanquillos (literally: "little white ones"). Sometimes the words lavahuevos ("egg-washer") or lamehuevos ("egg-sucker") are used in the same context as "brown-noser" (meaning ambitious and self-effacing) in English. Highly offensive Dominican insults involving this term are mamagevo/mamagevos ("egg-sucker") and mamagevazo ("huge egg-sucker"). Mamagevo is also used in Venezuela where it's considered less offensive. Huevada/Huev (lit.: "covered in egg") is used in Chile in reference to objects ("Qu huev ms grande!" may translate to "What an annoyance!"). Shortened forms huev or even we are usuallly intended to be less offensive. Many expressions using cojones in other countries are used in Chile with huevas replacing the former word. There's also a local expression: "Me hai visto las weas?" (lit. "Have you taken a look at my testicles?") means "How much of a fool do you think I am?". ema (a corruption of yema, meaning "yolk") refers to the glans. The word mamaema is functionally similar to mamagevo.
Verga
Verga (lit.: a "yardarm"a part of a ship's mast that holds the sails) occurs in a number of Romance languages, including Spanish and Italian. In Venezuela it can be used as a vulgar generic filler, as well as a boastful self-reference (similar to the English "That shit" or "I'm the shit"). For example, Soy bien verga! (lit.: "I'm very dick!") means "I'm very good at it!", and Soy la verga andando! (lit.: "I'm the walking dick!") means "I'm the best that there is!" In Mexico it refers only to the penis; "Te voy a meter la verga" means "I'm going to insert my penis in you"; referring to somebody else, "Le meti la verga" o "se la meti" means "he fucked her" or "he fucked him" which may be the literal meaning, or more likely, it means that in a business, he got away with what he wanted for little money. A common expression in Mexico is Vete a la verga!, meaning "Get the fuck out of here!" In Mexico can be used as difficult or impossible: Est de la verga!, "This is very difficult!" In Guatemala, it also refers to a state of drunkenness as in Est bien a verga!, meaning "He's drunk as Hell!" or "He's shit-faced!". In El Salvador it can also be used with an ironically positive connotation as in Se ve bien vergn! or Est bien vergn!, which means "It looks great!" In Honduras, the expression no vale la verga is used as a vulgar form of no vale la pena, meaning "it's not worth it".
Spanish profanity In the United States, the variant "a la verga" or "a la ver" for short, is very common in northern New Mexico, and is used frequently as an exclamatory expletive.
Polla
Polla (lit.: "female pollo", i.e.: chicken or hen) is used in Spain, Nicaragua, El Salvador and in Puerto Rico (to a lesser extent). It is also used to mean a (young) female (similar to "chick"). Some years ago, in Costa Rica, the term jupa de pollo ("head of a chicken") was popular slang for "penis". The term todo el jupa de pollo was a popular way to say "the whole shebang" or "it's complete now". In Spain, to say that something, especially a situation or an arrangement, is la polla is to have a high opinion of it. Esto es la polla. El hotel est al lado de la playa y adems es muy barato means "This is fucking great. The hotel is close to the beach and it's cheap, too." Polla in Spain also means penis.
Spanish profanity An old tradition among Tana prostitutes was to signal their availability by chewing gum (comiendo chicle). The chicle was made with the goma from the rubber tree. pito (lit.: "whistle") aside from its literal meaning it is commonly used in Mexico, Cuba, Uruguay, and Spain as "dick". Although informal, it's not considered too vulgar. pipused in Panama. For example, Se me par el pip ("My dick has become erect"). It's also used by children in other Spanish-speaking countries to reference the penis. paloma (lit.: "dove")commonly used in Guatemala, El Salvador, Venezuela and also Nicaragua. turca (the name for a species of bird) is commonly used in Nicaragua. The verb "turquear" means to physically beat someone upperhaps as a verb form of a la turca (in reference to the Muslim ("Turkish") invasion into Spain). pinga or less commonly pingo is considered offensive in most regions, although in Argentina, for example, its male form (pingo) may describe a horse. However, in Mexico it is also used as a term of endearment for an anti-hero, such as Puck, Huckleberry Finn or Dennis the Menace. The equivalent word in other regions for such people is travieso/traviesa (which in turn means "transvestite" in Argentina). In Mexico, Central America and other parts of South America, verga is more commonly used, also, to say La verga! could mean "Fuck!" or "No way!" (the second in a sense of "I can't believe it"). Pinga de la madre, pinga 'e la madre and pinga-la-madre are commonly used interjections. In Panama and Costa Rica, picha is used in the Chiriqui region, whereas pinga is used elsewhere in the country. pijavery common in Argentina and Uruguay. The word pijudo ("one who has a big pija") is also used. picoused in Chile. Chile is famous for its absurd amount of alternate names and euphemisms for the penis. These range from the inoffensive (pito (lit. "whistle"), diuca (after a small bird)), through vulgar (pichula, pico) and euphemistic (cabeza de bombero (lit. "firefighter's head"), dedo sin ua ("nail-less finger")) to markedly euphemistic and humorous ("taladro de carne" (lit. "meat drill", "cclope llorn" (lit. "crying cyclops"), "chacal de las zorras" (lit. "cunt jackal", in the sense of the jackal being a relentless predator), et cetera).[7]
Spanish profanity Chocha (or chocho) employed term for "pussy" predominantly in Cuba, Puerto Rico, Colombia, Spain, Mexico, Venezuela, and Dominican Republic. The word is a homonym as it's also synonymous of "senile" when used as "He/she is chocho/chocha". In Venezuela, chocha is also a type of round seed or a particular type of bird[9] The name of the Latin American restaurant Chimi-Changa originated as a minced oath of chocha.
Coo
Coo (from the Latin cunnus) is a vulgar word for a woman's vulva or vagina. It is frequently translated as "cunt" but is considered less offensive (it is much more common to hear the word coo on Spanish television than the word cunt on British television, for example). In Puerto Rico, Spain, Venezuela, Cuba, and the Dominican Republic it is amongst the most popular of curse words. The word is frequently used as an interjection, expressing surprise, anger or frustration. It is also common to use the expression Pero qu coo? to mean "What the fuck?" Its usage was so common among Spaniards living in the Philippines that konyo became a Tagalog word for upper-class people. In Ecuador and Chile it means stingy, tight-fisted, although in the latter country the variation coete is becoming more common. In Colombia it also means "diaper."
Panocha
In Mexico, panocha refers generally to sweet breads or cakes, or, more specifically, to a raw, coarse form of sugar produced there. It is also a fudge made with brown sugar, butter, cream or milk, and nuts (penuche). In New Mexico it means a sprouted-wheat pudding. In the southwestern United States (and northern Mexico and some places in Cuba), however, it often refers to the female genitalia. Use of this word has been known to cause embarrassment among Mexicans from Mexico and their American-born relatives. The word is a combination of penuche and panoja meaning "ear of corn", from the Latin panicula (from whence comes the English word "panicle"pyramidal, loosely branched flower cluster).
Cuca
Cuca (short for cucaracha, lit.: "cockroach") is used in Honduras, Guatemala, Venezuela, southeastern Mxico and Colombia. Slightly milder than coo, and is almost inoffensive in the Dominican Republic. In the Dominican Republic it is a common term for a parrot. In Chile it is criminal slang for paddy wagon. It is also an inoffensive word for penis that many children use in Spain. It also has a slightly archaic use in Spain. In Latin America it may describe a congenial, outgoing person with a gift for flattery ("Julia is very cuca") or ("Eddie is so cuco; look at all the friends he has."). In Nicaragua, it is used as slang for "penis."
Spanish profanity
10
Differences in regional Spanish can sometimes produce awkward situations in communication between two Spanish speakers of different countries, but such differences are usually known internationally and taken humorously, although some can cause awkward confusions. The word culantro refers to cilantro, but in Puerto Rico it can be used as a play on "culo." Also, the phrase Esa seora tiene muy buena cuchara translates literally as "That lady has a very good spoon" and means "that lady cooks very well", referring to the use of a cuchara/spoon while cooking. However, in Guatemala, the word cuchara is used as a synonym of "vagina", which can lead to misunderstanding.
Fundillo/Fundo
Fundillo/Fundoheard in Mexico and the southwestern United States as an obscene term specifically for the human anus. It carries about the same weight as the American usages of the words "(someone's) asshole" or "the crack of (someone's) ass." Fundo refers literally to the anus and is not used as a personal insult. For example, Mtetelo en fundo! (or in Mexico, Mtetelo por el fundillo) is an expression of reproach. ("Shove it up your ass!") The variant fondillo is also found in Puerto Rico and Cuba. In the Dominican Republic, the milder term fulln and the very offensive cieso may also be used.
Spanish profanity
11
Ojete
Ojete (lit.: "eyelet")refers to the anus in some countries, and also is used to mean "asshole": Se port muy ojete conmigo ("He was a really bad person with me", or "He was an asshole to me"). A popular obscene graffito in Mexico among schoolchildren is OGT; when the letters are pronounced in Spanish, they sound like ojete. In Argentina and Uruguay, "ojete" and also its synonyms culo and orto can all be used to mean "good luck": "Qu ojete tiene ese tipo!" (He's such a lucky guy!), "Gan de puro ojete!" (He won just because he was so terribly lucky).
Orto
Orto (a euphemism for "recto", that is rectum, from Latin ortus, as both rectum and orto are Latin words that mean "straight"[10])in Argentina, Uruguay, and Chile, refers to buttocks (as either an object of appreciation or disgust): "Qu tremendo orto tiene esa mina" (in praise of a woman's buttocks), "Qu cara de orto" ("What an ugly/bitter/moody face"); or luckeither good or bad. "Me fue para el orto" and "Me fue como el orto." mean "I had an awfully bad luck on that". "Tiene un orto que no se puede creer" may mean "He/She is incredibly lucky" but can also be an appraisal of a someone's derrier, depending on context.
Spanish profanity
12
Mierda
Mierda is a noun meaning "shit." However, phrases such as Vete a la mierda (literally: "Go to (the) shit") would translate as "Go to hell." In Cuba, comemierda (shit-eater) refers to a clueless idiot, someone absurdly pretentious, or someone out of touch with his or her surroundings. Ex. "que comemierderia" (what an stupidity), "comern mierda?" (are they foolish or what?) or "vamos a prestar atencin y dejar de comer mierda" (Let's pay attention and stop goofing off). It's also used in both countries to describe someone who is "stuffy" and unnecessarily formal. In Puerto Rico, comemierda refers solely to a snobbish person. In Peru, irse a la mierda or estar hecho mierda can also mean "to be drunk as Hell." However, in Mexico, Cuba and Chile estar hecho mierda means to be very exhausted. It is also used generally to describe anything that is vexing or unpleasant, such as tiempo de mierda ("shitty weather") or auto de mierda ("piece-of-shit car"). A less common use is as a translation of the British profanity "bugger". The euphemisms mircoles (Wednesday) and eme (the letter m) are sometimes used as minced oaths. Caca is a mild word used mostly by children, loosely comparable to the English "poop" or "doo-doo." Comecaca is functionally similar to comemierdas. 'Mojon' A term originally meaning a little marker of the name of the street or a particular place in a road, came into general use later as a synonym of shit and used freely as a substitute. In Cuba, the term "comemojones" is frequently used instead of "comemierda"; "Es un mojn." ("He's a piece of shit.") is also commonly used in said country.
Homosexual Slurs
Maricn
Maricn (lit.: "big Mary" {see below for explanation]) and its derivative words marica and marico are words used for referring to a man as a gay, or for criticizing someone for doing something that, according to stereotypes, only a gay person would do (marica was originally the diminutive of the very common female name Mara del Carmen, a usage that has been lost). The suffix is -on is often added to nouns to intensify their meaning. In Spain, Dominican Republic, Puerto Rico, Venezuela and Cuba the word has a stronger meaning with a very negative emphasis; akin to "faggot" or "poof" in the English language. In Argentina, Chile, and Mexico maricn or marica is especially used to denote a "chicken" (coward). In Chile, maricn also means "irrationally sadistic." Gay groups in several countries have adopted the term in an affirmative fashion. Some examples of the uses of this word are: Eres una marica. ("You are a faggot.") Mano, eres tremendamente maricn. ("Bro, you are so gay!"; here maricn is used as an adjective) Yo s soy maricn, y qu? ("I am certainly gayso what?") No seas maricn. ("Don't chicken out", "Don't be a pussy.", "Don't be an asshole.") Qu maricn de mierda, eh?! ("He's such a damn faggot, right?!") Devuelve la mamadera al beb, que lo haces llorar. No seas maricn! ("Give the baby back his bottle, because now you've made him cry. Don't be cruel!")
One important exception is Colombia, where marica is used as a slang term of affection among male friends or as a general exclamation ("Ay, marica!" being equivalent to "Aw, man!" or "Dude!" in English). as in Bucaramanga marica can also mean 'naive' or 'dull' you can hear sentences like "No, marica, ese marica si es mucho marica tan marica, marica", (Hey dude, that guy is such a fool faggot, boy) This often causes confusion or unintended offense among Spanish-speaking first-time visitors to Colombia. Maricn, however, remains an insulting and profane term for homosexuals in Colombia as well. A similar case is seen in Venezuela, where the word Marico is an insult; However, the word is widely used among Venezuelans as "dude" or "man." For example, "que paso marico" would
Spanish profanity mean "what's up dude"; the word carries at least a third meaning in Venezuela because it often is used to show that someone is being very funny. For instance, after hearing a joke or funny comment from your friend, you laugh and say "haha si eres marico haha" which would be equivalent to "haha you crack me up man." Derivatives of marica/maricn: mariconaused in southern Spain to refer to a drag queen, in an often humorous manner. Elsewhere, maricona refers to a lesbian. In Cuba it's used in a friendly manner among gays. mariquita (diminiuitive of marica) means a wimp or sissy in Spain. For example, Eres una mariquita!, means "You're a pussy!" It also means ladybug. In Cuba, however, the term refers both to a dish of fried plantains and to being gay. marimacha (combination of maricon and macha)an insult common in Peru, Chile and Cuba, usually referring to lesbians or to women trying to do something seen as a males-only activity. It is considered offensive as mari prolongs the original insult macha. In Colombia, Macha is the feminine form of macho and thus refers to a tomboy (it is not really an insult, but more of a derogaroty way to describe a masculine/unlady-like girl). maricueca (combination of maricon and cueca (female cueco, see below))used in Chile mariconzn (combination of maricn and colizn) In Cuba, a slang term of affection among gays. mariposa (lit.: "butterfly")used as a minced oath. The word mariposn ("big ol' butterfly") may also be used.
13
Manflor
Manflor (combination of the English loanword "man" and the word flor meaning "flower") and its variant manflora (a play on manflor using the word flora) are used in Mexico and in the US to refer, usually pejoratively, to a homosexual female or lesbian. It is used in very much the same way as the English word "dyke." For example: Oye, gey, no toques a esa chica; todos ya saben que es monflora. ("Hey, dude, don't hit on that girl; everyone knows she's a dyke."). In Eastern Guatemala, it is used the term mamplor. It can be used as an ironic term of endearment between friends, especially within the gay and lesbian communities.
Spanish profanity joto (see below) loca (lit.: "crazy woman")used in Puerto Rico and Cuba (where "loquita" and "loqusima" are commonly used as well). Although normally derogatory, this term is also used as a culturally appropriated term of endearment among male and female homosexuals macha (feminine form of macho)refers to a "dyke". In Costa Rica, however, macho or macha is not derogatory but common slang for caucasoid, or similar to "blondie." mamapinga (lit. "cock-sucker"). Extensively used in Cuba. mamaverga/mamavergas (lit.: "cock-sucker"). maracoused in Chile, only against male homosexuals; see maraca below. muerdealmohadas (lit.: "pillow-biter")used in Peru. pargo (lit.: "porgy" or "red snapper")used in Venezuela and Cuba, to mean "gay" or "flamboyant". This, as well as other fish in the grouper genera ("cherna" in Spanish) are used in Cuba as well. pjaro (lit.: "bird")used in the Dominican Republic and Cuba; in the latter country, the feminine forms "pjara" and "pajaruca" are also used. In each case, the use is either affectionate or derogatory, depending on context. partido (or part'o (lit:"broken one"; also "political party")used derogatively in Cuba. pato (lit.: "duck")used in Puerto Rico, Panama and Cuba. This word is probably related to the Latin pathus meaning "sexually receptive.". In Cuba, by extension, other palmipedes's names are used to denote gayness: "oca" (Greylag Goose, "cisne" (swan), "ganso" (goose) and even "gaviota" (seagull). playo ("flat")used in Costa Rica. plumfero (lit. "feathered (bird)"). Common derogative use in Cuba. puto (see below). raro/rarito (lit.: "weird"). tortillera (lit.: "a female who makes tortillas")one of the most common insults to lesbians. Lesbian sex is often referred to as tortillear or hacer tortilla ("to make a tortilla"). parcha/parchita (corruption of "parga", a female pargo) sucia (lit.: "dirty woman")used as an ironic term of endearment among male homosexuals troloused in Argentina trucha (lit.: "trout") tragaleche (lit.: "milk-swallower," with "milk" as a metaphor for ejaculate). Other terms: afeminado, chivo, colizn, comiln, fleto, homo, homogay (combination of the English loanwords "homo" and "gay"), julandrn, julai (shortened form of julandrn), plon, plumn, pual, rosquete, sarasa, roscn, tragasable, et cetera. In Cuba, bombero (firefighter), capitn (captain), general (general) and other military (male) grades showing masculinity are used as slurs against lesbians, painting them with a un-feminine, dykelike appearance. With Spanish being a grammatically gendered language, one's sexuality can be challenged with a gender-inapproriate adjective, much as in English one might refer to a flamboyant man or as a transgendered male as her. Some words referring to a male homosexual end in an "a" but have the masculine article "el"a deliberate grammatical violation for a paradoxical effect. For example, although maricona refers to females, it may also be used as a compounded offensive remark towards a homosexual male, and vice-versa.
14
Spanish profanity
15
Spanish profanity
16
Cabrn
Cabrn (lit.: "big goat" or "stubborn goat") is used in Spain, Mexico, Cuba and Puerto Rico, as a generic insult. An old usage is similar to that of "pendejo", namely, to imply that the subject is stubborn or in denial about being cheated, hence the man has "horns" like a goat (extremely insulting). In Spain Spanish (original Spanish), the meaning is an adult male goat. Cabra is an adult female goat. The Mexican Spanish version is very offensive as it means "fucker" and other insults in English. The seven-note musical flourish known as a shave and a haircut (two bits), commonly played on car horns, is associated with the seven-syllable phrase Chinga tu madre, cabrn! "Chinga tu madre, cabrn!" in C major. Play. (Fuck your mother, asshole!). Playing the jingle on a car horn can result in a hefty fine for traffic violation if done in the presence of police, or road rage if aimed at another driver or a pedestrian.[12] In Mexico, "cabrn" refers to a man whose wife cheats on him without protest. In fact one often encourages her cheating. The expression Ah cabrn! is used sometimes when one is shocked/surprised by something. Among close friends, the term is often inoffensive; however, it is not a word to be used casually with strangers. As an adjective it is equivalent to "tough" as "It is tough" (Est cabrn). To some extent, it can also be used with an ironically positive connotation meaning great, amazing, phenomenal, or bad-ass. Such expressions would be said as: Ests cabrn! or Yo soy cabrn!. The word is quite flexibly used in Puerto Rico, and it can even have completely opposite meanings depending on the context. Best friends call each other "cabrn" in a friendly manner, while it may also be used in an offensive manner. One might say, "Esta cabrn" to describe something as very good or very bad depending on the circumstance. In Panama, it is used as an adjective to mean something/someone very annoying (that pisses you off). The verb cabrear can mean "to piss off (someone)." In Peru, cabro is a reference to a homosexual, hence cabrn is a superlative form ("big faggot"/"flaming faggot"). The term cabrn also means a handler of prostitutes, comparable to "pimp" in English. The most common way to refer to a pimp is Spanish is by using the term chulo as a noun. In some countries chulo can be used as an adjective somewhat equivalent to "cool" (Ese hombre es un chulo = "That man is a pimp" versus Ese libro es chulo = "That book is cool"). The word chula is a completely benign reference to an adorable female or feminine object, as in "Ay, que chula!"
Gilipollas
Gilipollas is a term used mostly in Spain and lacking an exact translation to English. Although the most frequent equivalents when translated in books, films other media are "jerk", "jackass", "douchebag" or "asshole" (in English), con (in French), and boludo or pendejo (in Latin American Spanish, see below), there sometimes is a subtlety missing therein which is seldom captured in languages other than European Spanish to wit, the word may imply self-aware idiocy or incompetence, with this self-awareness occasionally stressed to the point of (presumably futile) complacence. Nevertheless, this is not always the case and the common ground for every accepted meaning of the word is limited to either one of the following: a person displaying a mix of obnoxiousness and stupidity; stupidity in its own right, to the point of eliciting animosity, whether faked or real, in whoever uses the word. When selecting a word denoting low intelligence, most Spanish speakers have three options: using a merely descriptive term, or one which, although insulting, can be used as a mild or at times even affectionate form of teasing: tonto ("silly"), burro (lit.: "donkey"), etc.
Spanish profanity using a more explicitly insulting expression, although one which still does not qualify as a real profanity: imbcil, idiota, estpido. one which delves into profanity. Gilipollas and capullo would correspond to such case. The etymology of the word itself immediately confirms its genuinely Peninsular Spanish origins and preponderance, as opposed to other profanities perhaps more linked to Latin America: it is the combination of the Cal jili, usually translated as "candid", "silly" or "idiot", and a word which according to different sources is either polla (listed above) or a colloquial evolution thereto of the Latin pulla (bladder). Gilipollas is also a very old sport of the 17th and 18th centuries, invented by the Greeks in Spain. The word "gilipollas" comes from (gilus-pola). It is played with two balls with a radius of 4inches and with a bat of two inches wide and 9 long. At stake may only be two teams, usually of boys against girls, each with between 6 and 9 players. Perhaps due to the alternative origins of the latter part of the word, there has been some controversy concerning its status as a real profanity, although its clear phonetic evocation of the word polla leaves little room for doubt, at least in its common daily use. It is due to this that attempts at an euphemism have at times become popular, as is the case with gilipuertas (puerta standing for door). Recently, similar phrases have appeared, especially in Spain, although most of them (such as soplapollas, "cock-blower") delve much further into plain profanity. A usual derivation of the word gilipollas into an adjective form (or a false adjectival participle) is agilipollado/agilipollada. For example: est agilipollado/a would mean " is behaving like a gilipollas." Regardless of whether or not such condition or irreversible, the verb estar is always used, as opposed to ser. Another Spanish construction with similar rationale is atontado, derived from tonto ("silly"). A noun from of the word is gilipollez, meaning "stupidity" or "nonsense."
17
Capullo
Capullo (lit: "cocoon" or "flower bud", also slang for glans penis) is nearly always interchangeable with that of gilipollas. The main difference between the two of them is that while a gilipollas normally behaves like he does out of sheer stupidity, a capullo normally acts like one by applying certain amount of evil intentions to his acts. While one can act like a gilipollas without being one, in the capullo instance that is not possible. In English to be means at the same time both the permanent/ fundamental characteristics and the non permanent/ circumstantial ones of anything, in Spanish to be separates into two distinct verbs: ser and estar which respectively reflect the aforementioned characteristics. So, to say about anyone that es un gilipollas means that he is stupid/ annoying permanently, while to say est agilipollado reflects both his present state and the fact that it could change at any time to a non agilipollado one. This is not true for a capullo: if someone thinks about someone else that he is a capullo, he thinks so permanently, because the degree of evil he sees in the capullo's actions tends to be thought of as a permanent characteristic, inherent to the capullo's personality. So the correspondent verb ser would be used: es un capullo, and the estar verb would never be used. Whenever used as an affectionate or heavily informal form of teasing rather than as an insult, though, capullo is used a bit more often. This may be because someone who does not have an intention to offend will resort to a lower amount of syllables, hence rendering the expression less coarse and ill-sounding. Therefore, expressions such as venga va, no seas ___ ("come on, don't be silly") would use capullo more frequently than gilipollas.
Spanish profanity
18
Huey/Gey
Huey/Gey is a common term in Mexico, coming from the word buey that literally means "ox" or "steer." It means "stupid" or a "cheated husband/boyfriend/cuckold." It can be used as a less offensive substitute for cabrn when used among close friends. Mexican teenagers and young Chicano men use this word routinely in referring to one another, similar to "dude" in English. "Vato" is the older Mexican word for this.
Joto
Joto (lit.: the "jack" or a "knave" in a Western deck of cards) is used in Mexico and the southwestern United States, usually pejoratively, in reference to an over-sexed male. Arguably more offensive than maricn, joto usually refers to a man who is indifferent to pertinent matters, or who is a "loser", with perhaps a hinted accusation of closeted homosexuality. For example, a gay man in Mexico might derisively refer to himself as a maricn, but probably not as a joto. Recently the use of joto in Mexico have changed, and is being embraced by the gay community, mainly as an adjective: Es una pelcula muy jota ("It's a very gay movie"). Not to be confused with the word jota, which refers to a traditional Spanish, Mexican or Argentine parlor dance.
Gonorrea
Gonorrea (lit. gonorrhea) is commonly used in Colombia to express strong contempt. For instance, it would be used to insult an unremorseful murderer, e.g.: Ese hombre es una gonorrea ("That man is a despicable person"). In some cases it may be similar to hijo de puta/hijueputa. Gonorrea can also refer to objects: Este trabajo es una gonorrea! ("This work is very hard"); Una gonorrea de trabajo!! ("An absolutely disgusting work").
Madre
Madre, depending on its usage (for example: madrear"to beat," or hasta la madre"full"), can be profane in Mexico, where there is a cultural taboo against matriarchial families (due to associations with pagan witchcraft). Chinga tu madre is considered the extremely offensive. Madre could be used to reference objects, like Que poca madre! ("That's terrible!") and Esta madre no funciona ("This shit doesn't work"). It can also be used with an ironically positve connotation, as in Est de poca/puta madre! ("It's fucking awesome!"). Madrazo, in Colombia, refers to insults in general, and "echar madrazos" means "to insult/curse somebody out."
Pinche
Pinche has different meanings: In Spain, the word refers to a kitchen helper.[1] It mainly means a restaurant chef assistant or a kitchen helper who helps cook the food and clean the utensils. Another meaning is used as an insult, as in pinche gey ("loser"), or to describe an object of poor quality, est muy pinche ("It really sucks"). Many restaurants in Spain have the name "El Pinche." Because of this, according to the Chicano poet Jos Antonio Burciaga, many Mexican tourists and Chicano tourists "find [the scenario] hilarious."[1] In Mexico, it is very offensive and is often equivalent to the English terms "damn", "freakin'" or "fuckin'", as in estos pinches aguacates estn podridos ("These damn avocados are rotten"); Pinche Mario ya no ha venido ("Freakin' Mario hasn't come yet"); or Quieres callarte la pinche boca!? ("Would you like to shut your fuckin' mouth?"). Sometimes pinchudo(a) is said instead. It refers to a mean-spirited person.[1] In Puerto Rico pinche simply refers to a hairpin, while pincho has the same meaning in Dominican Spanish.
Spanish profanity In Chile, pinche isn't vulgar, and it refers to the people involved in an informal romantic relationship with each other. The verbal form pinchar can be translated as "kissing" or "make out".
19
Spanish profanity Puto A puto (literally "male prostitute") is a derogatory word for a homosexual male.[1] It is perhaps the most offensive word referring to a homosexual male in Spanish. It is highly offensive, but is sometimes used by members of the gay community to refer to themselves, as a form of reappropriation (similar to the use of "bitch" between English-speaking women or incarcerated homosexuals). In many places, such as Mexico, it is a pejorative reference to a gay man (this usage is present in Don Quixote). In others, like Cuba and Puerto Rico for example, puto is simply a comment on a man who is promiscuous and a womanizer (depending on context or tone, it can be extremely offensive or teasing). In Puerto Rico puto or palgo may refer to a womanizer. However, in the Philippines, it is the term used for their famous rice muffin, hence, not offensive. Less-offensive uses of puto/puta Puta or puto can also be used as adjectives, roughly corresponding to the equivalent of "fucking", "shitty", "bitch" or "bloody"; Dame el puto dinero! means "Give me the fucking money!" An expression used in Spain is Me cago en la puta Virgen! (literally "I shit on the virgin whore!" but better translated as "I shit on the fucking Virgin!"). Puta madre (lit.: "whore or fucking mother")used in phrases such as de puta madre in Spain, Mexico, Peru and Chile. It can also be used as an ironic expression of praise. For example: Me siento de puta madre can be translated as "I feel motherfucking great". So, the use of puta madre is comparable to how "motherfucker" can be used positively in English, although more uniformly positive: Escribe como la puta madre (in Spain: escribe de puta madre) might mean "He writes motherfucking great"; Es una ta de puta madre can mean "She's a motherfucking awesome chick." There is also a pejorative way of saying it, which is Vete con la puta madre que te pari! which means "Leave with the whore-of-a-mother who gave birth to you!" The phrases En mi puta vida and En la vida de mi puta madre mean "Never in my life " and are considered vulgar although not personally insulting, per se. The verbal form putear could mean: "piss off", "harass", "mistreat", "tease", "beat up". Other attacks against fornicators cuero (lit.: "leather" or, metaphorically, "skin")used in Puerto Rico and the Dominican Republic to mean a "hooker." It is also used in Panama for referring to women Mira ese cuero ("Check out that woman"). Botas de cuero ("leather boots") is a pun that also means "hooker boots" (literally, "boots for a hooker"). In Mexico, it may be a playful reference to any sexually attractive woman. avin (lit.: "airplane") and avionazo (lit.: "big airplane") are Dominican equivalents to the English word slut. In Colombia, avion is an ironic reference to someone who is street-smart or clever. For example: El es mucho avion ("He's very clever"). furcia ramera maraco/maraca: in Chile and Argentina, the former (male) form means maricn, as stated above. However, the latter (female) form means "prostitute", not "lesbian". Not to be confused with maracas which is a pair of rattles used as a traditional musical instrument.
20
Spanish profanity
21
Hostia
Hostia literally means a sacramental host, but in Spain and Puerto Rico and Malta (whose natives speak Maltese, a language heavily influenced by Romance languages) it also has profane connotations: Bodily destruction whether by slapping, smacking, smashing or punching: e.g. se peg una hostia con el coche (he/she smashed his car up badly). For example, Te voy a meter dos hostias ("I'll put two hostias in you") means I'll beat the shit out of you. A variation of this is no tener media hostia (lit.: "not having half a host"), which means having a weak or frail dispositionthe implication being that the subject couldn't win a fight. An abstract or distant point of reference or comparison. For example, Hace un fro de la hostia means "It's freezing like Hell." Ms feo que la hostia roughly translates to "Uglier than the host", but means "Uglier than Hell" or "uglier than sin." Eres la hostia ("You're the host") might be a vulgar way of saying "You are something else." It's customary to describe something by saying la hostia de , for instance Este chocolate est la hostia de bueno (lit.: "This chocolate is as good as the host") would mean "This chocolate is so fucking delicious." An idiom which is frequently used in Spanish (and sometimes in Catalan, without translating quinta to cinquena) is la quinta hostia (lit.: "the fifth host"), indicating a very long distance. Ahora vete a saber dnde trabaja Juan; me han dicho que se fue a la quinta hostia might mean "Who knows where Juan works now; I heard that they sent him to the boonies." A toda hostia means "quickly" or "hurriedly." It is also used as a generic interjection, such as many four-letter words in English. (La) hostia! would simply mean "Shit!" or "Damn!" for instance denoting surprise or indignation. (La) hostia puta! means "Fucking hostia!" but would translate to "Holy shit!" Minced oaths include Ostras! (lit.: "Oysters!"), Ondia! and stima!
Spanish profanity (both derived from Catalan). The same variations are applicable to this meaning that to four-letter words. For instance Qu hostias haces? would mean "what the fuck are you doing?." It can also be used to mean "bullshit", "stupidity" or anything trifling. Djate/dejmonos de hostias would mean "just cut the crap" or "don't waste your time." Ya estoy harto de tanta hostia would mean "I've had it with this shit." no se anda con hostias would mean " is really no-nonsense" or " doesn't fuck around." A very frequent use of the word is in mala hostia (lit.: "bad host"), which can stand for any of the following: a state of extreme anger: estoy de mala hostia would mean "I'm pissed off." a vicious, vindictive, malevolent, abrasive or aggressive character or disposition. It is usually the translation for English expressions such as "mean disposition", "bad attitude", "short temper." a tendency towards cynicism or callousness: tienes muy mala hostia insinuando eso ("that insinuation is so fucking disingenuous/ill-intentioned of you") bad luck: ya es mala hostia morirse el da de su cumpleaos would mean "it takes the hell of a bad luck to die on his birthday." Used to express anger, irritation, contempt, or disappointment: me cago en la hostia (lit.: "I shit on the communion host"). The phrase cagando hostias (lit.: "shitting hosts [over and over]") means "as fast as possible" or even faster than possible. Cuando lleg la pasma, nos abrimos cagando hostias, "When the cops arrived, we got the fuck away immediately." Compare "hostie" in Quebec profanity. Leche A word used almost interchangeably with all profane uses of hostia is leche (lit.: "milk"), possibly derived either from a common slang term for sperm, or from the milk that one had from his mother as a baby. Tener mala lecheliterally, "to have bad milk", figuratively referring to the child of a promiscuous or otherwise despicable womanrefers to someone who is mean-spirited. Te voy a meter una leche means I'll beat the fuck out of you. eres la leche: "you're unbelievable." (used with an ironically positive connotation, e.g.: Este juego es la leche. This game is awesome.) leche or leches (minced oath: lee) means "Goddamnit", usually inserted at the end of a sentence. Djate de leches means "Just cut the bull" or "Let's get straight to the point". Estoy de mala leche would mean "I'm pissed off." This is extremely common in Spain. It can be used as a noun: el de la tienda de enfrente es un viejo mala leche would be "the desk clerk in the store across the street is a cranky old fucker." Mala leche or mala hostia are usually introduced as translations for concepts such as cynicism or schadenfreude. Qu mala leche tienes! would mean "You're so mean!" or even "You're such a badass!" Siempre tuvo muy mala leche con sus inversiones"He was always so damn down on his luck with his investments." Minced oaths for mala leche include mala idea or mala baba (lit.: "bad drool").
22
Spanish profanity
23
Copn
Copn, used mostly in Spain, stands literally for the ciborium, but also shares virtually the same profane usage as the second listed definition for hostia. For instance: Ms feo que el copn roughly translates to "uglier than the ciborium", but means "uglier than Hell." Copn bendito! ("Blessed chalice!"), would means something like "Holy crap!" Compare "ciboire" and "clice" in Quebec profanity.
Me cago en Dios y en la puta Virgen ("I shit on God and on the fucking Virgin", prevalent in Spain and Argentina). Maldita sea! (lit.: "May he/she/it be cursed [by God]")a common interjection used almost universally across Spanish-speaking regions (except for Argentina). Despite the literal meaning, it is widely used in Spanish-speaking television, since it is not considered very offensive, it is always much more preferable than Coo!, for instance. It is considered offensive when combined with other phrases to form a personal insult. For example: Maldita sea la madre que te pari!' ("God damn the mother who bore you!"), Maldita sea la chocha que te pari! ("God damn the cunt that bore you!") Demonios! (lit.: "demons!")used to express grief. For example: Qu demonios! would be "What the hell!" Diablo or Diablos (lit.: "Devil" and "devils", respectively)used as expletive fillers, similar to "Hell" in English and analogous to the British usage of the word "devil." No sabemos qu diablo/diablos har ese cabrn means "We don't know what the hell/devil that jerk will do!" Diablo is often used in the Dominican Republic to express extreme displeasure (El examen fue ms difcil que el diablo = "The test was extremely difficult" - literally "The test was tougher than the Devil"). The phrase ms que el diablo (which could translate as "Yeah, right!") is also used often in the Dominican Republic to express incredulity (Ese examen fue fcil ms que el diablo = "That exam was easy yeah, right!"). Diantreused as a minced oath for diablo. Diae, and Diache are also used as substitute terms in the Dominican Republic. Equivalents in English would be "dickens", "deuce", or "heck" (example: Pero qu diantres has hecho!? - "Uh, what the heck have you done!?"). "Santa Mara!"/"Ave Mara!" ("Goddamn it!") "Ay, Dios" ("Oh, God") or "Ay, Dios mo" ("Oh my God"). Alternatively, women may say "Ay, Virgen" or "Ay, Santa." Not considered personally offensive, but blasphemous nonetheless. Lavincompi (contracted form of "la Virgen compadre")perhaps the strongest profane utterance used in Andaluca especially in the environs around Granada. Its equivalent in American English may be "motherfucker", and the Spanish term can be employed across the same spectrum of expression. One may use it to express anger, disgust, or even an extreme pleasure, but it should be employed judiciously and not in polite company. San (usually involving one or more Catholic Saints)
Spanish profanity "Pueta!" may be short for "Una pueta en la cruz!" or "Me hago una pueta en la cruz!" ("I masturbate onto the Cross!") The " tu madre" component in a phrase can be changed to the elongated " la madre de Dios." For example: "Maldita sea!" can be changed to "Maldita sea tu madre!" or "Maldita sea la madre de Dios!" ("Damn it", "Curse your mother", "Curse the Mother of God"). Similarly, "Concha-tu-madre" can be changed to "Concha-la-madre-de-Dios." There are some creative variations, usually involving to addition of puta/puto ("fucking") to any of the above or combining words (e.g. Me cago en Dios y en su puta madre). Occasionally, the rather incongruous Me cago en San Dios, when heard, is usually indicative of a low social standing. In Spain, youths perpetuate such idiomatic expressions as a form of linguistic audacity; often phrases that seem most shocking, archaic or otherwise eccentric are favored. Thus it is not uncommon to hear Cago en tu dios ("I shit on your god"), or the more elaborate and blasphemous Me cago en la boca del Pap ("I take a shit into the mouth of the Pope"), Me cago en el copn ("I take a shit into the Holy Chalice") or Me cago en el sagrado corazn de Jess ("I take a shit onto the Sacred Heart of Jesus"). Expressions like these are considered more offensive than those previously listed and, surprisingly, are actually condemned as blasphemous - even by those who would not hesitate to utter an occasional "Me cago en Dios." Again paradoxically, these are most common in rural regions of Spain, where Catholicism is most prevalent. However, the region in Spain where these expressions are used most profusely, and at times "creatively", is a non-Spanish speaking region, comprising Empord and Garrotxa, where Catalan is the prevalent language and the one in which all these expressions are used: Em/me cago en Du ("I shit on God"), by far the most usual, pronounced in abbreviated form cagondu, Em/me cago en la Verge/la mare de Du ("I shit on the Virgin"), Em/me cago en l'hstia ("I shit on the Holy Form"), sometimes pronounced in abbreviated form cagonlhstia, Collons de Du (literally "God's balls", standing for "fucking God"). variations which can be extremely convoluted. e.g. 'cagon' el Du que t'aguanta (lit.: "I shit on the God that holds you"), cagon el Du que et va parir (lit.: "I shit on the God that gave birth to you"), em/me cago en els tres/quatre puntals/pilars que aguanten la cagadera de Du (lit.: "I shit on the three/four pillars holding God's toilet").
24
Common stereotypes characterize this region as the birthplace of "eccentric" characters (some of them famous. e.g. Salvador Dal, Josep Pla or Alexandre Deulofeu) and one of the most usual attributes of this stereotype is the very casual use of blasphemous profanityto the point of it being indicative of other states of mind aside from outrage, such as joy or surprise. Minced oaths include ''Me cago en diez'' (lit.: "I shit on ten"), ''La madre de Dios'' (without the me cago en) or ''La madre del cordero'' ("the lamb's mother"). Once again, Spaniards rejoice in elaborating on existing swear expressions and thus one may hear ''Cago en el copn de la baraja'' ("I shit into the ace of cups" (from deck of cards)) or ''Cago en la copiona'' ("I shit onto the copy-cat") instead of Cago en el copn. In this case copn, literally "large cup" is the subject of the pun. Another source of neologisms in the field of profanity is the elaboration of intricate rebuttals (often rhymed ones) that are uttered consensually by several speakers, i. e.: a person may say "Cago en diez" "I shit on ten" and somebody else may add Cago en veinte que es ms potente "I shit on twenty, because it's much more plenty" and so forth. A common way that new phrases are developed is through the habitual avoidance of formal swears by substituting euphemisms. Instead of Me cago en Dios one may hear such expressions as Me cago en Dena ("I shit on Dena") or Me cago en Digenes ("I shit on Diogenes") or Me cago en Do ("I shit on Do") or Me cago en Diosle ("I shit on Diosle") or Me cago en diresis ("I shit on the umlaut"). Some of these rhymes and euphemisms are rather obscure but once they spread, they become common lore among those speakers who rejoice in discovering new expressions. A prime example of an incongruous swear expression would be Me cago en Mahoma que tiene los huevos (cojones) de plstico y de goma ("I shit on Mohammed, who has balls of plastic and of rubber").
Spanish profanity Compare to Italian porco Dio, porca Madonna[14][15] or the numerous possible bestemmie (see: Italian profanity), French Nom de Dieu or Nom de Nom or Romanian anafora m-tii! ("Your mother's host!"). The reason why these expressions are so prevalent in Romance languages might be the totemic or comic cults practiced by the ancient peoples of the Italian Peninsula and the Northern Mediterranean Basin, or by the indigenous peoples of what would eventually become the largest area of expansion of the Roman Empire. There are villages, at least in Italy, where it is still customary to insult and boisterously poke fun at an effigy of the Virgin Mary as a sign of awe and belief (however contradictory this might seem to foreigners). Nevertheless, this is not the only reason, as open Maltheism is not unusual, especially among intellectuals or elder educated people in rural zones of Catalonia, both as a consequence of the above phenomena and of the volatile relationship established between the peasantry and working class and the upper echelons of the Catholic Church. A common phrase, sometimes attributed to philosopher Xavier Rubert de Vents, is Du, si existeix, s un fill de puta ("God, if He exists, is a son of a bitch"). This phenomenon is also found in Quebec, which is also of Catholic Romance background, but it would appear, rarely in Ireland, German-speaking, or Catholic Slavic countries like Poland. The Irish, for example, are famous for their profanity but usually limit it to secular words.
25
Other terms
chuchaused in Colombia in reference to offensive body odor. so'used to imply "such a " but not always able to be directly translated in English. For example: "Cllate, so' puta!" ("Shut up, you bitch!") vaina (lit.: "sheath or pod")in the Dominican Republic, Panama, Venezuela and Colombia it is a commonly used generic filler. For example: Esta vaina se da ("This thing broke down"). It can also be used in phrases to denote any strong emotion. For example: Vea la vaina!, can mean "Isn't that something!" (expressing discontent or surprise). Esa vaina qued muy bien (lit.: "That vaina came up really well") would translate to "It turned out really well" (expressing rejoice or happiness) and y toda esa vaina would translate to " and all that crap". In the Dominican Republic it is commonly used in combination with other profanities to express anger or discontent. For example: "Qu maldita vaina, coazo!" meaning "Fuck, that's bullshit!" or "Vaina'el diablo
Spanish profanity coo!" which translates as "Damn, (this) thing (is) of the devil!" but would be used to refer to a situation as "fucking shit".
26
Notes
[1] Gladstein and Chacn (editors) 39. [2] "Chingar," Diccionario de la lengua espaola, Real Academia Espaola (http:/ / buscon. rae. es/ draeI/ SrvltConsulta?TIPO_BUS=3& LEMA=chingar) (Spanish) [3] La Ficha Pop (http:/ / www. lacuarta. cl/ diario/ 2006/ 10/ 31/ 4a. FICHA. FICHA. html), La Cuarta, 31 October 2006. [4] Alvarez Catalunya Alimentos Selectos & Ylos Diseo pginas web Tiendas Virtuales. "Esparrago Cojonudo 8-12 frutos Lata 850 Grs Tienda Gourmet Delicatessen" (http:/ / www. llantarbien. com/ spa/ item/ I480003. html). Llantarbien.com. . Retrieved 2010-03-02. [5] Neveryetmelted.com (http:/ / neveryetmelted. com/ 2011/ 04/ 25/ popular-princeton-spanish-lecturer-apparently-martyred-by-pc/ ) [6] Gawker.com (http:/ / gawker. com/ #!5794942/ princetons-mysterious-suicide-scandal-why-was-antonio-calvo-fired) [7] Mainframe.cl (http:/ / mainframe. cl/ diccionario/ diccionario. php?descripcion=pene& letra=T& pagina=1) [8] Etimologias.dechile.net (http:/ / etimologias. dechile. net/ ?chucha) [9] Mara Josefina Tejera et al., Diccionario de venezolanismos, Tomo I (A-I), Universidad Central de Venezuela / Academia de la Lengua. Caracas. 1983. p.360. [10] http:/ / buscon. rae. es/ draeI/ SrvltGUIBusUsual?LEMA=orto [11] Gladstein and Chacn (editors) 40 (http:/ / books. google. com/ books?id=lmQ_7BlpD-oC& pg=PA40& lpg=PA40& dq=Coward+ "Pendejo"& source=bl& ots=Mlzm_0KDHT& sig=V29tJGwiI_upepSloz5GmW910rE& hl=en& sa=X& ei=jFh6T_79FpOC9gTm672aBQ& ved=0CEQQ6AEwBA#v=onepage& q=Coward "Pendejo"& f=false). [12] Gerrard, Arthur Bryson (ed.) (1980). Cassell's Colloquial Spanish, 3rd rev. ed.. London: Cassell Ltd.. pp.60. ISBN0-304-07943-X (UK). [13] http:/ / buscon. rae. es/ draeI/ SrvltGUIBusUsual?LEMA=chochear [14] Rowland, Ingrid (2010) Giordano Bruno (http:/ / books. google. com/ books?id=KoeWAC7qefIC& pg=PA280) p.280 [15] Ruffino, Giovanni (1998) Atti del XXI Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (http:/ / books. google. com/ books?id=2GrhAAAAMAAJ) p.115
References
Wegmann, Brenda & Gill, Mary McVey. Streetwise Spanish : Speak and Understand Everyday Spanish, McGraw-Hill, ISBN 0-07-146086-1. Cabellero, Juan. Dirty Spanish: Everyday Slang from "What's Up?" to "F*%# Off!", Ulysses Press, ISBN 1-56975-659-7. Hamer, Eleanor & Diez de Urdanivia, Fernando. The Street-Wise Spanish Survival Guide: A Dictionary of Over 3,000 Slang Expressions, Proverbs, Idioms, and Other Tricky English and Spanish Words and Phrases Translated and Explained, Skyhorse Publishing, ISBN 978-1-60239-250-2. Gladstein, Mimi R. and Daniel Chacn (editors). The Last Supper of Chicano Heroes: Selected Works of Jos Antonio Burciaga. University of Arizona Press, September 1, 2008. ISBN 0816526621, 9780816526628.
Further reading
Munier, Alexis; Martinez, Laura (2008). Talk dirty Spanish (http://www.worldcat.org/title/talk-dirty-spanish/ oclc/668990560&referer=brief_results). Adams Media; Newton Abbot. ISBN 9781598697681
External links
Real Academia Espaola (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pendejo) Details pendejo and other slang in its dictionary La pgina de la chingada (http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/chingada/) - Different variations of chingar
27
License
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported //creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/