Sie sind auf Seite 1von 97

Revista de Bordo - Mai / Jun Inflight Magazine - Mai / Jun

eu! lar s emp ste ex y is yours! E op This c

Monarcas e prncipes em terra angolana


Monarchs and princes in angolan land
TAAG adquire mais trs Boeing 777-300 ER TAAG acquires three more Boeing 777-300 ER Lagos, gigante africano: novo destino da TAAG Lagos, African giant: a new destination for TAAG Casablanca: Um farol do Islo na rota da TAAG Casablanca: A beacon of Islam on TAAGs route

n
www.taag.com call center 923 190 000

91
2012

linha directa
direct line

Estimado Passageiro Bem-vindo a bordo


Os nossos melhores votos para que esta viagem decorra conforme as suas maiores expectativas, tal como nos compraz a sua preferncia e presena a bordo da TAAG. Nestes nosso encontro, que ambicionamos constante, gostaramos de partilhar consigo a nossa emoo por termos realizado algo que configura, inegavelmente, um grande passo na nossa busca da excelncia: os acordos celebrados com a Boeing, para a aquisio de mais trs aeronaves, disponveis a partir de 2015. Poder-se- concretizar, assim, uma maior diversificao das nossas rotas e destinos. Entretanto, inauguramos mais um voo, o Luanda-Amesterdo, em Code Share com a KLM, que se junta aos mais recentes destinos introduzidos com partilha de cdigo, nomeadamente Casablanca com a Royal Air Marrocos, Lagos com a Arik Air e Madrid com a Ibria. De recordar tambm o incio da terceira frequncia para a cidade do Porto, s quartas-feiras. Consideramos igualmente relevante o facto de a TAAG possibilitar a aproximao da capital do pas s principais cidades. Alm do aumento das rotas domsticas, a transportadora passou a estender outros servios, como o processo de automatizao das escalas nacionais, visando melhorar a qualidade do servio prestado ao passageiro. Assim o check-in on-line est disponvel tambm nas escalas de Luanda, Cabinda, Lubango, Ondjiva, Huambo, Kuito, Menongue, Catumbela, Namibe, Luena, Malanje e Saurimo, constituindo um repto a sua extenso aos 15 destinos nacionais. Tm sido lanadas a instalao de outras ferramentas tecnolgicas, tal como o Website (www.taag.com), o Call Center (923 190 000), o pagamento dos bilhetes atravs da Multicaixa que contribuem para esta comodidade que queremos para si. Por esta razo, a sua opinio importante para a avaliao das mesmas. Pode transmitir-nos as suas impresses atravs do nosso website ou facebook. Mais recentemente, a Linha- Denncia (923 19 00 10) juntamente com o Livro de Reclamaes constituem meios eficazes para comunicar o que verificar de errado. Outrossim, nesta revista de bordo, poder encontrar informaes teis para a sua viagem, incluindo o entretenimento, bem como confirmar o reconhecimento internacional da TAAG, a quem foi outorgado o prmio African Aviation Achievement Award 2012, pela AFRAA, como reconhecimento pela determinao e dedicao na sua reestruturao e pela utilizao exemplar dos recursos e servios de suporte indstria. Entretanto, estimado passageiro, reiteramos a nossa inteno de prosseguir no esforo de melhoria contnua dos nossos servios, conscientes, embora, de que o caminho a percorrer longo. Boa Viagem e muito obrigado pela sua fidelidade O Conselho de Administrao The Board of Directors

mapa de bordo
inflight map

Propriedade TAAG Linhas Areas de Angola


www.taag.com call center 923 190 000

Seminrio sobre segurana contra actos ilcitos Seminar on ilicit acts against safety

TORRE DE CONTROLO / CONTROL TOWER

Directora Executiva Agnela Barros Wilper Editor Executivo Antnio Piarra Coordenao Maria de Sousa Martins Colaboradores Alexandra Aparcio, Ana Maria de Oliveira, Antnio Simes, Arnaldo Santos, Aurora da Fonseca Ferreira, Brando Lucas, Ctia Oliveira, Dario de Melo, Jaime Azulay, Janurio Marra, Jomo Fortunato, Maria da Conceio Neto, Marta Lana, Miguel Gomes, scar Guimares, Rosa Cruz e Silva, Rui Galhanas, Samuel Ao, Salas Neto e Srgio Piarra Colaborao Editorial Ciao Escritrio de Contedos Fotografia Antnio Bernardo, Bruno Miguel Bruno Renato, Carlos Lousada, Emdio Canha Produo Grfica Iona - Comunicao e Marketing, Lda (Grupo Executive) Publicidade Joana Martins Secretariado Aida Chimene Administrao, Redaco e Publicidade Edicenter Publicaes Lda. Edifcio Executive Center Bairro de Talatona, Zona CSI Luanda - Angola Tels. (+244) 222 011 866 / 67 / 68 Fax: (+244) 222 006 032 email: edicenterlda@gmail.com Delegao em Lisboa Rua Filipe Folque, n. 10 J 2. Dto 1050-113 Lisboa Tel. (351) 213 813 566/7/8 Fax: (351) 213 813 569 iona@iona.pt Impresso e Acabamento Lisgrfica, SA Queluz - Portugal Tiragem 50.000 exemplares Registo N 17/B/92

De olho na segurana / With an eye on safety Gigante africano African Giant

44 CHECK-IN / CHECK IN

55 CARTO POSTAL / POSTCARD

60

City tour em alta velocidade City tour at high speed Caixa dos sonos e sonhos Box of sleep and dreams

Marrocos. Casablanca um farol do islo Morocco. Casablanca a lighthouse for islam

60 CONEXO INTERNACIONAL / INTERNATIONAL CONNEXION

Sua do alto da sua beleza Switzerland at the height of its beauty

Lodge Kapembaw. Programas romnticos e passeios de burro em parque ambiental Kapembaw Lodge. Romantic plans and travels on a donkey in an eco-park

76 UM FIM-DE-SEMANA EM... / A WEEKEND IN...

Sob batuta de Ana Paula Victor. Museu mais do que simples local para guardar factos passados Under the baton of Ana Paula Victor. Museum more than just a simple place to store past events

84 RAIO X / X-RAY

92

Yuri da Cunha. Um caso de amor ao semba Yuri da Cunha. A case of love Semba style

92 CLASSE EXECUTIVA / EXECUTIVE CLASS

Cordeiro da Matta. O poeta do rio Kwanza. Paradigma na literatura angolana do sculo XIX Cordeiro da Matta. The poet of the Kwanza river. Paradigm in the angolan literature of the nineteenth century

100 VIAGENS NO TEMPO / JOURNEYS IN TIME

A Sinfonia da Orquestra das Panelas The Symphony of Orquestra das Panelas

115 MESA / AT TABLE

Bengo. Terra de monarcas e prncipes Bengo. Land of monarchs and princes

118 EMBARQUE DOMSTICO / NATIONAL BOARDING 131 ROTA CULTURAL / THE CULTURAL ROUND

118

Carnaval de Angola, dilogo entre a tradio e a modernidade Angolas Carnival, dialogue between tradition and modernity No voo inaugural KLM/TAAG. Fsseis de dinossauro regressam a Angola In the inaugural flight KLM/TAAG. Dinosaur fossils return to Angola

Performances e iniciativas teatrais em Angola Theatrical performances and initiatives in Angola Especialistas mundiais reflectem sobre Kuduro Specialists from around the world look into Kuduro

Srgio Afonso. O rapaz da cmara fotogrfica e de filmar Srgio Afonso. The boy with the camera and the camcorder

146 NOVOS VOOS / NEW FLIGHTS 154 VOO EXTRA / EXTRA FLIGHT

O mar entre os melhores amigos do homem The sea among man's best friend

INAVIC. O guardio dos cus de Angola INAVIC. The guardian of Angolan skies

163 LONGO CURSO / LONG HAUL

163

170 HORA DO DESCANSO / RELAX TIME 171 ENTRETENIMENTO A BORDO / INFLIGHT ENTERTAINMENT 182 PORTA DE SADA / EXIT DOOR

torre de controlo
control tower

TAAG sets up a Help Us Improve Line


A TAAG continua determinada na melhoria constante do seu modo de operar, de forma a prestar aos seus clientes um servio com cada vez mais qualidade, mais prximo e altura das exigncias. seguindo este propsito que a nossa Companhia lana mais um servio. Desde o dia 13 de Fevereiro, est disponvel a Linha Denncia da TAAG. Este novo servio tem como objectivo detectar e resolver questes relacionadas com prticas menos ticas e comportamentos inadequados por parte dos funcionrios, parceiros e agentes da TAAG que faam parte quer de departamentos internos, quer de departamentos externos da Companhia. A Linha Denncia funciona de 2 Feira a Domingo, das 8h00 s 20h00, atravs do nmero 923190010. Ao ligar, o passageiro ser atendido por um assistente devidamente treinado e preparado para registar o mais detalhadamente a denncia, encaminh-la para os departamentos responsveis e aconselhar o passageiro. Mais tarde, e se necessrio, ir ainda dar conhecimento ao passageiro da resoluo da questo. Tudo isto mantendo sempre a confidencialidade do queixoso durante todo o processo. A TAAG pede a todos, sejam passageiros ou colaboradores, que presenciem ou tenham presenciado, directa ou indirectamente, uma tentativa de fraude ou comportamento incorrecto, que o denunciem atravs desta Linha, quer tenha ocorrido dentro ou fora da TAAG, bastando apenas que o nome da nossa Companhia esteja envolvido. Com a criao da Linha Denncia, a TAAG espera atingir um servio de excelncia, quer a nvel Nacional quer Internacional, que s ser possvel quando o nome da Companhia de Bandeira de Angola estiver definitivamente desassociada de ms prticas e de irregularidades por parte de alguns dos nossos colaboradores e funcionrios. A TAAG quer mudar, evoluir e levar cada vez mais alto o nome de Angola. Para isso conta com a ajuda de todos os angolanos. Para mais informaes contactar: Cmd. Rui Carreira: 923422880 / Carlos Vicente: 923574353 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

TAAG lana Linha Denncia

TAAG is still focused on the on-going improvement of its working methodology, the aim being to provide its clients with an ever higher quality service, closer to them and responding fully to requirements. With this in mind, it has launched another service, with a Help Us Improve Line operating since February 13. The aim of this new service is to solve issues related to any failure to behave ethically or adequately, whether it is staff, partners or TAAG agents, either working in the company or as part of its external network. The line is operational from Monday to Sunday, 8am to 8pm, on line 923190010. Any passenger who calls will be connected to a person who is properly trained and who will take down all the details of the complaint. The complaint will be channelled to the correct department, and the passenger will be given all the advice required. At a later date, if it is seen to be necessary, the passenger will be informed as to how the issue has been resolved. During all this procedure, the confidentiality of the complainant will be fully guaranteed. TAAG would like to ask everyone, whether passenger or any person working in or for the company, who may have witnessed, directly or indirectly, any attempt at fraud or incorrect behaviour, within the companys premises or otherwise, to inform the company, using the Help Us Improve Line. This applies at any point where the Company name is involved. Through the creation of this line, the Company aims to provide yet another top quality service, in line with all those already in place domestically and internationally. The top will only be reached when the name of the flagship airline of Angola is definitively cut away from any sharp practice or irregularity involving any of its staff or collaborators. TAAG wishes to change, to evolve and to carry ever higher the name of Angola. It is counting on the help of all Angolans to attain this goal. For more information, contact: Cmd. Rui Carreira: 923422880 / Carlos Vicente: 923574353

8 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

Seminrio sobre segurana contra actos ilcitos


Seminar on ilicit acts against safety

Visando avaliar os principais aspectos das ameaas e riscos para a segurana da Aviao Civil, relacionados com os actos de interferncia ilcita, a TAAG organizou um seminrio sobre "Aviao Civil em Angola um voo seguro" no dia 28 de Fevereiro de 2012, em Luanda, no anfiteatro da Faculdade de Arquitectura da Universidade Agostinho Neto. A actividade, orientada para os quadros da Aviao Civil, contou ainda com a participao de altos responsveis e especialistas dos Ministrios do Interior, dos Transportes e de Companhias Areas, tendo sido dirigida por prelectores angolanos e estrangeiros. O vice-ministro dos Transportes, Jos Cuvngua, que prestigiou o evento, observou que com a aprovao do Programa Nacional da Aviao Civil, o Estado assegurou a implementao definitiva das normas e requisitos internacionais da segurana da Aviao Civil rubricadas na Conveno de Chicago. Afirmou igualmente que os temas do 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

In order to evaluate the main aspects of threats and risks to the safety of Civil Aviation, related to acts of illicit interference, TAAG has organized a seminar on Civil Aviation in Angola - a safe flight on February 28th, 2012, in Luanda in the amphitheater of the Architecture Faculty at the University Agostinho Neto. The activity, oriented to the Civil Aviation cadres, also included the participation of senior officials and experts from the Ministries of the Interior, Transport and Airlines and was headed by Angolan and foreign lecturers. The Vice-Minister of Transport Jos Cuvngua, which honored the event, said that with the approval of the National Program of Civil Aviation, the State assured the definitive implementation of international safety standards and requirements of the Civil Aviation signed in the Chicago Convention. He also said that the themes of the seminar, such as The system of criminal investigation versus the

10 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

seminrio, tais como "O sistema de investigao criminal versus a segurana da aviao civil"; Terrorismo Sequestro de aeronaves, "Passageiros com comportamentos desordeiros, "Fraude documental e As ameaas e riscos segurana da Aviao Civil, vm revelar a necessidade de desenvolvimento de trabalhos legislativos adicionais em matria de definio de um regime penal. O Presidente do Conselho de Administrao da TAAG, Dr. Pimentel Arajo, apresentou as prioridades estratgicas de aco da TAAG para 2012. Os peritos presentes da Polcia Judiciria e do Servio de Estrangeiros e Fronteiras de Portugal, especialistas em segurana e preveno encontravam-se em Angola a convite da companhia de bandeira angolana para aces de formao de quadros. Orientaram, antes do evento, um curso sobre Terrorismo (Sequestro de Aeronaves) e Passageiros com Comportamentos Desordeiros, dirigido aos tcnicos da Direco de Segurana, Tripulantes e tcnicos da DNIC, e outro sobre Fraude Documental destinado conjuntamente aos tcnicos de Assistncia a Passageiros e da direco organizadora do evento. Jos Almeida Rodrigues, um dos peritos 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

safety of civil aviation, Terrorism - aircraft hijacking, Passengers with disorderly behavior, Document fraud and The threats and risks to safety of Civil Aviation, have revealed the need to develop additional legislative work on the definition of a criminal regime. The President of the Board of Directors of TAAG, Dr. Pimentel Arajo, presented TAAGs strategic priorities of action for 2012. The present specialists of the Portuguese Criminal Police and the Aliens and Borders Department of Portugal, experts in security and prevention, were in Angola at the invitation of the Angolan flag company for the training of cadres. They have oriented, before the event, a course on Terrorism (aircraft hijacking) and Passengers with Disorderly Behavior, addressed to the Directorate of Technical Security, Crew and DNIC technicians, and another on Document Fraud addressed both to the Assistance to Passengers technicians and to the organizers of the event. Jos Almeida Rodrigues, one of the Portuguese experts who participated in the seminar, said that airlines must always be prepared for difficult situations. To prevent possible problems, it is necessary to focus on

portugueses que participou no seminrio, opinou que as companhias areas tm de estar sempre preparadas para situaes difceis. Para prevenir eventuais problemas, preciso apostar na cooperao internacional, na partilha de informao, agilidade, credibilizao, fiabilidade e reciprocidade. Por outro lado, o inspector-chefe Reis dos Santos, formador da Polcia Judiciria de Portugal, ao dissertar sobre "Terrorismo Sequestro de Aeronaves" afirmou que o fenmeno da globalizao tem facilitado o recrutamento de possveis autores, usando-se, geralmente, as tecnologias de informao, como a Internet: "todos devem trabalhar para prevenir incidentes dessa natureza". No final do evento, os participantes mostraram-se satisfeitos com a pertinncia e profundidade dos temas abordados, reconhecidos pelo convite e pela iniciativa. A TAAG Linhas Areas de Angola est empenhada no reforo da sua equipa para preveno contra o terrorismo, passageiros desordeiros e falsificao de documentos, no mbito da sua responsabilidade e compromisso com a excelncia operacional, comercial e de servios, financeira e organizacional, sendo por isso intransigente no cumprimento das normas de segurana.

international cooperation, information sharing, agility, credibility, reliability and reciprocity. On the other hand, the chief inspector Reis dos Santos, trainer of the Portuguese Criminal Police, when speaking about Terrorism - Aircraft Hijacking, said that the phenomenon of globalization has been facilitating the recruitment of potential authors, using, generally, the information technologies, such as the Internet, everyone must work to prevent incidents of this nature. At the end of the event, participants were satisfied with the relevance and depth of the topics covered, recognized by the invitation and initiative. TAAG - Angolan Airlines is committed in the reinforcement of its team to prevent terrorism, disorderly passengers and falsification of documents, under its responsibility and commitment to operational, sales and service, financial and organizational excellence, thus being so rigid in meeting the safety standards.

12 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 13

torre de controlo
control tower

Visita do Presidente da AFRAA Visit of the President of AFRAA

AFRAA reconhece e galardoa mudanas profundas da TAAG


AFRAA recognizes and rewards TAAGs profound changes
A Associao das Companhias Areas Africanas (AFRAA) outorgou TAAG o African Aviation Achievement Award 2012, prmio de desempenho da aviao africana, como reconhecimento pela determinao e dedicao na sua reestruturao e pela utilizao exemplar dos recursos e servios de suporte indstria. De acordo com o texto de atribuio do prmio, a distino foi conferida TAAG pelo facto de ter efectuado uma profunda transformao no perodo 2009-2011, tornando-se em trs anos num dos mais notveis casos de sucesso de refundao em frica. Segundo a AFRAA, a Administrao da TAAG, desenvolveu uma nova poltica de gesto, com foco em operaes seguras e comportamentos de trabalho profissionais e responsveis. Entre outras aces, a companhia desenvolveu e manteve um Sistema de Gesto da Qualidade, um Sistema de Gesto de Segurana contra Actos Ilcitos e Segurana Operacional, dinamizadores da gesto de mudanas, treino e melhoria contnua. Na sequncia desse processo, a TAAG foi recertificada pelo Instituto Nacional de Aviao Civil (INAVIC) de Angola, obteve a certificao IOSA, reactivou a sua condio de membro da IATA e foi retirada da lista das companhias proibidas de sobrevoar a Unio Europeia, tendo sido autorizada a reiniciar os voos para os pases dessa comunidade. A TAAG iniciou tambm a modernizao da sua frota (desfez-se dos avies Boeing 747-300 Combi) e foi a primeira companhia area em frica a adquirir por compra o Boeing 777300ER. Est entre as companhias areas do continente com as instalaes mais modernas e 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The African Airlines Association (AFRAA) granted to TAAG the African Aviation Achievement Award 2012, a performance award of African aviation as recognition by the determination and dedication in its restructuring and the exemplary use of resources and industry support services. According to the text of the award, the distinction was given to TAAG for having made a profound transformation in the period 2009-2011, becoming in three years one of the most remarkable success cases of reestablishment in Africa. According to AFRAA, TAAGs Administration, has developed a new management policy, focusing on safe operations and professional and responsible work behaviors. Among other actions, the company has developed and maintained a Quality Management System, a Management Security System against Unlawful Acts and Operational Security, promoters of change management, training and continuous improvement. As a result of this process, TAAG was recertified by the National Civil Aviation Authority (INAVIC) of Angola, received IOSA certification, reactivated its membership of IATA and was removed from the list of companies banned from flying to European Union, having been authorized to resume flights to the countries of this community. TAAG has also initiated the modernization of its fleet (got rid of the Boeing 747-300 Combi) and was the first airline in Africa to obtain by purchase the Boeing 777-300ER.

Aviation & Allied Business Journal, decidiu honrar a TAAG com o prmio de desempenho e liderana. Aviation & Allied Business Journal, has decided to honor TAAG with an award for leadership and performance

em vias de alcanar a sua viso de ser uma companhia lder da modernizao do transporte areo e servios associados em Angola, atravs de uma operao fivel e financeiramente sustentvel, que promova a Imagem de Angola no Mundo. A TAAG alcanou estes sucessos atravs de relaes saudveis construdas e mantidas com diversos fornecedores, fabricantes, consultores e outros prestadores de servios, autoridades aeronuticas (nacional e internacional) e associaes. A cerimnia de entrega do prmio ocorreu na primeira Conveno de Fornecedores e Stakeholders da Aviao Africana, realizada em Nairobi, Qunia, no Safari Park Hotel, de 7 a 9 Maro de 2012, onde a TAAG esteve representada por alguns membros do seu Conselho da Administrao. Em 2011, a TAAG j tinha sido laureada com o prmio Corporate Achievement Award pela reputada publicao africana Aviation & Allied Business Journal.

It is among the continent airlines with the most modern facilities and on its way to achieve its vision of being an airline leader in modernization of air transport and related services in Angola, through a reliable operation and financially sustainable, which promotes the image Angola in the World. TAAG achieved this success through healthy relationships built and maintained with several suppliers, manufacturers, consultants and other service providers, aviation authorities (national and international) and associations. The award ceremony took place in the first Convention of Suppliers and Stakeholders of African Aviation, held in Nairobi, Kenya, in the Safari Park Hotel, from March 7th to March 9th, 2012, where TAAG was represented by some members of its Board of Directors. In 2011, TAAG had already been awarded the prize Corporate Achievement Award by the prestigious African publication Aviation & Allied Business Journal. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

14 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 15

torre de controlo
control tower

TAAG anuncia aquisio


de mais trs Boeing 777-300ER
TAAG announces the acquisition of three more Boeing 777-300 ER
Para fazer face ao crescimento esperado do trfego intercontinental de/para Angola e garantir a sua quota de mercado, a TAAG negociou com a Boeing a aquisio de 3 novas aeronaves Boeing 777-300 ER, com entregas previstas para Setembro e Dezembro de 2015 e Maro de 2016, tendo o contrato sido assinado no dia 27 de Maro pelo Presidente do Conselho de Administrao da TAAG, Dr. Pimentel Arajo, e pelo Director Regional de Contratos da Boeing, Sr. Ralph Routier, numa cerimnia que foi testemunhada pelo Ministro dos Transportes, Dr. Augusto Toms, pelo Vice-Ministro dos Transportes, Dr. Jos Kuvingua, pelo Director Internacional de Vendas da Boeing, Eng. Joo Miguel Santos (um grande amigo de Angola, Pas que o acolheu na sua juventude) e por membros da Direco da TAAG e rgos da comunicao social angolana. O contrato prev, igualmente, direitos de compra nas mesmas condies de 3 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

To meet the expected growth in intercontinental traffic from/to Angola and to ensure its market share, TAAG has negotiated with Boeing the acquisition of three new Boeing 777-300 ER aircraft, with deliveries scheduled for September and December 2015 and March 2016. The contract was signed on March 27th by the President of the Board of TAAG, Dr. Pimentel Arajo, and by Boeings Regional Director of Contracts, Mr. Ralph Routier, in a ceremony that was witnessed by the Minister of Transport Dr. Augusto Toms, the Vice-Minister of Transport, Dr. Jos Kuvingua, by Boeings International Sales Director, Eng. Joo Miguel Santos (a great friend of Angola, a country that welcomed him in his youth) and by members of the Directorate of TAAG and members of the Angolan media. The contract also provides purchase rights, under the same conditions, for three addition-

16 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

aeronaves adicionais, com entregas para alm de 2019. A Boeing e a TAAG mantm uma forte parceria que remonta h mais de 37 anos. Continuamos a investir nesta relao para assegurar que possamos compartilhar os prximos 35 anos juntos, declarou Van Rex Gallard, Vice-presidente de Vendas para frica, Amrica Latina e Caribe da Boeing Commercial Airplanes. Para o Dr. Augusto Toms, Ministro dos Transportes, a assinatura do contrato uma resposta positiva aos desafios de refundao da TAAG e afirmou que hoje foi possvel atravessar

al aircraft with deliveries beyond 2019. Boeing and TAAG maintain a strong partnership that dates back over 37 years. We continue to invest in this relationship to ensure that we can share the next 35 years together, said Van Rex Gallard, Vice President of Sales of Boeing Commercial Airplanes for Africa, Latin America and the Caribbean. For Dr. Augusto Toms, Minister of Transport, the signing of the contract is a positive response to the challenges of rebuilding TAAG. Today it was possible to cross several stages, because, at

Dr. Donald Brooks, Chefe Adjunto da Misso Diplomtica Americana, usando da palavra aps a assinatura dos contratos com a Boeing. Dr. Donald Brooks, Deputy Chief of the American Diplomatic Mission, speaking after the signing of contracts with Boeing.

18 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

Brinde pela assinatura dos contratos (da direita para a esquerda): Dr. Augusto Toms, Dr Jos Kuvingua, Dr. Donald Brooks, Dr. Pimentel Arajo e Eng. Miguel Santos Toast to the signing of contracts (from right to left): Dr. Augusto Toms, Dr Jos Kuvingua, Dr. Donald Brooks, Dr. Pimentel Arajo and Eng. Miguel Santos

vrias fases, porque no momento certo o Executivo, liderado por Jos Eduardo dos Santos, tomou importantes decises para a reconverso empresarial da companhia, decidindo aces especiais no domnio da sua organizao, estruturao orgnica e funcional. Segundo o ministro, as decises consistiram tambm na tomada de um conjunto de medidas no domnio da manuteno dos sistemas de informao para gesto e formao do homem, o que augura para a TAAG um futuro de satisfao para todos, com a companhia angolana a atingir o ponto de equilbrio a mdio prazo e a melhorar a condio dos seus trabalhadores. Entretanto, o Presidente do Conselho de Administrao da companhia de bandeira angolana, Dr. Pimentel Arajo, asseverou que o acrscimo de mais trs 777 sua frota actual de cinco avies 777, ajuda a TAAG a continuar a atender demanda crescente com produtos desenhados para o conforto dos passageiros e rentabilidade da companhia area e vai nos manter bem posicionados como uma das principais companhias areas de frica, informando que os nossos clientes preferem o conforto dos avies Boeing, em especial o 777. Por outro lado, acredita que a compra de novas aeronaves vai gerar novos empregos directos e indirectos. A TAAG opera actualmente com trs 777200ER e dois 777-300ER a partir de Luanda Angola. De realar que os dois primeiros Boeing 777-300ER, baptizados como Sagrada Esperana e Welwitschia Mirabilis, comearam a voar pela TAAG em 2011, o que constituiu um importante passo para a renovao e modernizao da sua frota de longo curso, tendo em conta que essas modernas aeronaves so consideradas as melhores em termos de viagens de longa distncia. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

the right time, the Executive, headed by President Jos Eduardo dos Santos, has made important decisions for the company's corporate conversion, deciding special actions in the field of organization, organic and functional restructure. According to the minister, the decisions also consisted in creating a set of measures in the maintenance of information systems for management and training of man, which predicts for TAAG a future of satisfaction for all with the Angolan company achieving the balance in the medium term and improving the status of its workers. In the meantime, the President of the Board of Directors of the Angolan flagship company, Dr. Pimentel Araujo, emphasized that adding three more 777 to its current aircraft fleet of five 777, will help TAAG to continue to meet the growing demand with products designed for passenger comfort and the companys profitability, and will keep us well positioned as one of the major airlines in Africa. He reported that our customers prefer the comfort of Boeing aircraft, particularly the 777. On the other hand he believes that the purchase of new aircraft will generate direct and indirect new jobs. TAAG currently operates with three 777-200ERs and two 777-300ERs from Luanda Angola. Note that the first two Boeing 777-300ER, baptized as Sagrada Esperana and Welwitschia Mirabilis, started flying in 2011 by TAAG, which was an important step towards the renewal and modernization of its long haul fleet, having in mind that these modern aircraft are considered the best in terms of long-distance travel.

20 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

SEGUNDA-FEIRA

Monday
07:40 03:30 S.TOM LIBREVILLE 08:45 04:25 07:40 11:45 10:00 23:30+1 13:00 12:30 11:15 13:20 13:55 18:30 15:55 17:00 16:30 19:55 04:10+1 08:00+1 07:10+1 05:00+1 07:25+1 07:40+1 LUANDA LUANDA CASA BLANCA PEKIN CAPETOWN JOANESBURGO LUANDA SO PAULO LUANDA LUANDA WINDHOEK LUANDA LUANDA MAPUTO LUANDA DUBAI FRANKFURT LUANDA MADRID LISBOA 343 73G 738 772 73G 772 735 77W E90 772 735 73G 772 E90 77W 77W 343 77W 343 772

SEXTA-FEIRA
DT6321 DT503 DT5290 DT5770 DT579 DT577 DT5772 DT745 DT573 DT5771 DT5470 DT651 DT5773 DT652 DT574 DT580 DT578 DT5471 DT746 DT607 DT550 DT6583 DT6561 DT653 DT6322 DT654 DT650 MADRID PRAIA LUANDA NAIROBI LUANDA LUANDA WINDHOEK LUANDA LUANDA LUANDA MAPUTO LISBOA LUANDA LUANDA WINDHOEK CAPETOWN JOANESBURGO LUANDA SO PAULO LONDRES LUANDA AMSTERDAM LUANDA LISBOA LUANDA LUANDA LUANDA 01:05 01:30 01:45 07:35 08:00 08:10 08:35 08:45 10:00 10:30 11:00 11:00 12:15 12:30 13:30 14:00 14:10 15:00 16:10 20:20 21:00 21:20 21:35 22:00 22:40 23:30 23:55 07:40 03:30 S.TOM LIBREVILLE 08:45 04:25 07:40 11:45 10:00 09:40 13:00 12:30 11:15 13:20 12:30 16:45 13:55 18:30 15:55 20:00 16:00 17:00 16:30 19:55 04:10+1 04:55+1 08:00+1 05:00+1 07:10+1 05:30+1 07:25+1 07:15+1 07:40+1 LUANDA LUANDA CASA BLANCA LUANDA CAPETOWN JOANESBURGO LUANDA SO PAULO WINDHOEK NAIROBI LUANDA LUANDA WINDHOEK LISBOA LUANDA LUANDA LUANDA MAPUTO LUANDA LUANDA DUBAI LUANDA FRANKFURT LUANDA MADRID PORTO LISBOA

Friday
343 73G 738 732 73G 772 735 77W 732 732 E90 77W 735 772 732 73G 772 E90 77W 772 772 330 343 772 343 772 77W

Horrios de Vero 2012 rede internacional

Summer schedule 2012 international network

DT6321 DT503 DT5290 DT690 DT579 DT577 DT5772 DT745 DT5470 DT651 DT5773 DT580 DT578 DT5471 DT746 DT550 DT6561 DT6928 DT6322 DT650

MADRID PRAIA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA WINDHOEK LUANDA MAPUTO LISBOA LUANDA CAPETOWN JOANESBURGO LUANDA SO PAULO LUANDA LUANDA PARIS LUANDA LUANDA

01:05 01:30 01:45 02:00 08:00 08:10 08:35 08:45 11:00 11:00 12:15 14:00 14:10 15:00 16:10 21:00 21:35 22:05 22:40 23:55

TERA-FEIRA
DT691 DT5770 DT526 DT573 DT551 DT5771 DT702 DT651 DT741 DT510 DT574 DT511 DT527 DT742 DT607 DT6929 DT6583 DT650 PEKIN NAIROBI LUANDA BANGUI LUANDA DUBAI LUANDA LUANDA1 LISBOA LUANDA LUANDA WINDHOEK S.TOM COTONOU BANGUI RIO DE JANEIRO LONDRES LUANDA AMSTERDAM LUANDA 02:30 07:35 06:00 10:40 10:00 10:20 10:30 11:00 11:00 11:30 13:30 13:30 15:30 15:40 20:30 18:00 20:20 21:10 21:20 23:55 07:15 12:20 BRAZZAVILLE DOUALA 08:05 13:10 12:30 09:40 09:50 14:40 12:30 15:20 16:45 19:45 18:30 15:02 14:30 16:00 18:30 19:40 00:20+1 05:45+1 04:55+1 06:05+1 05:00+1 07:40+1

Tuesday
LUANDA LUANDA BANGUI COTONOU WINDHOEK LUANDA NAIROBI HAVANA LUANDA RIO DE JANEIRO S.TOM LUANDA LUANDA BANGUI LUANDA LUANDA LUANDA PARIS LUANDA LISBOA 772 732 73G 73G 73G 77W 732 772 772 77W 732 73G 732 73G 73G 77W 772 77W 330 77W

SBADO
DT526 DT587 DT745 DT655 DT551 DT651 DT652 DT527 DT746 DT6584 DT653 DT650 DT608 LUANDA BANGUI LUANDA LUSAKA LUANDA PORTO DUBAI LISBOA LUANDA COTONOU BANGUI SO PAULO LUANDA LISBOA LUANDA LUANDA 06:00 10:40 07:30 14:45 08:45 10:00 10:20 11:00 12:30 15:40 20:30 16:10 19:00 22:00 23:55 23:55 07:15 12:20 11:45 13:20 17:45 15:20 18:30 20:00 19:40 00:20+1 04:10+1 04:45+1 05:30+1 07:40+1 08:25+1 BRAZZAVILLE DOUALA HARARE 08:05 13:10 12:45 09:50 14:40 13:45 16:30

Saturday
BANGUI COTONOU LUSAKA LUANDA SO PAULO LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA BANGUI LUANDA LUANDA AMSTERDAM LUANDA LISBOA LONDRES 73G 73G 73G 73G 77W 772 772 77W 772 73G 73G 77W 330 772 77W 772

17:10 22:15

DOUALA BRAZZAVILLE

18:00 23:05

17:10 22:15

DOUALA BRAZZAVILLE

18:00 23:05

QUARTA-FEIRA
DT571 DT577 DT5772 DT745 DT656 DT651 DT572 DT5773 DT578 DT746 DT6584 DT6928 DT650 DT608 LUANDA LUANDA WINDHOEK LUANDA LUANDA LISBOA LISBOA WINDHOEK LUANDA JOANESBURGO SO PAULO LUANDA PARIS LUANDA LUANDA 07:00 07:10 08:35 08:45 10:30 22:00 11:00 11:30 12:15 14:10 16:10 19:00 22:05 23:55 23:55 08:15 LUBANGO 09:00 10:30 10:30 11:15 13:20 20:35 05:30+1 18:30 15:00 15:55 16:30 04:10+1 04:45+1 05:00+1 07:40+1 08:25+1

Wednesday
WINDHOEK JOANESBURGO LUANDA SO PAULO LISBOA LUANDA LUANDA LUANDA WINDHOEK LUANDA LUANDA AMSTERDAM LUANDA LISBOA LONDRES 73G 772 735 77W 772 772 77W 73G 735 772 77W 330 77W 77W 772

DOMINGO
DT571 DT577 DT5772 DT6359 DT654 DT572 DT741 DT5773 DT578 DT502 DT5291 DT742 DT655 DT653 DT6560 DT650 LUANDA LUANDA WINDHOEK BRUXELAS KINSHASA LUANDA WINDHOEK LUANDA LUANDA JOANESBURGO LUANDA CASA BLANCA RIO DE JANEIRO PORTO LISBOA FRANKFURT LUANDA 07:00 08:10 08:35 10:45 22:00 11:00 11:30 11:30 12:15 14:10 14:30 16:30 18:00 21:00 22:00 22:30 23:55 08:15 LUBANGO 09:00 10:30 12:30 11:15 20:30 07:00+1 18:45 15:00 15:02 15:55 16:30 20:40 00:50+1 05:45+1 04:45+1 05:30+1 05:05+1 07:40+1

Sunday
WINDHOEK JOANESBURGO LUANDA KINSHASA BRUXELAS PORTO LUANDA RIO DE JANEIRO WINDHOEK LUANDA PRAIA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA 73G 772 735 333 333 772 73G 77W 735 772 73G 738 77W 772 77W 343 77W

18:05

PORTO

19:45

18:25

LUANDA

19:25

13:00

LUBANGO

13:45

13:00

LUBANGO

13:45

15:30 22:15

S.TOM LIBREVILLE

16:30 23:05

QUINTA-FEIRA
DT703 DT571 DT5772 DT6359 DT651 DT572 DT741 DT5773 DT502 DT5291 DT742 DT6929 DT6560 DT650 HAVANA2 LUANDA WINDHOEK BRUXELAS KINSHASA LISBOA WINDHOEK LUANDA LUANDA LUANDA CASA BLANCA RIO DE JANEIRO LUANDA FRANKFURT LUANDA 01:05 07:00 08:35 10:45 22:00 11:00 11:30 11:30 12:15 14:30 16:30 18:00 21:10 22:30 23:55 08:15 18:25 LUBANGO LUANDA 09:00 19:25 19:50 10:30 11:15 20:30 07:00+1 18:30 15:00 15:02 15:55 20:40 00:50+1 05:45+1 06:05+1 05:05+1 07:40+1

Thursday
LUANDA WINDHOEK LUANDA KINSHASA BRUXELAS LUANDA LUANDA RIO DE JANEIRO WINDHOEK PRAIA LUANDA LUANDA PARIS LUANDA LISBOA 772 73G 735 333 333 77W 73G 77W 735 73G 738 77W 77W 343 77W

OBSERVAES / OBSERVATIONS
*DT652/3 A Sexta-feira efectivo de 13JUL012 21SET012 *DT652/3 Ao sbado efectivo de 11AUG012 18AUG012 1 - Dias de Operao - Abril 2012 03,17 - Maio 2012 01,15, 29 - Junho 2012 12, 26 - Julho 2012 10, 24 - Agosto 2012 07, 21 - Setembro 2012 04, 18 - Outubro 2012 02, 16 - Dias de Operao - Abril 2012 05, 19 - Maio 2012 03, 17, 31 - Junho 2012 15, 28 - Julho 2012 12, 26 - Agosto 2012 09, 23 - Setembro 2012 06, 20 - Outubro 2012 04, 18 - Operao em Codeshare com SW772 / SW773 ( Air Nambia) - Operao em Codeshare com LH 560/ LH561 ( Lufthansa) - Operao em Codeshare com AF 6928/ AF6929 ( Air France) - Operao em Codeshare com BA077/BA076 (British Airways) - Operao em Codeshare com IB6321/ IB6322 ( Iberia) - Operao em Codeshare com KQ770 / KQ771 ( kenya Airways) - Operao em Codeshare com TM470 / TM471 ( LAM) - Operao em Codeshare com SN359 ( SN Brussels) - Operao em Codeshare com AT290 / AT291 ( Royal Air Maroc) - Operao em Codeshare com KL 583 / KL584 ( KLM )

13:00

LUBANGO

13:45

15:30 22:15

S.TOM LIBREVILLE

16:30 23:05

22 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 23

SEGUNDA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT431 DT432 DT242 DT243 DT474 DT122 DT123 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA LUENA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:15 07:20 06:00 09:45 06:15 07:35 07:00 10:15 14:00 16:00 10:30 13:40 12:00 13:30 13:00 15:00 15:30 18:50 18:30 20:00 07:40 ONDJIVA 08:20 06:40 08:45 09:05 11:00 07:05 08:25 09:35 12:50 15:25 17:25 13:00 15:20 12:50 14:20 14:20 16:20 18:10 20:30 19:20 20:50 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA LUENA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA

Monday
73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G

QUINTA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT571 DT572 DT480 DT481 DT242 DT243 DT232 DT122 DT123 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA* LUBANGO* LUANDA ONDJIVA LUANDA LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:15 07:20 06:00 09:45 06:15 07:35 07:00 13:45 07:00 10:15 14:00 16:00 09:45 13:00 12:00 13:30 15:30 18:50 18:30 20:00 07:40 ONDJIVA 08:20 06:40 08:45 09:05 11:00 07:05 08:25 08:15 15:00 09:35 12:50 15:25 17:25 12:20 14:30 12:50 14:20 18:10 20:30 19:20 20:50 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA LUBANGO LUANDA ONDJIVA LUANDA LUENA LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA

Thursday
73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G

Horrios de Vero 2012 rede domstica

08:05 11:15 11:30

HUAMBO HUAMBO CATUMBELA

08:35 11:45 12:00

08:05 11:15 10:40

HUAMBO HUAMBO MALANJE

08:35 11:45 11:20

16:45

LUBANGO

17:25

16:45

LUBANGO

17:25

Summer schedule 2012 national network

TERA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT230 DT231 DT325 DT326 DT331 DT467 DT122 DT123 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA SAURIMO LUANDA ONDJIVA LUANDA MENONGUE LUANDA CATUMBELA LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:15 07:20 06:00 09:45 06:15 07:35 06:45 08:55 09:30 12:45 07:30 10:35 11:30 14:40 12:00 13:30 15:30 18:50 18:30 20:00 07:40 ONDJIVA 08:20 06:40 08:45 09:05 11:00 07:05 08:25 08:15 10:25 12:05 15:20 09:55 12:00 14:10 15:40 12:50 14:20 18:10 20:30 19:20 20:50 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA SAURIMO LUANDA ONDJIVA LUANDA MENONGUE LUANDA CATUMBELA LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA

Tuesday
73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G

SEXTA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT325 DT326 DT332 DT468 DT122 DT123 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA HUAMBO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:15 07:20 06:00 09:45 06:15 07:35 09:30 12:45 07:30 11:00 10:00 13:00 12:00 13:30 13:00 15:00 15:30 18:50 18:30 20:00 07:40 ONDJIVA 08:20 06:40 08:45 09:05 11:00 07:05 08:25 12:05 15:20 10:30 12:05 12:20 14:15 12:50 14:20 14:20 16:20 18:10 20:30 19:20 20:50 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA HUAMBO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA

Friday
73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G

10:40 13:40 09:00 11:00

KUITO KUITO MENONGUE CATUMBELA

11:10 14:10 09:40 11:30

10:40 13:40 08:35 12:45

KUITO KUITO HUAMBO LUBANGO

11:10 14:10 09:05 13:25

16:45

LUBANGO

17:25

16:45

LUBANGO

17:25

QUARTA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT311 DT312 DT571 DT572 DT334 DT233 DT122 DT123 DT475 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA* LUBANGO* LUANDA KUITO LUANDA MALANJE LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:15 07:20 06:00 09:45 06:15 07:35 06:30 08:15 07:00 13:45 09:30 12:55 09:45 13:35 12:00 13:30 10:30 14:20 13:00 15:00 15:30 18:50 18:30 20:00 07:40 ONDJIVA 08:20 06:40 08:45 09:05 11:00 07:05 08:25 07:35 09:20 08:15 15:00 12:25 14:05 12:55 14:30 12:50 14:20 13:50 15:20 14:20 16:20 18:10 20:30 19:20 20:50

Wednesday
LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA LUBANGO LUANDA KUITO LUANDA MALANJE LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G

SBADO
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT311 DT312 DT333 DT233 DT122 DT123 DT474 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA MENONGUE LUANDA MALANJE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:15 07:20 06:00 09:45 06:15 07:35 06:30 08:15 09:30 12:35 09:45 13:35 12:00 13:30 10:30 13:40 15:30 18:50 18:30 20:00 07:40 ONDJIVA 08:20 06:40 08:45 09:05 11:00 07:05 08:25 07:35 09:20 11:55 14:05 12:55 14:30 12:50 14:20 13:00 15:20 18:10 20:30 19:20 20:50

Saturday
LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA MENONGUE LUANDA MALANJE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA 73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G

10:40 11:15

KUITO SAURIMO

11:10 11:55

11:00 11:15

MENONGUE SAURIMO

11:40 11:55

11:30 16:45

CATUMBELA LUBANGO

12:00 17:25

12:10

ONDJIVA

12:50

16:45

LUBANGO

17:25

DOMINGO
DT240 DT241 DT483 DT311 DT312 DT571 DT572 DT122 DT123 DT232 DT475 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA HUAMBO LUANDA* LUBANGO* LUANDA CABINDA LUANDA SAURIMO LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:15 07:20 06:00 09:45 06:30 08:15 07:00 13:45 09:45 11:10 09:45 13:00 10:30 14:20 13:00 15:00 15:30 18:50 18:30 20:00 07:40 ONDJIVA 08:20 06:40 08:45 09:05 11:00 07:35 09:20 08:15 15:00 10:35 12:00 12:20 14:30 13:50 15:20 14:20 16:20 18:10 20:30 19:20 20:50 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA HUAMBO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA SAURIMO LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA

Sunday
73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G

10:40 12:10

MALANJE ONDJIVA

11:20 12:50

16:45

LUBANGO

17:25

OBSERVAES / OBSERVATIONS DT242/3 Lad/Luo/Lad Efetivo a partir de 01Jul012 DT571/2 Operao com extenso a Windhoek

24 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 25

responsabilidade social
social responsability

Colaboradoras da TAAG preocupadas com a tica profissional


TAAG staff concern over the issue of professional ethics
No dia 30 de Maro, o Auditrio do Museu de Histria Natural, em Luanda, foi pequeno para acolher as colaboradoras femininas da TAAG que se reuniram para analisar a questo da tica Profissional, respondendo, assim, ao apelo do Bureau Sindical da TAAG Linhas Areas de Angola. A iniciativa partiu da Secretria para a Promoo da Mulher do Bureau supracitado, que organizou a palestra em aluso tradicional jornada Maro Mulher, cujo tema foi A Mulher e a tica Profissional nos Servios Aeronuticos. De grande pertinncia, o tema adequa-se perfeitamente s preocupaes da companhia angolana de bandeira, que no tem poupado esforos para que o servio ao cliente melhore exponencialmente e atinja a excelncia. A TAAG possui um Cdigo de tica onde consta a sua viso, misso, crenas e valores, compromissos e normas, visando clarificar o que esperado ou no de cada um, no exerccio das suas funes e no relacionamento com os outros, e assegurar o alinhamento de toda a Companhia em torno dos mesmos valores e dos mesmos compromissos. Em nome da Administrao da TAAG, o Presidente do On 30 March, the Auditorium of the Natural History Museum in Luanda was not big enough for the women working at TAAG Linhas Areas de Angola. They had organized the meeting at the behest of the trade union office at the company, in order to look at the issue of professional ethics. The initiative came from the secretary for Womens Development at the trade union office. She organized the gathering as part of the traditional Maro Mulher day (Women in March day), under the heading Women and Professional Ethics in the Airline Services. The theme is very much in the air these days, and echoed the concerns of the flagship Angolan company, which has spared no effort in making customer service improve exponentially until it reaches the very best. The company has a Code of Ethics, with details of its vision and its mission, its beliefs and its values, its commitments and its norms. The aim of the Code is to make clear what is expected from everyone working for the company, in the performance of their duties and in their relationships with others, ensuring that everyone in the Company pulls together in pursuit of the same values and the same commitments. Conselho de Administrao, Pimentel Arajo, manifestou o seu apoio incondicional iniciativa, que foi seguida de um espectculo musical com as actuaes de Heavy C, que ofereceu o seu CD a cada uma das senhoras presentes, Nazarina Semedo, Matias Damsio, Paul G, Eddy Tussa e o grupo de teatro Balumuka. As suas brilhantes e animadas actuaes deixaram todas as senhoras felizes e tornaram o dia memorvel. On behalf of the Board, the Chairman, Mr Pimentel Arajo, gave his unconditional backing to the event, which was followed by a show featuring the music of Heavy C. The band presented each of the women there with a copy of their CD. There were also performances by Nazarina Semedo, Matias Damsio, Paul G, Eddy Tussa and the theatre group Balumuka. Their top quality, lively performances left the whole audience very happy and made for a memorable day.

26 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

welcome aboard

Hospitalidade

TAAG

TAAG hospitality
The captain and crew are delighted to welcome you aboard this TAAG Angolan Airlines flight. Thank you for choosing to fly with TAAG. All our passengers will enjoy the very finest Angolan friendliness and hospitality. The steward and crew are to make your flight as comfortable and enjoyable as possible.

O comandante e a tripulao tm o prazer de lhe dar as boas-vindas a bordo deste avio da TAAG - Linhas Areas de Angola. Agradecemos por escolher a TAAG para a sua viagem. Nos voos da TAAG, os passageiros so recebidos boa maneira angolana, com simpatia e cordialidade. E ser desta mesma maneira que vamos fazer tudo para tornar a sua viagem o mais agradvel possvel.

SEGURANA A BORDO
Os tripulantes de cabine ajud-lo-o na acomodao da bagagem de mo nos compartimentos prprios ou debaixo da cadeira sua frente. Antes da descolagem, o pessoal de cabine informar ou demonstrar a forma de utilizao dos sistemas de emergncia existentes a bordo. Durante as descolagens e aterragens coloque as costas das sua cadeira na posio vertical. Mantenha o seu cinto de segurana apertado enquanto estiver sentado e sempre que o sinal de apertar cintos estiver aceso.

ENTRETENIMENTO
A bordo dos avies a TAAG dispe de programao udio (canais de msica e CD's sua escolha), programao Vdeo (filmes e documentrios), jogos, auscultadores para a audio da msica e som dos filmes. Para leitura a TAAG oferece: jornais, revistas e livros infantis. Este exemplar seu e pode ser levado consigo quando chegar ao destino.

ON-BOARD SECURITY
Our crewmembers are available to help you stow your hand luggage in the lockers above your head or under the seat in front of you. Before takeoff our crewmembers will introduce you to the safety measures aboard this aircraft. During takeoff and landing, please place your seat in upright position.

Please fasten your seatbelts whenever you are seated and whenever the fasten seatbelt sign is lit up.

SMOKERS
This is a Clean Cabin Air flight (Blue Flight). All TAAG flights are non-smoking, in line with guidelines set out by the World Health Organization (WHO) for a healthier non-smoking environment.

ON-BOARD COMFORT
On long-haul flights, the following items will be made available by TAAG to make your journey more comfortable: pillows, blankets, toiletry kit, cots for babies weighing up to 16Kg

PASSAGEIROS FUMADORES
Este um voo do tipo Cabine ar puro (voo azul). Todos os voos da TAAG so livres de tabaco, no quadro da adeso iniciativa da OMS (Organizao Mundial da Sade) por um mundo sem tabaco. No , pois, permitido fumar em qualquer rea do avio.

IN FLIGHT ENTERTAINMENT
On board, TAAG provides audio programming (channels of music and CDs of your choice) Video programming (films and documentaries), games and headsets to hear music and movie sounds. To read TAAG has at your disposal newspapers, magazines and childrens books. This copy is yours and can be taken with you when you arrive.

CONFORTO A BORDO
Para maior conforto e comodidade, nos voos de longa durao, a TAAG coloca disposio dos seus passageiros: almofadas, cobertores, estojos de higiene individual, bero para bebs at 16 kg.

frota
Boeing 777-300 ER
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Mxima / Max. Altitude 13.060m Raio de Aco/ Maximum Range 14.685m Capacidade de Combustvel / Fuel Capacity 181.280 L N de Passageiros / Seating Capacity 12 (Primeira Classe / First Class) 56 (Classe Executiva / Executive Class) 225 (Classe Econmica / Economic Class)

fleet

Boeing 777-200 ER
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Mxima / Max. Altitude 13.060 m Raio de Aco/ Maximum Range 14.316 Km Capacidade de Combustvel / Fuel Capacity 171.170 L N de Passageiros / Seating Capacity 14 (Primeira Classe / First Class) 51 (Classe Executiva / Executive Class) 190 (Classe Econmica / Economic Class)

Boeing 737-700
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h Altitude Mxima / Max. Altitude 12.424 m Raio de Aco/ Maximum Range 6.035 Km Capacidade de Combustvel / Fuel Capacity 26.025 L N de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Executive Class) 108 (Classe Econmica / Economic Class)

Boeing 737-200
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 750 Km/h Altitude Mxima / Max. Altitude 11.000 m Raio de Aco/ Maximum Range 2.250 Km Capacidade de Combustvel / Fuel Capacity 19.000 L N de Passageiros / Seating Capacity 16 (Classe Executiva / Executive Class) 86 (Classe Econmica / Economic Class)

mapa de rotas
Londres Amesterdo
Frankfurt

route maps

Nacionais e internacionais Domestic and internacional

Bruxelas Pequim Paris Madrid

Porto Lisboa Casablanca

Havana Dubai

Sal Praia

Lagos Douala So Tom Ponta Negra Brazzaville Kinshasa Bangui

Addis Abeba

Nairobi

Lusaka

Soyo
Rio de Janeiro

Lubango Harare

Malange

So Paulo

Windhoek Joanesburgo Maputo

Cape Town

rota TAAG / TAAG route Code Share

www.taag.com call center 923 190 000


20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000


20 anos a voar consigo
20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 35

check-in
check-in

informao aos passageiros

notice for travellers

Voc pode, por desconhecimento ou negligncia, e sem se aperceber, transportar pragas e doenas passveis de infectar as culturas, os animais e as pessoas deste pas. Please note that you may, through ignorance or negligence, be transporting diseases that could infect the animals and people of this country.
O QUE PRECISA DE SABER? O estimado passageiro poder querer trazer para Angola alimentos de origem vegetal ou animal, animais e trofus de caa, mas sabe que existem restries ao que pode transportar? O Ministrio da Agricultura e do Desenvolvimento Rural (MINADER), atravs dos seus servios especializados, assegura a sanidade e salubridade dos produtos de origem vegetal e animal, salvaguardando assim a sade das plantas e dos animais e o bem-estar dos angolanos e de todos os que visitam o pas. Cada um de ns pode ajudar nesta tarefa, observando as normas e restries relativas ao transporte de alimentos e de outros produtos de origem vegetal e animal: As pequenas quantidades (1 a 5 kg) para consumo prprio ou oferta no precisam de autorizao prvia. Porm, os viajantes devem estar informados sobre os riscos associados ao transporte e consumo de alimentos que no tenham sido inspeccionados pelas autoridades competentes dos pases de origem; Frutas e vegetais provenientes de qualquer parte do mundo so aceites, excepto das seguintes regies: Sudeste Asitico, Amrica Central, Amrica Latina e outros pases onde existam moscas da fruta (Ceratati capitata); No podem ser transportadas mais de 200 gramas de sementes e 3 plantas ornamentais por passageiro. proibida a introduo de sementes de ervas e plantas silvestres, insectos vivos e microorganismos; Grandes quantidades destes produtos requerem autorizao prvia de importao. Para tal, so necessrios os seguintes documentos: licena prvia de importao, Certificado Fitossanitrio ou Sanitrio de Origem e Alvar Comercial; Animais ou aves selvagens de estimao s podem entrar no pas, acompanhados de certificado sanitrio, CITES de origem e de nmero de Microchip, a informar ao IDF; Deve permitir que os produtos sejam inspeccionados pelas autoridades competentes do pas. PORQUE RAZO ESTAS RECOMENDAES? Para evitar que, por desconhecimento ou negligncia, o transporte de ovos ou larvas de insectos, esporos de fungos, bactrias e/ou doenas de animais e plantas possam causar prejuzos econmicos, financeiros e sociais a este pas. Algumas doenas dos animais, tais como a Febre Aftosa e a Peste Suna Africana, no so transmissveis ao homem mas so doenas virais dos animais, altamente contagiosas, que
36 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

WHAT DO YOU NEED TO KNOW? We understand that travellers coming to Angola may wish to bring in food from plants or animals, live animals or hunting trophies. But do you know that there are restrictions on what you can bring in from abroad? The specialist services of the Ministry of Agriculture and Rural Development (MINADER) are responsible for the quality of food from plants or animals. They apply norms regarding sanitation and safety to ensure the health of plants and animals for the well-being of the Angolan people and of our visitors. We can all help by observing the norms and restrictions relating to the transport of food and other plant and animal-based products: No permit is required for small amounts of 1 to 5 kg. if these are strictly for personal consumption or gifts. However, travellers must be aware of the risks associated with carrying and consuming food which has not undergone checks by the authorities in the country of origin; Fruit and vegetables from any part of the world are accepted except from South East Asia, Central and Latin America, and other countries with fruit fly (Ceratati Capitata); A maximum of 200 gr. of seed and 3 ornamental plants per passenger can be carried. Seed for grass and woodland plants, live insects and micro-organisms are forbidden; Large quantities of these products require prior authorisation for import. For this the following documents are required: import licence, health certificate or proof of origin indicating plant free from disease, and a commercial licence. Animals or wild birds carried as pets can only be brought into the country if they have a health certificate, CITES from the country of origin and microchip number. The IDF must be informed; All products must be available for inspection by accredited Angolan authorities. WHY DO WE MAKE THESE RECOMMENDATIONS? We want to avoid you transporting, through ignorance or negligence, eggs, insect larvae, fungus spores, bacteria and/or animal and plant diseases that could cause economic, financial and social damage to Angola. Some animal diseases, such as FMD or African swine fever, cannot be passed to humans but they are highly contagious in the animal world and widespread infection can cause enorwww.taag.com call center 923 190 000

podem causar prejuzos financeiros e econmicos muito avultados em caso de infeco generalizada. Por seu lado, doenas virais dos animais como a Raiva e a Gripe Aviria so altamente contagiosas e transmissveis ao homem. Formas de Transmisso Quase todas as pragas e doenas so transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos contaminados. Se vai entrar em Angola solicitamos que informe o Inspector Fitossanitrio, o Veterinrio Inspector ou o Oficial da Alfndega no local de desembarque, nos seguintes casos: Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal para consumir em Angola, plantas ornamentais, sementes e partes de plantas para propagao; Se vem de um pas onde se identificaram animais infectados com as doenas j referidas (febre aftosa, peste suna africana, raiva e gripe aviria) ou se traz consigo um animal de estimao, peles, couros ou trofus de caa; Se nas duas semanas anteriores viagem visitou alguma explorao com bovinos, ovinos, caprinos ou aves. Se for o caso, dever desinfectar os seus sapatos e roupas e evitar visitas a locais com animais sensveis, durante o perodo de uma semana. Outras recomendaes Se esteve num pas afectado pela gripe aviria e tiver febres altas (mais de 38C), depresso, tosse, congesto nasal, dor de garganta, dor de cabea e muscular, deve ir imediatamente a uma consulta mdica. Caso tenha estes sintomas durante o voo, informe, no momento, a tripulao. Se traz consigo um co ou outro animal de estimao sem vacinao actualizada, deve contactar o veterinrio ou a clnica veterinria mais prxima. Solicita-se ainda que se cumpram estritamente os seguintes princpios: no d restos de alimentos que tenha trazido da sua viagem aos animais; guarde os restos de alimentos em sacos plsticos e coloque-os em contentores ou outros recipientes de lixo fechados, previstos para o efeito. OBRIGADO PELA SUA COMPREENSO E COOPERAO Ministrio da Agricultura e do Desenvolvimento Rural Direco Nacional de Agricultura, Pecuria e Florestas (DNAPF) Cx. Postal 1257 Luanda, Angola Telefax: +244 222 321 429 E-mail: dnapfminader@yahoo.com
www.taag.com call center 923 190 000

mous financial and economic damage. There are also viral diseases, such as rabies and avian flu, that are extremely contagious and can be passed to humans. FORMS OF TRANSMISSION Almost all these scourges can be transmitted through infected plant and animal products, from clothes or from contaminated shoes. If you are entering Angola, please inform the health inspector, vet or customs officer in the following cases: If you are carrying with you products of plant origin for consumption in Angola, ornamental plants, seeds or other parts of plants for propagating; If you come from a country where animals infected with diseases already mentioned have been identified (FMD, African swine fever, rabies and avian flu) or if you are bringing in pets, furs, leather or hunting trophies; If you have visited, within two weeks prior to your journey, any operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so, you should disinfect your shoes and clothes and avoid visits within a week to places where there are animals that could be at risk. OTHER RECOMMENDATIONS You should consult a doctor immediately if you have been in a country affected by avian flu if you are running a temperature (above 38C), or you are affected by depression, coughing, nasal congestion, sore throat, head ache or muscular pains. If these symptons start during your flight, you should inform the cabin crew immediately. If you are bringing a dog or other pet without up-to-date vaccination, you should contact a vet or the nearest veterinary clinic. We would also ask that you comply strictly with the following principles: if you have left-over food from your journey, do not feed the animals with it. Keep it in plastic bags and put it in containers or other purpose-made closed rubbish bins. THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION Ministry of Agriculture and Rural Development National Directorate of Agriculture, Livestock and Forestry (DNAPF) C. Postal 1257 Luanda, Angola Telefax: (+244) 222 321 429 E-mail: dnapfminader@yahoo.com 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 37

alfndegas
customs

Bagagem acompanhada dos viajantes


passageiros e tripulantes passengers and crew
competncia das Alfndegas efectuar o controlo da entrada, trnsito e sada de mercadorias e meios de transporte no pas, incluindo a bagagem de passageiros e tripulantes, dispondo para o efeito de um sistema de duplo canal de identificao e reviso de bagagem, identificados pelas cores Verde e Vermelha. Sempre que o viajante optar por um ou outro canal, est formalmente a fazer uma declarao s Alfndegas. Canal Vermelho: Mercadorias a Declarar Deve passar pelo Canal Vermelho, o viajante que transporta bagagem passvel de pagamento de encargos aduaneiros, ou seja, cujo contedo possua carcter comercial ou esteja susceptvel ao controlo aduaneiro. Em caso de dvida na identificao de mercadoria com carcter comercial ou no, dirija-se sempre ao Canal Vermelho, sendo que as declaraes incorrectas so consideradas falsas e passveis de sanes, nos termos da legislao aduaneira (Decreto lei n 05/06 de 4 de Outubro). Canal Verde: Nada a Declarar Deve passar pelo Canal Verde, o viajante que transporta bagagem acompanhada, sem carcter comercial e que no seja passvel do pagamento de encargos aduaneiros. Consideram-se mercadorias sem carcter comercial as pequenas remessas, cuja importao de carcter ocasional, destinadas ao uso pessoal do viajante ou da sua famlia. Os artigos que se seguem consideram-se como bagagem
38 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

It is Customs responsibility to verify the entry, transit and departure of goods and means of transportation in the country, including the baggage of passengers and crew, using for this purpose a dual channel system of identification and review of luggage, identified by colors green and Red. When travelers choose one or another channel, he is making a formal declaration to Customs. Red Chanel: Goods to Declare The Red Channel should be for travelers who carry luggage liable to pay customs duties, or whose content has a commercial nature or is subject to customs control. In case of doubt on the identification of goods of commercial nature or not, always go to the Red Channel, all the misstatements are considered false and subject to penalties under the customs legislation (Decree Law N. 05/06 of October 4th). Green Chanel: Nothing to Declare Must pass through the Green Channel, the traveler who transports non-commercial accompanied baggage and that is not liable for payment of customs charges. It is considered non-commercial goods small shipments, whose import is occasional, for traveler's personal use or his family. The articles below are considered as travelers accompanied baggage and dont need be declared because they are free of customs duties and other charges:
www.taag.com call center 923 190 000

acompanhada do viajante e no precisam de ser declarados, pois so livres de direitos e demais imposies aduaneiras: Objectos de uso pessoal: vesturio, calado, bijuterias (novos ou usados), bem como lembranas adquiridas no exterior do pas, ou compradas no freeshop, desde que o valor total, por viajante, no seja superior a AKZ 142.560,00 (1620 UCF) * Tabaco manipulado (at 400 cigarros) ou tabaco fabricado (at 500 grs), por viajante maior de 18 anos de idade; At 1 litro de bebidas espirituosas ou alcolicas com 40% de volume, por viajante maior de 18 anos de idade; At 2 litros de vinho fortificado ou espumante de mesa, por viajante maior de 18 anos de idade; At 50ml de perfume, 250 ml de gua de toilete, loo de barbear ou o equivalente. So tambm considerados bens de uso pessoal, porm j usados e em apenas uma unidade de cada espcie, os seguintes objectos: Cmara de filmar e mquina fotogrfica acompanhadas de uma quantidade razovel de pelculas, cassetes e outros acessrios especficos ao seu uso; Aparelho de reproduo de som porttil, incluindo gravador de cassete, discos compactos (CDs) e mquina didctica com fitas, gravador e discos;

Personal belongings: clothing, footwear, jewelry (new or used) as well as souvenirs acquired outside the country, or purchased in the duty free shop, as long as that the total value per traveler does not exceed AKZ 142,560.00 (1620 UCF) * Manipulated tobacco (up to 400 cigarettes) or manufactured tobacco (up to 500 grams) per traveler over 18 years of age; Up to 1 liter of liquor or alcoholic beverages with 40% volume per traveler over 18 years of age; Up to 2 liters of fortified or sparkling wine per traveler over 18 years of age; Up to 50ml of perfume, 250 ml of eau de toilet, shaving lotion or equivalent. Also considered personal use items, but already used and only one of each kind, the following items: Camcorder and camera with reasonable quantity of film, cassettes and other accessories specific to its use; Portable sound device, including cassette recorder, compact discs (CDs) and didactic machine with tapes, tape recorder and disks; Used portable radio receiver; Mobile Phone; Laptop and accessories for its use; Stroller; Appropriate chairs for sick and disabled people.

* UCF Este valor varivel, calculado de acordo ao valor vigente que est estabelecido em AKZ 88,00.

* UCF This value is variable, calculated according to the current value that is established in AKZ 88.00.

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 39

alfndegas
customs

Rdio receptor porttil usado; Celular ou telefone mvel; Computador porttil e acessrios para seu uso; Carrinho de beb; Cadeiras prprias para doentes e diminudos fsicos. Nota: Os electrodomsticos, televisor, aparelho de vdeo ou DVD, sistema de som, computador e outros artigos similares novos, no esto classificados como objectos de uso pessoal e esto sujeitos ao pagamento de direitos e demais imposies aduaneiros. Considera-se ainda como bagagem acompanhada do viajante que venha residir no pas por um perodo superior a seis meses, para alm dos artigos referidos, os seguintes objectos: Livros, ferramentas, instrumentos, utenslios portteis, computadores e seus perifricos usados, prprios da profisso do viajante que os expede ou transporta; Mveis e outros objectos de uso domstico usados, que constituam o apetrechamento da habitao do viajante; Aparelhos electrodomsticos usados e em apenas uma unidade de cada espcie, tais como: frigorfico, arca frigorfica, mquinas de lavar e de secar roupa, mquina de lavar loia, fogo, aspirador, enceradora, ventoinha, aquecedor, aparelho receptor de rdio e televiso, gravador, gira-discos, mquina fotogrfica, de filmar e de projectar, aparelho de gravao e reproduo de imagem em vdeo, usados; Carrinho de beb, bicicleta simples ou munida de motor com cilindrada igual ou inferior a cinquenta centmetros cbicos e cadeiras prprias para doentes e diminudos fsicos, usados; Objectos de higiene pessoal, tais como: pasta dentfrica, champ e sais para banho, at uma embalagem de cada. Os passageiros no residentes em territrio nacional, que

Note: Appliances, TV, VCR or DVD, stereo, computer and other new similar articles are not classified as personal items and are subject to the payment of customs duties and other charges. Also considered as accompanied baggage of travelers who will reside in the country for a period exceeding six months, in addition to the articles referred above, are the following items: Books, tools, instruments, utensils, portable computers and its used peripherals, proper of the profession of the traveler that dispatches or transports them; Furniture and other used household objects, which constitute housing equipment of the traveler; Used appliances and only one of each kind, such as refrigerator, freezer, washing and dryer machine, dishwasher, stove, vacuum cleaner, polisher, blower, heater, radio receiver and television, record player, camera, camcorder, sound recording equipment and reproduction of video image; Strollers, or simple bicycle or with a simple engine with capacity equal to or less than fifty cubic centimeters and chairs suitable for sick and disabled people, all used; Objects of personal hygiene such as: toothpaste, shampoo and bath salts, up to a pack of each. Non-resident passengers in national territory, who carry the mentioned household goods, must declare them in the proper forms in the customs office, keeping the duplicate of the form. Upon exit of the Angolan territory, travelers should have the duplicate referred in the previous section, which allows passengers to leave with the goods declared. All imported goods not mentioned in the previous paragraphs, regardless of their value, are subject to payment of customs duties and other charges, which must be paid in local currency, according to Angolan law.

alfndegas
customs

transportem os bens de uso acima referidos, devem declar-los em formulrios prprios junto da estncia aduaneira de entrada, conservando o duplicado deste formulrio em seu poder. No acto de sada do territrio angolano, os viajantes devero fazer-se acompanhar do duplicado referido no ponto anterior, que permite ao passageiro sair com os bens nele declarados. Todas as mercadorias importadas no mencionadas nos pontos anteriores, independentemente do seu valor, esto sujeitas ao pagamento de direitos e demais imposies aduaneiros, os quais devem ser pagos em moeda nacional, conforme a legislao angolana. O despacho aduaneiro de mercadorias com valor superior ou igual a AKZ 356.400,00 (UCF 4.050)* deve ser feito atravs de um Representante do Declarante (Despachante) ou outro agente autorizado pelas Alfndegas. Nota: Os montantes cobrados pelas companhias areas aos passageiros referentes ao excesso de peso da bagagem permitida, no tm qualquer relao nem dependncia com o desembarao aduaneiro e os impostos a pagar ao Estado angolano. DISPENSA DE REVISO DE BAGAGEM Nos termos do Decreto Executivo n. 27/02 de 5 de Julho, conjugado com o Decreto Executivo n. 68/05 de 11 de Julho,

The customs clearance of goods with a value greater than or equal to AKZ 356,400.00 (UCF 4050)* should be done by a representative of the Dispatcher (Expeditor) or other agent authorized by Customs. Note: The amounts charged by airlines to passengers for the excess weight of luggage allowed, do not have any relationship or dependency on customs clearance and taxes to be paid to the Angolan State. EXEMPTION OF REVIEW OF BAGGAGE Pursuant to Executive Order N 27/02 of July 5th, in conjunction with Executive Order N. 68/05 of July 11th, entities exempt from personal inspection and inspection of accompanied baggage are as follows: Members of the sovereignty of the Republic of Angola; Members of the Diplomatic and Consular Corps accredited in Angola and their families with whom they live under the Vienna Convention on Diplomatic and Consular Relations; Foreign dignitaries visiting the country at the invitation of the President of the Republic, National Assembly and the Government; People who live with the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Supreme Court and their spouses.

as entidades isentas de revista pessoal e de reviso de bagagem acompanhada so as seguintes: Titulares e membros dos rgos de soberania da Repblica de Angola; Membros do Corpo Diplomtico e Consular acreditados em Angola e respectivas famlias que consigo coabitam, nos termos da Conveno de Viena sobre Relaes Diplomticas e Consulares; Personalidades estrangeiras que visitem o pas a convite oficial do Presidente da Repblica, da Assembleia Nacional e do Governo; Pessoas que vivem em comunho de mesa e habitao com o Presidente da Repblica, com o Presidente da Assembleia Nacional, com o Presidente do Tribunal Supremo e os respectivos cnjuges. Nota: A reviso de bagagem regulada pelo Decreto-lei n 2/08 de 4 de Agosto-Pauta Aduaneira de importao e exportao de Angola, bem como pelo decreto Executivo n 27/02. Em caso de dvidas ou necessidade de esclarecimentos adicionais contacte o Gabinete do Director Geral, atravs do terminal telefnico 919737761, fale connosco atravs do correio electrnico info@alfandega.gv.ao ou consulte o nosso site www.alfandegas.gv.ao. As falsas declaraes so passveis de multas e outras penalizaes, em conformidade com as disposies da legislao aduaneira em vigor. REGIME ADUANEIRO E PORTURIO ESPECIAL PARA A PROVNCIA DE CABINDA Abrange as mercadorias importadas para a Provncia de Cabinda sob o Regime Aduaneiro e Porturio Especial, consumidas e usadas apenas na Provncia de Cabinda (Decreto Lei 4/04 de 21 de Setembro e Decreto Lei 6/06 de 20 de Dezembro). No caso das mercadorias com carcter comercial, importadas sob o Regime Aduaneiro Porturio Especial para Cabinda, sarem desta Provncia, os seus proprietrios devem declar-las junto das Alfndegas de Cabinda, antes de fazer o check-in no Aeroporto ou de transport-las por qualquer outro meio. Para fins desta declarao, necessrio apresentar os documentos que comprovem a importao das mercadorias, nomeadamente, a cpia do (s) DU (s) franqueado (s) pelas Alfndegas no momento da sua importao sob o Regime Aduaneiro Especial de Cabinda; a cpia da(s) Nota de Desalfandegamento e o(s) original (ais) do(s) DAR (s), respectivamente, a fim de efectuar o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais correspondentes ao Regime Aduaneiro Geral. Recomenda-se aos proprietrios das mercadorias conservar os documentos que comprovem o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais. Recomenda-se ainda aos passageiros apresentarem-se no Aeroporto de Cabinda atempadamente antes do check-in, para poderem cumprir com este trmite e evitar constrangimentos e demoras desnecessrias. As falsas declaraes so passveis de multas e penalizaes de conformidade com as disposies da lei.

Note: The inspection of baggage is regulated by Decree-Law N 2/08 of August 4th - Customs import and export tariff of Angola, as well as by Executive Decree N 27/02. If you have questions or need additional information, please contact the Office of the Director General, through the telephone n 919737761, contact us via email: info@alfandega.gv.ao or visit our website: www.alfandegas.gv.ao. False statements are punishable by fines and other penalties, in accordance with the provisions of in force customs legislation.
SPECIAL CUSTOMS AND PORT PROCEDURES FOR CABINDA PROVINCE Goods imported into the Province of Cabinda under the Special Customs and Port Procedures are to be consumed and used only in the Province of Cabinda (Decree Law 4/04 of 21 September and Decree Law 6/06 of 20 December). Any goods of commercial value which were imported under the Special Customs and Port Procedures of the Province of Cabinda and are being taken out of the Province must be declared at Customs by their owners before checking in at the airport or before they are transported by other means. For the purposes of this declaration, it is necessary to present documents confirming the importation of the goods, which means a copy of the DU stamped by Customs at the time of import under the Special Customs and Port Procedures for Cabinda, a copy of the Notice of clearance and the original copies of the DAR (Document confirming Collection of Revenue). This will serve as the basis for the payment of additional customs charges as per the General Customs Procedures. It is recommended that the owners of the goods keep the documents proving payment of additional customs charges. It is also recommended that passengers turn up in good time for checking in at Cabinda airport so as to carry out these procedures and avoid unnecessary constraints and delays. False declarations are liable to penalties in accordance with legislation in force.

check-in
check-in

De ol ho na segurana
With an eye on safety
Prepare-se para as novas regras adoptadas nos aeroportos de todo o mundo.
Desde os ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001, em Nova Iorque, o procedimento de segurana a que os passageiros so submetidos antes do embarque nos aeroportos de todo o mundo cada vez mais minucioso. Em Agosto de 2006, uma nova tentativa (frustrada) de ataque utilizando avies desta vez com explosivos lquidos e em Inglaterra tornou as medidas ainda mais severas. Imediatamente a Transportation Security Administration, rgo que controla a segurana area nos Estados Unidos, decretou uma srie de 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Get ready for the new rules in force in all the worlds airports.
All over the world since the terrorist attacks in New York on 11 September 2001, there has been an ever more detailed scrutiny of passengers before embarkation. In August 2006 there was another attempt (this one frustrated), again using planes, this time with liquid explosives and in England. Measures became even more stringent. The Transportation Security Administration, which controls air safety in the United States, immediately set out a new series of rules governing security. These are being followed by a great many

novas regras seguidas por inmeros aeroportos. Embora elas possam variar de pas para pas, h uma srie de procedimentos recomendados para viagens por todo o planeta. Antes de fazer as malas e preparar-se para o embarque, prudente conhecer quais so eles e como evitar dores de cabea antes da viagem: 3 proibido levar grandes quantidades de lquido na bagagem de mo. Cada produto (inclusive gel, espuma de barbear, pasta de dente e sprays) deve estar acondicionado em recipientes com menos de 100 ml cada, que devero ser colocados numa pequena bolsa de plstico transparente (de 20 X 20 cm) com fecho hermtico, e que deve ser apresentada separadamente no raio-X. O limite mximo de um litro e uma bolsa plstica por passageiro. Maiores quantidades de lquido continuam permitidas nas bagagens de poro. 3 Medicamentos, comida de beb e leite materno no tm restrio de quantidade, mas preciso apresent-los s autoridades aeroporturias e justificar a necessidade do uso de tal quantidade durante o voo. 3 Lquidos adquiridos em lojas, cafs e restaurantes localizados aps os aparelhos de raio-X so permitidos a bordo. recomendvel no abrir as embalagens antes de entrar nos avies. 3 Passageiros com necessidades especiais devem comunic-las s autoridades. o caso, por exemplo, de diabticos que precisam de viajar com seringas e dispositivos de insulina. 3 Embora no seja obrigatrio, aconselhvel calar sapatos e vestir casacos que possam ser retirados facilmente. Muitos aeroportos pedem aos passageiros para tirlos para verificao no raio-X e, quanto mais demorado o processo, maior fica a fila e o seu mau humor e tambm o dos demais passageiros. 3 Portteis e aparelhos electrnicos em geral sero analisados fora de suas bagagens e devero estar prontos para isso no tapete do raio-X. 3 Por todos os motivos acima mencionados, recomenda-se chegar aos aeroportos pelo menos duas horas antes da partida.

airports. Procedures may vary from country to country but there are a number of precautions recommended for all passengers in whatever part of the globe they happen to be. Before you pack your bags and get ready for flying, it is a good idea to get to know the rules and avoid headaches before your flight leaves. 3 Large quantities of liquid in hand baggage are not allowed. Every product (including gel, shaving cream, toothpaste and sprays) must be in recipients of less than100 ml each, and should be placed in a small transparent plastic bag (20 cm x 20 cm) with a hermetic seal. It should be given in for X-ray separately. The maximum limit is one litre and one bag per passenger. Larger quantities of liquid are allowed for baggage stowed in the hold. 3 There are no restrictions on medicine, baby food and mothers milk, but items must be presented to airport authorities and the quantities needed for the flight must be justified. 3 Liquids acquired in shops, cafs and restaurants after the X-ray procedure are allowed. You are recommended not to open packages before entering the plane. 3 Passengers with special needs must inform the authorities. This covers, for example, passengers with diabetes who are travelling with syringes and insulin. 3 It is better to wear shoes and coats that can be taken off easily, though this is not compulsory. Many airports ask passengers to take off shoes and coats for X-ray, and the longer this takes, the longer and more irritable you and the queue can become. 3 Laptop computers and electronic equipment are normally screened separately and should be ready for this when placed on the X-ray carpet. 3 Given all the procedures mentioned above, arrival at the airport at least 2 hours before departure is recommended.

BEFORE DEPARTURE
3 Sleep well before you leave. If you're
travelling to countries with more than 5 hours time difference, change your own timetable to get close to the time where you're going. 3 Eat light meals and avoid alcohol and gassy drinks. 3 Take with you in your hand luggage any medicine you need regularly and take as prescribed by your doctor. 3 You should wear comfortable clothes made of natural fibres, long enough to cover your arms and legs. Shoes should be made of leather, comfortable and without high heels. 3 If you go diving frequently, you should only travel 12 to 48 hours after your last dive to avoid risk of sickness brought on by decompression. 3 If you have breathing or heart problems, or

ANTES DA PARTIDA:
3 Durma bem antes da partida. Se viajar
para pases com diferena horria superior a cinco horas, altere uns dias antes os seus horrios para aproximarse do horrio do pas de destino. 3 Coma refeies leves e evite o consumo de bebidas alcolicas ou gaseificadas. 3 Leve na bagagem de mo os seus medicamentos habituais e tome-os conforme a indicao do mdico. 3 Recomenda-se a utilizao de roupa con-

44 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 45

check-in
check-in

fortvel em fibras naturais que tape os braos e as pernas. Os sapatos devem ser de couro, confortveis e sem salto. Os praticantes de mergulho devem viajar cerca de 12 a 48 horas aps o ultimo mergulho, devido ao risco de doena de descompresso. Os passageiros com problemas respiratrios ou cardacos no compensados, bem como aqueles com cirurgias abdominais ou hemorragias recentes devem obter autorizao mdica para viajar. Existem procedimentos e facilidades especficas direccionados para o servio dos passageiros com limitaes motoras ou necessidades especiais. As contra-indicaes mdicas absolutas para o transporte de doentes dependem do tipo de patologia, de avio, equipamento mdico e tcnico de sade acompanhante. Muitas pessoas sentem ansiedade quando no podem usar um meio de transporte alternativo, por isso importante tranquiliz-las atravs de ajuda especializada.

if you've had abdominal surgery or recent blood loss, you should check with your doctor before flying. 3 There are procedures and special facilities for passengers with motor deficiency problems or special needs. 3 If you are ill and being flown somewhere, the secondary effects you experience will depend on the pathology, the aircraft, the medical equipment available and the specialist who is with you on the flight. 3 Many people suffer anxiety attacks when there is no alternative transport available, so keep them calm using specialist help.

ON DEPARTURE
3 When you are in the plane, look carefully at the safety
instructions provided by the cabin crew and on leaflets that are available. 3 Make sure your luggage does not hinder circulation and make your own movements difficult. 3 Keep your seat belt on while seated, as there may be unexpected turbulence. During the flight, the atmospheric conditions are different from what you are used to on land. This is because atmospheric pressure drops as you climb. Cabin pressure in commercial aircraft corresponds to the pressure at 2000 metres, and a healthy organism adapts easily.

PARTIDA: 3 Dentro do avio preste ateno s instrues de segurana facultadas pela tripulao e pelos folhetos disponveis. 3 Acomode bem a bagagem de mo de forma a no impedir a circulao e a no limitar os seus movimentos. 3 Mantenha o cinto apertado sempre que estiver sentado porque pode surgir turbulncia inesperadamente. 3 Durante o voo, o ambiente diferente daquele a que somos submetidos na superfcie terrestre, dado que com a altitude surge a descida de presso atmosfrica. No interior da cabine dos avies comerciais a presso correspondente a 2000 metros de altitude, a qual o organismo saudvel se adapta. NO DESTINO: 3 comum surgirem perturbaes fisiolgicas quando se atravessa vrios fusos horrios, tais como alteraes de sono, problemas digestivos, dificuldade de concentrao e cansao. 3 Adapte-se de imediato ao ritmo do pas de destino, fazendo refeies e perodos de sono de acordo com a hora local. Exponha-se ao sol a faa exerccios fsicos. 3 Se a estadia for curta, mantenha os ritmos do pas de origem. PREPARAR A DESCIDA: 3 Durante a descida, pode sentir desconforto ou tenso nos ouvidos devido variao da presso, que pode causar otite. 3 Evite esta situao atravs da aplicao de gotas descongestionantes nasais, 15 minutos antes da descida. Faa movimentos de mastigao amplos ou masque uma pastilha. 3 Se tiver crianas de colo coloque-lhes uma chupeta ou d-lhes o bibero. 3 No deve aterrar adormecido.

ON ARRIVAL
3 If you travel across various time zones, don't be surprised if your system plays up. Common problems involve sleep patterns, your digestive system, difficulties with concentration and tiredness. 3 Get adapted to the new country's rhythm as soon as possible: have meals and get to sleep in accordance with local time. Get some sunshine and do some physical exercise. 3 If you're on a short trip, keep to your normal behaviour.

GETTING READY TO LAND


3 As you come into land, you may feel some discomfort or
problems in your ears. The change in pressure can cause ear pains. 3 You can avoid this by taking nasal drops 15 minutes before going in to land. Move your jaw as much as possible or suck a sweet. 3 If you have young children with you, give them a lollypop or a dummy to suck. 3 You shouldn't be asleep as the plane lands.

46 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

check-in
check-in

AEROPORTOS DO MUNDO
World Airports
Curiosidades sobre as obras mais emblemticas do Planeta
Curiosities regarding the most symbolical works in the Planet

O gigante quer mais


The giant wants more
Como se no bastasse o facto de ter a capacidade de transportar 70 milhes de passageiros por ano, registar um voo a cada 10 segundos e ser galardoado frequentemente como um dos melhores e mais modernos aeroportos do planeta, o Changi, de Singapura, j est a preparar-se para mais novidades apenas a ttulo de precauo. O seu Terminal Budget, com um trnsito de 4,6 milhes de passageiros oficiais em 2011, ser fechado a partir do dia 25 de Setembro para grandes obras, que cedero espao ao que ser nomeado Terminal 4 at ao ano 2017. O novo complexo poder transportar at 16 milhes de passageiros por ano. No que seja uma necessidade imediata basta lembrar que o aeroporto opera hoje em dia com 66% da sua capacidade. Mas com a velocidade com que tudo cresce na sia, no haver apuros no futuro prximo. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

It would seem that certain things are not enough the fact that Changi, the international airport in Singapore, has the capacity to transport 70 million passengers per year; records one flight every 10 seconds; and has been frequently been given an accolade as one of the best and most modern airports in the world. On top of this all comes the news now that it is already setting itself up for more novelties though just as a precautionary measure. Its Budget Terminal, which officially saw 4.6 million passengers in 2011, will be closed on 25 September until 2017 for major building works, paving the way for what will be Terminal 4. The new complex will be able to take up to 16 million passengers per year. This, however, is not a pressing need suffice it to say that the airport at present is working to 66% of its capacity. With the speed that everything grows in Asia, however, there can be no foretelling what will happen in the near future.

CHANGI AIRPORT GROUP

48 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 49

check-in
check-in

Boas novas na Alemanha


Good news in Germany

Sexto aeroporto mais movimentado no ranking europeu e segundo na escala alem (depois apenas do aeroporto de Frankfurt), o aeroporto de Munique, na Bavria, um dos principais hubs do continente. Apenas no ltimo ano, transportou cerca de 38 milhes de passageiros em 410 mil voos, operados por 100 companhias areas para 242 destinos de 69 pases em todo o mundo. Localizado a pouco mais de 28 quilmetros do centro da cidade, o complexo est prestes a dar incio a ambiciosos planos de ampliao da sua rea, que culminaro em 2025, quando atingir a capacidade de transportar 58 milhes de passageiros ao ano e ganhar uma nova pista, que se somar s duas actuais. Mas a primeira fase ser concluda at o ano 2015, quando ser inaugurado um terminal satlite com 27 novos fingers para avies. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The Bavarian airport in Munich is the sixth busiest in Europe and the second in Germany (after Frankfurt), and is one of the continents main hubs. Last year alone it saw nearly 38 million passengers flying on 10 thousand journeys, operated by 100 airlines, serving 242 destinations in 69 countries across the world. It is just over 28 kilometres from the city centre and the complex is about to start on an ambitious enlargement project slated to finish in 2025, at which point it will be able to take 58 million passengers per year and will have a new runway to add to the existing two. The first phase will be finished by 2015, when a satellite terminal will be ready, with 27 new fingers for aircraft.

50 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 51

check-in
check-in

El ectrni cos a bordo


Nos dias de hoje, quase impossvel as pessoas manterem-se separadas dos aparelhos electrnicos. Mas durante o voo, o uso de telemveis ou cmaras digitais obedecem a regras que tm o nico objetivo de garantir a sua segurana e a de todos os demais.
Todo o passageiro tambm responsvel pela segurana do avio. Por isso, muito importante conhecer quais os aparelhos electrnicos que podem permanecer ligados durante o voo. As regras, que obedecem a rigorosos estudos, so feitas para garantir que todos faam uma viagem tranquila. A explicao simples: os aparelhos electrnicos emitem pulsos de radiao electromagntica, que podem interferir com as ondas geradas por outros aparelhos e provocar a falncia de um deles o que, no caso dos instrumentos de voo, pode ser extremamente perigoso. A intensidade das ondas magnticas varia de aparelho para aparelho, por isso alguns so permitidos a bordo e outros no. De maneira geral, os aparelhos digitais tendem a emitir mais radiao do que os equipamentos convencionais. Nos momentos mais crticos do voo (a aterragem e a descolagem), a regra manter todos eles desligados. Tambm no recomendvel ter os aparelhos em funcionamento abaixo dos 3 mil metros, pois quando eles podem afectar com mais intensidade os sistemas de comunicao e controlo das aeronaves. Leia a seguir o que pode e o que no pode ser utilizado durante o voo. E fique sempre atento s recomendaes dos tripulantes de cabine. Respeitar os procedimentos de segurana colaborar com a sua prpria segurana. EQUIPAMENTOS QUE NUNCA DEVEM SER UTILIZADOS DENTRO DO AVIO: Telemveis Em alguns pases, o uso de telemveis autorizado at ao fecho das portas do avio. Mas, regra geral, os aparelhos devem estar desligados at o passageiro chegar sala de embarque. Smartphones A funo do telemvel proibida durante todo o voo. Para utilizar outras funes do aparelho, preciso coloc-lo sempre no modo avio. Palmtops No h excepes: eles nunca devem ser utilizados. EQUIPAMENTOS QUE PODEM SER UTILIZADOS DENTRO DO AVIO*: Computadores portteis Podem ser usados sem problemas para quem est a trabalhar ou deseja assistir a um filme, por exemplo. Alguns avies j so at mesmo equipados com carregadores de bateria. MP3 Players e jogos electrnicos permitido ouvir as suas prprias msicas, ou divertir-se com os seus jogos de eleio sem restries. CD e DVD Players H pases que probem a sua utilizao a bordo, mas em geral eles so permitidos durante todo o voo. Cmaras fotogrficas e de vdeo Os momentos passados dentro do avio podem ser registados sem medo. Tablets Aparelhos como o Ipad e afins podem ser utilizados, desde que sempre no modo avio.
*excepto durante os procedimentos de aterragem e descolagem

El ectroni c equi pment i n-fl i ght


In this day and age, it is almost impossible for people to be separated from their electronic gadgets. But during a flight, there are rules for mobile phones and digital cameras where the only aim is to ensure your safety and that of everyone else.
Each and every passenger has a responsibility for the planes safety. And it is for this reason very important to know what electronic items can be used during a flight. The rules are based on rigorous studies, and are in force to ensure that everybody can rest assured during the flight. The explanation is simple: electronic equipment emits electro-magnetic radiation, and this can interfere with the waves generated by other equipment and can even cause some to fail and this, in the case of flight instruments, could be extremely dangerous. The intensity of these magnetic waves varies from instrument to instrument, and this is why the use of some of them is allowed and others not. In general, digital equipment emits more radiation than conventional equipment. During the most crucial points of a flight (takeoff and landing), the rule is to turn off everything. It is also ill-advised to use the equipment at less than 3 thousand metres, since it is here that they more intensely affect communication and control systems in the aircraft. Read now what can and cannot be used during the flight. And always follow he recommendations that come from cabin crews. Respect safety procedures and collaborate. It is for your own safety. EQUIPMENT THAT MUST NOT BE USED AT ALL INSIDE THE PLANE: Mobile phones In some countries, mobiles can be used until the doors of the plane are closed. But generally, they should be kept off until the passenger reaches the arrivals lounge. Smartphones Use as a mobile is forbidden during the whole flight. To use the phones other functions, it must always be switched to Flight mode. Palmtops No exceptions: they must never be used. EQUIPMENT THAT CAN BE USED ON BOARD THE PLANE*: Laptops There is no problem using them to work or watch a film. In fact, some planes now come fitted with battery chargers. MP3 Players and games There are no restrictions on listening to your own music or playing the games you like. CD and DVD Players There are countries that forbid the use of these on board, but in general they are allowed during the whole flight. Cameras and video equipment What happens in-flight can be recorded without worries. Tablets Equipment such as Ipads and the like can be used, as long as they are switched to Flight mode.
*except during preparations or take-off and landing

52 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 53

carto postal
postcard

Gigante africano
African Giant
As vrias faces de Lagos, o novo destino da TAAG The Many Faces of Lagos, the new destination of TAAG

A maior cidade da Nigria e de toda a frica, com mais de 10 milhes de habitantes, tambm o corao financeiro e comercial do pas. Mesmo com a mudana da capital para Abuja, em 1991, Lagos manteve a sua importncia e o seu poder de atraco. O Central Business District um exemplo. Continuam l todas as grandes empresas de diversos sectores econmicos do pas, alm dos seus portos serem ainda dos mais movimentado de frica. Mas nem s de negcios vive a cidade de Lagos. Diversas praias, como a Bar Beach, atraem milhares de nigerianos e estrangeiros aos finais de semana. J a Lekki Beach a eleita pelos turistas e est localizada a poucos quilmetros do centro. Quem preferir um pouco de cultura, a coleco do Museu Nacional da Nigria apresenta peas de estaturia, esculturas, alm de exposies arqueolgicas e etnogrficas. Com um rico passado Yorub, Lagos foi por longo perodo um importante posto de comrcio entre o Reino do Benin e as naes europeias. A sua rede de hotis de alto padro prova que a cidade resiste como um grande plo comercial e que o verdadeiro rei nunca perde a majestade.

The largest city in Nigeria and all Africa, with more than 10 million inhabitants, is also the financial and commercial heart of the country. Even with the change of the capital to Abuja in 1991, Lagos has maintained its importance and its power of attraction. The Central Business District is an example of that. All the major companies from various economic sectors of the country are still located there, and its ports are still the busiest in Africa. But the city of Lagos its not only about business. Several beaches like Bar Beach attract thousands of Nigerians and foreigners on weekends. Lekki Beach is the tourists favorite and it is located a few kilometers from the center. Those who prefer a bit of culture, the National Museum of Nigeria presents pieces of statuary, sculptures, and archaeological and ethnographic exhibits. With a rich past Yorub, Lagos was for a long time an important trading post between the Benin Kingdom and European nations. Its network of classy hotels proves that the city stands as a major commercial center and that the real king never loses his majesty. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 55

carto postal
postcard

City tour em alta velocidade


City tour at high speed
As maiores atraces do Principado do Mnaco esto ao redor do traado do circuito de Formula 1 The main attractions of the Principality of Monaco are centered around the Formula 1 circuit.

ponto de partida do circuito fica mesmo em frente marina, que concentra os ltimos modelos de veleiros e iates. Depois da curva, j na parte alta da cidade, est o Crculo de Ouro, a regio que rene as lojas das grandes grifes, como Gucci, Hermes, Chanel e Prada. Mais uma curva e chega-se ao lendrio Htel de Paris, o mais luxuoso do Mnaco e onde fica o primeiro restaurante de trs estrelas Michelin dentro de um hotel no mundo: o Le Louis XV, do chef Alain Ducasse. Em frente, o Casino de Monte Carlo considerado o corao do Principado

na, which concentrates the latest models of sailboats and yachts. After the curve, in the upper town, is the Golden Circle, the region which comprises renowned stores such as Gucci, Hermes, Chanel and Prada. One more turn and we arrive at the legendary Htel de Paris, the most luxurious of Monaco and where is located the first Michelin three starred restaurant within a hotel in the world: Le Louis XV, owned by the chef Alain Ducasse. In front is located the Casino of Monte Carlo which is considered the heart of the Principality

O Grande Prmio do Mnaco, este ano em 27 de Maio, tambm uma volta pelos principais pontos tursticos desta que , provavelmente, a Cidade-Estado mais famosa do mundo. Disputado desde 1929, so 78 voltas num percurso de 3.340 metros. O melhor tempo de sempre foi estabelecido por Michael Schumacher em 2004, com a marca de 1:14:439. E o piloto a vencer mais vezes foi Ayrton Senna, em seis eventos. O

The Monaco Grand Prix, this year on May 27th, is also a tour by the main sights of this, which is probably the most famous city-state of the world. Held since 1929 its 78 laps in a route of 3340 meters. The best time ever was set by Michael Schumacher in 2004, with the mark of 1:14:439. And the pilot who won more times was Ayrton Senna, in six events. The starting point of the circuit is located just opposite the mari-

e a sua principal atraco. Depois de passar por ele, os pilotos entram no trecho mais lento da F1, a curva do Grand Htel Hairpin, feita em marcha lenta a 47 km/h. Em seguida, vem o lendrio tnel. Sobre ele est o Jardin Exotique, que alm de uma incrvel vista para o mar, abriga vrias espcies de plantas de diversas partes do mundo. Antes de completar o circuito, os carros fazem a ltima curva. a partir dela que, nos dias normais, comea o caminho que leva ao castelo da famlia Grimaldi. Mas para ver tudo isso no preciso ter pressa possvel percorrer o circuito completo de 2012 durante o resto do ano, com pit-stops em cada atraco.

and its main attraction. After passing through it, the pilots enter the F1 slower passage, the curve of the Grand Htel Hairpin, done slowly at 47 km / h. Then comes the legendary tunnel. On it is the Jardin Exotique, which, in addition to an incredible view of the sea, houses several species of plants from different parts of the world. Before completing the circuit, the cars make the last turn. It is from there that in normal days, begins the path that leads to the castle of the Grimaldi family. But to see all this there is no need to hurry - you can travel the entire 2012 circuit for the rest of the year, with pit-stops at each attraction.

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 57

carto postal
postcard

Caixa dos sonos e sonhos


Box of sleep and dreams

Uma novidade para amenizar a espera nos aeroportos

A new feature to soften the wait at airports

Os momentos de tdio nos aeroportos entre um voo e outro esto com os dias contados. A soluo veio da dupla de designers Alexey Goryainov e Mikhail Krymov, do escritrio russo Arch Group. O Sleepbox vai alm do que o nome sugere. Mais do que uma caixa de dormir, o micro quarto tem TV acoplada na parede, uma pequena mesa para laptop, tomadas para recarregar os electrnicos, internet sem fios, ar condicionado e o mais importante: uma confortvel cama para relaxar entre quarto paredes, ou para ter providenciais horas de sono. So apenas 3,75 metros quadrados 2,30m X 2m X 1,40 , mas a genialidade est no aproveitamento do espao. Para utilizar a Sleepbox, basta comprar o tempo desejado e ter o acesso electrnico concedido. A mala pode ser guardada num compartimento inteligente debaixo da cama e at a troca de lenis automtica. As primeiras Sleepboxs foram instaladas no aeroporto Sheremetyevo, de Moscovo, e podem ser alugadas por minutos ou horas. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The moments of boredom in airports between flights have an end in sight. The solution came from the design duo Alexey Goryainov and Mikhail Krymov, from the Russian office Arch Group. The Sleepbox goes beyond what the name suggests. More than a sleep box, the small room has a TV attached to the wall, a small table for the laptop, switches to reload the electronic devices, wireless internet, air conditioning and the most important: a comfortable bed to relax, or to sleep. Its only 3.75 square meters - 2,30m X 2m X 1,40 - but the genius of it is in the use of the space. To use the Sleepbox, just buy the desired time and have the electronic access granted. The baggage can be stored in an intelligent compartment under the bed and even the change of linen is automatic. The first Sleepboxs were installed in the Sheremetyevo airport, Moscow, and can be rented for minutes or hours.

58 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

conexo internacional
international connexion

MARROCOS. CASABLANCA

UM FAROL DO ISLO
MOROCCO. CASABLANCA A LIGHTHOUSE FOR ISLAM

Texto/text: Carlos Brando Lucas Fotos/photos: Marina Brando Lucas

Viro uma folha da revista. Outra. Mostra-se-me no tamanho da pgina a esplendorosa mesquita de Casablanca, Marrocos, a Mesquita Hassan II, um farol do Islo brilhando na direco de Meca. E ele que tambm me ilumina memrias da cidade e me deixa nos sentidos a promessa de um torna-viagem a Casablanca. ento o momento de estender um sorriso cmplice ao meu prprio desejo e aceitar o convite.

I turn a page of the magazine. And then another. I come across a full page illustration of the splendorous mosque in Casablanca, Morocco, the Hassan II Mosque, a lighthouse for Islam shining towards Mecca. And it also awakens memories of the city and reminds me of a promise I made myself to go back to Casablanca. And so comes the moment to wink in self-complicity and accept the invitation to fulfill my wish.

conexo internacional
international connexion

Luanda. Aeroporto 4 de Fevereiro. Segunda-feira. 02h44. Voo TAAG. Parceria com a Royal Air Maroc. Destino: Casablanca. So trs horas da manh, mais alguns minutos. Estamos no ar. Vo-se apagando as luzes, vo-se calando as vozes, vai adormecendo o avio. Est calma a noite. Afinal, a melhor maneira de viajar sentir (...) Quanto mais dispersadamente atento estiver, sentir, viver, for, mais possuirei a existncia total do universo. So palavras escritas por lvaro de Campos, o engenheiro, heternimo de Fernando Pessoa. Decorei-as h alguns anos e sempre as recito quando estou de partida. Agora sim. J as luzes e as vozes se apagaram, j o avio adormeceu, j eu vim, vivo, sinto e estou em Casablanca, no Boulevard Mohammed Abdallah. Vou respirando o vento fresco que vem das ondas, sigo em direco ao porto. E logo vejo o rabe Okba Ibn Nafaa el Fihri caminhar com o seu cavalo pela margem do oceano. E ouo-o rezar a Al num tom arrebatado de muezin: Senhor, no fora este mar e teria levado a vossa palavra at ao fim da terra. Com o sibilar de um eco toca-me os ouvidos uma outra voz. No sei quem . No sei de onde vem. Mas uma resposta, um

Luanda. The 4 de Fevereiro airport. Monday, 2 a.m. A TAAG flight. In partnership with Royal Air Maroc. Destination: Casablanca. Its just after 3 a.m. We are airborne. The lights go out, voices tail off, the plane slumbers. Tender is the night. So, at the end of the day, the best way to travel is to feel yourself travelling (...). The more all your senses are awake, the more you see, feel, live, and the more you take in existence across the universe. These are word written by lvaro de Campos, the engineer, one of the names used by Fernando Pessoa. I committed them to memory a few years ago and I recall them every time I am off on a journey. This is it. Lights and voices are out and sleep takes over. I see, live, feel and I am in Casablanca, on the Boulevard Mohammed Abdallah. I breathe in the brisk wind coming off the waves and I head for the port. And at that moment I see an Arab on his horse, trotting along at the edge of the sea. It is Okba Ibn Nafaa el Fihri. I hear him pray to Allah in the clear tones of the muezzin: Lord, were it not for this sea, I would have carried your word to the ends of the earth. And then another voice echoes in my ears: I do not recognize it. Its a reply, an understanding, a verse from the Koran. The throne

entendimento, um versculo do Alcoro: Sobre a gua pousa o trono de Deus. E o barulho das ondas respondendo tambm... Agora, na beira do porto, junto da estao ferroviria, avano pela Avenida Houphouet-Boigny, at desembarcar na Praa Mohammed V; um pouco adiante e j estou na Praa das Naes Unidas, no longe da antiga medina, lugar que foi de vida de contadores de histrias e encantadores de serpentes. De sbito, no instante de um relmpago, dou por mim num tempo muito antigo. Ser tambm este um outro algures ? - Como se chama este lugar ? E aguardo a resposta de um algum. - Este lugar ainda no tem nome. Ho-de passar longos milnios at que se h-de chamar Anfa. Depois Casa Branca. Depois ainda Dar-El-Beida. Finalmente Casablanca. Mas por agora apenas uma savana onde vivem uns quantos homens primitivos, ainda prximos do homem de Neandertal. Tempos viro em que por aqui h-de surgir a arqueologia e muito ela se h-de surpreender com os testemunhos desta nossa pr-histria: esqueletos humanos fossilizados, gravu-

of God stands on the water. And the sound of the waves also replies... Now, at the edge of the port, right by the railway station, I head up the Houphouet-Boigny Avenue and come out into the Mohammed V square; a little further on is the United Nations square, not far from the old medina, which used to throb to the sound of the storytellers and the magic of the snake charmers. Suddenly, in a flash, as of lightning, I find myself in a very remote time. Is this yet another somewhere in time and space? - Whats the name of this place? And I wait for a reply from another someone. - This place has no name yet. Many centuries will pass before it is called Anfa. Then its name will be Casa Branca. Then Dar-El-Beida. And finally Casablanca. Right now its just bush, where a few primitive people live, still not far removed from Neanderthals. The time will come when archeologists appear here and they will be surprised at the witnesses to our prehistoric era: fossilised human skeletons, cave paintings, artifacts made of silex. Was this not a surprise in the Casablanca of the 1930s,

62 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 63

conexo internacional
international connexion

ras rupestres, objectos de slex. No foi uma surpresa na Casablanca dos anos 30 do sculo XX, aquando das escavaes na avenida Abderrahmane ? E mais um pice de relmpago para me trazer de volta cidade, agora ao bairro residencial de Anfa. zona de extensas avenidas, casas de luxo, vivendas de estilo, terraos, piscinas, jardins, muita Art Nouveau, muita Art Dco. Uma passagem de modelos de arquitectura. E outra passagem pela histria. Ainda durante a II Guerra, em Janeiro de 1943, no (ento) Hotel de Anfa teve lugar o celebrado encontro do presidente dos EUA, Franklin Roosevelt com o primeiro-ministro britnico Winston Churchill. Das negociaes soltou-se a Vingana do mundo. Pelo mar. Foi o desembarque das foras aliadas na Normandia, em 1944. Foi a derrota nazi, praticamente o fim da guerra. Por c, no entanto, estamos ainda em 1943. No cu de Casablanca ouve-se a suave melodia de um piano. Ah! Bem me lembro, CASABLANCA: You must remember this, o gnio do compositor Max Steiner, a arte do pianista Dooley Wilson.

when there were excavations along the Abderrahmane Avenue? And then another flash brings me back to the city, now into the residential quarter of Anfa. Here there are wide avenues, sumptuous houses, stylish dwellings, terraces, swimming pools, gardens, replete with Art Nouveau, and with Art Dco. An architectural fashion parade. Then another trip through history. In the midst of World War II, January 1943 to be precise, in what was then the Anfa Hotel, there was the famous meeting between the President of the United States, Franklin Roosevelt and the British Prime Minister Winston Churchill. From these negotiations came Vengeance of the World. From the sea. The allied landings in Normandy in 1944. Defeat of the Nazis. Fundamentally, the end of the war. Back here, we are still in 1943. In the skies over Casablanca can be heard a soft melody played on a piano. Of course. I remember. CASABLANCA: You must remember this, the genius of the composer Max Steiner, the artistry of the pianist Dooley Wilson. And scenes from the film tucked away in the memory? I have some - inside Ricks Caf; French politicians; Germany military; refugees; a toast to America; death from the gun of Major Strasse, the Nazi commander. As for the stars: Humphrey Bogart (as Rick) and Ingrid Bergman (in the role of Ilsa Lund). All the chemistry that binds them and tears them apart: maybe not today, maybe not tomorrow. But soon and for the rest of our lives. And yet another scene. A small plane an L-12 Electro Junior running along the airstrip into a thick fog, ready to take off for Lisbon. There it goes.

64 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

conexo internacional
international connexion

E cenas do filme guardadas na memria ? Tenho algumas, no interior do Ricks Cafe: polticos franceses; militares alemes; refugiados; um brinde pela Amrica; um tiro de morte no Major Strasse, o comandante nazi. Quanto aos actores principais: Humphrey Bogart (na figura de Rick) e Ingrid Bergman (no papel de Ilsa Lund). Toda a qumica a uni-los e a separ-los: talvez no hoje, talvez no amanh. Mas em breve e para o resto dos nossos dias. Ainda outra cena. Um pequeno avio um L12 Electro Jnior corre na pista sobre um nevoeiro cerrado para tomar o rumo de Lisboa. L vai ele. Mas enquanto rasgava o cu, o pequeno L-12 fez-me sair dos tempos-longe, soltou-me dos sonhos e das vises, afastoume dos encontros com ningum e, seguiu viagem. Tambm eu. Porque vim, vivo, sinto, estou de novo a bordo do meu avio, aquele que me vem trazendo desde Luanda. J o dia nasce. J as luzes no acendem. Mas acordam as vozes e ganham alentos. E acorda o avio. At que ...

pesando cada um 1.200 quilos. Tudo isto nas mos de 35.000 trabalhadores, entre tcnicos, artesos e operrios, durante as 50 milhes de horas que demorou a construo. Um espanto ! At que chegou o dia 30 de Agosto de 1993, vspera de aniversrio do nascimento do profeta Maom, data de inaugurao da mesquita, com o rei Hassan II dizendo no discurso de abertura: Foi por minha vontade que esta mesquita se ergueu sobre o mar. Porque, como diz o Alcoro, sobre a gua pousa o trono de Deus. E o certo que, vista do outro lado do oceano, a mesquita parece flutuar. Uma ideia faranica. Um espanto ! Entretanto j vou seguindo outros caminhos de Casablanca: Boulevard de la Rsistance, Rue de Ceuta, Boulevard Victor Hugo ... Ou, como escrevia Bernardo Soares outro dos heternimos de Fernando Pessoa o que vemos no o que vemos, seno o que somos. bem verdade.

In the skies over Casablanca can be heard a soft melody played on a piano. Of course. I remember. CASABLANCA: You must remember this, the genius of the composer Max Steiner, the artistry of the pianist Dooley Wilson.
the sea. Because, as it says in the Koran, the throne of God stands on the water. In fact, if you look at the mosque from the other side of the sea, it seems to be floating on the waters. An idea worthy of the Pharaohs. Absolutely fantastic! In the meantime, I wander other streets in Casablanca: Boulevard de la Rsistance, Rue de Ceuta, Boulevard Victor Hugo ... Or, in the words of the writer Bernardo Soares another of Fernando Pessoas noms de plume what we see is not what we see, it is who we are How true that is.

No cu de Casablanca ouve-se a suave melodia de um piano. Ah! Bem me lembro, CASABLANCA: You must remember this, o gnio do compositor Max Steiner, a arte do pianista Dooley Wilson.
- Senhores passageiros, bom dia. Dentro de momentos vamos aterrar no Aeroporto Mohammed V, em Casablanca. Agradecemos aos senhores passageiros ... Os minutos j voaram. Pousmos. Chegaram as escadas. Portas abertas. Obrigado senhores passageiros e at prxima. Enfim ! A cada um o seu destino. O meu, por agora, a Mesquita Hassan II, l para diante, seguindo o Boulevard de la Corniche. aqui. Um espanto ! Nos seus 200 metros de comprimento; 100 metros de largura; 200 metros de altura, com o farol do Islo brilhando na direco de Meca. Um espanto ! Nos seus 300.000 metros cbicos de cimento; 65.000 toneladas de mrmore; 40.000 metros quadrados em ornamentos de madeira de cedro; 50 lustres de cristal 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

But as it heads into the sky, the little L-12 snapped me out of times gone by, out of dreams and visions, taking me from meetings with nobody and the flight continued. With me there too. Because I see, I live, I feel, I am back on my plane again, the one that has brought me from Luanda. Dawn has broken already. The lights wont come back on. But voices can be heard, the noise rising. The plane awakens. Until ... - Ladies and gentlemen, in a few minutes we will be landing at the Mohammed V airport in Casablanca. We would be grateful if passengers ... The minutes fly past. We land. The steps come up to the plane. The doors open. Thank you for flying with us. We hope to see you again soon. At last! We all have our destinations. Mine now is the Hassan II mosque, up ahead, along the Boulevard de la Corniche. Here it is. Absolutely fantastic! Fully 200 metres long; 100 metres across; 200 metres high, with the lighthouse of Islam shining towards Mecca. Fantastic! There are 300,000 cubic metres of cement here; 65,000 tons of marble; 40,000 square metres in cedar wood ornaments; 50 chandeliers weighing 1,200 kilos each. All in the hands of 35,000 workers, including the skilled, the craftsmen and the unskilled labourers. They were here for the 50 million hours it took to build. Absolutely fantastic! Then came 30 August 1993, the eve of the anniversary of the birth of the prophet Mahommed, the date when the mosque was inaugurated, with King Hassan II making the opening speech: It was my will that this mosque should stand over 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

66 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 67

conexo internacional
international connexion

Sua
do alto da sua beleza
Texto/text e/and Fotos/photos: CIAO

Switzerland at the height of its beauty


Snow-covered peaks, a medieval city, an immersion in culture. Switzerland may be one of the smallest countries in Europe, but it has one of the highest standards of living

Picos nevados, cidades medievais, um banho de cultura. Um dos menores pases da Europa, a Sua tambm aquele que oferece uma das melhores qualidades de vida.

conexo internacional
international connexion

Entre as cinco primeiras cidades na lista de qualidade de vida da Consultora Mercer, a Sua tem duas representantes: Genebra e Zurique. Os critrios passam por educao, transporte, meio ambiente e oferta cultural. Mas nem sempre foi assim. At meados do sculo XIX, a Sua era um pas de emigrantes. Pobre em matrias primas e terras cultivveis, desde a Idade Mdia a sada para uma parte da populao foi o alistamento em exrcitos estrangeiros. O desenvolvimento que viria a seguir, deveu-se em grande parte aos recursos financeiros enviados do estrangeiro e aos habitantes que retorna-

On the list issued by Mercer Consulting relating to the quality of life, two of the top five cities are Swiss - Geneva and Zurich. The criteria cover education, transport, the environment and culture. But it was not always this way. Until the middle of the last century, this was a country of emigrants. It has few raw materials and little in the way of land that could be cultivated, and since the Middle Ages, one of the possible careers for part of the population was to enlist in foreign armies. The development that followed came in part on the back of the financial remittances sent from abroad and through those who returned

vam trazendo consigo tcnicas artesanais, conhecimento comercial e financeiro. Declarada como nao neutra j em 1648, manteve-se afastada das duas grandes guerras, o que contribuiu para a estabilidade e o desenvolvimento do pas. A Sua hoje formada por 26 cantes (como so chamados os Estados autnomos), que esto reunidos na Federao Helvtica. Histria parte, o pas hoje um modelo de tranquilidade e receptividade ao turista, que encontra variadas opes que vo desde o esqui e o montanhismo, at a uma grande oferta de actividades culturais em cidades recheadas de histria e excelentes museus. Se a capital do pas Berna, Zurique o seu centro financeiro e sempre esteve frente de movimentos sociais, como a refor20 anos a voar consigo
20 years flying with you

with craft skills, or commercial and financial know-how. It declared itself a neutral country as early as 1648, and kept apart from the two world wars, another factor bolstering the countrys stability and development. Switzerland today is made up of 26 cantons (the name given to the autonomous states), making up the Swiss Federation. Leaving history aside, it is now a model of peace and with a warm welcome for tourists, who can find a variety of options from skiing and mountaineering to a wide range of cultural activities in cities steeped in history and replete with top quality museums. Although the capital is Berne, Zurich is the financial centre and has always been at the forefront of social movements, among them the Protestant reform and the liberal revolution, which

72 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

conexo internacional
international connexion

ma protestante e a revoluo liberal, que acabou por fundar o Estado nacional. Metade das maiores entidades financeiras do pas esto sediadas na cidade e esto concentradas na praa Paradeplatz, ou nas margens do rio Limmat. Mas a parte mais descontrada a regio de Niederdorf, no centro histrico. L esto reunidos bares, restaurantes e lojas que geram um movimento incessante durante o dia. A catedral Grossmunster, com as suas duas torres, um dos maiores smbolos da cidade; e a igreja de Fraumunster, do sculo VII, tem incrveis vitrais de Marc Chagall. Do centro financeiro do pas at capital, Berna, uma viagem de comboio pode ser uma boa alternativa para se conhecer um pouco da vocao tecnolgica da Sua. O pas tem a rede mais densa de caminhos de ferro da Europa, com 5 mil quilmetros de extenso. A sua organizao e pontualidade so marcas registadas. Mesmo em cidades histricas como Berna, declarada patrimnio cultural mundial pela UNESCO, a infra-estrutura de transporte moderna e impecvel, alm de estar perfeitamente integrada aos monumentos centenrios.

culminated in the formation of the state. Half of the biggest financial groups in the country have their head offices here, concentrated in Paradeplatz square or along the banks of the river Limmat. And the most laid-back part is Niederdorf, in the historic centre. There you will find bars, restaurants and stores overflowing incessantly during the day. One of the most important symbols of the town is Grossmunster cathedral, complete with its twin towers; and Fraumunster church, dating from the 7th century, with its incredible stain-glass windows painted by Marc Chagall. If you want to go from the financial centre to the capital, a train journey is a good option: you will find out more about the countrys technological vocation. It has the most tightly knit railway network in Europe, boasting 5 thousand kilometres of track. Efficiency and punctuality are its hallmarks. Even in historic cities such as Berne, which has been declared a world heritage site by UNESCO, the transport infrastructure is impeccably upto-date, as well as perfectly integrated amidst the centuriesold monuments. The old centre, located in the arc of the river

O bem preservado centro antigo, localizado na curva do rio Aar, e o Museu Histrico de Berna contam um pouco da longa trajetria da cidade. Do passado para o presente, o Zentrum Paul Klee um dos cones da arquitectura moderna, projecto do arquiteto Renzo Piano, e conta com o maior acervo de telas do pintor suo. Mas muitos turistas que procuram o pas no esto atrs das grandes cidades, mas sim do contacto estreito com a natureza. Os interesses esto divididos pelo clima. O inverno, parte do outono e parte da primavera esto destinados ao esqui: so mais de 200 estaes espalhadas pelo pas (entre as mais famosas esto St. Moritz, Jungfrau e Engelberg). O vero a melhor poca para as caminhadas na montanha e para o alpinismo. As trilhas de Zermatt levam ao Matterhorn, o pico que um verdadeiro smbolo da Sua (e estampa as embalagens do emblemtico chocolate Toblerone), e o circuito de Les Muverans oferece ptimas panormicas do Mont Blanc, a mais alta montanha dos Alpes, na fronteira da Frana com a Itlia. Opes nunca faltaro durante todo o ano. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Aar, is very well preserved, and the citys history museum holds evidence of some of its long path to the present day. Moving from the past to the present, the Zentrum Paul Klee is one of its modern architectural icons, designed by Renzo Piano. It contains the finest collection of paintings by the Swiss artist. Many of the tourists who come here, however, do not do so for the sake of the big cities. Rather are they in search of close contact with nature. Interests vary with the time of year. Part of the autumn, the winter and part of the spring are for skiing: there are more than 200 ski resorts scattered across the country (among the most famous being St. Moritz, Jungfrau and Engelberg). The summer is the best time of year for walking and mountaineering. The routes across Zermatt take you to the Matterhorn, whose peak is a true symbol of the country (and stamped on the packaging for its emblematic Toblerone chocolate). The circuit known as Les Muverans opens up fantastic panoramic views of Mont Blanc, the highest peak in the Alps on the border with France and Italy. And there is no shortage of other options throughout the year.

74 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

LODGE KAPEMBAW Kapembaw Lodge

Programas romnti cos e passei os de burro em parque ambi ental

O Lodge Kapembaw apresenta o programa LK Romntico, destinado a encontros amorosos, com espumante no quarto, frutas exticas e chocolates. O programa LK Terceira Idade inclui duas noites, pausa para ch e biscoitos, observao do pr-do-sol, safari com bebidas e jantar a dois. Por ltimo, h o programa LK Tudo em Famlia, para pais e filhos, com passeios de burro.

Romantic plans and travels on a donkey in an eco-park


Texto/text: recolha de / collection by Antnio Piarra Fotos/photos: Bruno Miguel

O Lodge Kapembaw fica na provncia de Benguela, exibindo o esplendor de uma arquitectura tipicamente africana, marcada pelos telhados de capim, requintadamente decorados. Oferece uma atmosfera exclusiva e envolvente, que aliada hospitalidade da equipa assegura uma agradvel estadia aos clientes, diz o carto-de-visita da casa.

Kapembaw Lodge is in the province of Benguela, and has the splendour of typical African architecture, with grass covered roofs, subtly decorated. The atmosphere is exclusive and all-embracing and this, together with the hospitality of the team ensures a pleasant stay for guests, in the words of the house visiting card.

The LK Romntico programme, for lovers trysts, provides sparkling wine in the room, along with exotic fruit and chocolate. The "LK Senior citizens" programme consists of two nights, buffet breakfast, tea and biscuits in the bar, watching the sunset, a safari with drinks followed by dinner for two. Last, but not least, there is the family option LK Tudo em Famlia, available for parents and children, including rides on donkeys.

um fim-de-semana em...
a weekend in...

So 20 bungalows espaosos, com uma vista deslumbrante, piscina, restaurante com capacidade para 90 pessoas, bar, duas salas de conferncias multi-uso e parque de estacionamento para cem viaturas. Todos os quartos dispem de varanda com vista panormica, mini-bar, WC com duche, cofre, telefone e Internet por cabo. O aldeamento oferece um vasto leque de diverses, onde se destacam os safaris em viaturas todo-o-terreno, passeios de burro, passeios de bicicleta e pedonais. O Lodge Kapembaw proporciona este vasto leque de ofertas pelo facto de se situar no interior do Parque Ambiental AMAC, que se estende por uma rea de 10 mil hectares totalmente vedada. Situado a 45 minutos da cidade de Benguela, na estrada para o Lubango, prximo da localidade de Talamajamba, o imenso parque constitui um cenrio onde predominam raras e diferentes espcies animais, como zebras, gnus e gazelas em total liberdade, podendo ser filmadas e fotografadas. A pai20 anos a voar consigo
20 years flying with you

There are 20 spacious bungalows, with stunning views, swimming pool, a restaurant that can seat 90 people, a bar, two multi-purpose conference rooms and parking space for a hundred cars. All the rooms have a veranda with a panoramic view, mini-bar, toilet and shower, safe, telephone and cable Internet connection. The village-style development provides a wide range of entertainment, highly regarded among them being the safaris in four-wheel drives, donkey rides, bicycle tours and walks. Kapembaw Lodge can provide all of this because it is within the grounds of the AMAC environmental park, which covers a 10 thousand hectare site completely fenced in. It is 45 minutes from the city of Benguela, on the road to Lubango, near Talamajamba. The vast park provides a scenario where there is a host of distinctive and indeed rare species, including zebras, gnus and gazelles roaming freely and there for anyone to film of make videos. The landscape

78 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

um fim-de-semana em...
a weekend in...

OBSERVAO DO PR-DO-SOL NA TERCEIRA IDADE Assim, a magnfica sala do Restaurante Accias Rubras, tambm com panormica sobre os jardins e piscina ao fundo, apresenta-se como local ideal para a realizao de festas de casamentos, baptizados, aniversrios, cocktails, desfiles de moda e lanamentos, com uma equipa especializada inteiramente disposio para orientar e acompanhar todas as solicitaes. Em matria de refeies e bebidas, o restaurante, a esplanada e o bar formam um conjunto inserido numa atmosfera extremamente acolhedora e convidativa, para apreciar da melhor maneira a diversidade da oferta gastronmica e deliciar-se com os sabores servidos com o maior requinte. Aos domingos, o restaurante proporciona um magnfico e variado buffet, ideal para se desfrutar de momentos de cumplicidade em famlia ou entre amigos, oferecendo uma vasta seleco de bebidas, sob comando do chefe de sala Francisco Gonalves, ou simplesmente Chefe Chico, carinhoso diminutivo pelo qual mais conhecido. Mas no tudo, porque o Lodge Kapembaw apresenta programas romnticos, destinados a namorados, recm-casados e tambm a idosos. O programa LK Romntico oferece espumante no quarto, frutas exticas e chocolates, com possibilidade de check-out (sada) escolha do casal.

SENIOR CITIZENS WATCHING THE SUNSET So the magnificent room of the Accias Rubras restaurant, with its panoramic views over gardens and the swimming pool in the background, is the ideal place for weddings, baptisms, birthdays, cocktail parties, fashion parades and any kind of launch. It has a specialist team ever ready to help and stay on call for every request that comes their way. In terms of meals and drinks, the restaurant, the terrace area and the bar form a single whole, which is part of a really welcoming environment, calling you to appreciate in the best possible way, the wide range of food and drink and get the full taste of flavours served with the utmost care. On Sundays, the restaurant provides a magnificent and varied buffet, ideal for moments of quality time with family or friends, with a vast selection of drinks, under the wary eye of the head waiter Francisco Gonalves, known simply as Chefe Chico, the friendly nickname by which he is more generally known. This, however, is not all. Kapembaw Lodge can set up romantic programmes for those in love, newly-weds and even for older people. The LK Romntico programme provides sparkling wine in the room, along with exotic fruit and chocolate, and a check-out time free for the couple to choose. The "LK Senior citizens" programme has been set up for

sagem de cortar a respirao, com localizao privilegiada e luz natural abundante. Mas, alm de proporcionar momentos de lazer e entretenimento, o Lodge Kapembaw apresentado como um local ideal para o acerto de parcerias de negcios, oferecendo inmeras vantagens nos seus diversos servios, estadias e programas exclusivos. As duas salas de conferncias, com capacidade para 100 pessoas, so adaptveis a qualquer tipo de evento, possuindo dois gabinetes de apoio, Internet Wireless, telefones e TV por cabo. O restaurante denomina-se Accias Rubras (flores predominantes em Benguela) um imenso espao dotado de esplanada com vista soberba sobre o vale e montes adjacentes, com a possibilidade de decorao totalmente personalizada e adaptvel a todo o tipo de eventos. Em regime de aluguer, proporciona a rara possibilidade de organizar eventos em ambiente de absoluta privacidade. Os diferentes espaos podem complementar-se e serem usados em conjunto, ou manterem-se como espaos independentes. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

is breath-taking, in a privileges place and with copious natural lighting. Kapembaw Lodge, however, does more than provide a space for leisure and entertainment: it is an ideal place for meetings to set up business partnerships, providing countless advantages through its varied services, range of options for stays and exclusive programmes. There are two conference rooms, with capacity for 100 people, adaptable for any kind of event, with two back-up rooms, wifi for the Internet, telephones and cable TV. The restaurant, called Accias Rubras (crimson acacias being one of the most abundant flowers in Benguela), is huge, with a terrace having a superb view over the valley and nearby hills. It can be customised for decorations and is adaptable to all kinds of events. It can be hired, and provides a rare opportunity: to organize events in a space that is absolutely private. The various spaces are complementary and can be used together or remain as independent spaces.

80 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

um fim-de-semana em...
a weekend in...

O programa "LK Terceira Idade", concebido para maiores de 65 anos, inclui duas noites de ocupao, pequeno-almoo buffet, pausa para ch e biscoitos no bar, observao do prdo-sol, safari com bebidas e jantar a dois. Por ltimo, h o programa LK Tudo em Famlia, extensivo a pais e crianas menores de 12 anos, estas com alojamento gratuito, que inclui passeios de burro animal muito chegado a crianas. PASSEIOS DE BURRO E DE BICICLETA A direco do Lodge dedica-se criao de burros e encara-os como companheiros de lazer, simpticos animais que servem para muito mais do que simplesmente puxar carruagens, buscar gua ou cargas. O contacto dirio com os burros j permitiu observar que so animais deliciosamente carinhosos, queridos, fiveis, quietos, simpticos e que gostam de crianas. O Lodge Kapembaw assegura: os nossos burros so saudveis, robustos, versteis, bem equilibrados, particularmente bonitos e teis. Ou seja, no so muito grandes, mas so suficientemente fortes para permitir que as crianas e adultos os possam montar, sendo que para esse efeito inaugurmos no passado dia 30 de Janeiro os Passeios de Burro no parque. Com este passo, o empreendimento pretende tambm contribuir para que seja reconhecida a importncia desses animais e que faam parte de um meio ambiente saudvel e preservado da extino. O passeio tem a durao de cerca de duas horas, proporcionando momentos nicos de ligao com a natureza no seu estado mais puro e selvagem. Essa ligao tambm proporcionada pelos Passeios de Bicicleta de Montanha, em cerca de trs horas de muita natureza, com um nvel de dificuldade mdio/elevado. Tudo isto acontece no Parque Ambiental AMAC, que est a ser alvo de um programa de reflorestao e incremento da fauna, tendo em conta a contnua explorao e destruio da natureza e da sua biodiversidade. Assim sendo, o Parque Ambiental AMAC decidiu iniciar um projecto de larga escala, de forma a ajudar a conservar a natureza e fazer reemergir a flora e a fauna originais de Angola, centrando-se essencialmente em plantar rvores nativas por todo o parque. A atraco turstica um dos objectivos, tendo para isso surgido no interior do parque o Lodge Kapembaw, inaugurado em Dezembro do ano passado pelo vice-ministro da Hotelaria e Turismo, Paulino Baptista, que afirmou na ocasio: Angola parte de um ambicioso projecto para se criar uma reserva transfronteiria de conservao ambiental de fauna selvagem e de turismo ecolgico, envolvendo a Zmbia, Zimbabwe, Botswana e Nambia.

those over 65, and consists of two nights, buffet breakfast, tea and biscuits in the bar, watching the sunset, a safari with drinks followed by dinner for two. Last, but not least, there is the family option LK Tudo em Famlia, available for parents and children (with free accommodation for those under 12) including rides on donkeys animals much beloved of children. RIDING DONKEYS OR TRIPS ON BICYCLES The management of the Lodge has decided to rear donkeys, seeing them as animals that act as companions in moments of leisure, friendly animals providing more than just a means to pull carts, look for water or carry loads. Daily contact with donkeys has led to the belief that they are very gentle animals, tender, reliable, quiet, friendly and lovers of children. Kapembaw Lodge guarantees that: our donkeys are healthy, strong, versatile, docile, and very handsome and useful. They are not very big, but strong enough to allow children and even adults to ride on their backs. As proof of this, donkey rides in the park were started on January 30. The management also wishes to show in this way that they can play a part in the importance of these animals being recognised as a positive feature of the environment, warranting preservation from extinction. The ride lasts around two hours, providing unmatchable moments for bonding with nature in its purest and most undomesticated form. This bonding is also a feature of the bicyle rides in the hills. These last around three hours surrounded by nature, the expertise needed being average to high. All this takes place in the AMAC eco-park, which is being reforested, with more wild life brought in, bearing in mind the on-going exploitation and destruction of nature and its biodiversity, the AMAC eco-park decided to start on a largescale project to help nature and bring back indigenous flora and fauna of the country, focusing primarily on planting native trees throughout the park. Attracting tourists is one of the aims, and the Kapembaw Lodge inside the park was part of this thinking. It was officially opened last December by the Deputy Minister for Hotels and Tourism, Paulino Baptista, who stated on the occasion: Angola is part of an ambitious project to create a cross-border environmental conservation area for wild animals and eco-tourism, involving Zambia, Zimbabwe, Botswana and Namibia.

Talamajamba - Baa Farta Benguela Angola info@kapembawe.co.ao +244 924 867 605 +244 933 490 306 http://www.kapembawe.co.ao 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Talamajamba - Baa Farta Benguela Angola info@kapembawe.co.ao +244 924 867 605 +244 933 490 306 http://www.kapembawe.co.ao

82 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

raio-x
x-ray

Museu mais do que simples local para guardar factos passados


Under the baton of Ana Paula Victor Museum more than just a simple place to store past events

Texto/text: Miguel Gomes Fotos/photos: Carlos Lousada

O Programa de Frias do Museu de Histria Natural uma medida quase nica. Poucas instituies em Angola desenvolvem actividades de ocupao dos tempos livres dos mais novos. Surgiu como forma de dinamizar os trabalhos educativos do Museu e de aproxim-lo cada vez ao pblico com actividades complementares, vinculadas ou no aos contedos dos programas escolares, incentivando o interesse pelo saber, pesquisa e pela investigao de aspectos considerados importantes para crianas e adolescentes, no mbito da biodiversidade natural e ambiental. Ana Paula Victor, directora do Museu, explica Austral as motivaes e os objectivos desta iniciativa.

The Holiday Program of the Natural History Museum is an almost unique measure. Few institutions in Angola develop leisure activities for kids. It emerged as a way to stimulate the educational work of the museum and bring it closer to the public with increasingly complementary activities, associated or not to the content of school curricula, encouraging interest in learning, research and investigation of aspects considered important for children and adolescents within the natural biodiversity and environment. Ana Paula Victor, director of the Museum, explains to Austral the motivations and goals of this initiative.

SOB BATUTA DE

ANA PAULA VICTOR

O plano de frias para crianas vai j na dcima edio. O que deu origem a esta ideia? O Programa de frias uma actividade de iniciativa do Museu Nacional de Histria Natural, enquadrada no seu programa de aco educativa e animao cultural, que tem como finalidade proporcionar uma ocupao do tempo livre das crianas e adolescentes com aces informativas, formativas, educativas e recreativas. Estas aces consagram conhecimentos e compreenso de aspectos museolgicos, educativos e ambientais, realando a relevncia que as aces assumem na formao integral do cidado. Em suma, queremos realar o papel dos museus na educao integral dos jovens. O Programa de Frias surgiu como meio para dinamizar e divulgar os trabalhos educativos deste museu, e da necessidade de aproximar cada vez mais o museu ao pblico e vice-versa, com actividades complementares, vinculadas ou no aos contedos dos programas escolares, incentivando o interesse pelo saber, pesquisa e pela investigao de aspectos considerados importantes para crianas e adolescentes, no mbito da biodiversidade natural e ambiente. O Programa de Frias, tal como est concebido, tambm d resposta solicitao de familiares para uma ocupao til das crianas durante o perodo de frias.

The vacation plan for children is now in its tenth edition. What led to this idea? The Holiday program is an initiative of the National Museum of Natural History, framed in its program of educational activities and cultural events which aims to provide an occupation of free time of children and adolescents with information, training, educational and recreational activities. These activities provide knowledge and understanding of museum issues, and environmental education, highlighting the relevance of the actions in the development of citizens. In short, we want to emphasize the role of museums in the general education of young people. The Holiday Program has emerged as a mean to stimulate and divulge the educational work of this museum, and bring it closer to the public and vice versa, with complementary activities, associated or not the content of school curricula, encouraging interest in learning, research and investigation of aspects considered important for children and adolescents under the natural biodiversity and environment. The way the Holiday Program is conceived, also responds to the request of family members for a useful occupation of the children during the holiday period. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

85 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

raio-x
x-ray

Que tipo de actividades so desenvolvidas durante os dias de convvio? Com que objectivos? Durante os dias de convvio, h uma diversidade de actividades de carcter educativo e ambiental, considerando prioritrias as seguintes matrias: botnica, zoologia (insectos, mamferos, aves, peixes, conchas), cincias da terra e educao ambiental. Realizamos visitas temticas, jogos, oficinas ldicas e pedaggicas. Ao longo destes dez anos, introduzimos tambm as artes cnicas como so a dana, msica e teatro no museu. O objectivo principal complementar a actividade escolar e criar no nosso participante hbitos de convvio com a natureza. Sabemos que nem sempre a escola tem a possibilidade de levar as crianas a desenvolverem actividades extra-escolares. Ento, tentamos durante o programa de frias levar as crianas a locais onde a escola no os consegue levar por razes bvias. O conceito parece vir da ideia de campo de frias. O que lhe atrai mais neste projecto? Chamamos Programa de Frias por se tratar de um plano concreto, com datas e objectivos especficos para um curto espao de tempo. Tudo se relaciona com o campo, espao verde, espao natural, frias. No obstante ser um momento de descanso, de relaxe, necessrio no se perder o sentido e a capacidade de orientao e utilidade das coisas. Logo, a palavra frias est associada necessidade de as crianas terem uma ocupao til durante o perodo de descanso acadmico, sobretudo no ltimo ms de frias (Janeiro), quando os pais tm esgotadas as possibilidades e a criatividade para programas inovadores, seja para os seus filhos ou educandos. Gostaria de ver outras instituies a desenvolver iniciativas do gnero? Sim, seria bom que este tipo de iniciativa fosse mais alargada, pois para alm de abranger mais alunos e escolas, haveria maior diversidade. Por outro lado, quanto mais ocupada estiver a criana, reduz-se a possibilidade de praticar aces menos indicadas. Durante o tempo em que esto juntas, as crianas aproveitam para conhecer um pouco da histria e da cultura da zona onde esto a conviver? Claro que sim. A partir do momento em que a provncia anfitri nos comunica que aceita receber o Programa de Frias, comea a nascer em todos ns um vnculo afectivo com a referida provncia. Comeamos a pensar nas particularidades da provncia ou regio, na diversidade natural e ambiental, no que nos vai ser proporcionado, no que l vamos encontrar, e sentimo-nos imediatamente apaixonados. Ento, a equipa comea de imediato as sesses de sensibilizao sobre o que iremos encontrar. As crianas so seleccionadas de que forma? E quantos dias ficam juntas? As inscries iniciam nas escolas, ainda do decurso do ano 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

lectivo. O critrio livre. A nica seleco que fazemos em funo da faixa etria, pois as matrias e as atraces so programadas em funo da idade. As crianas ficam juntas 20 dias seguidos e no final dos mesmos, as crianas e encarregados perguntam porque no prorrogamos o prazo de durao do programa. As actividades j foram realizadas em provncias como Bengo, Huambo, Kwanza-Norte e Kwanza-Sul. A ideia percorrer todas as provncias? Sim, a ideia percorrer todas as provncias do pas, sobretudo aquelas que mais se destacam do ponto de vista da sua riqueza e diversidade natural e ambiental. Este tipo de iniciativas envolve tambm, com certeza, custos e logstica pesada. O oramento alimentado atravs de que fontes? O programa auto-sustentvel. feito um oramento inicial, tendo como base as receitas e despesas do ano transacto e a evoluo econmica do pas. Considerando o facto de ser um programa no lucrativo, as receitas que suportam o programa so obtidas na sua maioria atravs das inscries dos participantes, complementadas com patrocnio de empresas

during the academic pause, especially in the last month of holidays (January), when parents have ran out of possibilities and creativity for innovative programs for their children. Would you like to see other institutions developing similar initiatives? Yes, it would be great if this kind of initiative was broader, because in addition to cover more students and schools, there would be greater diversity. On the other hand, if the child is occupied, the possibility of practicing less suitable actions is reduced. During the time they are together, children have the opportunity to learn a little about the history and the culture of the area where they are? Of course. From the moment the host province communicates that it agrees to receive the Holiday Program, an emotional bond with that province starts to emerging on us all. We start to think about the particularities of the province or region, in the natural and environmental diversity, in what will be provided to us, what we will find there, and we feel in love immediately. Then straightway the team begins the awareness sessions on what we will find.

no queremos que se continue a considerar os museus como locais para guardar objectos velhos que nos reportam a factos passados.

What type of activities are developed during that period? With what goals? During those days, there is a wide diversity of activities of educational and environmental character, considering the following priority areas: botany, Botany, zoology (insects, mammals, birds, fish, shells), science and environmental education. We do themed visits, games, recreational and educational workshops. Throughout these ten years, we have also introduced the performing arts such as dancing, music and theater at the museum. The main goal is to complement the school activity and create with the participant familiarity in the contact with nature. We know that the school doesnt always have the possibility to develop extra-curricular activities with the children. So during the holiday program we try to take the children to places where the school cant for obvious reasons. The concept seems to come from the idea of summer camp. What is most attractive in this project? We call it Holiday Program because it is a concrete plan with specific dates and targets for a short period of time. Everything is related to the countryside, green areas, natural areas, holidays. Despite being a time to rest, to relax, it is necessary not to lose the sense and the ability of orientation and the utility of things. Therefore, the word holidays is associated with the need for children to have a useful occupation

86 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

raio-x
x-ray

How are the children selected? And how many days do they spend together? Registration begins in schools, during the school year. The criterion is free. The only selection we make is based on age, because the subjects and the attractions are programed according to age. Children spend 20 days together and in the end, children and parents ask us why we dont extend the duration of the program The activities have been carried out in the provinces of Bengo, Huambo, Kwanza-North and Kwanza-South. The goal is to cover all provinces? Yes, the goal is to cover all provinces, especially those that stand out in terms of its rich and diverse natural environment. Such initiatives also involve, certainly, heavy costs and logistics. What are the sources of the budget? The program is self-sustaining. We have an initial budget based on revenues and expenditures of the previous year and the economic development of the country. Considering the fact that it is a non-profit program, the revenues that support the program are achieved mostly through the registration of participants, complemented with corporate sponsorship and contributions from private entities and state enterprises. The contributions collected support the costs of food, transportation, teaching materials and advertising. During the holidays the children also receive information about the environment and other important issues of the day to day life. Do you think the institutions should be more involved in civic education? I think so, but the Museum just wants to make a contribution for the civic education of young people, because we do not want people to continue considering museums as places to store old objects which we relate to past events. We still have much to do and all contributions are few. On the other hand, considering the listed advantages, it is logical that the more initiatives we have more benefits we will have. We cant forget that the reconciliation of several activities also increases motivation. In addition to the organization of summer camps, what other ways are there to occupy the childrens free time? I think the answer to this question is relative because it depends on who organizes it. Anyway, the activities for leisure time of children/youngsters can be organized in an institutional way or by individual initiative. Schools, churches, clubs, youth associations or religious, political or civic organizations may participate in such programs. Time can be fulfilled with tours, lectures, themed visits to various institutions, civic support, support for seniors, games, recreational and educational workshops and other activities. The dedication to volunteer work in the various branches of national life is also favorable for activities during the holidays.

we do not want people to continue considering museums as places to store old objects which we relate to past events.
privadas e subsdios de entidades e empresas estatais. Os apoios recolhidos suportam as despesas de alimentao, transporte, material didctico e publicitrio. Durante os dias de frias as crianas recebem tambm informaes sobre o meio ambiente e outras questes importantes do dia-a-dia. Pensa que as instituies se devem envolver mais na educao cvica? Penso que sim, mas aqui o Museu apenas quer dar o seu contributo para a educao cvica dos jovens, pois no queremos que se continue a considerar os museus como locais para guardar objectos velhos que nos reportam a factos pas20 anos a voar consigo
20 years flying with you

88 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

raio-x
x-ray

sados. muito o que ainda temos para fazer e todas as contribuies so poucas. Por outro lado, considerando as vantagens enumeradas, lgico que quantas mais iniciativas houver mais beneficirios teremos. No podemos esquecer que a conciliao de actividades diversas tambm aumenta a motivao. Para alm da organizao de campos de frias, de que outra forma podem ser ocupados os tempos livres das crianas? Penso que a resposta a esta pergunta bastante relativa, pois depende muito de quem as organiza. De qualquer forma, as actividades para ocupao dos tempos livres das crianas/jovens podem ser organizadas de forma institucional ou por iniciativa individual. As escolas, igrejas, clubes, associaes juvenis ou religiosas, organizaes polticas ou cvicas, podem participar neste tipo de programas. O tempo pode ser ocupado com excurses tursticas, palestras, visitas temticas a diversas instituies, apoio cvico, apoio a idosos, jogos, oficinas ldico-pedaggicas, entre outras actividades. A dedicao ao trabalho voluntrio, nos mais diversos ramos da vida nacional, tambm uma actividade propcia para as frias de jovens ou adolescentes. Com a falta de espaos verdes criados pelo homem, digamos assim, a soluo est na ocupao dos tempos livres atravs do contacto com a natureza e com o meio em que nos inserimos. Porqu? No concordo que se veja o contacto com a natureza como alternativa ocupao dos tempos livres, por falta de espaos verdes. bom termos em conta que a ocupao dos tempos livres dos jovens e adolescentes, tambm passa pelo contacto com a natureza. Este contacto vai permitir que os jovens melhorem o seu conhecimento sobre o desenvolvimento da flora e da fauna, aumentando o sentido cvico, pois o homem s destri aquilo que no entende. Constatmos, durante este ano, que o auditrio do Museu lotou a sua capacidade durante o acto de encerramento do Programa de Frias. Que comentrios faz a este respeito? Os ltimos anos tm-nos mostrado que o Programa de Frias aquele programa em que todas as crianas querem participar, ou pelo menos aquele programa em que todos os pais querem que os seus filhos participem. Temos estado a receber inscries de crianas que vivem nas provncias e que por se encontrarem em Luanda nessa altura participaram numa das edies do programa, e no ano seguinte querem participar novamente. Ento, considerando que as idades dos 6 aos 14 anos so idades muito criativas, procuramos fazer uma cerimnia de encerramento que possa tocar na emoo e no corao de todos, participantes, encarregados de educao e organizadores. Organizamos o acto de encerramento com muita cor e vibrao, pois pretendemos transformar o encerramento na recordao do ano. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

With the lack of green areas created by man so to speak, the solution is occupying free time through the contact with nature and the environment in which we are inserted. Why? I do not agree that the contact with nature should be seen as an alternative to leisure time, due to lack of green spaces. It is good to have in mind that the leisure time of youngsters and adolescents, also involves the contact with nature. This contact will allow young people to improve their knowledge about the development of the flora and the fauna, increasing the civic sense, because man only destroys what he does not understand. During this year we have noticed that the Museum's auditorium was full during the closing ceremony of the Holiday Program. What do you have to say about this? Recent years have shown us that the Holiday Program is a program that all children want to participate, or at least the program in which all parents want their children to participate. We have been receiving applications from children living in the provinces and because they were in Luanda at that time participated in one of the editions of the program and want to participate again the following year. So, considering the ages of between 6 and 14 years as very creative ages, we try to make a closing ceremony that can touch the emotion and heart of all participants, parents and organizers. We organize the closing ceremony with lots of color and enthusiasm, because we intend to transform it in the event of the year.

90 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

classe executiva
executive class

UM CASO DE AMOR AO SEMBA


A case of love Semba style
Texto/text: Miguel Gomes Fotos/photos: Carlos Lousada e arquivo (archive)

moda angolana. Yuri da Cunha vai conquistar o mundo moda angolana com msica cheia de balano, com cores e griffes da moda, com histrias do povo, com passadas arriscadas mas severas, com um pouco de banga (vaidade) e uma pausa muito prpria. Yuri da Cunha que em criana chorava ao ser obrigado a ouvir Semba isto tudo. Angola tambm.
A ligao msica era quase inevitvel. como se o destino fosse assim uma coisa escrita e certa, infalvel e cheia de personalidade. No , mas como a excepo confirma a regra, ento Yuri da Cunha estava destinado a ser uma figura do universo musical. O seu trajecto iniciou-se ainda na infncia, enquanto assistia aos ensaios do conjunto Os Kwanzas, onde o seu pai, Henrique da Cunha Riquito, era guitarrista. Mais tarde em Luanda, no bairro Rocha Pinto, em companhia dos seus primos e irmos foi aperfeioando tcnicas de voz e interpretao com o professor Manuel Costa Makanha. Em conversa com a Austral, Yuri da Cunha confirma a influncia do contexto familiar. Eu era pequeno e o meu pai levavame aos concertos que eles faziam. Ento, desde essa altura comecei a perceber que gostava daquilo. E foi por causa do amor que ganhei naquela altura, com o apoio do meu pai, da minha me, das minhas avs e dos meus amigos, que me tornei um pouco no que sou hoje, recorda. E deixa tambm uma revelao: a fora do Semba entrou na sua vida de artista... fora. Na fora da obrigao familiar. Ns (eu e os meus irmos) ramos obrigados a ouvir o Semba em casa. De outra forma, ningum ouvia msica! Ou o Semba ou o silncio. Hoje eu agradeo por aquilo que me fazia chorar naquela altura. Parece ter sido uma coisa meio paternalista, aquele conselho do mais-velho que termina sempre com um encolher de

Angolan fashion. Yuri da Cunha is out to conquer the world Angola style with music full of swing, colours and fashion models, along with stories of people whose past is full of risks and severity, with a bit of banga (style) and a very personal break in the middle. Yuri da Cunha who cried when he was made to listen to Semba as a child is all that. And so is Angola.
The connection with music was practically inevitable. It was as if destiny was something written down as a certainty, infallible and tailor-made. Its not, but as the exception confirms the rule, so Yuri da Cunha was destined to become a household name in the world of music. His path began when he was still a child, while watching rehearsals of the group Os Kwanzas, where his father, Henrique da Cunha Riquito, was a guitarist. Later on, in Luanda, in the Rocha Pinto neigbourhood, along with his brothers and cousins, he built up his voice techniques and his musical style with the teacher Manuel Costa, known as Makanha. In his conversation with Austral, Yuri da Cunha confirmed the infuence of his family background. As he recalls: Even when I was small, my father would take me to concerts where his band was playing. Right there and then, I realised that I enjoyed it all. A bit of what I am now comes from that time, from the love instilled in me, with the support of my father, my mother, my grandparents and my friends. And he comes out with a revelation: the power of Semba came into his life as an artist... and he was powerless to stop it. The power was in the family that binds. We (my siblings and I) had no choice but to listen to Semba at home. If we didnt, there wouldnt have been any music! Either Semba or silence. And I am happy now for what made me cry at the time. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

YURI DA CUNHA

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 93

classe executiva
executive class

Semba-Kuduro-CongoDemocrtico-MichaelJackson. Ser tambm uma singularidade e um factor de distino no cenrio da world music se quisermos fugir um pouco ao consumo interno. Em 1994, Yuri da Cunha inscreve-se nos concursos de msica infantil da Rdio Nacional de Angola (RNA), onde se destacou com a cano Amigo, da autoria do professor Makanha, tendo vencido o prmio de melhor cano infantil. Divertido e bem-humorado, o cantor angolano destaca que o princpio foi muito difcil. Era insultado, chamado de palhao que hoje acho que sou um pouco; comecei a reparar nisso com a ajuda do Paulo flores. Era chamado de provinciano (risos). Mas a inteno e a minha perspectiva era maior do que qualquer insulto. Acreditava que o Semba no era msica de velhos e que eu tinha uma misso a cumprir. Foram vrias as vezes que chorei, mas sabia que sorriria mais adiante, assume sem titubear.

RECONHECIMENTO INTERNACIONAL
Esse sorriso aumentou na medida do reconhecimento nacional e internacional. A fora do talento ajudou o crescimento daquele que , hoje em dia, considerado o estilo musical angolano mais respeitado em todo o mundo. Pode, eventualmente, no ser o mais ouvido, prossegue o cantor, mas o mais respeitado. E ver jovens a falar e at a cantar o Semba com emoo uma grande alegria. Em 1996, seguiu para Lisboa (Portugal), onde gravou o seu primeiro trabalho discogrfico intitulado tudo Amor, nos estdios da produtora Valentim de Carvalho. Nesse ano, arrebatou o prmio da Rdio Televiso Portuguesa (RTP) para o melhor videoclip e de melhor msica do ano dos Pases Africanos de Lngua Oficial Portuguesa (PALOP) na Holanda. O lanamento do seu segundo disco intitulado Eu, em Janeiro de 2005, permitiu-lhe confirmar o sucesso de temas que o colocaram na ribalta. No disco Eu, Yuri da Cunha apresenta treze temas em estilos como Semba, Rumba e Kizomba, cantados em portugus e kimbundo, dos quais as msicas Homem bom, Njila, Simo, Kalundu e Est doer foram grandes sucessos na rdio e discotecas, atingindo vendas muito significativas. Eu venceu o Top Rdio Luanda 2006, nas categorias de disco do ano, melhor produo discogrfica, melhor Semba e melhor Kizomba 2006 e ficou em segundo lugar no Top dos Mais Queridos, realizado pela Rdio Nacional de Angola. Nos ltimos anos comeou o assalto, no bom sentido, aos ouvidos internacionais. Eros Ramazzoti, o famoso romntico italiano, no ficou indiferente. E convidou-o a participar na sua digresso mundial, em 2009. Tambm nessa altura assinou um acordo com a Sony Music para a comercializao e divulgao da sua msica. Em Portugal, encheu salas histricas como o Coliseu dos Recreios e o Campo Pequeno, em Lisboa. O que recorda com mais saudades destas apresentaes? O carinho de cada momento que aquela gente me d com a sua presena, a vibrao de todo o pblico e o facto de eu perce-

ombros juvenil, e com um adgio simples mas mais real do que o sol. Um dia vais-te lembrar daquilo que estou a dizer. clssico. Mas o amor ficou. O Semba um caso de amor. Como disse atrs, ns ramos obrigados a ouvir o Semba. Ento ficou o hbito, reafirma o cantor. Hoje tem orgulho de dizer que foi educado a gostar de Semba, enquanto relembra o momento em que percebeu que a sua vida na msica seria feita em comunho de bens com um estilo que diz muito no corao dos angolanos. Da em diante, comecei a trabalhar em volta disso e fui pegando nas minhas maiores influncias musicais, que so ainda hoje Bonga, Artur Nunes, David Z, Teta Lando, Carlos Burity, Andr Mingas e um pouco depois Bango, Lulas da Paixo e hoje Paulo Flores. Muitos artistas n? (risos).

AGUARELA MUSICAL
Yuri decidiu ento juntar todas as referncias, que acabaram por formar aquilo que chama uma aguarela musical. nesta aguarela, neste conjunto de cores que identificam diferentes geraes de um pas, que ousou juntar-se aos estilistas angolanos Tekassala e Shunozz, para criar um estilo de roupa a usar nas apresentaes pblicas. desta conexo criativa que vem a ideia da roupa colorida. Como o Semba era considerado a msica dos kotas (mais velhos), e que no ficava bem aos jovens, eu quis contrariar a ideia. Ento juntei a dana moderna de Angola, que o Kuduro, a danas oriundas do Congo Democrtico. Como sempre fui f do Michael Jackson, resolvi acrescentar algumas coisas do rei da Pop Music na rea da dana, explica. A mistura, diga-se em abono da verdade, chega a ser explosiva. quase impossvel ignorar a fora do ritmo batido de um 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

It seems to have been something quasi-paternal, that advice from an older brother that would always end with a youthful shrug of the shoulders and with a simple adagio that was more real than the sun. One day, youll remember what Im telling you now. Its a classic. But the love that was instilled is still there. The whole issue over Semba is one of love. As I said before, we were made to listen to Semba. So it became a habit, the singer emphasises again. Today he is proud to be able to say that he was schooled to love Semba, when he recalls the moment that he realised his life in music would be interlocked with a style that appeals to the hearts of the Angolan people. From that point on, I began to work with this in mind, and I picked up my major musical influences, which were, and still are Bonga, Artur Nunes, David Z, Teta Lando, Carlos Burity, Andr Mingas and a bit later Bango, Lulas da Paixo, and today Paulo Flores. Quite a few artists, right? (laughter).

A MUSICAL WATERCOLOUR
It was then that Yuri decided to put all the references together, and ended by forming what he called a musical watercolour. And it is in this watercolour, this mix of colours that pick out different generations of a country, that he was bold enough to join with the Angolan designers Tekassala and Shunozz, to create a style for the clothes that he would wear for his public appearances. He goes on to explain: It was from this creative connection that there came the idea of brightly coloured clothes. Semba is seen as the music of the kotas (senior citizens), and something that did not fit the young. And I wanted to change this idea. So I added modern Angolan dance, the Kuduro, to what

94 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

classe executiva
executive class

Yuri da Cunha a vibrao em palco vibration on stage

ber, quando estou em palco, que aquela gente gosta de mim. Tambm ganhou reconhecimento no Brasil, um pas irmo que tem grande considerao pelos ritmos agitados, pela dana e pela alegria da vida. Uma descrio que, mesmo contra alguns cpticos (e ressalvando as naturais distncias), assenta bem no povo angolano. O cantor j participou por diversas vezes no carnaval da Bahia, onde actuou com artistas locais. Yuri da Cunha recorda esses momentos com afecto. Para mim, tocar na Bahia estar perto de gente que eu gosto. E que h muitos anos tem uma ligao cultural com Angola muito forte. Eles vibram com aquilo que sai de Angola, e eu l sinto-me super-bem. Cada vez mais. Tambm porque fiz amigos maravilhosos como a Daniela Mercury, o pessoal do Olodum, entre outros. "Kuma Kwa Kie", o terceiro e ltimo disco de Yuri da Cunha (o prximo ser lanado ainda durante 2012, em princpio), comporta 13 msicas, gravadas em Angola, Portugal e Frana. O lbum contou com a participao indita do falecido msico Man-R e de Gabriel Tchiema. Na produo, contou com a colaborao de Carlitos Chiemba, Lito Graa, Quintino, Heavy C, Hlio Cruz e Pitchou, com temas na linha meldica do Semba, Kizomba e Kintuene, numa grande fuso musical. Kuma Kwa Ki tornou-se rapidamente num dos lbuns mais comercializados em Angola, tendo vendido mais de vinte mil cpias num s dia. Foi, de facto, um enorme sucesso que ainda hoje agita facilmente as pistas de dana.

had come from the Democratic Republic of Congo. I have always been a fan of Michael Jacksons and I decided to blend in something from the king of pop in the field of dancing. It has to be said that the mixture can be explosive. Its almost impossible to ignore the power of a rhythm made from a beat that is Semba-Kuduro-DemocraticCongo-MichaelJackson. And if we want to move away a bit from what is appreciated locally it is a peculiarity and a distinctive feature on the very stage of world music. In 1994, Yuri da Cunha signs up to the competitions for childrens music on Rdio Nacional de Angola (RNA), where the song Amigo stands out. This was written by the teacher, Makanha, and won the award for best childrens song. The Angolan singer, in a light-hearted, fun way, points out that things were very difficult at the start. I was insulted, called a clown and today I think of myself as a bit like this; I began to notice the fact with the help of Paulo Flores. I was called provincial (laughter). But my aims, and my point of view were greater than any insult. I believed that Semba was not a form of music that was just for old people. I realised I had a mission. There were many times when I cried, but I knew that I would be laughing later on, as he says, accepting openly that this was his part to play.

INTERNATIONAL RECOGNITION
This smile increases on a par with the national and international recognition that comes his way. The force of his talent has helped bring about what is today considered the Angolan musical style that is the most respected in the whole world. It may well not be what is listened to more than anything 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

CINCIA MUSICAL NO KUDURO


Por outro lado, o artista nunca escondeu o seu gosto pelo Kuduro, sendo verdade que as caractersticas deste estilo

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 97

classe executiva
executive class

musical angolano assentam bem na imagem de Yuri da Cunha. Fazem um bom casamento. Mas ele foi mais adiante tem sido um grande divulgador da juventude. Sou angolano, comea por dizer, e por isso ele sente que pode contribuir no sentido de beneficiar o pas. A atraco pelo Kuduro est na forma como a malta recria o estilo e como contagia quem o ouve. S acho que, pela dinmica que tem, o espao que ganhou deve ser mais musical, para que msicos e pessoas com outra instruo musical possam tambm gostar do Kuduro como eu gosto. Acho que chegado o momento de parar e usar a cincia musical junto deste estilo, para que no sejamos vistos simplesmente como animadores de um contedo percussivo, reconhece. Os conselhos de Yuri da Cunha tm sido importantes para vrios artistas. Ao longo da sua carreira, evidenciou por diversas vezes o seu lado espiritual, em parceria com a promoo da marca Angola atravs da msica quando actua no estrangeiro normal fazer-se acompanhar por outros artistas nacionais. Tento sempre levar o maior nmero possvel de artistas angolanos, para que possamos marcar os eventos em nome do pas, frisa. Por esse facto, foi homenageado pela classe artstica angolana em 2007, o que ele agradece ao mesmo tempo que sustenta a sua opo: O mais importante Angola, e no a nossa vontade de sermos grandes individualmente. Se conseguirmos construir a nossa casa hoje, por mais pobre que seja, o nosso filho no dormir na rua amanh, como um dia dormimos debaixo da chuva ou do sol. Ganhando cada vez mais maturidade e experincia internacional, Yuri da Cunha j participou no Festival frica Day, em Joanesburgo (frica do Sul), onde foi considerado um dos melhores momentos do evento, tendo at merecido honras de capa no jornal sul-africano City Press. No meio de toda esta agitao musical pessoal (prpria da vida de um artista internacional) e social, sobra um cantinho no seu corao para a TAAG, a companhia area angolana de bandeira. A minha relao com a TAAG muito boa, porque para mim a melhor do mundo. A TAAG, tal como o pas, est a crescer. Como qualquer angolano, almejo por cada vez um momento melhor e eu tenho a certeza que isso vai acontecer. Sinto vrias mudanas positivas. Dentro de Angola ou para outros pontos do mundo, eu s viajo na TAAG, conclui.

else, the singer goes on, but it is the most respected. And seeing young people talking emotionally and even singing Semba is a real joy. In 1996, he headed for Lisbon (Portugal), where he cut his first disc, entitled tudo Amor (Its All Love), in the studios of the record producer Valentim de Carvalho. That year, he carried off the award given in Holland by Portuguese state television (Rdio Televiso Portuguesa RTP) for the best videoclip and the best music of the year coming from the Portuguese-speaking countries of Africa (Pases Africanos de Lngua Oficial Portuguesa PALOP). His second record Eu (Me) came out in January 2005, and confirmed the success of melodies that put him right in the spotlight. In Eu, Yuri da Cunha presents thirteen melodies in styles such as Semba, Rumba and Kizomba, with words in Portuguese and Kimbundo. Among these, he had real hits on the radio and in discos and tip top sales with Homem bom, Njila, Simo, Kalundu and Est doer. Eu was the winner of Top Rdio Luanda 2006, in the categories of record of the year, best record production, best Semba and best Kizomba 2006. It came second in the contest Top dos Mais Queridos (Top of the Best Loved), put on by the Rdio Nacional de Angola. In the past few years the assault has begun (in the best possibe way) on international ears. Eros Ramazzoti, the famous Italian singer of romantic songs, was impressed, and invited him to be part of his world tour in 2009. At that time, he also signed an agreement with Sony Music for marketing and dissemination of his music. In Portugal, there was a full house in the historic Lisbon venues at the Coliseu dos Recreios and Campo Pequeno. What does he cherish most dearly of these performances? The tenderness of each moment that they all gave me just by being there; the vibrations from the general public; and the realisation, when I am up there on stage, that they all love me. He has also become famous in Brazil, a sister country that really appreciates the rhythms of swing, dancing and the joy of life. This description is also a good one for the people of Angola, although there are those that are sceptical (and there is also the fact that big distances are involved). Yuri da Cunha has also more than once taken part in the Carnival festivities in Bahia, where he played with local artists. He recalls these moments with affection. Playing in Bahia is for me being able to play with people that I like around me. And people who for many years have had very strong cultural ties with Angola. They move to the sounds that come out of Angola, and when Im there Im in seventh heaven. And I feel that more and more. I also made wonderful friends there, like Daniela Mercury, the Olodum people, and many others besides. "Kuma Kwa Kie" is Yuri da Cunhas third and most recent record (the next, in principle, will be launched this year), and it has 13 tracks. It was recorded in Angola, Portugal and France. There are one-off parts played by the late Man-R

and by Gabriel Tchiema. The production team includes Carlitos Chiemba, Lito Graa, Quintino, Heavy C, Hlio Cruz and Pitchou, and there are tracks along the lines of Semba, Kizomba and Kintuene, in a great musical melting pot. Kuma Kwa Ki rapidly became one of the most frequently played albums in Angola, with sales of more than twenty thousand copies in one day. It was an enormous success and even today has the dance floors alive to the sound.

MUSICAL KNOWLEDGE IN THE KUDURO


The artist, moreover, has never hidden his liking for Kuduro, and the features of this Angolan musical style fit well with the image of Yuri da Cunha. They blend together easily. But Yuri has gone further he has been a real champion of young people. I am Angolan, he starts off by saying, and thats why he can play a part in improving things in the country, and he goes on: The attraction of Kuduro is in the way that the people rejig the style and the way it gets you going. Except that, with the dynamism that it generates, there should be a bigger space made for it in music, so that musicians and those wth different musical education can also come to like Kuduro the way I do. I think that the time has come for us to take stock, and use what we know about music to develop the style and not be seen just as entertainers with percussion as the main ingredient. Yuri da Cunha has given advice to other artists who have found his words to be important. Throughout his career, he has frequently shown his spiritual side, working through music to enhance the brand that is Angola when he plays in other countries he is normally backed by other Angolan musicians. I always try to take as many Angolan artists as possible, he comments, so that we can play in events on behalf of the country. It was for this reason that he was honoured by Angolan artists in 2007, and he was grateful for this. It also supported his notion that what is most important is Angola, and not our wish to be great as individuals. If we manage to build our house today, however poor it is, our child will not have to sleep in the street tomorrow, as we one day slept under the rain or in the sun. Yuri da Cunha has been gaining in maturity and international experience. He has taken part in the Africa Day Festival in Johannesburg (South Africa), where he was considered to be one of the top spots in the event. He was given the honour of front-page treatment in the South African newspaper City Press. In the midst of all this personal music-related agitation (as befits an international artist), along with the social side that goes with it, there is still a little space in his heart for TAAG, the countrys flagship airline. I have a very good relationship with TAAG, because they are for me the best in the world. TAAG is growing, like the country itself. I long for better times, like all Angolans, and I am sure that they will come. I can feel positive changes in the air. Whether Im crossing Angola or travelling abroad, he concludes, I only fly TAAG. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 99

viagens no tempo
journeys in time

O poeta do rio Kwanza


Paradigma na literatura angolana do sculo XIX

Cordeiro da Matta

Paradigm in the angolan literature of the nineteenth century

The poet of the Kwanza river

Texto/text: Adaptao de estudo de Nelson Pestana / Study adaptation of Nelson Pestana Fotos/photos: Arquivo / Archive

Cordeiro da Matta considerado o paradigma de escritor angolano do sculo XIX. De tal sorte que qualquer abordagem no domnio da histria da literatura angolana oitocentista tem que tropear em Joaquim Dias Cordeiro da Matta. Podemos mesmo dizer que o sculo XIX angolano se, no domnio poltico foi marcado por Jos de Fontes Pereira, no domnio cultural foi o sculo de Joaquim Dias Cordeiro da Matta.

Cordeiro da Matta is considered the paradigm of Angolan writer of the nineteenth century. In such a way that any approach to the Angolan literature history of the nineteenth-century has to stumble in Joaquim Dias Cordeiro da Matta. We can even say that the nineteenth century in Angola was marked, in the political domain, by Jos de Fontes Pereira, in the cultural domain was the century of Joaquim Dias Cordeiro da Matta.

ANTIGUIDADE DA LITERATURA ANGOLANA MODERNA A literatura angolana , seguramente, uma das mais antigas literaturas modernas da frica subsaariana. De facto, a publicao, em Luanda, em 1849, de Espontaneidades da Minha Alma s senhoras africanas, de Jos da Silva Maia Ferreira, abre a picada da literatura angolana (Gerard Moser). Mas j antes, desde a publicao do segundo nmero do Boletim Oficial, em 1846, que o meio intelectual angolano passa a ter um explcito, onde os produtores literrios iam dando a conhecer as suas produes, normalmente ligadas vida cultural e mundana do pas, nomeadamente ao teatro, s reunies e saraus das sociedades familiares. E isto, se no quisermos considerar como vlida de interesse a referncia feita, por Antnio de Oliveira Cardonega, em sua Histria Geral das Guerras Angolanas (1680), a filhos do pas lidos em todas as matrias, isto , portadores de uma formao universal mas defensores de uma forte identidade local, de que o exemplo emblemtico era o caso de Antnio 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

ANTIQUITY OF THE MODERN ANGOLAN LITERATURE The Angolan literature is surely one of the oldest modern literatures of sub-Saharan Africa. In fact, the publication in Luanda in 1849, of Espontaneidades da Minha Alma s senhoras africanas by Jos Ferreira da Silva Maia, opens the bite of Angolan literature (Gerard Moser). But before that, since publication of the second issue of the Gazette in 1846, the Angolan intellectual milieu has a manifest, where the literary producers made their productions known, usually linked to the cultural and mundane life of the country, including theater, meetings and soirees of the family societies. And this, if we do not want to consider as valid of interest the reference by Antnio de Oliveira Cardonega, in his Histria Geral das Guerras Angolanas (General History of the Angolan War) (1680), the sons of the country read in all matters, meaning, carriers of a universal education but advocates of a strong local identity, of which the prime example was the case of Antnio Dias de Macedo, who with his poet 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

100 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 101

viagens no tempo
journeys in time

vein, in the seventeenth century, wrote satirical poems in redondilha maior (poems composed by verses of seven syllables). However, the educated Angolans are revealed with the publication of the first book written by Angolans, Arte da Lngua de Angola (The Art of Language in Angola), in 1697, by the priests Antnio Cardoso, Miguel Cardoso and Francisco Lima, the three Jesuits from Luanda. This work, considered by Hli Chatelain as the first purely grammatical Kimbundu work, it is a foundation for the pursuit of an identity and the primary expression of the feeling of the country. Precede to it two catechisms, Dovtrina Crista (Christian doctrine) (1624) and O Gentio de Angola sufficientemente instruido nos mistrios da nossa f (The Gentile of Angola sufficiently instructed in the mysteries of our faith) (1642), both bilingual, the first Portuguese-Kikongo and the second, Portuguese-Kimbundu and equally written by Jesuits: Father Marcos Jorge and Francisco Pacconio, respectively. THE ROLE OF THE PRESS IN THE DEVELOPMENT OF ANGOLAN LITERATURE Despite these remote references to the dissemination of knowledge through writing and its local production, is the inauguration of the press that Angola experiences a certain intellectual euphoria and, both the sons of the country and the Portuguese settled, fighting in emerging journalism, make their literary production known in newspaper serials, or in publications on request, in those newspapers that in that time were designed as publications participating in the seriousness of the book and the variety of the journal, and also seen as a complement to instruction. The most relevant cases of these emerging writers are Alfredo Troni, leader of the newspapers Jornal de Loanda (1878-1882) and The Makuarimi (1888) and author of the beautiful novella Nga Muturi (1878), among others; Ernesto Marecos, one of the founders of the magazine Aurora (1855) who wrote the tale, Juca, a Matumbola (1865) in verse; Eduardo Neves, one of the most talented poets of the bilingualism of the nineteenth century; and, particularly, Cordeiro da Matta for the publication of his first poems and then for his abundant collaboration in various local newspapers and in the famous Almanach de Lembranas Luso-Brasileiro (1850-1929). His best known poems are those that appeared in the Almanach de Lembranas. The presence of Cordeiro da Matta in this metropolitan periodical publication with wide circulation in the colony (particularly in the major urban centers of the time) is marked from 1879, although he was not one the first Angolan employees of the Portuguse-Brazilian publication. The first Angolan text in this publication is a poem, sent by an Anonymous from Benguela to the edition of 1857. Cordeiro da Matta appears as beginner cultivator of the muses, as D. Bernardina Neves calls him, in a text published in the Almanach itself, when there were already included other sons of the country, like Father Antnio Jos do Nascimento, Alfredo de Sousa Neto and the writer's own father, Agostinho Jos Cordeiro da Matta. Mrio Antnio F. De
www.taag.com call center 923 190 000

Nelson Pestana

Dias de Macedo que tendo a sua veia de poeta, j no sculo XVII, escrevia poemas satricos em redondilha maior. Porm, os letrados angolanos revelam-se com a publicao do primeiro livro escrito por angolanos, Arte da Lngua de Angola, em 1697, da autoria dos padres Antnio Cardoso, Miguel Cardoso e Francisco Lima, os trs jesutas e luandenses. Esta obra, considerada por Hli Chatelain como a primeira obra puramente gramatical de kimbundu, um fundamento para a busca de uma identidade e a expresso primria do sentimento do pas. Precedem-lhe dois catecismos; Dovtrina Crista (1624) e O Gentio de Angola sufficientemente instruido nos mistrios da nossa f (1642), ambos bilngues, o primeiro, portugus-kikongo e, o segundo, portugus-kimbundu e igualmente escritos por jesutas: o padre Marcos Jorge e Francisco Pacconio, respectivamente. O PAPEL DA IMPRENSA NO DESENVOLVIMENTO DA LITERATURA ANGOLANA Apesar destas referncias remotas divulgao do saber pela escrita e sua produo local, com a inaugurao da imprensa que Angola vive uma certa euforia intelectual e, quer filhos do pas, quer portugueses radicados, militando no jornalismo emergente, do a conhecer a sua produo literria, em folhetins, ou em publicaes a pedido, nesses jornais que na poca eram concebidos como publicaes que participavam a um tempo da seriedade do livro e da varieda20 anos a voar consigo
20 years flying with you

102 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

viagens no tempo
journeys in time

de do peridico, sendo tambm vistos como um complemento da instruo. Os casos mais relevantes desses escritores emergentes so os de Alfredo Troni, lder dos jornais O Jornal de Loanda (1878-1882) e O Makuarimi (1888) e autor, entre outras, da bela noveleta Nga Muturi (1878); de Ernesto Marecos, um dos fundadores da revista Aurora (1855) e que escreveu a lenda em verso Juca, a Matumbola(1865); de Eduardo Neves, um dos mais talentosos poetas do bilinguismo oitocentista e, precisamente, de Cordeiro da Matta pela publicao dos seus primeiros poemas e depois pela sua abundante e multimoda colaborao em vrios jornais locais e no clebre Almanach de Lembranas Luso-Brasileiro (18501929). Os seus poemas mais conhecidos foram aqueles que apareceram publicados no Almanach de Lembranas. A presena de Cordeiro da Matta nesta publicao peridica metopolitana, com larga circulao na colnia (nomeadamente nos centros urbanos mais importantes de ento) assinalada a partir de 1879, embora no tenha sido dos primeiros colaboradores angolanos da publicao luso-brasileira. O primeiro texto angolano nessa publicao um poema, enviado por um Annimo Benguelense, para a edio de 1857. Cordeiro da Matta aparece como novato cultor das musas, como lhe chama D. Bernardina Neves, num texto publicado no prprio Almanach, quando j a colaboravam outros filhos do pas, como o padre Antnio Jos do Nascimento, Alfredo de Sousa Neto e o prprio pai do escritor, Agostinho Jos Cordeiro da Matta. Mrio Antnio F. de Oliveira considerava que nenhuma outra publicao editada fora de Angola, reuniu to grande nmero de colaboradores angolanos. Cordeiro da Matta foi um dos principais colaboradores africanos, quer em poesia, quer em prosa. ANLISE DA SUA OBRA A sua obra multipla e desigual, mas fruto do grande vigor e da aura romntica que alimentava a sua vida de grande visionrio. A obra Delrios, em particular, fruto da sua determinao em ser poeta, pois como dizia a um seu amigo, ao festejar os seus 18 anos, este era o seu maior desejo, que justificava dizendo: amo a poesia porque s ela sabe casar com o meu gnio. E estava convencido de que sendo forte na potica e em toda a literatura / se souber a fundo o ambundo / chego um dia a grande altura. A esta determinao e convico da idade das doces impresses, juntou uma outra da idade adulta: passar a posterioridade, ser lembrado como filho do seu tempo; se houver um dia uma musa grata, / que mais te exalte, lembra-te do Matta, o que realmente acontece com todo o mrito seu, pois indubitavelmente um escritor digno de apreo em todas as suas vertentes. De facto, as suas leituras, a intertextualidade da sua poesia, as citaes, inclusiv em francs, as abundantes referncias aos mais variados autores que esto presentes em toda a sua obra, desde Scrates a Camilo Castelo Branco, passan20 anos a voar consigo
20 years flying with you

VIDA E OBRA DE CORDEIRO DA MATA


Nasceu a 25 de Dezembro de 1857 e morreu a 4 de Maro de 1894. Marca o seu sculo, nos seus breves 37 anos de idade, pela sua multifacetada produo literria que conta, para alm do livro de poemas Delrios, outros livros, entre os quais a prestigiosa recolha da Philosophia popular em provrbios angolenses (1891), a Cartilha racional para aprender a ler Kimbundu, escrita segundo a cartilha maternal de Joo de Deus (1892), o Ensaio de Diccionrio Kimbundu-Portuguz (1893) e os manuscritos 114 Contos Angolanos, Repositrio das Coisas Angolenses, a crnica sobre O Loandense da Alta e da Baixa Esfera estudo crtico e analtico, o romance Doutor Gaudncio e a Cronologia Angolense (alguns dos quais, infelizmente, dados como definitivamente perdidos) a que devemos juntar uma abundante e diversificada colaborao nos jornais e no clebre Almanach de Lembranas Luso-Brasileiro. Gerard Moser, no seu livro sobre as Presenas Africanas no Almanach de Lembranas, recenseou 34 colaboraes de Cordeiro da Matta, das quais 16 em poesia. Na Bibliografia das Literaturas Africanas de Expresso Portuguesa, de Gerard Moser e Manuel Ferreira, so recenseados 12 poemas publicados no Almanach e mais quatro que teriam aparecido no suplemento desta publicao, para l dos textos em prosa. Mrio Antnio F. de Oliveira atribui-lhe 25 colaboraes. Desde cedo, este poeta e estudioso da literatura angolana, compreendeu a maneira como o poeta do rio Kwanza marcou a cultura oitocentista angolana e dedicou-lhe uma monografia com o ttulo A sociedade angolana dos fins do sculo XIX e um seu escritor. O que significa que Mrio Antnio de Oliveira, para estudar a sociedade angolana dos fins do sculo XIX, organiza o seu discurso em torno da figura de Cordeiro da Matta, como poeta, cronista, romancista, jornalista, pedagogo, historiador, fillogo e folclorista. No entanto, este intelectual angolano no tinha por habilitaes literrias mais do que a instruo primria, sendo por isto, tambm, um caso paradigmtico de autodidactismo, o que caracteriza a sua gerao que estava impedida, na sua maior parte, de fazer estudos para l dos trs graus da instruo primria ou, no melhor dos casos, em Luanda, mais dois anos de intruo secundria, com disciplinas como o Latim e o Francs. Cordeiro da Matta, no tendo podido sair de Angola para fazer estudos universitrios, nem mesmo o colgio secundrio, contenta-se com as habilitaes que trazia da sua regio natal, Icolo e Bengo e, quando chega a Luanda, aos dezasseis anos de idade, ingressa como empregado no comrcio local. No entanto, desde logo, se dedica intensamente leitura dos clssicos e de muita poesia, rodeando-se de uma biblioteca que causava admirao aos contemporneos, conforme elogio necrolgico de Mamede de SantAna e Palma, no jornal Policia Africano,de Maro de 1894 .

do por Elmano, Rubens, Da Vinci, Armando Duval ou a Marquesa de Alorna, para somente citar alguns, do-nos conta de um conhecimento que ultrapassa o do simples homem de curiosidades intelectuais. A sua colaborao em prosa no Almanach, mostra bem que o poeta estava vontade em todos os estilos e no era tambm um homem sem gramtica, como era a opino pejorativa do ento Governador-Geral de Angola, Francisco Joaquim Ferreira do Amaral. Pelo contrrio, Cordeiro da Matta, apesar de ter abandonado cedo os bancos da escola rgia, onde seu pai era professor, seguindo a pretenso de atingir rpido a notariedade, testemunha, atravs dos seus poemas, uma vasta cultura, uma prtica reiterada de leitura e de evoluo temtica e estilstica. Cordeiro da Matta representativo de um estilo porque desde os seus primeiros versos, publicados na coluna publicaes a pedido, do jornal luandense O Mercantil (1870-1897), o representante por excelncia do romantismo angolano (oitocentista). Em toda a sua poesia h uma evidente prevalncia do sentimento sobre a razo, uma forte relao telrica com as paisagens, os rios, a geografia do pas recriada pela estratgia da escrita potica do autor, que procura constantemente a evaso no sonho, no exotismo e no passado.

Oliveira considered that no other publication edited outside Angola gathered so many Angolan employees. Cordeiro da Matta was one of the main African contributors, whether in poetry or prose. ANALYSIS OF HIS WORK His work is numerous and uneven, but is the result of great vigor and the romantic aura that fed his life of great visionary. The work Delrios (Delusions), in particular, is the result of his determination to be a poet, because as he said to one of his friends when he celebrates his eighteenth birthday, this was his greatest desire which he justified by saying: I love poetry because only it fits my genius. And he was convinced that being strong in poetry and in all literature / if you know the background behind the ambundo (Bantu language of Angola) / one day I will reach great height. To this determination and conviction of the age of sweet impressions, he joined another one from adult life: spend posterity, be remembered as a child of his time, if one day there is a grateful muse, / that caught your attention, remember Matta, what really happens with all his merit, because he is undoubtedly a writer worthy of consideration in all its aspects.

104 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

viagens no tempo
journeys in time

lismo, acreditando ento que a poesia moderna, perante um novo horizonte, devia cantar do povo a lida e dos povos as auras e ouvir gemerem os povos / por causa da opresso ou por impostos, sempre defendeu a livre expresso da sensibilidade, do belo em estado puro, o culto do Eu, como o faz no poema Declarao. O seu fervor romntico algo de profundo; o prprio nos confessa que sem ter paixes no respiro nem vivo. Estes poemas de Cordeiro da Matta merecem os favores de muitos antologistas, como Carlos Erverdosa, Manuel Ferreira, Gerard Moser, Pires Laranjeira, Mrio Antnio, Mrio de Andrade, entre outros mais prestigiados estudiosos da literatura angolana. Mas a publicao, em 2003, de uma 2 edio de Delrios, o seu livro de poemas que teve uma primeira e nica edio, em 1888, e que estava dado como perdido, d-nos a possibilidade de descobrir um Cordeiro da Matta diferente daquele que os tericos nos impuseram e que piamente se reproduz aqui e ali. O livro permite-nos perceber que os poemas utilizados, e que serviram de base s consideraes expendidas pelos diversos antologistas, fazem parte da primeira idade do poeta, entre os seus 18 e 23 anos, perodo que ele prprio designou de Dos meus nonsense e que corresponde, grosso modo, sua estadia em Luanda, antes de se estabelecer com neg-

Despite having had, briefly, a hesitation by realism, believing then that the modern poetry before a new horizon should sing from the people the labor and the peoples the auras and listen the people groan / because of oppression or taxes, he has always defended the free expression of the sensitivity of the beautiful in pure state, the cult of the I, as he does in the poem Declarao. His romantic fervor is something profound; he himself confesses to us that without having passions I dont breathe nor live. These poems by Cordeiro da Matta deserve the favors of many anthologists like Carlos Erverdosa, Manuel Ferreira, Gerard Moser, Pires Laranjeira, Mrio Antnio, Mrio de Andrade, among other equally prestigious scholars of Angolan literature. But the publication in 2003 of a second edition of Delrios, his book of poems that had had a first and only edition in 1888, and that was reported missing, it give us a chance to discover a Cordeiro da Matta different from that that the theoretical imposed us in and that is reproduced from time to time. The book allows us to understand that the used poems, and which served as foundation for the considerations expressed by the several anthologists are part of the first age of the poet, between the age of 18 and 23 years old, period to which he called my nonsense and that corresponds to his stay in

Jakim ria Matta - seu nome em kimbundu - foi um dos maiores kimbundistas da sua poca. Este seu esforo de divulgao da lngua ptria angolense, fazia parte da sua estratgia de criar a literatura nacional. Na poca, o kimbundu era uma lngua de grande prestgio social, as elites africanas e os colonos radicados falavam-no, a administrao colonial utilizava-a, os comerciantes e as populaes suburbanas faziam uso dela em todas as suas manifestaes.

Sendo o mais provinciano dos escritores oitocentistas (estudou no interior, nunca sau de Angola), continuou preso ideia de uma sociedade ideal, que no padecesse dos problemas das sociedades urbanas em desenvolvimento, e traduziu isto para a sua poesia. Apesar de ter tido, por pouco tempo, uma hesitao pelo rea20 anos a voar consigo
20 years flying with you

In fact, his readings, the intertextuality of his poetry, quotes, including in French, the abundant references to a variety of authors that are present in all his work, from Socrates to Camilo Castelo Branco, Elmano, Rubens, Da Vinci, Armando Duval or the Marquesa de Alorna, only to name a few, make us aware of knowledge that goes beyond the simple man of intellectual curiosity. His collaboration in prose in the Almanach, clearly shows that the poet was comfortable in all styles and he was not a man without grammar, this was the pejorative opinion of the then Governor-General of Angola, Francisco Joaquim Ferreira do Amaral. On the contrary, Cordeiro da Matta, despite having left the royal school early, where his father was a teacher, following the intention of achieving quick notoriety, he shows, through his poems, a wide culture, reading habits and thematic and stylistic evolution. Cordeiro da Matta is representative of a style because from his earliest verses, published in the publicaes a pedido (publications on demand), of the Luanda newspaper O Mercantil (1870-1897), is the representative par excellence of the Angolan romanticism (of the nineteenth century). In all his poetry there is a clear prevalence of feeling over reason, a strong telluric relationship with the landscapes, rivers, the geography of the country re-created by the strategy of the poetic writing of the author, who is constantly seeking evasion in the dream, in exoticism and in the past. Being the most provincial of nineteenth-century writers (he studied in the interior, never left Angola), he remained a prisoner to the idea of an ideal society, which did not suffer from the problems of urban societies in development, and translated that into his poetry.

106 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

viagens no tempo
journeys in time

geralmente mais bem conseguidos, mais livres da imposio mtrica, mesmo quando no se libertam da obrigao da rima alternada. quando o autor se liberta dos espartilhos da rima e da mtrica que se revela no seu melhor, pela musicalidade que consegue impregnar aos seus versos. E isto acontece sobretudo nos poemas da sua segunda fase, como so exemplos, S!, Zelos ou ainda, Eu era feliz, demonstrando conscincia oficinal quando publica a quadra A uma sacerdotiza de Bacco e a sua Variante. O SEU PAPEL NA POCA Cordeiro da Matta pois representativo de uma poca e de um estilo. De uma poca, porque faz parte de uma pleade de africanos que, integrados no sistema mercantil (colonial), se assume como uma camada intermediria entre os sistemas locais e o esprito do capitalismo nascente na colnia, a partir sobretudo do Decreto de S da Bandeira, de 10 de Dezembro de 1836. Este foi o momento formal de uma mudana de paradigma da colonizao, consubstanciado na passagem da colnia-feitoria colnia de povoamento que se far, na realidade, ao longo de vrias dcadas, atravs de um esforo de territorializao do poder poltico e de integrao social e econmica das populaes e elites locais, nomeadamente pela regulao do trabalho. Neste contexto, estas elites tm necessidade tambm de recriar uma identidade para se legitimar em relao aos poderes concorrenciais. cio prprio nas margens do Kwanza, vivendo isolado no seu exilio interior, completamente entregue natureza e s musas. A propsito de exlio, Henrique Guerra, no prefcio de O Segredo da Morta, de Assis Jnior, diz que este autor, nos Relatos de Dala Tando e Lucala, refere que Cordeiro da Matta, numa sindicncia com um comerciante portugus, teria sido preso e deportado para a Guin como simples indgena. Nada h que o confirme e a sua poesia no d conta de tal facto to grave. Nesta altura, Cordeiro da Matta escreve poemas sem se considerar poeta: no sou vate nem poetarro, / nem das musas gran cultor;/ estas linhas que vs, cantos no so. O livro Delrios, que no esgota toda a produo literria do autor, est organizado em trs partes: 106 poemas lricos e picos, 16 Quadras e Sextilhas e 4 poemas memorialisticos sob o sub-ttulo de Lgrimas. Na arrumao dos poemas, o autor no teve como principal critrio a cronologia, mas o gnero e a forma. Primeiro, separando a poesia narrativa e de exaltao da poesia lrica e, por vezes, pica. Segundo, separando os poemas longos dos mais breves, as quadras e as sextilhas. A sua produo potica desigual no tempo, em termos de conseguimento esttico e na corrente literria em que se inscreve. Os primeiros poemas que correspondem dcada de 1870, so menos conseguidos, normativos e muito presos mtrica, enquanto que os poemas da dcada de 1880 so 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

LIFE AND WORK OF CORDEIRO DA MATTA


He was born in December 25th, 1857 and died on March 4th, 1894. He mark the century, in his brief 37 years of age, for his multifaceted literary output that counts, in addition to the book of poems Delrios (Delusions), other books, among which the prestigious collection of Philosophia popular em provrbios angolenses (Angolan popular sayings) (1891), the Cartilha racional para aprender a ler Kimbundu, escrita segundo a cartilha maternal de Joo de Deus (1892), the Ensaio de Diccionrio KimbunduPortuguz (1893) and the manuscripts 114 Contos Angolanos, Repositrio das Coisas Angolenses, the chronicle about O Loandense da Alta e da Baixa Esfera estudo crtico e analtico, the novel Doutor Gaudncio e a Cronologia Angolense (some of which, unfortunately, considered as lost), to which we must add an abundant and diverse collaboration in the newspapers and in the famous Portuguse-Brazilian Almanach de Lembranas. Gerard Moser, in his book Presenas Africanas no Almanach de Lembranas, enumerated 34 collaborations of Cordeiro da Matta, of which 16 in poetry. In the Bibliografia das Literaturas Africanas de Expresso Portuguesa, by Gerard Moser and Manuel Ferreira, from this author are enumerated 12 poems published in the Almanach and four more that would have appeared in the supplement of this publication, apart from the prose. Mrio Antnio assigns 25 collaborations to Cordeiro da Matta. From an early age, this poet and scholar of Angolan literature understood the way how the poet from the Kwanza River marked the nineteenth century Angolan culture and dedicated him a monograph entitled A sociedade angolana dos fins do sculo XIX e um seu escritor (The Angolan society of the late nineteenth century and its writer). This means that Mrio Antnio de Oliveira, to study the Angolan society of the late nineteenth century, organizes his speech around the figure of Cordeiro da Matta, as a poet, columnist, novelist, journalist, educator, historian, philologist and folklorist. However, this intellectual Angolan had no more than primary education, and because of this he was also a paradigmatic case of self-study, which characterizes his generation that was prevented, for the most part, of studying more than three grades of primary education or, at best, in Luanda, two years of college education with subjects such as Latin and French. Cordeiro da Matta, being unable to leave Angola to go to university, or even high school, is satisfied with the qualifications which he had from his homeland, Icolo and Bengo, and when he arrives to Luanda, at sixteen years of age, he starts working as an employee in the local market. However, he soon dedicates himself intensely to reading the classics and a lot of poetry, surrounding himself with a library that caused admiration to contemporaries, as obituary eulogy by Mamede de SantAna e Palma in the journal Policia Africano of March 1894.

Jakim ria Matta - his name in Kimbundu - was one of the biggest kimbundistas(defenders of the Kimbundo language) of his time. This effort of his to disseminate the Angolan mother tongue, is part of his strategy to create a national literature. At the time, the Kimbundu language was of great social prestige, African elites and settlers spoke it, the colonial administration used it, traders and suburban populations made use of it in all their manifestations.

AS SUAS IDEIAS E VALORES A sua poesia permite tambm conhecer as ideias e os valores que defende e, entre estes, o trabalho como fonte de toda a riqueza. As suas concepes do desenvolvimento de Angola passam pela formao profissional e no pela formao escolstica: meus amigos, meus irmos,/ se quereis uma vida ter,/ em lugar dirdes escola/ ide um ofcio aprender/() se liberdade anelais/ pegai mo duma enchada. E, na continuidade desta filosofia de vida, Cordeiro da Matta, acreditando que a liberdade pelo trabalho da terra ou dos ofcios traria a liberdade aos filhos do pas, faz uma fina observao sociolgica quando acrescenta: servos no sereis do Estado/ nunca mendigais emprego/ como sempre tens andado. Revela-se conservador e abomina as cantigas erticas que de ordinrio fazem uso nos seus batuques os indgenas, embora no d nenhum exemplo. Considera a poligamia lascivia bruta, indecente. Bardo de vrios amores, entre os quais alguns mal sucedidos, a sua poesia diznos tambm de uma certa misognia: a mulher tem uma dupla face, mostrando-se umas vezes como uma santa, donzela, toda pura. Outras, como a pecadora que pior do que demnio. O jovem Cordeiro da Matta, amando na mulher a inocncia (o meu amor), acha que no podia haver amor sem existir pudor (amor e pudor). Mas este ideal, dos sonhos de rapaz, perde encanto e se desvane-

108 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 109

viagens no tempo
journeys in time

Luanda, before settling with his own business on the banks of the Kwanza, living isolated in his inner exile, completely hand over to nature and the muses. Speaking about exile, Henrique Guerra, in the preface of O Segredo da Morta, by Assis Jnior, says that this author, in Relatos de Dala Tando e Lucala, says that Cordeiro da Matta, in a syndication with a Portuguese merchant would have been arrested and deported to Guinea as a simple indigenous. There is nothing that confirms that and his poetry does not reflect such serious fact. At that point, Cordeiro da Matta writes poems without considering himself a poet: I'm no seer or poet, / nor cultivator of the muses;/ these lines you see are not poems The book Delrios, which does reflect all of the authors writings, is organized into three parts: 106 lyrical and epic poems, 16 Blocks and Stanzas and 4 memoir poems under the subtitle Lgrimas (Tears). In the organization of the poems, the author didnt use chronology as criterion, but the genre and form. First, he separated the narrative and exaltation poetry from lyric poetry and sometimes the epic. Second, he separated the long poems from the shorter ones, the quatrains and the stanzas. His poetry is uneven in time, in terms of aesthetic attainment and literary current. The early poems, from the 1870s, are poorer, standardized and very attached to the metric, while the poems of the 1880s are generally well done, more free of metric imposition, even when they are not released from the obligation of alternated rhyme. Only when the author releases himself from the corsets of rhyme and metrics he reveals himself at his best, by the musicality that he manages to put in his verse. And this happens, especially in the poems of the second phase, for example, S!, Zelos or, Eu era feliz, demonstrating workshop awareness when he publishes the verse A uma sacerdotiza de Bacco and its Variante. HIS ROLE AT THE TIME Cordeiro da Matta is a representative of an era and a style. Of a season, because he is part of a host of African who, integrated into the mercantile system (colonial), is assumed as an intermediate layer between local systems and the spirit of early capitalism in the colony, particularly from the Decree of S da Bandeira, of December 10th, 1836. This was the formal moment of a change of paradigm from the colonization, embodied in the transition from colony-factory to colony settlement that will be done, in fact, over several decades, through an effort of territorialization of the political power and social and economic integration of the populations and local elites, namely by the regulation of labor. In this context, these elites also need to recreate an identity in order to legitimize themselves in relation to competitive powers. HIS IDEAS AND VALUES His poetry also allows us to know the ideas and values that he defends, and among them, the work as a source of all 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

110 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

viagens no tempo
journeys in time

ce porque do Deus da criao/ no h mulher perfeita/ que grande e vivo culto/ merea, por ventura. VALORIZAO DO KIMBUNDO Jakim ria Matta - seu nome em kimbundu - respondendo ao seu romantismo e ao impacto patritico que a este movimento andava ligado, foi um dos maiores kimbundistas da sua poca, a par de Igncio de Pinho e Francina de Castro, tendo deixado, espalhados pelos jornais, muitos artigos sobre a matria. Este seu esforo de divulgao da lngua ptria angolense, faz parte da sua estratgia de criar a literatura nacional. Porm, tendo sido um verdadeiro militante da identidade cultural angolense e da defesa e divulgao do kimbundu, os seus poemas escreve-os em portugus, tendo ensaiado poucas vezes o bilinguismo e, mesmo assim, quase sempre de maneira pouco vontade, procurando justificar o convvio das duas lnguas. Esta aparente contradio, talvez se explique pelo facto de a produo potica, reunida em Delrios, ser anterior ao sobressalto nacionalista do autor e sua inteno de reabilitar o kimbundu, ou seja, anterior sua renncia musa portuguesa, segundo Hli Chatelain, um dos apoiantes desse movimento de fundao da literatura angolense, escrita em kimbundu, que garantia, em 1894, que The future of native Angolan literature in Kimbundu, only nine years ago (1885) so much derided and opposed, is now assured practically since J. Cordeiro da Matta, the black poet of the Kwanza river, has abandonad the Portuguese muse in ordre to consecrate his talents to the nascent national literature. O bilinguismo de Cordeiro da Matta aparece, pela primeira vez, no seu poema Kicla (1877), em jeito de imitao de uns versos de Joo E. C. Toulson. Este autor foi, na realidade, com o seu Poema, publicado no jornal O Futuro de Angola, o pioneiro do bilinguismo na literatura angolana, conforme nota na revista Archote, que procura dar a conhecer melhor este angolano, Joo Eusbio da Cruz Toulson, que foi viver para Momedes (Namibe) e publicou textos em prosa, em vrios folhetins, nO Sul dAngola. O bilinguismo que aparece em Cordeiro da Matta, utilizado sobretudo nos dilogos, mais vigiado que em Eduardo Neves, sempre com a preocupao de deixar traduzidas as expresses em kimbundu, como acontece nos poemas Nguibanga-ki! (que fao!), datado de 1880, e em Muano tata!, datado de 1885. Ou ainda em Cambuta, datado de 1887, onde o poeta, embora no sendo um poema bilingue, sente-se na obrigao de explicar esta aquisio lexical do portugus de Angola: cambuta, isto , baixinha. Na poca, o kimbundu era uma lngua de grande prestgio social, as elites africanas e os colonos radicados falavam-no, a administrao colonial utilizava-a, os comerciantes e as populaes suburbanas faziam uso dela em todas as suas manifestaes. Esta atitude em relao ao bilinguismo est ligada s suas concepes puristas sobre as lnguas. Para o poeta do rio Kwanza, o portugus, como lingua de civili20 anos a voar consigo
20 years flying with you

wealth. His conceptions of the development of Angola go through training and not by the scholastic education: my friends, my brothers,/ if you wish to have a life, / instead of going to school / go learn a skill//(...) if freedom you wish/ pick up a pecker. And, in following this life philosophy, Cordeiro da Matta, believing that freedom by working the land would bring freedom to the children of the country, he does a fine sociological observation when he adds: you will not be servants of the State/ never beg for a job/ as you always have been doing. He reveals himself as conservative and hates erotic songs that make use of the gross - in their drumming - the Indians although he doesnt give any examples. He considers polygamy gross lewdness, indecent. Bard of many loves, including some unsuccessful, his poetry also tells us of certain misogyny: women have a double face, sometimes appearing as saints, maiden all pure. Other times, like the sinner who is worse than the devil. The young Cordeiro da Matta, loving in the woman her innocence (my love), thinks that there could not exist love without shame (love and shame). But this ideal, of the dreams of youth, loses charm and vanishes because from the God of creation / there is no perfect woman / that big and live worship / is worthy, by chance. THE VALORIZATION OF KIMBUNDO Jakim ria Matta - his name in Kimbundu - responding to his romanticism and the patriotic impact that this movement involved, he was one of the biggest kimbundistas(defenders of the Kimbundo) of his time, along with Igncio de Pinho e Francina de Castro, and having left, spread by newspapers many articles on the subject. This effort of his to disseminate the Angolan mother tongue, is part of his strategy to create a national literature. However, being a true militant of the Angolan cultural identity and defense and promotion of Kimbundu, he wrote his poems in Portuguese, having tried few times the bilingualism, and even so, almost in an uncomfortable way, trying to justify the coexistence of the two languages. This apparent contradiction may be explained by the fact that the poetry, collected in Delrios is previous to the nationalist shock of the author and his intention to rehabilitate the Kimbundu, therefore, previous to his resignation to the Portuguese muse, according Hli Chatelain, one of the supporters of that foundation movement of Angolan literature, written in Kimbundu, which guarantee, in 1894, that The future of native Angolan literature in Kimbundu, only nine years ago (1885) so much derided and opposed, is now assured practically since J. Cordeiro da Matta, the black poet of the Kwanza river, has abandoned the Portuguese muse in order to consecrate his talents to the nascent national literature. The bilingualism of Cordeiro da Matta appears for the first time in his poem Kicla (1877), kind of an imitation of some verses by Joo E. C. Toulson. The author was, in fact, with his

112 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

viagens no tempo
journeys in time

zao, e o kimbundu, como lngua de cultura, deviam coabitar mas nunca se mesclar. Na sua concepo, os angolenses deviam dominar bem ambas as lnguas, usando ora uma, ora outra, mas sem nunca as misturar. Notas e Referncias Bibliogrficas: Os 114 Contos Angolenses so referenciados pelo Pe. Moreira Baslio, no seu prefcio ao pujante livro de Loureno Mendes da Conceio, Porque se escreve Luanda com U (1943), em polmica com Jlio de Castro Lopo que pretendia que a palavra se devia grafar com O, maneira antiga. O manuscritoRepositrio das Coisas Angolenses foi referenciado por Tefilo Jos da Costa, sobrinho-neto do escritor, em artigo do Jornal de Angola, de 30 de Setembro de 1961. Tambm era dado como perdido, mas tivemos a feliz notcia de que foi encontrado no Arquivo Histrico Nacional de Angola e est a ser preparada uma sua edio que sair a pblico ainda este ano. O romance Doutor Gaudncio deve ter sido escrito no ano de 1883 ou, pelo menos, antes, j que Cordeiro da Matta fez publicar um anncio no jornal O Arauto Africano n. 18 (23/06/1883) e seguintes, atravs do qual procura recuperar este manuscrito, pedindo aquele ou aqueles que o haviam recebido no Dondo que o reenviassem ao autor na Barra do Kwanza. ANTNIO, Mrio, As colaboraes angolanas no Almanach de Lembranas, 1851-1900, Boletim do Instituto de Investigao Cientifica de Angola, Luanda, vol. 3, n. 1 Idem, A sociedade angolana dos fins do sculo XIX e um seu escritor, Luanda, Edies Ns, 1971 MATA, J. D. Cordeiro da, Delrios, Lisboa, IN-CM, 2001, Revista Archote n 3, Luanda, 1986, 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Poem, published in the journal O Futuro de Angola, the pioneer of bilingualism in Angolan literature, according to the note in the magazine Archote that seeks to make better known this Angolan, Joo Eusbio da Cruz Toulson moved to Moamedes (Namibe) and published prose in several serials, in nO Sul dAngola. The bilingualism appearing in Cordeiro da Matta, mainly used in the dialogues, more supervised that in Eduardo Neves, is always used taking in to account the expressions translated in Kimbundu, as in the poems Nguibanga-ki! (I do!), dated 1880, and Muano tata, dated 1885. Or, in Cambuta, dated 1887, where the poet, although not a bilingual poem, he feels obliged to explain the lexical acquisition of the Portuguese from Angola: it is Cambuta, i.e., short. At the time, the Kimbundu language was of great social prestige, African elites and settlers spoke it, the colonial administration used it, traders and suburban populations made use of it in all their manifestations. This attitude towards bilingualism is linked to their purists conceptions about languages. For the poet of the Kwanza River, the Portuguese as language of civilization, and Kimbundu, as a language of culture, should live together but never merge. In its design, Angolan should dominate both languages , using either one, or another, but never mixing them. Notes and Bibliography References: The 114 Contos Angolenses are referred by Pe. Moreira Baslio, in his preface to the vigorous book by Loureno Mendes da Conceio, Porque se escreve Luanda com U (why in Luanda people write with U) (1943), in controversy with Jlio de Castro Lopo who claimed that the word should be written with O, like the old way. The manuscript Repositrio das Coisas Angolenses was referred by Tefilo Jos da Costa, grandnephew of the writer, in the article Jornal de Angola, September 30th, 1961. It was also reported as being lost, but we had the happy news that it was found on the National Historical Archives of Angola and it is being prepared its edition that will be released to the public later this year. The novel Doutor Gaudncio must have been written in 1883 or at least before, since Cordeiro da Matta had published an ad in the newspaper O Arauto Africano no. 18 (23/06/1883) and below, through which he seeks to recover this manuscript, asking those who had received it at the Dondo to resend it to its author in Barra do Kwanza. ANTNIO, Mrio, As colaboraes angolanas no Almanach de Lembranas, 1851-1900, Bulletin of the Institute for Scientific Research of Angola, Luanda, vol. 3, n. 1 Idem, A sociedade angolana dos fins do sculo XIX e um seu escritor, Luanda, Edies Ns, 1971 MATA, J. D. Cordeiro da, Delrios, Lisbon, IN-CM, 2001, Magazine Archote n 3, Luanda, 1986,

114 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

viagens no tempo
journeys in time

mesa
at table

zao, e o kimbundu, como lngua de cultura, deviam coabitar mas nunca se mesclar. Na sua concepo, os angolenses deviam dominar bem ambas as lnguas, usando ora uma, ora outra, mas sem nunca as misturar. Notas e Referncias Bibliogrficas: Os 114 Contos Angolenses so referenciados pelo Pe. Moreira Baslio, no seu prefcio ao pujante livro de Loureno Mendes da Conceio, Porque se escreve Luanda com U (1943), em polmica com Jlio de Castro Lopo que pretendia que a palavra se devia grafar com O, maneira antiga. O manuscritoRepositrio das Coisas Angolenses foi referenciado por Tefilo Jos da Costa, sobrinho-neto do escritor, em artigo do Jornal de Angola, de 30 de Setembro de 1961. Tambm era dado como perdido, mas tivemos a feliz notcia de que foi encontrado no Arquivo Histrico Nacional de Angola e est a ser preparada uma sua edio que sair a pblico ainda este ano. O romance Doutor Gaudncio deve ter sido escrito no ano de 1883 ou, pelo menos, antes, j que Cordeiro da Matta fez publicar um anncio no jornal O Arauto Africano n. 18 (23/06/1883) e seguintes, atravs do qual procura recuperar este manuscrito, pedindo aquele ou aqueles que o haviam recebido no Dondo que o reenviassem ao autor na Barra do Kwanza. ANTNIO, Mrio, As colaboraes angolanas no Almanach de Lembranas, 1851-1900, Boletim do Instituto de Investigao Cientifica de Angola, Luanda, vol. 3, n. 1 Idem, A sociedade angolana dos fins do sculo XIX e um seu escritor, Luanda, Edies Ns, 1971 MATA, J. D. Cordeiro da, Delrios, Lisboa, IN-CM, 2001, Revista Archote n 3, Luanda, 1986, 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Poem, published in the journal O Futuro de Angola, the pioneer of bilingualism in Angolan literature, according to the note in the magazine Archote that seeks to make better known this Angolan, Joo Eusbio da Cruz Toulson moved to Moamedes (Namibe) and published prose in several serials, in nO Sul dAngola. The bilingualism appearing in Cordeiro da Matta, mainly used in the dialogues, more supervised that in Eduardo Neves, is always used taking in to account the expressions translated in Kimbundu, as in the poems Nguibanga-ki! (I do!), dated 1880, and Muano tata, dated 1885. Or, in Cambuta, dated 1887, where the poet, although not a bilingual poem, he feels obliged to explain the lexical acquisition of the Portuguese from Angola: it is Cambuta, i.e., short. At the time, the Kimbundu language was of great social prestige, African elites and settlers spoke it, the colonial administration used it, traders and suburban populations made use of it in all their manifestations. This attitude towards bilingualism is linked to their purists conceptions about languages. For the poet of the Kwanza River, the Portuguese as language of civilization, and Kimbundu, as a language of culture, should live together but never merge. In its design, Angolan should dominate both languages , using either one, or another, but never mixing them. Notes and Bibliography References: The 114 Contos Angolenses are referred by Pe. Moreira Baslio, in his preface to the vigorous book by Loureno Mendes da Conceio, Porque se escreve Luanda com U (why in Luanda people write with U) (1943), in controversy with Jlio de Castro Lopo who claimed that the word should be written with O, like the old way. The manuscript Repositrio das Coisas Angolenses was referred by Tefilo Jos da Costa, grandnephew of the writer, in the article Jornal de Angola, September 30th, 1961. It was also reported as being lost, but we had the happy news that it was found on the National Historical Archives of Angola and it is being prepared its edition that will be released to the public later this year. The novel Doutor Gaudncio must have been written in 1883 or at least before, since Cordeiro da Matta had published an ad in the newspaper O Arauto Africano no. 18 (23/06/1883) and below, through which he seeks to recover this manuscript, asking those who had received it at the Dondo to resend it to its author in Barra do Kwanza. ANTNIO, Mrio, As colaboraes angolanas no Almanach de Lembranas, 1851-1900, Bulletin of the Institute for Scientific Research of Angola, Luanda, vol. 3, n. 1 Idem, A sociedade angolana dos fins do sculo XIX e um seu escritor, Luanda, Edies Ns, 1971 MATA, J. D. Cordeiro da, Delrios, Lisbon, IN-CM, 2001, Magazine Archote n 3, Luanda, 1986,

The Symphony of Orquestra das Panelas


Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada

Orquestra das Panelas nome de restaurante, no qual a sinfonia dos pratos da cozinha se faz sentir sua mesa, onde sobressaem os sabores do peixe e do marisco das guas nacionais, mas tambm o paladar dos vegetais e da fruta tropical de Angola, servidos em forma de buffet, ao almoo, e la carte, ao jantar.

Orquestra das Panelas is the name of the restaurant, where the symphony of dishes is felt at the table, and where the flavors of fish and national shellfish stand out, but also the taste of vegetables and tropical fruit of Angola, served in buffet style for lunch and la carte for dinner.

A sugesto vai para o servio la carte, onde tudo pode comear com uma Sopa da Fazenda, base de feijo encarnado e hortalia vindos directamente da quinta agrcola da casa, seguida de uma Saladinha de Polvo da costa angolana com cogumelos laminados. E do mar angolano tambm vem o produto dos pratos de peixe: Espetada de Tamboril, com camaro tigre do Namibe; Linguado Grelhado, com batata; Arroz de Garoupa, com gambas; Posta de Cherne Moda do Chefe; Gambas Grelhadas, com molho de limo e gindungo (piripiri); mas tambm Lombo de Bacalhau (peixe de outros mares) com broa. Os amantes da carne concentram os olhares no Lombo de Vitela no espeto, que so 400 gramas da vazia alourada na brasa, acompanhada de cogumelos e lminas de bacon crocante. Mas os pratos de carne so bastante variados, como se pode verificar: Torned de Lombo, com manteiga e alho; TBone de Novilho (costeleto de 500gramas de carne bovina); Espetada Brasileira (genuna carne de caa), entre outros

The suggestion goes to the a la carte service, where everything starts with a Ranch Soup with red beans and vegetables directly from the agricultural farm house, followed by an Octopus salad from the Angolan coast with sliced mushrooms. And from the Angolan also comes the fish: Monkfish kebab with tiger prawns from Namibe; Grilled Sole with potatoes, Grouper Rice with shrimp, Sliced Grouper la Chef, Grilled Prawns with lemon sauce and gindungo (chilli), but also Codfish fillet (fish of other seas) with bread. Meat lovers focus on the Loin of Veal on the spit, which is 400 grams of grilled meat, accompanied by mushrooms and crispy bacon slices. But the meat dishes are quite varied, as can be seen: Tenderloin tornedo with butter and garlic; Beef T-Bone (big chop of 500 grams of beef) Brazilian kebab (genuine hunting meat), among others flavors translated into the Smoked Plank - huge selection of the best smoked meat. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

1 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

115 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

mesa
at table

aromas traduzidos na Tbua de Fumados enorme seleco das melhores carnes fumadas laminadas. Os caminhos conduzem ento arena da Petisqueira, onde por entre uma taa de vinho de qualidade, cerveja a copo ou em garrafa, se chama mesa o famoso Presunto Pata Negra fatiado. Mas a casa oferece tambm Presunto Serrano, mesclado em azeite aromatizado, com alho e ervas frescas do campo Ainda em matria de petiscos, o que dizer das Amijoas Orquestra? O menu explica que so amijoas abraadas em salsa fresca finamente picada, num mexido perfumado ao vinho branco. Mas no so de deixar de lado as Gambas Frescas Peladas, em azeite virgem e alho, e os Quiabos com Camaro (camares envolvidos em juliana de quiabos com leo de palma, ligados com nata fresca para obter um resultado cremoso). A Orquestra conduzida por um gerente formado em gesto hoteleira h mais de 20 anos, que j foi professor de hotelaria em vrios pases o professor Fernando que refere que as ementas so confeccionadas por dois chefes de cozinha distintos: um especializado em buffets, o chefe Beleza, e outro vincado para servio la carte, o chefe John. Todo o pessoal tem formao hoteleira, faz questo de salientar o gerente, que d a conhecer que os pratos mais solicitados pelos clientes so a Cataplana de Marisco, o Bacalhau na Brasa, o Pincho de Vitela e a Espetada de Tamboril com Camaro. Todo este manancial de comida superiormente regado com as melhores marcas de vinho do mundo, e digerido por no menos famosos whiskies, conhaques e aguardentes, aps saborosa xcara de caf angolano. Tudo isto acontece no Restaurante Orquestra das Panelas, situado na rua Frederic Engels, n 8, bairro dos Coqueiros, diariamente aberto, com excepo aos domingos. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The paths lead then to the arena of Petisqueira, where between a glass of quality wine, beer by the glass or bottled comes to the table the famous slices of ham Pata Negra. But the house also offers Serrano ham, mixed with flavored olive oil, with garlic and fresh herbs... Additionally in terms of snacks, what about the Orchestra Clams? The menu says they are clams embraced in fresh parsley, finely chopped, with white wine. But dont miss the Fresh Peeled Prawns in olive oil and garlic, and Okra with Shrimp (shrimp wrapped in okra with palm oil, coupled with fresh cream for a creamy result). The Orchestra is conducted by a manager trained in hotel management for over 20 years, who has been hospitality professor in many countries - Professor Fernando - who states that the menus are prepared by two different chefs: one specialized in buffets, chef Beleza, and another dedicated to a la carte service, chef John. All staff has hotel training, stands out the manager, who tells us that the most requested dishes by the customers are Shellfish Cataplana (a container to cook), Grilled Codfish, Pincho Veal and Grilled Kebab with Shrimp. All this abundant food is superiorly showered with the best wine brands in the world, and digested by no less famous whiskeys and brandies after a tasty cup of Angolan coffee. All this happens in the restaurant Orquestra das Panelas, situated at Frederic Engels, n. 8, bairro dos Coqueiros, open daily, except on Sundays.

116 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

embarque domstico
national boarding

TERRA DE MONARCAS E PRNCIPES


Land of Monarchs and Princes

Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada

O Prncipe dos Dembos, Antnio Salvador, que preenche a capa desta revista, representa a mais alta hierarquia da autoridade tradicional naquela parcela da provncia angolana do Bengo. O Prncipe reside em Quibaxe, municpio dos Dembos, territrio que pertenceu ao antigo Reino do Congo e que ainda conserva alguns dos seus princpios. No passado, o Prncipe j foi representante do Rei do Congo, soberano que ento residia na capital do Reino Mbanza Congo, actual capital da provncia angolana do Zaire. Em respeito antiga tradio, o Prncipe usa um basto e um barrete (a chamada Kiginga) na cabea, como smbolos do poder tradicional.

The Prince of Dembos, Antnio Salvador, who is on the cover of this magazine, represents the highest hierarchy of traditional authority in that part of the Angolan province of Bengo. The Prince lives in Quibaxe, municipality of Dembos, territory that belonged to the ancient Kingdom of Congo and that still retains some of its principles. In the past, Prince has been representative of the King of Congo, the sovereign who then lived in the capital of the Kingdom - Mbanza Congo, now capital of the Angolan province of Zaire. In regard to the ancient tradition, the Prince uses a cane and a hat (the so-called Kiginga), as symbols of the traditional power.

embarque domstico
national boarding

A provncia do Bengo existe administrativamente h 32 anos, pois foi constituda a 26 de Abril de 1980 com a partilha da provncia de Luanda. Com capital em Caxito, a 56 quilmetros da cidade de Luanda, possui uma populao estimada em 500 mil habitantes, distribudos por seis municpios (Dande, Ambriz, Bula Atumba, Dembos, Nambuangongo e Pango-Aluqum). Cerca de 70 por cento da populao do Bengo dedica-se agricultura, nos cerca de 1 milho de hectares de terras arveis, cultivando sobretudo mandioca, milho, batatadoce, feijo, banana, amendoim (ginguba), entre outros hortcolas e frutcolas. Nas terras da provncia existem ainda riquezas minerais (por explorar), como urnio, quartzo, gesso, dolomite, calcrio, argila e sal mineral. Viaja-se de Luanda para o Bengo por estrada asfaltada, cruzando pela vila de Cacuaco e apreciando o verde da paisagem at Kifangondo, onde a ponte sobre o rio Bengo constitui o ponto de entrada para o primeiro municpio da

The province of Bengo has existed administratively for 32 years; it was constituted on April 26th, 1980 with the partition of the province of Luanda. Its capital is in Caxito, 56 kilometers from the city of Luanda, it has an estimated population of 500,000 inhabitants, spread over six municipalities (Dande, Ambriz, Bula Atumba, Dembos, Nambuangongo e Pango-Aluqum). About 70 percent of the population of Bengo is devoted to agriculture, in the about 1 million hectares of arable land, growing mainly cassava, corn, sweet potatoes, beans, bananas, peanuts (ground nuts) and other fruit and vegetables. In the lands of the province there is still existing mineral wealth (for exploring), such as uranium, quartz, plaster, dolomite, limestone, clay and mineral salt. You can travel from Luanda to Bengo by paved road, crossing the town of Cacuaco and enjoying the green scenery to Kifangondo, where the bridge over the Bengo river is the entry point to the first municipality in the province, Dande, where is implemented the provincial capital - Caxito. On the way to the north region of Angola, Caxito has farmland everywhere domi-

O REINO OU IMPRIO DO CONGO O Reino ou Imprio do Congo ficava situado no territrio que actualmente corresponde ao noroeste de Angola e sua provncia nortenha de Cabinda, Repblica do Congo, parte ocidental da Repblica Democrtica do Congo e centro-sul do Gabo. O Reino do Congo ter sido fundado por Ntinu Wene, no sculo XIII. Na sua mxima dimenso, estendia-se desde o oceano Atlntico, a oeste, at ao rio Cuango, a leste, e do rio Oguw, no actual Gabo, a norte, at ao rio Kwanza, a sul. O Imprio, que era governado por um monarca, o Manicongo, consistia de nove provncias e trs reinos (Ngoy, Kakongo e Loango), mas a sua rea de influncia estendia-se tambm aos Estados limtrofes, tais como Ndongo, Matamba, Kassanje e Kissama.

120 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

embarque domstico
national boarding

provncia, o Dande, onde est implantada a capital provincial Caxito. A caminho de toda a regio norte de Angola, Caxito apresenta campos agrcolas por todo o lado dominados por bananais, cujo fruto mereceu recentemente uma feira da banana. Na descoberta da provncia do Bengo, segue-se a comuna da Barra do Dande, beira-mar plantada mas tambm banhada pelo rio Dande local turstico apetrechado de alguns resorts, onde se pode repousar enquanto se digere peixe fresco, acabado de desembarcar das pequenas embarcaes dos pescadores da comunidade que se entrega diariamente a essa faina. Ambriz o prximo municpio, depois de mais alguns quilmetros de estrada e da travessia da ponte sobre o rio Lifune. Ambriz maioritariamente habitado por descendentes do antigo Reino do Congo, provenientes sobretudo de Mbanza Congo (provncia do Zaire), onde tambm se

nated by banana plants, whose fruit has recently received a banana fair. In the discovery of Bengos province, we encounter Barra do Dande, by the sea but also on the River Dande - tourist site with some resorts, where you can rest while eating fresh fish, caught by the community fishermen who go to sea daily. Ambriz is the next municipality, after a few more kilometers of road and bridge crossing over the river Lifune. Ambriz is mostly populated by descendants of the ancient Kingdom of Congo, mainly from Mbanza Congo (Zaire province), where visitors can also enjoy good food, especially fish and seafood, caught fresh in its rich waters. In terms of landscape to caught on camera or to photograph, the old buildings of the Presdio and Customs, both from 1856, are the main attractions. Back to Caxito, the road leads the visitor to the town of Sassa Povoao, towards cua, where the road splits in many destinations, including the municipality of Pango-Aluqum. Situated on the

A pesca proporciona peixe fresco de qualidade Fishing provides quality fresh fish

122 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 123

embarque domstico
national boarding

pode desfrutar de boa alimentao confeccionada base de peixe e marisco, pescados de fresco nas suas ricas guas. Em matria de atraco para as mquinas de fotografar e filmar, os antigos edifcios do Presdio e da Alfndega, ambos datados de 1856, constituem os principais enfoques. De volta a Caxito, a estrada encaminha o visitante para a localidade de Sassa Povoao, em direco a cua, onde a estrada se multiplica em vrios destinos, entre os quais a sede do municpio de Pango-Aluqum. Situado no cimo de enorme montanha, com uma nica comuna (Cazuangongo) por entre intensa floresta que est perdendo a virgindade pela penetrao de uma estrada, Pango-Aluqum j foi terra onde o caf floresceu bastante e deu riqueza no passado colonial, integrada no chamado Triangulo dos Dembos (Pango-Aluqum, Bula Atumba e Quibaxe). Foi com recurso riqueza do caf que na altura da dominao colonial portuguesa se construiu, por exemplo, a vila de

top of a high mountain with a single commune (Cazuangongo) amid intense forest which is losing its wilderness due to a road, PangoAluqum was a land where coffee flourished and provided enough wealth in the colonial past, integrated the so-called Triangle of Dembos (Pango-Aluqum, Bula Atumba and Quibaxe). It was by using the richness of coffee that at the time of Portuguese colonial control that was build, for example, the town of Bula Atumba, which filled itself with growing fields of the product, whose production weakened by the effects of war, is still giving some results that allow drinking a cup. And having certified the quality of Bula Atumbas coffee, we head to Quibaxe, the aforementioned land of the Prince of Dembos, Antnio Salvador, which embodies the highest hierarchy of the traditional authority of the area. The lands of Dembos, which as mentioned above once belonged to the Kingdom of Congo, make the match of citizens of the people of Kimbundu, Kicongo and Luango.

124 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

THE KINGDOM OR EMPIRE OF THE CONGO The Kingdom or Empire of the Congo was located in the territory which now corresponds to the northwest of Angola and its northern province of Cabinda, Republic of Congo, western part of the Democratic Republic of Congo and south-central Gabon. The Kingdom of Congo has been founded by Ntinu Wene in the thirteenth century. At its maximum size, it was extended from the Atlantic Ocean, in the west, to the river Cuango, east, and the river Oguw in the current Gabon, north, to the Kwanza River in the south. The Empire which was ruled by a monarch, Manicongo, consisted of nine provinces and three kingdoms (Ngoy, Kakongo and Loango), but its area of influence also extended to the neighboring states such as Ndongo, Matamba, Kassanje and Kissama.

Cerca de 70 por cento da populao do Bengo dedica-se agricultura, nos cerca de 1 milho de hectares de terras arveis, cultivando sobretudo mandioca, milho, batata-doce, feijo, banana, amendoim (ginguba), entre outros hortcolas e frutcolas. Nas terras da provncia existem ainda riquezas minerais (por explorar), como urnio, quartzo, gesso, dolomite, calcrio, argila e sal mineral.

Bula Atumba, que se preencheu de roas do produto, cuja produo abalada pelos efeitos da guerra, ainda vai dando alguns frutos que permitem a ingesto de uma xcara. E, depois de certificada a qualidade do caf de Bula Atumba, as rodas giram em direco a Quibaxe, a j referida terra do Prncipe dos Dembos, Antnio Salvador, que corporiza a mais alta hierarquia da autoridade tradicional da rea. As terras do municpio dos Dembos, que como se disse atrs j pertenceram ao Reino do Congo, fazem o casamento de cidados dos povos Kimbundo, Kicongo e Luango. Entretanto, s restava visitar o sexto e ltimo municpio da provncia do Bengo Nambuangongo, com sede na vila de Muxaluando e que tambm alberga a comuna de 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

126 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

embarque domstico
national boarding

About 70 percent of the population of Bengo is devoted to agriculture, in the about 1 million hectares of arable land, growing mainly cassava, corn, sweet potatoes, beans, bananas, peanuts (ground nuts) and other fruit and vegetables. In the lands of the province there is still existing mineral wealth (for exploring), such as uranium, quartz, plaster, dolomite, limestone, clay and mineral salt.

ATLANTICO

Canacassala, considerada histrica tendo em conta o papel que desempenhou no processo de resistncia ocupao colonial portuguesa. Alis, a resistncia colonizao foi sempre a reaco do povo do territrio da actual provncia do Bengo, atravs de revoltas e de outras formas de luta. E, falando em luta contra a ocupao, reza a Histria que os irmos Nambuangongo e Cazuangongo (nomes coincidentes com um municpio e uma comuna do Bengo) pediram autorizao ao Rei NGola Kiluanji para se retirarem de Luanda, aps Portugal ter reconquistado a cidade, no sculo XVII, que at ento estivera na posse dos holandeses. O Rei autorizou a sada, os dois irmos seguiram para diferentes regies de selva cerrada, por entre montanhas inexpugnveis, e por l ficaram resistindo ocupao colonial portuguesa. No final da visita provncia do Bengo, fica-se com a percepo de que se pode usufruir de um espectculo paisagstico proporcionado pela sua rica flora e fauna (macacos, elefantes, javalis e pacaas), belas praias como as de Cabo Ledo, Pambala e Ambriz, apreciar a beleza da Barra do Dande, das lagoas de Ibendo, Cabiri e Ulua do Sungui com as suas exticas aves aquticas. Alm do recurso rodovirio por estrada asfaltada, a via martima, atravs do Porto do Ambriz e da Barra do Dande, constitui outra forma de acesso provncia do Bengo. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Meanwhile, there was only left the sixth and last municipality of the province of Bengo - Nambuangongo, with headquarters in the village of Muxaluando and that also houses the commune of Canacassala considered historical taking into account the role it played in the process of resistance to Portuguese colonial occupation. Moreover, the resistance to colonization has always been the reaction of the people of the territory of the present province of Bengo, through riots and other forms of struggle. And speaking about the struggle against the occupation, History says that the brothers Nambuangongo and Cazuangongo (matching names with a municipality and commune in Bengo) requested authorization to King Ngola Kiluanji to leave Luanda, after Portugal regained the city in the seventeenth century, which had been up till then held by the Dutch. The King authorized the departure, the two brothers went to different regions of the dense jungle, through impenetrable mountains, and remained there resisting the Portuguese colonial occupation. At the end of the visit to the province of Bengo, visitors get the sense that one can enjoy a scenic spectacle offered by its rich flora and fauna (monkeys, elephants, wild boars and pacaas (kind of a buffalo)), beautiful beaches such as Cabo Ledo, Pambala and Ambriz, enjoy the beauty of Barra do Dande, Ibendo Cabiri and Ulua of Sungui with its exotic waterfowls. Apart from the paved road, the sea way through the Port of Ambriz and Barra do Dande, is another way of access to the province of Bengo.

128 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

the cultural round

rota cultural

CARNAVAL DE ANGOLA
dilogo entre a tradio e a modernidade

ANGOLAS CARNIVAL DIALOGUE BETWEEN TRADITION AND MODERNITY


O cair do pano sobre a Festa do Carnaval angolano indicia tambm o incio da preparao para o Entrudo 2013. Entretanto, a festa da cultura prossegue com a realizao de diversas actividades que podem constituir fontes de inspirao. O Carnaval brasileiro, mundialmente famoso, seduz muitos dos angolanos que vm nele um modelo a seguir. Mas os responsveis da Cultura alertam para os riscos da imitao, dado que as realidades so diferentes. No pas irmo da The end of the Angolan Carnival Festivity also indicates the beginning of the preparations for the 2013 Carnival. In the meantime, the cultures celebration continues with the completion of several activities that can be sources of inspiration. The Brazilian Carnival, worldly famous, attracts many Angolans who see in it a model to follow. But those responsible for Culture warn for the risks of imitation, since the realities are different. In the brother country of South America, there is a strong interconnection between art and business. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 131

rota cultural

the cultural round

Amrica do sul, h uma interligao muito forte entre a arte e o mundo dos negcios. Todas as reas artsticas participam com profissionais de elevado nvel em todas as vertentes: dana, msica, literatura com o samba-enredo, pintura, escultura, artes plsticas, dana, artesanato, arquitectura, artes visuais, cnicas e grficas. Acresce-se a competitividade empresarial e a responsabilidade social das Escolas de Samba e outras associaes similares, que desenvolvem projectos visando a incluso social. A Escola Vila Isabel, este ano com o enredo Voc semba l... que eu sambo c..., mostrou a sua ligao com Angola, tal como acontecera em 1988, quando cantou o centenrio da abolio da escravatura com o enredo Kizomba, festa da raa, que a consagrou vencedora. Martinho da Vila, amigo de Angola desde os tempos mais difceis de guerra, foi o autor do enredo histrico deste ano e desfilou a segurar uma faixa com as cores de Angola. Num outro contexto, o Carnaval angolano ainda procura a sua identidade, pretendendo incorporar nele as expresses novas e antigas. Mas muitas das tradies esto-se a perder, por falta de estudos e registos, alm de que a sociedade angolana composta maioritariamente por jovens, voltados mais para a busca incessante de inovaes. Da a aderncia rpida aos blocos de animao, cujo ritmo

All artistic fields participate with high level professionals in all areas: dance, music, literature with the samba-plot, painting, sculpture, visual arts, dance, crafts, and architecture, visual, scenic and graphic arts. In addition to business competitiveness and social responsibility of Samba Schools and other similar associations, to develop projects directed to social inclusion. The school Vila Isabel this year with the theme You Semba (Semba is a traditional type of music from Angola) there... and I will sambo (samba is a traditional type of music from Brazil) here... showed its connection with Angola, as happened in 1988, when it was sang the centenary of the abolition of slavery with the plot Kizomba, feast of the race, which made it the winner. Martinho da Vila, a friend of Angola since the most difficult times of war, was the author of the historical plot this year and paraded holding a banner with the colors of Angola. In another context, the Angolan Carnival is still searching for its identity; it intends to incorporate the new and the old expressions. But many of the traditions are being lost for lack of studies and records, and also because the Angolan society is composed mainly of young people, more oriented to the relentless pursuit of innovation, hence the rapid adherence to blocks of animation, in which the predominant rhythm is kuduru (Angolan type of music).

predominante o kuduru. Deste modo, foram desaparecendo progressivamente alguns ritmos, tal como a Cidrlia, NDimba, Cabecinha, Dizanda, homenageada pelo Ministrio da Cultura em 2006. A presena este ano dos grupos carnavalescos dos municpios de Icolo e Bengo e da Kissama, deram um outro vigor festa e tradio. A classe infantil demonstrou muita maturidade e garantias de que o futuro do Carnaval est garantido, conforme afirmao do delegado provincial da Cultura. O grupo Unio Jovens da Cacimba, do distrito da Maianga, fundado a 2 de Fevereiro de 1988, venceu nas classes principal (A) e infantil. Na classe B, sagrou-se vencedor o grupo Unio Estrela do Pita, do municpio da Kissama. Estreante no Carnaval de Luanda, apresentou-se na nova marginal com a dana Katutula. O Unio Angola Independente, como grupo homenageado nesta 34 edio do Carnaval de Luanda, fez a abertura da festa. Conta com trs ttulos alcanados nos anos 1994, 1995 e 1996. do distrito do Kilamba Kiaxi e foi fundado a 20 de Janeiro de 1978. Foi igualmente homenageado um grupo do Bi, o Unio Surpresa do IMS (Instituto Mdio de Sade Comandante Bula), pelo contributo na valorizao e preservao do Carnaval. No interior do pas, as danas patrimoniais esto a desaparecer e no Carnaval ainda h a oportunidade de serem apreciadas.

Thus, some rhythms gradually disappeared such as the Cidrlia, NDimba, Cabecinha, Dizanda, honored by the Ministry of Culture in 2006. This year, the presence of the carnival groups of the municipalities of Icolo, Bengo and Kissama, gave a different energy to the party and to the tradition. The infant class showed great maturity and assured that the future of the Carnival is guaranteed, declared the provincial delegate of Culture. The group Unio Jovens da Cacimba, from the District of Maianga, founded on February 2nd 1988, won the main classes (A) and infants. In Class B won the group Unio Estrela do Pita, from the municipality of Kissama. Rookie in Luandas Carnival, presented itself with the dance Katutula. The Unio Angola Independente, as the honored group of the 34th edition of the Carnival of Luanda, opened the festival. It has achieved three titles in the years 1994, 1995 and 1996. It is from the district of Kilamba Kiaxi and was founded on January 20th, 1978. A group from Bi was also honored, the Unio Surpresa do IMS (Health Institute Commander Bula), for its contribution to the appreciation and preservation of the Carnival. Within the country, the heritage dances are disappearing and in the Carnival they have the opportunity to be appreciated.

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 133

the cultural round

rota cultural

NO VOO INAUGURAL KLM/TAAG

Fsseis de dinossauro regressam a Angola


IN THE INAUGURAL FLIGHT KLM/TAAG DINOSAUR FOSSILS RETURN TO ANGOLA
Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada

Fsseis do dinossauro mosassauros, que viveu h cerca de 65 milhes de anos, achados em 2005 na provncia do Namibe, viajaram em Primeira Classe no voo inaugural Amesterdo-Luanda em code share entre a KLM e a TAAG, depois de terem sido alvo de tratamento, investigao e estudo cientfico na Universidade de Maastricht, na Holanda.

Fossils of the dinosaur mosasaurs, which lived about 65 million years ago, found in 2005 in the province of Namibe, traveled in First Class on the inaugural flight Amsterdam-Luanda in code share between KLM and TAAG, after have been carefully treated, investigated and scientifically studied at the University of Maastricht, in the Netherlands.

Peas da ossatura de um dinossauro foram encontradas em 2005 perto de Bentiaba, provncia do Namibe, sul de Angola, por uma equipa de investigao conduzida pelo paleontlogo portugus Octvio Mateus. Ossos do crnio, vrtebras e costelas achados foram posteriormente conduzidos para a Universidade de Maastricht, na Holanda, onde foram alvo de limpeza, tratamento, estudo cientfico e exibio pblica em museu. Essas peas do esqueleto do dinossauro, da espcie mosassauros (enorme rptil pr-histrico marinho carnvoro que viveu h cerca de 65 milhes de anos), regressaram a Angola em 27 de Maro passado no voo inaugural Amesterdo-Luanda da companhia holandesa KLM Royal Dutch Airlines em code share com a TAAG Linhas Areas de Angola. No dia a seguir, 28 de Maro, foram entregues Universidade Agostinho Neto pelo paleontlogo holands Anne Schulp, da Universidade de Maastricht, na presena do embaixador da Holanda em Angola, Cor Van Hounk, e distintas individualidades. Na cerimnia de devoluo do achado, considerado uma espcie nova para a cincia, unicamente conhecida em Angola, Anne Schulp disse que o pas possui um potencial de fsseis de animais, muitos deles gigantes, entre os quais mosassauros de pescoo comprido e outros do tipo voadores, tartarugas marinhas, peixes pr-histricos e outras espcies com milhes e milhes de anos. Na sua opinio, na regio de Bentiaba h ainda muito trabalho por fazer, para remoo de tais fosseis, no sentido de serem trabalhados, classificados e exibidos em museus. Os cientistas sustentam que os mosassauros eram um grupo de rpteis marinhos que evoluram e tornaram-se nos predadores mais importantes dos ecossistemas marinhos no final do Cretcico perodo da terra que remonta h cerca de 65 milhes de anos. Alguns desses rpteis atingiam mais de 15 metros de comprimento, mas o encontrado em Angola apre-

Parts of bones of a dinosaur were found in 2005 near Bentiaba province of Namibe, southern Angola, by a research team led by the Portuguese paleontologist Octvio Mateus. Bones found from the skull, vertebrae and ribs were later sent to the University of Maastricht, in the Netherlands, where they were cleaned, treated, scientifically studied and put for public display in the museum. Those parts of the skeleton of the dinosaur of the species mosasaurs (huge marine prehistoric carnivore reptile that lived about 65 million years ago), returned to Angola on March 27th this year in the inaugural flight Amsterdam-Luanda of the Dutch company KLM Royal Dutch Airlines in code share with TAAG - Angola Airlines. On the next day, March 28th, they were delivered to the Agostinho Neto University by the Dutch paleontologist Anne Schulp, from Maastricht University, in the presence of the Netherlands Ambassador in Angola, Cor Van Hounk, and distinct individualities. In the ceremony of delivering the finding, considered a new species to science, only known in Angola, Anne Schulp said that the country has a great potential of animal fossils, many of them giants, including long-necked mosasaurs and others of the flying type, sea turtles, prehistoric fish and other species with millions of years. In her opinion, in the region of Bentiaba there is still much work to do, to remove such fossils, to be taken care of, categorized and displayed in museums. Scientists defend that mosasaurs were a group of marine reptiles that evolved and became the most important predators in marine ecosystems at the end of the Cretaceous the period of the Earth corresponding to 65 million years ago. Some of these reptiles reached more than 15 meters in length, but the one found in Angola has medium size, with relatively thin and sharp teeth, from the group called Prognathodon Kianda.

Embaixador holands em Angola e convidados Dutch Ambassador in Angola and guests

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 135

the cultural round

rota cultural

Paleontlogo Anne Schulp, da Universidade de Maastricht, na Holanda, e Acadmico Antnio Gonalves, Chefe do Departamento de Geologia da Universidade Agostinho Neto, em Angola. Paleontologist Anne Schulp from the University of Maastricht, in the Netherlands, and Academic Antnio Gonalves, Head of the Geology Department of the University Agostinho Neto, in Angola.

senta tamanho mdio, com dentes relativamente finos e afiados, do grupo denominado Prognathodon Kianda. Aps a descoberta, o material fssil foi escavado entre 2006 e 2007, beneficiou de preparao inicial no Museu da Lourinh, em Portugal, teve depois um trabalho complementar de limpeza, estudo e divulgao no Museu de Histria Natural de Maastricht e acabou por ser reconhecido em 2011 pela comunidade cientfica internacional. A equipa de investigao, que alm de Octvio Mateus, especialista em dinossauros, integrava outros paleontlogos angolanos, portugueses, norte-americanos, noruegueses e holandeses, est inserida no projecto PaleoAngola, coordenado pela Faculdade de Cincias da Universidade Agostinho Neto, com o objectivo de estudar os vertebrados fsseis de Angola. O resultado do trabalho dessa equipa de investigao regressou ento a Angola na qualidade de passageiro especial do voo da KLM Royal Dutch Airlines de 27 de Maro passado, que inaugurou a ligao entre as cidades de Amesterdo e Luanda, e viceversa, em code share com a TAAG Angola Airlines. Alm da tradicional cerimnia de corte da fita do voo inaugural, as duas companhias assinaram um Memorando de Entendimento. Duas frequncias semanais em avies Airbus A330-200 para 243 passageiros (30 em World Business Class, 178 em Economy Class e 35 em Economy Comfort) passaram a fazer a ligao entre os aeroportos Schiphol, de Amesterdo, e 4 de Fevereiro, de Luanda, que se torna assim no mais recente destino intercontinental da KLM. O voo KL581 sair de Amesterdo s teras e sextas-feiras s 22h20 e chegar a Luanda na manh seguinte s 05H00. O voo de regresso KL582 sair de Luanda s quartas-feiras e sbados s 19H00, chegando a Amesterdo no dia seguinte s 04H45.

After the discovery, the fossil material was excavated between 2006 and 2007, it received initial preparation in the Museum of Lourinh, Portugal, and then it had a complementary work in cleaning, study and promotion in the Natural History Museum of Maastricht and was eventually recognized in 2011 by the international scientific community. The research team which was composed, apart from Octavio Mateus, an expert on dinosaurs, by other Angolan, Portuguese, American, Norwegians and Dutch paleontologists, is inserted into the PaleoAngola project, coordinated by the Science Faculty of Agostinho Netos University, with the goal of studying the vertebrate fossils of Angola The result of the work of that research team then returned to Angola as a special passenger of the KLM Royal Dutch Airlines flight on March 27th , which inaugurated the connection between the cities of Amsterdam and Luanda, and vice versa in code share with TAAG - Angola Airlines. Besides the traditional ribbon cutting ceremony of the inaugural flight, the two companies signed a Memorandum of Understanding. Twice a week the Airbuses A330-200 with capacity for 243 passengers (30 in World Business Class, 178 in Economy Class and 35 in Economy Comfort) started making the connection between Schiphol airport, Amsterdam, and February 4th airport, Luanda, which becomes the most recent intercontinental KLM destination. The flight KL581 will depart from Amsterdam on Tuesdays and Fridays at 10:20pm and arrive in Luanda the next morning at 05:00am. The return flight KL582 will leave Luanda on Wednesdays and Saturdays at 07:00pm, arriving in Amsterdam the following day at 04h45am. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 137

the cultural round

rota cultural

THEATRICAL PERFORMANCES AND INITIATIVES IN ANGOLA

John Malkovich foi a figura mundial, convidada pelo Instituto Internacional do Teatro, para ler a mensagem do Dia Mundial do Teatro 2012, escrita tradicionalmente para partilha de reflexes sobre Teatro e Paz entre os povos. Este esprito, que constitui uma preocupao daquele organismo, tambm se materializou em Angola, que nas comemoraes deste ano do 27 de Maro contou com a presena de actores vindos de outras paragens. O propsito destes era apresentar o espectculo 3 Actores Procura de Um Papel na sala do Nacional Cine Teatro, da Associao Ch de Caxinde, nos dias 30 e 31 Maro do corrente ano. Vieram a Angola no mbito das Jornadas Comemorativas do Dia Mundial do Teatro, organizadas pelo Ministrio da Cultura e diversos parceiros. Os conhecidos actores Joo Cabral, Oceana Baslio e ngelo Torres encantaram o pblico que, durante dois dias, lotou completamente o espao para apreciar a proposta teatral escrita e encenada por Joaquim Paulo Nogueira, com a colaborao de Jorge Antnio, que tambm assegura a Produo. Porm, verdadeiramente, a festa do teatro comeou a 20 de Maro, Dia Mundial do Teatro Infanto-Juvenil, com espectculos e actividades desenvolvidas pelo AnimArte, liderado por Orlando Domingos. Outras aces comemorativas se seguiram, nomeadamente as realizadas pela Companhia de Teatro Horizonte Njinga Mbande, de que constaram encontros, palestras e espectculos, congregando volta do seu programa diferentes geraes de praticantes do Teatro. Esta companhia, diversas vezes premiada em Angola, tem feito um trabalho notvel para a formao de actores e do pblico em geral. O seu responsvel mximo, Adelino Caracol, ocupa por mrito prprio um lugar insigne na Histria do Teatro em Angola. A vertente formativa igualmente uma preocupao da CENA LIVRE, organizadora do Curso Internacional de Teatro, Cinema e TV. Trata-se de um projecto juvenil fundado em 2010, em Luanda, por Walter Cristvo, director do Miragens Teatro, e Jos Mateus, funcionrio bancrio. Os seus cursos, vocacionados para as disciplinas de iluminao, caracterizao, interpretao para Teatro, Cinema e Telejornalismo, tm a durao mxima de trs meses ministrados por professores brasileiros. Os participantes tm tido a oportunidade de apreciar espectculos de referncia internacional, normalmente monlogos, que constituem autnticas aulas prticas. O Cena Livre tem mostrado igualmente uma sria inquietao com o contexto teatral actual, pelo que inclui vrios eventos de reflexo com a classe, no seu programa de aco. Deste modo, tem dado, sobremaneira, o seu contributo para a dinamizao do movimento teatral em Angola, inexpressivo durante o perodo colonial. A partir da independncia do pas, os responsveis pela Cultura tm estado a envidar esforos no sentido da formao de quadros na rea artstica. Em Angola j se formaram alguns tcnicos mdios de teatro e, muito recentemente, quatro jovens terminaram a sua licenciatura em Arte Dramtica na cidade de Havana, capital de Cuba. Tm estado a interagir com os demais grupos, transmitindo a sua experincia e trocando ideias. A reaco tem sido muito favorvel, j que os interessados afirmam compreender

John Malkovich was the world figure, invited by the International Theatre Institute, to read the message of the 2012 World Theatre Day, traditionally written to share thoughts on Theater and Peace among peoples. This spirit, which is a concern for the Institute, also materialized in Angola, which in this years celebration of March 27th had the presence of actors from other places. Their purpose was to present the show 3 Actors in Search of a Role in the room of the National Film Theatre, of the Caxinde Tea Association on the 30th and 31st March this year. They came to Angola in the context of the Commemorative Days of the World Theatre Day, organized by the Ministry of Culture and various partners. The well-known actors Joo Cabral, Oceana Baslio and ngelo Torres captivated the audience that during two days completely filled the space to enjoy the theatrical proposal written and performed by Joaquim Paulo Nogueira, with the collaboration of Jorge Antnio, who also ensures its Production. But the celebration of the theater truly began on March 20th, World Day of Children and Youth Theatre, with shows and activities conducted by Anim'Arte, led by Orlando Domingos. Other commemorative activities followed, including those conducted by the Horizon Theatre Company Njinga Mbande, which consisted of meetings, lectures and performances, gathering around its program different generations of theater practitioners. This company, awarded several times in Angola, has done a remarkable job for the training of actors and the general public. Its Head Adelino Caracol, occupies by own merit a distinguished place in the history of theater in Angola. The training component is also a concern for CENA LIVRE, organizer of the International Course of Theater, Film and TV. This is a youth project founded in 2010 in Luanda, by Walter Cristvo, director of the Theatre Miragens, and Jos Mateus, bank worker. Its courses, designed for the disciplines of lighting, characterization, interpretation for Theater, Film and TV Journalism, have a maximum duration of three months and it is taught by Brazilians. The participants have had the opportunity to enjoy performances of international reference, usually monologues, which are authentic practice classes. The Cena Livre has also been showing a serious concern with the current theatrical context, so it is including several reflection events in the class, in its action program. Thus, it has given its contribution to the revitalization of the theater movement in Angola, unimpressive during the colonial period. From the independence of the country, those responsible for Culture have been working towards the training of cadres in the artist area. In Angola have already been trained some medium theater technicians and most recently, four young men finished their degree in Dramatic Art in Havana, the capital of Cuba. They have been interacting with the other groups, passing on their experience and exchanging ideas. The reaction has been very favorable, since the participants say they better understand the explanation given by them than the foreigners who have come to 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 139

rota cultural

the cultural round

melhor a explicao dada por eles do que a dos estrangeiros que tm vindo dar formao. Prev-se para breve a abertura do Instituto Mdio de Artes, com aqueles professores e com metodlogos cubanos que j se encontram no Pas. Os festivais de Teatro tambm tm permitido o aumento de conhecimentos atravs dos debates, workshops, exposies, edies, etc., a que normalmente esto associados. Tendo a lngua portuguesa como elemento agregador, tm-se realizado os seguintes festivais: no Brasil, o Circuito de Teatro em Lngua Portuguesa de So Paulo; o Festival de Teatro Lusfono (FESTLUSO) do Piaui e o Festival de Teatro de Lngua Portuguesa (FESTLIP) do Rio de Janeiro. Em Cabo Verde, o Festival de Teatro Mindelact j tem uma longa existncia. Angola promove o Festival de Teatro e Artes de Luanda, enquanto que Moambique organiza o Festival de Agosto de Maputo. Em Portugal, o Festival Internacional de Teatro de Expresso Ibrica (FITEI), a Mostra Internacional de Teatro de Oeiras (MITO) e a Cena Lusfona Associao Portuguesa para o Intercmbio Teatral, com sede em Coimbra, dinamizam a comunicao teatral entre os Pases de Lngua Oficial Portuguesa. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

do their training. It is expected to brief the opening of the High Institute of Arts, with those teachers and Cuban methodologists who are already in the country. The Theatre Festivals have also allowed the increase of knowledge through discussions, workshops, exhibitions, publications, etc., to which are normally associated with. Having the Portuguese language as an aggregator, the following festivals have taken place: in Brazil, the Theatre Circuit in Portuguese language, from So Paulo; the Lusophone Theatre Festival (FESTLUSO) of Piau and the Theater Festival of Portuguese Language (FESTLIP) of Rio de Janeiro. In Cape Verde, the Theatre Festival Mindelact already has a long existence. Angola promotes the Theatre and Arts Festival of Luanda, while Mozambique is organizing the August Festival of Maputo. In Portugal, the International Theatre Festival of Iberian Expression (FITEI), the International Theatre Oeiras (MITO) and Lusophone Scene Portuguese Association for the Exchange Theatre, based in Coimbra, streamlines the theater communication between the Official Portuguese-Speaking Countries

140 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

Especialistas mundiais reflectem sobre Kuduro

SPECIALISTS FROM AROUND THE WORLD LOOK INTO KUDURO


Investigadores de vrios pases juntam-se aos angolanos numa Conferncia Internacional sobre Kuduro, realizada por iniciativa de vrias instituies, para analisar este estilo de msica e dana, assim como criar um frum regular para os estudiosos e praticantes trocarem ideias, conhecimento e informao. Os convidados estrangeiros, oriundos da Alemanha, Austrlia, Brasil, Estados Unidos, Frana, Gana, Reino Unido e Portugal, unem-se aos participantes angolanos, dentre os quais investigadores, docentes, associaes e intrpretes do estilo. O objectivo a reflexo de como os avanos da tecnologia, cidadania global, transaces interculturais e emprstimos tiveram impacto sobre a gnese e performance do Kuduro, atravs de solues engenhosas baseadas na inovao e criatividade, a partir de diferentes vertentes. Analisa tambm o fenmeno da sua expanso mundial, atendendo a que o Kuduro, msica e dana angolana com caractersticas peculiares, est presente em Angola e na dispora h cerca de 15 anos. Hoje em dia, a manifestao artstica juvenil mais importante do pas. Sob o slogan, 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Researchers from several countries will join angolans in an International Conference on Kuduro, held due to the initiative of several institutions, to analyze this style of music and dance, as well as create a regular forum for scholars and performers to exchange ideas, knowledge and information. The foreign guests from Germany, Australia, Brazil, United States, France, Ghana, United Kingdom and Portugal will join the Angolan participants among which researchers, teachers, associations and interpreters of the style. The goal is to reflect how advances in technology, global citizenship, intercultural transactions and loans had an impact on the genesis and performance of Kuduro through ingenious solutions based on innovation and creativity from different sources. It also examines the phenomenon of its worldwide expansion, given that Kuduro, Angolan music and dance with peculiar characteristics, is present in Angola and in the Diaspora for nearly 15 years. It is, in our own day and age, the major artistic form among the countrys young people. The title was KUDURO, Patrimnio Angolano para frica e o Mundo

KUDURO, Patrimnio Angolano para frica e o Mundo, a abordagem acadmica foi interdisciplinar, centrada em ngulos histricos, musicolgicos, da cincia da dana, da lingustica e da sociologia. Subjacente a esta intencionalidade, h uma srie de interrogaes cujas respostas so pertinentes para o desenvolvimento dos estudos sobre esta matria, tais como a relao do Kuduro com as performances orais e corporais africanas; os seus vnculos com as tradies da dana urbana angolana do sculo XX, o Kuduro e a hibridao de vrias prticas artsticas angolanas; o Kuduro e a incluso digital e social dos seus praticantes e seguidores. As apresentaes podem ter o formato performativo (performance lecture), de mesa-redonda, projectos participativos ou palestra oral e devem servir como formas adequadas de uma reflexo cientfica-performativa. A necessidade de compreender e conhecer melhor o fenmeno do ponto de vista cientfico, levou o escritor e investigador cultural J Kindanje, autor do livro "Kuduro, um reinado sem rei nem coroa", em colaborao com Agnela Barros, Mestre em Estudos de Teatro e coordenadora do Centro de Estudos de Teatro da Associao Cultural e Recreativa Ch de Caxinde, a conceber este projecto em homenagem ao Dia de frica. A publicao das Actas da Conferncia garante a sustentabilidade do projecto, apoiado pelo Iwalewa-Haus, da Universidade de Bayreuth-Alemanha. Apoiam tambm o Projecto a Alliance Franaise de Luanda, o Ministrio da Cultura e a Produtora DABANDA.

142 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

(KUDURO, an Angolan Heritage for Africa and the World), and the academic approach was interdisciplinary, centering on aspects covering history, musicology, the science of dancing, linguistics and sociology. Underlying this purpose there is a series of questions, the answers to which are important for the development of studies on the issue, such as the relationship between Kuduro and oral and corporal African performances; its connections with the traditions of urban Angolan dance in the 20th century, where the style has produced a number of hybrids in many Angolan artistic forms; and Kuduro in the light of the social and digital inclusion of its practitioners and followers. Presentations ranged from performance/lecture to round tables; and from participatory projects to speeches. They are all designed to be suitable means of undertaking a scientific and performance-related reflexion. The project was conceived as a homage to Africa Day, undertaken by the writer and cultural researcher J Kindanje, author of the book "Kuduro, um reinado sem rei nem coroa" (Kuduro, a kingdom without a king or a crown), together with Agnela Barros, MA in Theatre Studies and Coordinator in the Centre for Theatre Studies of the Cultural and Recreational Association of Ch de Caxinde (Centro de Estudos de Teatro da Associao Cultural e Recreativa Ch de Caxinde). The aim was to understand and get to know the phenomenon from a scientific point of view. The publication of the minutes of the Conference ensure the projects sustainability, supported by Iwalewa-Haus, of Bayreuth University in Germany. Other support came from the Luanda Alliance Franaise, the Ministry of Culture and the producer DABANDA. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

144 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

novos voos
new flights

Texto/text: Marta Lana Fotos/photos: Carlos Lousada

Srgio Afonso
O rapaz da cmara fotogrfica e de filmar
The boy with the camera and the camcorder

Foi apenas em 1982 que Srgio Afonso estava de regresso a Angola, para conhecer a sua terra independente, vindo de sete anos de viagens foradas pela situao de guerra. Nascido mesmo em pleno ano da independncia (1975) no Huambo, partiria nesse Novembro quente para Portugal, s costas de uma famlia obrigada a abandonar o pas devido ao conflito armado. Ano conturbado e difcil, o do recm-nascido Srgio Afonso, pois caso no tivesse abandonado aquela cidade do planalto central angolano a tempo, no estaria agora a contar a histria. Depois do aspecto dramtico que bebeu no bero, peo-lhe informaes sobre o seu percurso e ele recorda-se da temporada em que viveu em casa de uma amiga dos pais na pacata vila portuguesa So Pedro de Moel, beira-mar, onde gostou de viver e por l fez a primeira classe. De regresso a Angola, a famlia instalou-se no bairro Mrtires de Kifangondo, junto ao aeroporto 4 de Fevereiro, mas Srgio elege a Praia do Bispo como o seu bairro de formao, de grandes amigos como Bruno, Mano, Dinda, Duxa, Capel, Kayundo, Kazuko, Paulo Cambaieta (hoje o reformado Paulo Silva da seleco de Angola de futebol). A infncia era uma eterna descoberta de brincadeiras criativas, longe dos jogos de consola e ecrs dos dias de hora. Naquela poca era mais rua, futebol, bica bidon. Na verdade, o melhor era quando brincvamos de guerra de barro, construamos as nossas bases no morro onde hoje est a ser construda a nova Assembleia Nacional. Foram tempos muito bons. Srgio crescia no meio da Fotografia, com o pai e os tios fotgrafos, mas no lhe agradava a ideia de passar os dias a fotografar retratos de pessoas para documentos. Para mim, era essa a definio de Fotografia, explica. Quando recebeu a primeira cmara, em 1992, comeou a fotografar os colegas de escola e ainda hoje se orgulha dessas fotos. Era a fase de ir aprendendo de forma auto-didacta. No sabia ainda medir bem a luz, mas com as experincias fui ficando cada dia mais apaixonado pela arte de fotografar, que entretanto se tornara muito mais vasta do que inicialmente julgava. Passou a transportar diariamente a cmara consigo, e ngulos de ver a vida a acontecer ajudaram-no a reparar nas pessoas de outra maneira. Gosto bastante de viajar e conviver com novas pessoas todos os dias. Se pudesse, passaria a vida a descobrir e fotografar o mundo. O que o move a descoberta. O que mais o entusiasma ao percorrer o pas com a mquina em riste a beleza de Angola a todos os nveis: paisagem, pessoas, modos de existir, estar e fazer. Encontramos sempre uma histria para contar e para aprender. Conhecer o meu pas na verdade a minha grande 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 147

novos voos
new flights

Uma ideia na cabea e uma cmara na mo An idea in mind and a camera in the hand

motivao. E nisso interliga a arte ao fotojornalismo, pois tanto podemos usar factos reais para construir obras de arte, como produzir algo para retratar factos reais. Eu uso a vida real para fazer arte. A VEZ DO CINEMA Abrindo-se experincia do mundo, foi para o Rio de Janeiro estudar Cinema, porque depois de alguns anos a trabalhar em Angola na rea da Fotografia descobriu o Vdeo, ao qual chama de upgrade da fotografia s que a 24 frames por segundo. Ou seja, trata-se da continuao do trabalho noutros termos, mas insistindo nos olhares e retratos. O Brasil ensinou-lhe a possibilidade de criar com poucos meios. A escola, na esteira do Cinema Novo Brasileiro, ensinava a fazer filmes com poucos recursos, sob o lema uma ideia na cabea e uma cmara da mo. Essa estadia de quatro anos no Rio de Janeiro deu-lhe muita motivao, num pas onde realmente as perspectivas de futuro me parecem muito boas. A Cultura tem apoios dos Governos Federais, e um apoio bom por parte de entidade privadas. Numa casa em Ipanema, Srgio manteve um alegre quotidiano de aulas, passeios no calado, do surf ao skate, passando por um olhar atento s caractersticas de uma cidade to marcante. De negativo, sentiu a grande discriminao entre 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Srgio Afonso only came back to Angola in 1982. His aim then was to get to know his homeland, now independent. Behind him were 7 years of travelling, forced on him by the war. He was born in Huambo in the very year of independence (1975), and he had left that November, when things were still complicated, taken by a family that had to flee the country because of the armed struggle. It was a year full of turbulence and turmoil and Srgio Afonso was still extremely young. Not leaving that city on the high plains at that time would have meant not being here now to tell the tale. Following this baptism of fire that he went through, I asked him about his journeys, and he recalled the time when he lived in the house of one of his parents friends in the quiet seaside town of So Pedro de Moel. He did his first year of schooling, and enjoyed his time here. On his return to Angola, the family settled in the Mrtires de Kifangondo neighbourhood, near the 4 de Fevereiro airport, but Srgio chose the Praia do Bispo neighbourhood as he grew up, and here he had great friends, among them Bruno, Mano, Dinda, Duxa, Capel, Kayundo, Kazuko, Paulo Cambaieta (otherwise known as Paulo Silva, now no longer in the Angola football squad). His childhood was one long string of discoveries creative games far removed from todays consoles and mon-

148 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

novos voos
new flights

Numa casa em Ipanema, Srgio manteve um alegre quotidiano de aulas, passeios no calado, do surf ao skate, passando por um olhar atento s caractersticas de uma cidade to marcante.
ricos e pobres, entre brancos e negros. Sente-se essa vibrao infeliz, quando se entra em shoppings da Zona Sul, sublinha ele. Actualmente, est a dar os primeiros passos a nvel da arte do Cinema, mas sem pressa, pois gostaria de amadurecer mais com o tempo, para ganhar maturidade e, depois, quem sabe, realizar algumas curtas-metragens. De facto, na rea do Cinema Srgio Afonso no tem pressa, tanto assim que entoa os versos da cano brasileira: minha me me ensinou a pisar nesse cho devagarinho Apaixonado pelo real que pulsa sua volta, escolhe o documentrio para retratar a sociedade. Compensa o trabalho mais criativo e desprendido com alturas dedicadas publicidade, para pagar as despesas: a vida real de um cineasta, (ainda) no d para viver s de Cinema. Quem sabe um dia Pergunto-lhe se as geraes emergentes trazem novos olhares e instrumentos de trabalho dinmica sociocultural angolana. E responde que a produtora de que faz parte, a Gerao 80, nasceu em ptima altura: o mundo est em crise, o dinheiro cada dia mais difcil, para alguns, e a tecnologia cada dia mais acessvel a todos. No depender de investimentos milionrios para poder trabalhar na rea, para poder filmar com uma mquina, so vantagens dos nossos dias nestas burocracias e acessos. Em termos de ligao ao pas, sente a necessidade de se criar uma nova Angola. A seu ver, preciso acabar com a pejorativa expresso isso Angola, quando se encontra dificuldades de se produzir coisas boas no pas. Srgio Afonso repara que, a nvel cultural, o pas ainda carece de teatros, cinemas, escolas de arte, centros culturais, etc. Mas penso que, com os novos projectos para a cidade de Luanda, as coisas podero melhorar. A guerra atrasou muito o nosso processo, e agora temos que correr muito rpido para apanharmos o comboio do desenvolvimento, mas estou com f que vamos conseguir. Nos tempos livres, Srgio Afonso aproveita para se dedicar famlia, ao amor com a sua companheira Joana Afonso, ao gostinho pelo surf e o skate nas praias de Luanda uma boa maneira de fazer exerccio sem ficar trancado num ginsio. Sempre que pode, viaja por Angola e pelo mundo. Srgio Afonso possui um certo equilbrio a nvel temperamental, combinando serenidade com insatisfao e agitao criativa, que no o deixam ficar parado. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

itors. In those days, it was more street-based, football and kicking cans. In fact, the best times were when we played at war in the neighbourhood, and we built our bases on the hill where the new parliament is being built. They were really good times. Srgio grew up with photography all around him. His father and his uncles were all photographers, but, as he explains, he didnt take to the idea of taking photos of people for their documents. That was my definition of Photography. When he got his first camera, in 1992, he began to take photos of his school friends, and he is still proud of his work then. This was a period when he was teaching himself. I didnt know then how to measure light, but as I experimented, I became more and more passionate about the art of photography and this became greater than he appreciated in those early days. He began to take his camera with him every day, and ways of seeing the world helped him to view people from another angle. I enjoy travelling, meeting new people every day. If I could, I would spend my life discovering the world and taking photos of it. Its discovering things that makes him move. What really gets him going when travelling across the country is the beauty of Angola at all levels: the landscape, the people, ways of living, being and doing things. We are forever finding a story to tell and learn from. Getting to know my country is in truth what really motivates me. And with this he links art to photo-journalism, because we can just as well use real facts to build works of art as we can produce something to mirror real facts. I use life itself to make art. AND NOW FOR THE CINEMA With his experience of the world opening up, he went to Rio de Janeiro to study film-making, because after some years working with photography in Angola, he had discovered video, which he describes as upgrading photography, only at 24 frames per second. In other words, its a matter of continuing my work in other moulds, while focusing on what people see and the way they look. Brazil taught him how to create with scant resources. At school, in the wake of the new Brazilian film wave, he learnt how to make small budget films, under the byline an idea in the mind and a camera in the hand. He stayed in Rio de Janeiro for four years, and it gave him real motivation, in a country where the prospects really strike me as very good. Culture gets the backing of the federal governments, and good backing from the private sector. From his house in Ipanema, Srgio maintains a happy daily routine of classes, walkabouts, surfing and skating, with a watchful eye on the features of such a striking city. On the downside, he felt the big discrimination between the rich and the poor, between the whites and the blacks. You can feel these negative vibes when you go into one of the shopping malls on the south side, he says emphatically. Currently, he is taking his first steps in the art of film-mak-

150 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

novos voos
new flights

From his house in Ipanema, Srgio maintains a happy daily routine of classes, walkabouts, surfing and skating, with a watchful eye on the features of such a striking city.

Srgio Afonso usa a vida real para fazer arte Srgio Afonso uses real life to create art

ing, but hes in no hurry. I would like to mature more over time, to learn more and then, who knows, make some shorts. Srgio Afonso really isnt prey to the haste factor, to such an extent that he sings the words of a Brazilian song: my mother taught me to tread slowly on this floor He is passionate about the real world around him, and it is for this reason that he has chosen the documentary as a way of portraying society. His periods of creative and imaginative work are offset by periods focused on advertising he needs to pay for his keep. This is the reality of being a film-maker. Its not possible to live only from this (at least not yet). Who knows, one day I ask him if he thinks that the younger generation is bringing a new vision, new tools, able to work in the socio-cultural dynamics of Angola. And he answers that the production company that he is part of, Generation 80, was born under a very good star: there is a crisis in the world, money is for some people ever more difficult to get, but technology is also more at hand for everybody. There are advantages in these days of bureaucracies and problems getting a foot in the door you dont need an investment of millions to work in this field and to make a film with a camcorder. In terms of links with his country, he believes there is a need to create a new Angola. In his opinion the time has come to get rid of the pejorative expression this is what Angola is like, when you come up against problems in producing good things in the country. Srgio Afonso notes that in the field of culture, there is still a shortage of theatres, cinemas, schools of art, cultural centres and so on. But I think the new projects for Luanda will make things better. The war slowed down the process tremendously, and now we have to run very fast to get on the development train. But I have faith I think we can do it. Srgio Afonso devotes his free time to his family, to the love of his companion Joana Afonso, to his love of surfing and skating on Luandas beaches its a good way to keep fit without being locked away in a gym. Whenever he can, he travels, across Angola and the world. Srgio Afonso has a well balanced temperament, with a mix of tranquility, restlessness and creative urges. The combination gives him no time to stand still.

152 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

voo extra
extra flight

O mar entre os melhores amigos do homem


The sea among man's best friend
Texto/text: Miguel Gomes Fotos/photos: Carlos Lousada

O cenrio gostoso. Quando se abandona a estrada asfaltada e se penetra na vegetao, at o cheiro do ar parece tomar a cor verde. Do lado direito, um riacho escorre at ao mar e, debaixo do nosso queixo, est agora uma cor azul-forte, cortada pela brancura da espuma das ondas. Estamos a 120 quilmetros de Luanda, na praia dos surfistas, em Cabo Ledo.

The scenery is nice. When we leave the paved road and enter the vegetation, even the smell of the air seems to be green. On the right side, a creek flows into the sea, and under our chin, is now a strong blue color, cut by the white foam of the waves. We are 120 kilometers from Luanda, in the surfers' beach, Cabo Ledo.

voo extra
extra flight

Entusiasmo juvenil pelos desportos naticos Youngsters enthusiasm for water sports

Angola despertou e agora vai cimentando o lado das actividades ldicas. Os chamados desportos de aventura enriquecem o estilo de vida e vo conquistando o mar, que se torna cada vez mais no destino preferido de muito boa gente. Nas barbas do Atlntico, grande parte das cidades angolanas fazem fronteira com o mar o paraso dos desportos aquticos. A geografia bondosa de norte a sul. Afinal sempre so 1600 quilmetros de costa. Navegando desde Cabinda, com escalas no Soyo, Luanda, passando por Benguela, Lobito, Namibe e aportando no Cunene, j na fronteira com a Nambia, a natureza oferece um pouco de tudo: praias curtas, longas, com vento, sem vento, com todos os requisitos para quem gosta da aventura. So atributos que j deram inclusivamente origem a matrias na imprensa internacional. A Bloomberg, uma das principais fontes de informao da rea econmica, destacou no passado ms de Janeiro o potencial de Cabo Ledo, provncia do Bengo, beira de Luanda, com estrada de acesso em boas condies. O enfoque foi para o surf, mas a revista tambm poderia ter falado do bodyboard, no s em Cabo Ledo mas tambm na vizinha praia de Sangano, onde h j alguma oferta em matria de acomodaes, refeies, petiscos e bebidas, em ambiente temperado quase sempre com um sol de qualidade e uma brisa de conforto. A reportagem publicada pela Bloomberg foi escrita pelo jornalista portugus Henrique Almeida, enquanto correspondente da Reuters, tambm ele um inveterado surfista. Segundo dizia ele na reportagem, a restaurao da paz em 2002 fez com que Angola se transformasse numa das econo20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Angola awakened and now is cementing the recreational activities. The so-called adventure sports enrich the lifestyle and are gaining the sea, which becomes increasingly the preferred destination of many people. In the tip of the Atlantic, most Angolan towns border with the sea - the paradise for water sports The geography is kind from the north to the south. After all there are 1600 kilometers of coastline. Navigating from Cabinda, with stops in Soyo, Luanda, through Benguela, Lobito, Namibe and Cunene in the border with Namibia, nature offers a little of everything: short beaches, long beaches, windy, not wind, with all the requirements for those who like adventure. These are attributes that have already been mentioned in the international press. Bloomberg, a major source of information in economics, highlighted last January the potential of Cabo Ledo, Bengo province, on the edge of Luanda, with access road in good condition. The focus was on surf, but the magazine could have also spoken about bodyboard, not only in Cabo Ledo but also in neighboring Sangano beach, where there is already an offer on accommodations, meals, snacks and drinks in a temperate environment almost always with a quality sun and a comfort breeze. The report published by Bloomberg was written by the Portuguese journalist Henrique Almeida, as Reuters correspondent, he who is also an inveterate surfer. According to what he said in the report, the restoration of peace in 2002 meant that Angola would become one of the fastest growing economies in the world and opened a new frontier for surfers,

156 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

voo extra
extra flight

mias de crescimento mais rpido do mundo e abriu uma nova fronteira para os surfistas, principalmente de Luanda, que afluem s guas azuis e quentes de Cabo Ledo nos finsde-semana para pegar as ondas. O jornalista entrevistava um outro amante da modalidade, portugus com trabalho em Luanda, que exprimia o seu estado de esprito a propsito do surf: o que me mantm so, depois de trabalhar durante a semana. De forma mais pormenorizada, ele explicava-se: Num bom dia, as ondas so muito longas. Levantam na ponta leste da baa de Cabo Ledo e abrem para a esquerda por mais de 500 metros, at terminar na areia. Por seu lado, o zimbabueano Bruce, proprietrio de um resort na Barra do Kwanza, a caminho de Cabo Ledo saindo de Luanda, exprime satisfao por ter apostado no prspero negcio: Os nossos clientes so principalmente pescadores e surfistas. difcil alugar um quarto aqui aos fins-de-semana, explica o empresrio. Apesar deste movimento ser dominado, digamos assim, pelo elevado nmero de estrangeiros que vive em Angola, vai-se notando cada vez maior interesse dos angolanos pelos desportos de aventura. Em Cabo Ledo, h um conjunto de jovens locais que j dominam a matria quase na perfeio. Comearam por se entusiasmar pela modalidade com as ofertas dos surfistas, que foram deixando pranchas e outros acessrios, impulsionando dessa forma uma nova gerao. Presentemente, at j existe uma associao, a Kalemba Skim, que surgiu desse entusiasmo juvenil e agora se destaca na integrao de cada vez mais jovens na prtica de desportos ditos radicais. A Kalemba, que em lngua nacional kimbundo significa onda grande, ou mar agitado, sequncia da ondulao marinha oriunda dos corpos desses jovens que, impulsionados pela criatividade, comearam a deslizar pelas ondas em placas artesanais de madeira. Atiravam as improvisadas pranchas ao mar, subiam para os pedaos de madeira e, depois, quando embalados pelas ondas, soltavam os corpos em harmoniosas acrobacias. Sem se aperceberem bem do que estava a acontecer, os jovens estavam inadvertidamente a praticar skimming modalidade que nasceu como derivao do surf (mais uma, depois do bodyboard, skate, windsurf, entre outras). Alguns deles com problemas familiares e de integrao na sociedade, foram descobertos por uma senhora amante do mar, Tchiyna Matos, que imbuda de esprito benfeitor logo os apoiou e impulsionou na evoluo da prtica do skimming. E foi assim que nasceu a Kalemba... Em entrevista rdio online Famastar, Tchiyna Matos explicou como se envolveu no projecto: Eu gosto de fazer fotografia. E foi a fazer fotos deles (dos jovens), que me dei conta do quanto era maravilhoso o que eles faziam. Aos poucos, fui-me apercebendo que desporto do gnero devia ser incentivado, para combate delinquncia. Depois, fiz alguns contactos no sentido de conseguir algum para fazer a formao 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

especially in Luanda, who run to the warm blue waters of Cabo Ledo on weekends to catch the waves. The journalist interviewed another surfer lover, Portuguese, working in Luanda, who expressed his state of mind regarding surf: It's what keeps me sane after working during the week. In detail, he explained himself: On a good day, the waves are very long. They rise on the eastern edge of the bay of Cabo Ledo and open to the left by more than 500 meters until they finish in the sand. On the other hand, the Zimbabwean Bruce, owner of a resort on the Barra of Kwanza, on the route to Cabo Ledo outside Luanda, expresses satisfaction for having bet on the thriving business: Our customers are mainly fishermen and surfers. It is difficult to rent a room here on weekends, he explains. Despite this movement be dominated by the high number of foreigners living in Angola, it is noticed a growing interest of the Angolan in adventure sports. In Cabo Ledo, there are a number of local adolescences who have already mastered the matter almost perfectly. They began to get excited by the modality with

dos meninos. O convite foi aceite atravs da marca portuguesa Folha, que enviou o pedido ao Clube de Surf de Portugal. O clube acabou por aceitar fazer a formao O projecto foi colocado no facebook, para que as pessoas pudessem ter conhecimento e tambm participar. At hoje tenho recebido brilhantes resultados. No passado dia 25 de Janeiro, dia da cidade de Luanda, a Kalemba Skim foi convidada a participar nas comemoraes. Foi a primeira vez que aconteceu, o que constituiu uma forma de reconhecimento da actividade dessa juventude, que tem normalmente como local de exibio a Ilha de Luanda, na praia defronte ao restaurante-esplanada Jango Veleiro. Os praticantes do skimming receberam novas pranchas e exibem-se com ar mais profissional, mostrando o potencial desta nova gerao na prtica do desporto. Na mesma praia, tambm o kitesurf tem ganho novos adeptos, demonstrando que, de facto, as condies para a sua prtica em Angola so muito boas. A nvel competitivo, j se realizaram algumas competies internacionais de kite-

158 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

voo extra
extra flight

surf em Luanda, apesar das inmeras dificuldades, sobretudo na rea da formao e do acesso aos equipamentos nuticos: ainda reduzido o nmero de pessoas capacitadas para ajudar a formar e a encaminhar os novos talentos e faltam lojas especializadas de venda para os desportos de ondas. O kitesurf um desporto que utiliza uma pipa, tambm conhecida como papagaio, e uma prancha com uma estrutura de suporte para os ps. O atleta, com a pipa presa cintura, coloca-se em cima da prancha e, sobre a gua, impulsionado pelo vento que atinge a pipa. Ao control-lo, atravs de uma barra, consegue escolher o trajecto e realizar saltos incrveis. Alm de Luanda, tambm o Namibe referenciado como local com boas condies para o kitesurf, o que igualmente vlido para os restantes desportos aquticos de aventura, 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

the offerings of the surfers, who started leaving boards and other accessories, therefore driving a new generation. At present, there is already an association, Kalemba Skim, which emerged from this juvenile enthusiasm and now stands in the integration of more and more young people in radical sports. The Kalemba, which in the national language Kimbundu means big wave, or agitated sea, is a result of sea waves coming from the bodies of these young people, that driven by creativity, began to slide in the waves in plates of wood. They threw the improvised boards to the sea, climb to the pieces of wood and then, when boosted by the waves, loose their bodies in harmonious stunts. Without realizing what was happening, the young men were inadvertently practicing skimming - sport that was born as a derivation of the surf (one more, after bodyboarding, skateboarding, and windsurfing, among others). Some of them with family problems and integration into society were discovered by a sea lover lady, Tchiyna Matos, whose benefactor spirit made her support and drive them in the evolution of the practice of skimming. And so was born the Kalemba... In an interview to the online radio Famastar, Tchiyna Matos explained how she was involved in the project: I like to do photography. And it was by taking their photos (of the young people), that I realized how wonderful it was what they did. Gradually I was realizing what sport gender should be encouraged to combat delinquency. Then I made some contacts in order to get someone to do the training of these boys. The invitation was accepted by the Portuguese brand Folha, which sent the request to the Surf Club of Portugal. The club finally agreed to do the training... The project was put on facebook, so that people could be aware and also participate. Up to today I have received glowing results. On the 25th of January, day of the city of Luanda, the Kalemba Skim was invited to participate in the celebrations. It was the first time it happened, which was a way of recognition of this activity, which usually is exhibited in the island of Luanda, on the beach in front of the restaurant-terrace Jango Veleiro. The skimming fans received new boards and now they look more professional, showing the potential of this new generation in the sport. In the same beach, the kitesurfing has gained new supporters, demonstrating that in fact the conditions for its practice in Angola are very good. At a competitive level there have been a few international kitesurfing competitions in Luanda, despite many difficulties, especially in training and access to nautical equipment; the number of people able to train and direct the new talents is still reduced and lack specialized shops in water sports. Kitesurfing is a sport that uses a kite and a board structure with a footrest. The athlete with the kite attached to the waist, is placed onto the board and on the water, and is driven by the wind that hits the kite. By controlling it, through a bar, he is able to choose the route and perform incredible jumps.

como so os casos do surf, bodyboard e skimming, que esto agora a aproximar-se das modalidades de tradio em Angola, como so os casos da vela (o pas j foi potncia continental neste ramo desportivo), remo e canoagem. Tanto assim que, recentemente, angolanos conquistaram medalhas de ouro, prata e bronze nos Jogos Africanos de Maputo 2011, nas modalidades de canoagem e vela. Foi uma competio na qual a angolana Ftima Antnio obteve a honra de melhor atleta do continente em 2011 na especialidade C1 em canoagem, tendo acontecido o mesmo com Josemar Andrade, na categoria de paralmpicos (deficientes fsicos). Os atletas angolanos esto agora empenhados na sua preparao para os Jogos Olmpicos de Vero 2012, a ter lugar em Londres entre os meses de Julho e Setembro, aps terem estado presentes, nos meses de Maio e Junho, nas competies nuticas europeias da Polnia, Alemanha e Rssia, e no Mundial de Frana. Com 1600 quilmetros de costa, grande parte recortada por praias e praias a perder de vista, beleza natural nica, jovens a fervilhar de ideias e vitalidade, Angola e os angolanos esto de facto a ultrapassar, aos poucos, as dificuldades e a valorizar melhor o mar como um dos melhores amigos do homem...

Apart from Luanda, Namibe is also referenced as a place with good conditions for kitesurfing, which is also valid for other adventure water sports, as in the case of surfing, bodyboarding and skimming, which are now approaching the tradition modalities in Angola, as in the case of sailing (the country has been a continental power in this sports business), rowing and canoeing. The proof that this is true is that recently, Angola won gold, silver and bronze medals in the 2011 African Games in Maputo in the modalities of canoeing and sailing. It was a competition in which the Angolan Ftima Antnio won the honor of best athlete of the continent in 2011 in the specialty canoeing C1, and the same happened with Josemar Andrade, the Paralympic category (disabled). The Angolan athletes are now engaged in preparing for the 2012 Summer Olympics to be held in London between July and September, after having been present during the months of May and June, in the European nautical competitions in Poland, Germany and Russia, and in the World France. With 1600 kilometers of coastline, with a lot of beaches of unique natural beauty, young people simmering with ideas and vitality, Angola and Angolans are actual and gradually overcoming the difficulties and to better appreciate the sea as 2one of man's best friend...

160 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

longo curso
long haul

dos cus de Angola

O guardio

INSTITUTO NACIONAL DE AVIAO CIVIL (INAVIC)

The National Civil Aviation Institute (Instituto Nacional de Aviao Civil - INAVIC)

The guardian of Angolan skies


Texto/text: Agnela Barros Fotos/photos: Carlos Lousada

Diariamente em todo o mundo, aeronaves dos mais diversos formatos sulcam os cus, aproximando gentes e povos, realizando sonhos ou ainda para fruio do lazer! H um pulsar constante de actividade. Mas nem os sorrisos mais lindos das assistentes de bordo; nem as tecnologias mais avanadas dos avies modernos ou ainda as campanhas publicitrias mais atraentes podem ocultar a prioridade na aviao: segurana segurana e segurana! Logo, tm de existir Normas e Padres que permitam aos utentes da aviao civil

Every day, all over the world, a vast array of aircraft of various types crosses the skies, bringing people and nations closer together, making dreams come true or just providing the means for pleasure! There is the non-stop throb of activity. But one aspect overrides everything even the sweetest smiles of the stewardesses, even the most state-of-the-art technologies in modern planes, even the most attractive advertising campaigns and that is safety This means there have to be norms and regulations, allowing passengers to 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 163

longo curso
long haul

travel in peace and take advantage of the privilege that technology brings. And these norms and regulations are in the hands of INAVIC, the regulator, supervisor and inspector of civil aviation in Angola. It is this institute that is responsible for ensuring that safety is respected and passengers can travel worry free. Its function is to organize, anticipate and be forever ahead of the curve. As one of the countrys inspectors said to us: it is prevention that saves lives.
Dr. Gaspar Santos, Director do INAVIC Dr. Gaspar Santos, Director General of INAVIC

Inspector do INAVIC em servio INAVIC Inspector on duty

THE CIVIL AVIATION AUTHORITY IN ANGOLA Angola, like most countries, is a member of the International Civil Aviation Authority (ICAO), a United Nations specialist agency. It was set up on 7 December 1944, and its main aims are the wide ranging development of international civil aviation, the purpose being to foster safety, efficiency and economy in air transport, ensuring the union and progress of all peoples. Following international best practices, all member states have set up governmental organizations, known as civil aviation authorities, to ensure supervision of aeronautical operations and follow this with implementation of internationally recognized norms and practices. These norms relate fundamentally to Industrial Certification, the licensing of crews, oversight of flight operations, aeronautic medical care; airworthiness; airports and air traffic control. In Angola, this body is the National Civil Aviation Institute (INAVIC).

A designao Autoridade pode ser algo intimidativa, mas rapidamente os receios se desvanecem no contacto directo com os altos responsveis e colaboradores do INAVIC. O Director-Geral do INAVIC, Gaspar Santos, assim como o Director-Geral Adjunto, Celso Rosas, demonstraram sempre uma grande simplicidade, disponibilidade e abertura ao dilogo. A Revista Austral ficou impressionada com a forma aberta como se predispuseram a colaborar, e em alguns momentos interromperam as suas actividades para permitir que a Austral tivesse acesso a informaes e explicaes que favoreceram o melhor conhecimento sobre as actividades de cada uma das reas. Foi gratificante constatar que o INAVIC tem uma gesto virada para a promoo da competncia, dinamismo e direccionada para a valorizao do homem, quer seja funcionrio, utente, ou solicitante dos servios daquela instituio pblica. DEFINIO E INSTRUMENTOS DO INAVIC O Instituto Nacional da Aviao Civil (INAVIC) um rgo criado pelo Estado Angolano para supervisionar, fiscalizar e administrar toda a actividade da aviao civil no territrio e espao areo sob sua jurisdio. Foi criado pelo decreto 4/05 publicado a 19 de Janeiro, em substituio da antiga Direco Nacional da Aviao Civil. Nos termos do decreto que o estabelece, o INAVIC definido

The term authority can be intimidating, but any fears are swiftly allayed on contact with the senior management and staff of INAVIC, The Director General, Gaspar Santos, and his number 2, Celso Rosas, were always straightforward, approachable and willing to talk. The team from Austral were impressed by the open way they agreed to help, at various points interrupting their work to give us access to information and explanations that lead to a better understanding of activities in each of the areas. It is gratifying to know that the senior management of INAVAC focuses on the promotion of competence and dynamism and puts great stock on upgrading human relations, whether this relates to the staff, or to users or to those requesting one of the services of this public institution. WHAT IS INAVIC AND WHAT TOOLS DOES IT HAVE AT ITS DISPOSAL? The National Civil Aviation Institute (Instituto Nacional de Aviao Civil - INAVIC) was set up by the Angolan state to supervise, oversee and manage every aspect of civil aviation in Angolan territory, and in the air space within its jurisdiction. It replaced the National Directorate for Civil Aviation (Direco Nacional da Aviao Civil), through Decree 4/05 published on 19 January. Under the terms of this Decree, INAVIC is defined as being an institution governed by public law, with its own statutes and

viajar tranquilamente e usufruir deste privilgio da tecnologia. E o INAVIC, enquanto regulador, fiscalizador e supervisor da actividade aeronutica em Angola, o responsvel para que a segurana seja respeitada e o passageiro angolano possa viajar tranquilamente. Afinal a sua funo organizar, antecipar e prever. E como nos afirmava um dos inspectores angolanos: necessrio prevenir para salvar vidas! A AUTORIDADE DE AVIAO CIVIL EM ANGOLA Angola, tal como a maioria dos pases, membro da Organizao de Aviao Civil Internacional (ICAO), uma agncia especializada das Naes Unidas, criada a 7 de Dezembro de 1944, cujo principal objectivo o desenvolvimento multifacetado da aviao civil internacional, de modo a promover a segurana, a eficincia, a economia do transporte areo assegurando a unio e o progresso dos povos. luz das boas prticas internacionais, todos os Estados instituem rgos governamentais, conhecidos como Autoridades da Aviao Civil, para garantia da superviso das actividades aeronuticas e a consequente implementao das normas e prticas internacionalmente recomendadas, incidindo basicamente a sua aco sobre a Certificao da Indstria, Licenciamento do Pessoal Aeronutico, Fiscalizao das Operaes de Voo, Medicina Aeronutica, Aeronavegabilidade, Aerdromos e Servios de Trfego Areo. Em Angola, este rgo o Instituto Nacional de Aviao Civil (INAVIC). 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Dr. Celso Rosas, Director Geral-Adjunto do INAVIC e Cmdt Francisco Chocolate, Director de Segurana Operacional Dr. Celso Rosas, Deputy Director General of INAVIC, and Commander Francisco Chocolate, Director of Operational Safety

Inspectores do INAVIC INAVIC Inspectors

164 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 165

longo curso
long haul

Todos os operadores e actores da indstria aeronutica angolana tm de ser certificados pelo INAVIC..
supervise, regulate and watch over every aspect of civil aviation in the country. Today, the Institute has the legal and technical powers to carry out the certification and supervision of the countrys aeronautical industry. Its ability to do this has been steadily bolstered and consolidated. The capacity shown over the past seven years has warranted recognition from the international community, leading to the removal of sanctions regarding flying over European air space. It has also brought about an increase in demand for operations from companies from Egypt, Morocco, Holland, Spain and Germany among others. The pan-African awards for the countrys flagship airline are another of the highlights in this area that have warranted media attention. RELATIONSHIP WITH PASSENGERS Very few passengers know of INAVIC, since its work is not overtly visible to the general public. As an example, it is in fact the body that has set out the regulations on the rights and duties of passengers, applicable to all flights, whether scheduled, chartered, domestic or international, operated by conventional or low cost airlines. Bearing this in mind, if the contract with the carrier imposes certain duties, it also provides passengers with rights, the aim being that all passengers should receive equal treatment. These rights relate to situations regarding refusal to allow embarkation and cancellation to flights; delays to flights; problems with goods and luggage (destruction, loss or damage); personal harm or accidental death. As a general rule, passengers have the right to compensation for any harm caused but must also fulfill the duties incumbent on them. The drawing up, publication and carrying out of technical regulations in force means that passengers can travel with more safety and Comfort, a complete change from the situation that was previously prevalent. THE VAST SCOPE OF ITS ACTIVITIES All operators and others with a role in the aeronautical industry must be duly certified in terms of the countrys legislation and regulations in force. It is INAVIC that has this responsibility, which dovetails with international standards. After companies have obtained their certificate, there should be no deviation from the quality and the standards required, and to this end, the regulator keeps a watching brief on all operations. Inspectors can at any moment check on a plane or on premises serving the civil aviation sector, provided this is carried out with due authorization and respect for the norms governing conduct and the inspection handbooks. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Inspectores do INAVIC INAVIC Inspectors

como uma instituio de direito pblico, dotada de personalidade jurdica, autonomia administrativa, financeira e patrimonial, tutelada pelo Ministrio dos Transportes. A nvel da sua estrutura, o INAVIC integra a Direco de Segurana Operacional, a Direco do Transporte Areo, a Direco Jurdica e Regulamentar, a Direco de Navegao Area, a Direco de Aerdromos e Infra-Estruturas, a Direco de Segurana Area, os Servios de Medicina Aeronutica e os Servios de Documentao e Informao Aeronutica. No desempenho das suas funes, o INAVIC rege-se pela Lei 01/08 da Aviao Civil e demais legislao e regulamentao complementar aplicvel e em vigor. A nvel internacional, rege-se pelos Tratados, Convenes e Instrumentos Jurdicos Internacionais sobre a aviao civil de que Angola seja parte. CAPACIDADE INSTITUCIONAL Actualmente regista-se uma assinalvel evoluo positiva, evidenciando-se gradualmente a conformidade aos padres e prticas recomendveis pela ICAO. J houve tempos mais difceis, principalmente durante e aps o fim do conflito blico, perodo durante o qual se viveu uma situao excepcional, com a movimentao de pessoas 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

administrative, financial and asset autonomy, operating under the auspices of the Ministry of Transport. In terms of structure, INAVIC is made up of a Department of Operational Safety, an Air Transport Department, a Legal and Regulatory Department, an Airworthiness Management Department, and an Air Safety Department. There are also an Aeronautical Medical Assistance Department, an Aeronautical Documentation and Information Department, and other support and administrative departments and services In terms of its operations, INAVIC is governed by Law 01/08, the Civil Aviation Law, along with other complementary legislation and regulations in force. Internationally, it is governed by treaties, conventions and international legal instruments on civil aviation to which Angola has signed up. INSTITUTIONAL CAPACITY The development to date has been remarkably positive, evidence of the steady move to compliance with the standards and practices recommended by the ICAO. There were more troubled periods in the past, mainly during and at the end of the armed struggle, when exceptional times saw the transport of people and goods almost exclusively by air. Fortunately, strategies were put in place to get over this situation and INAVIC can now carry out its task to inspect,

e bens a fazer-se quase exclusivamente por via area. Felizmente, foram traadas estratgias para se ultrapassar a situao e o INAVIC pode cumprir com a sua funo de fiscalizao, superviso, regulamentao e acompanhamento de todas as actividades da aviao civil em Angola. Hoje o Instituto est dotado das competncias tcnicas e jurdicas para efectuar a certificao e a fiscalizao da indstria aeronutica nacional e vem gradualmente reforando e consolidando a sua capacidade. A capacidade demonstrada ao longo destes sete anos permitiu que o pas merecesse o reconhecimento internacional, facto que possibilitou o levantamento da interdio operacional sobre o territrio da Unio Europeia e o aumento da procura operacional por companhias do Egipto, Marrocos, Holanda, Espanha e Alemanha, entre outros. Realce tambm para a outorga de prmios africanos companhia de bandeira como os actos mais visveis e mediticos assinalados. RELAO COM OS PASSAGEIROS Poucos so os passageiros que conhecem o INAVIC, pois a sua actividade no facilmente visvel ao pblico. A ttulo de exemplo, refira-se que a instituio que elaborou o regulamento sobre os direitos e deveres dos passageiros, aplicveis em todos os voos, quer sejam regulares, fretados,

166 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 167

PUBLICIDADE

longo curso
long haul

domsticos ou internacionais, operados por companhias areas convencionais ou de baixo custo (low cost). Com efeito, se o contrato com o transportador lhe impe obrigaes, por outro lado atribui-lhe direitos para que todos os passageiros tenham igual tratamento. Referem-se a situaes relacionadas com a recusa de embarque e cancelamento de voo; atrasos de voo; danos s bagagens e mercadorias (destruio, perdas ou avarias); danos pessoais e morte em caso de acidente. Como regra geral, consagrado ao passageiro o direito a indemnizao pelos danos eventualmente sofridos, mas tambm exigido o cumprimento dos seus deveres. A elaborao, publicao e fiscalizao do cumprimento da regulamentao tcnica em vigor, permite que os voos se realizem com mais segurana e conforto para os passageiros, alterando completamente o quadro que se vivia anteriormente. O VASTO MBITO DE ACO Todos os operadores e actores da indstria aeronutica angolana tm de ser certificados, luz da legislao e regulamentao nacional em vigor e o INAVIC a entidade a quem est acometida esta funo, que obedece os padres internacionais. Aps obteno da certificao, a empresa no deve baixar a qualidade e o padro dos seus servios, uma vez que o rgo regulador faz o seu acompanhamento. Os inspectores podem a qualquer momento inspeccionar uma aeronave ou uma instalao ao servio da aviao civil, desde que sob autorizao da entidade competente e sejam respeitadas as normas prprias de conduta e os manuais do inspector. Para este efeito, o INAVIC possui e implementa um programa regular de inspeces anuais do qual todas as empresas tm conhecimento prvio. Nos casos em que se verificarem situaes ou tendncias anmalas, so efectuadas inspeces pontuais e de surpresa. A aviao favorece o intercmbio cultural, econmico e social entre os povos e pases; todavia, no obstante a sua natureza pacfica e voltada para o desenvolvimento, sofre ameaas de pessoas cujos objectivos se apresentam contrrios aos fins preconizados. Por isto, o INAVIC possui outra funo no menos importante; a preveno de actos de interferncia ilcita, violncia, terrorismo e outras aces que possam interferir adversamente na segurana de passageiros, aeronaves e aeroportos. A segurana area depende de uma concepo de trabalho, baseada na preveno, que tem em conta os trs elementos: o Homem, a Mquina e o Meio (Ambiente). nesta senda que os Inspectores e funcionrios do INAVIC trabalham e operam, de maneira proactiva na preveno de acidentes e incidentes aeronuticos, segundo a mxima de que a preveno contra incidentes e acidentes comea e termina em terra. Esperamos ter contribudo para um melhor conhecimento do INAVIC como rgo a quem est investida a garantia de promover em Angola uma aviao civil segura sob todos os aspectos. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

All operators and actors in Angolan aviation industry must be certified by INAVIC.
For this purpose, INAVIC undertakes a routine annual programme, known to all operators. If in addition any untoward situation occurs, spot checks can be carried out forthwith, no prior notice needing to be given Aviation fosters cultural, social and economic interchange between countries; nonetheless, in spite of its peaceful purpose, dedicated as it is to development, it is subject to threats from people whose aim is the opposite. INAVIC therefore has another no less important function the prevention of unlawful acts, violence, terrorism and other actions that jeopardise the safety of passengers, aircraft and airports. Safety in the air depends on a concept of work based on prevention and bearing in mind three elements: the human, the mechanical and the environmental (context). It is along these lines that the inspectors and all other staff of INAVIC do their job, working proactively to prevent accidents and other such incidents in the air, following the maxim that the prevention of incidents and accidents begins and ends on the ground. We hope that we have made a contribution towards a better knowledge of INAVIC as the body with the responsibility to ensure and enhance the means for civil aviation in Angola to be safe in every conceivable way.

168 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

hora de descanso
relax time

entretenimento a bordo
inflight entertainment

filmes
A TAAG e o Ministrio da Cultura apresentam um Festival de Cinema Angolano
TAAG and the Ministry of Culture present an Angolan Film Festival

movies

A HISTRIA DO DINHEIRO THE HISTORY OF MONEY 25 min. LNGUA: PORTUGUS LEGENDAS: INGLS LANGUAGE: PORTUGUESE SUBTITULES: ENGLISH

VIAGEM AO KUROCA TRIP TO KUROCA 46 min. LNGUA: PORTUGUS LEGENDAS: FRANCS LANGUAGE: PORTUGUESE SUBTITULES: FRENCH

QUEM SOMOS? WHO ARE WE? OS PASTORES DO DESERTO THE SHEPERD OF THE DESERT 51 min. LNGUA: PORTUGUS LEGENDAS: INGLS / FRANCS LANGUAGE: PORTUGUESE SUBTITULES: ENGLISH / FRENCH

A HISTRIA DO DINHEIRO
the history of money
F. Cine Angolano Conhea um pouco da Histria do Dinheiro da Angola desde a chegada dos portugueses at o fim da colonizao Angolan Film F. The history of Money in Angola since the arrival of the Portuguese until the end of colonization.

VIAGEM AO KUROCA
Trip to Kuroca
F. Cine Angolano Durante uma das suas viagens pelo deserto do Namibe, Nguxi dos Santos decidiu registar as actuais condies de vida do Kuroca. Angolan Film F. During a trip to the Namibe desert, Nguxi dos Santos decided to register the real condition of life at the Kuroca region.

QUEM SOMOS? *
Who are we?
F. Cine Angolano As mutaes ocorridas e que ocorrem no seio do grupo Khoisan, fruto da aculturao bantu. Angolan Film F. The changes occurred and occuring in the Khoisan group, fruit of the bantu acculturaiton.

OS PASTORES DO DESERTO *
The shepherds of the desert
F. Cine Angolano As crianas da tribo Cuval aprendem a sobreviver no deserto. E, apesar das inmeras dificuldades, o orgulho tribal no sofre qualquer alterao. Angolan Film F. Children of the Cuval tribe learn to survive under the conditions of the desert. In spite of all difficulties, their pride doesnt suffer any change.

* Nota: Pastores e Quem somos compilados no mesmo slot * Note: Ingles

170 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 171

entretenimento a bordo
inflight entertainment

filmes
A DAMA DE FERRO
The Iron Lady
Drama Meryl Streep d-nos um surpreendente retrato de Margaret Thatcher, a primeira e nica mulher a ser Primeira-ministra do Reino Unido.Uma das mais famosas e influentes mulheres do Sculo XX, que esmagou as barreiras do gnero e classe fazendo-se ouvir. Drama Meryl Streep gives a surprising and intimate portrait of Margaret Thatcher, the first and only female Prime Minister of the United Kingdom, a woman Who came from nowhere and smashed through barriers of gender and class to be heard.
A IDADE DO GELO 2: DESCONGELADOS ICE AGE 2:THE MELTDOWN 90 min. LNGUA: INGLS/FRANCS e PORTUGUS BRAS. LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH e BRAS. PORTUGUESE

movies

A IDADE DO GELO 2: DESCONGELADOS


Ice Age 2:The Meltdown
Familia A Idade do Gelo est a chegar ao fim e os animais esto deliciados com os parques de gua. Mas quando Manny, Sid e Diego descobrem que o gelo derretido ir inundar o seu vale, eles tm de descobrir uma forma de escapar ao dilvio eminente. Family The Ice Age is coming to an end and the animals are delighted with the water parks. But when Manny, Sid and Diego discover that the melted ice will flood their valley, they must figure out a way to escape the coming deluge.

A DAMA DE FERRO THE IRON LADY 105 min. LNGUA: INGLS/FRANCS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH SUBTITULES: EUR PORTUGUESE

MISSO IMPOSSIVEL: OPERAO FANTASMA MISSION IMPOSSIBLE: GHOST PROTOCOL

132 min.

LNGUA: INGLS/FRANCS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH SUBTITULES: EUR PORTUGUESE

MISSO IMPOSSVEL: OPERAO FANTASMA


Mission Impossible: Ghost Protocol
Aco Responsabilizado por um ataque terrorista bomba, Ethan Hurt operacional do IMF, demitido com o resto da agncia, quando o Presidente d incio ao "Protocolo Fantasma". Deixado sem recursos e sem apoio, ele tem que encontrar maneira de evitar outro ataque.
COMPRMOS UM ZOO WE BOUGHT A ZOO 126 min. LNGUA: INGLS/FRANCS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH SUBTITULES: EUR PORTUGUESE

Action Blamed for a terrorist bombing, IMF operative Ethan Hunt is disavowed along with the rest of the agency when the President initiates "Ghost Protocol". Left without any resources or backup, he must find a way to prevent another attack.

O ARTISTA THE ARTIST 100 min. LNGUA: INGLS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH SUBTITULES: EUR PORTUGUESE

A INVENO DE HUGO HUGO 126 min. LNGUA: INGLS/FRANCS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH SUBTITULES: EUR PORTUGUESE

COMPRMOS UM ZOO!
We Bought a Zoo
Comdia Uma histria verdica inspiradora acerca da capacidade de uma famlia que persistiu face a extraordinrios desafios: um pai e os seus filhos mudam-se para uma casa situada no meio de um Jardim Zoolgico que tentam fazer retornar sua anterior glria. Comedy An inspiring true story about the power of a family to persevere in the face of extraordinary challenges: a single dad and his children move to a home situated in the middle of a zoo, which they attempt to bring back to its once glorious state.
UMA INCRIVEL AVENTURA AFRICA UNITED 88 min. LNGUA: INGLS/FRANCS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH SUBTITULES: EUR PORTUGUESE

UMA INCRVEL AVENTURA


Africa United
Aventura O sonho de trs crianas ruandesas de participar na cerimnia de abertura do Campeonato do Mundo de 2010 em Joanesburgo. A caminho do campeonato, eles apanham o autocarro errado e terminam num campo de refugiados para crianas. Adventure Three Rwandan kids dream of taking part in the Opening Ceremony of the 2010 World Cup in Johannesburg. On the way to the Opening, they board the wrong bus and end up in a children's refugee camp.

O ARTISTA
The Artist
Romance Hollywood 1927. George Valentin uma estrela do cinema mudo cuja carreira cai no esquecimento. Para o jovem Peppy Miller,parece que o cu o limite. O Artista conta a histria dos seus destinos interligados. Romance Hollywood 1927. George Valentin is a silent movie superstar whose career falls into oblivion. For young Peppy Miller, it seems the sky's the limit. The Artist tells the story of their interlinked destinies.

A INVENO DE HUGO
Hugo
Aventura Uma fantstica aventura num cenrio mundial mgico em Paris na dcada de 1930. Hugo: Um segredo deixado a Hugo pelo seu pai ir transform-lo e a todos aqueles que o rodeiam e revelar um local seguro e agradvel que ele pode chamar de casa. Adventure Martin Scorsese invites you to join him on a thrilling journey to a magical world set in 1930s Paris. Hugo A secret left to Hugo by his father will transform him and all those around him, and reveal a safe and loving place he can call home.

172 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 173

entretenimento a bordo
inflight entertainment

filmes
QUE SORTE A MINHA!
Just my Luck
Comdia Ashley a rapariga mais afortunada do mundo e Jake o mais azarado at que um beijo mgico entre eles inverte essa situao e Ashley passa a ter m sorte, enquanto Jake no pode acreditar que encontrou a boa sorte. Comedy Ashley is the luckiest girl in the world while Jake is the unluckiest guy - until a magical kiss between them swaps their luck and Ashley suddenly meets with bad fortune at every turn while Jake can't believe his new found good fortune.

movies

tv

tv

Episdio/Episode: Free Runners 28 min. Lngua: Ingls / Portugus Language: English / Bras. Portuguese

Episdio/Episode: Lngua: Ingls Language: English

58 min. Legendas: Portugus Subtitules: Bras. Portuguese

TIME WARP
Time Warp
Corredores livres so atletas que escalam paredes, pulam vedaes, balanam de rvores e caiem da altura de 25 ps sobre duro beto - sem ferimentos e utilizando apenas os seus geis corpos e hbil sentido de tempo. Free runners are urban athletes who scale walls, leap fences, swing from trees, and drop 25 feet onto hard concrete without injury and using only their agile bodies and uncanny sense of timing.

SOKA AFRIKA
QUE SORTE A MINHA! JUST MY LUCK 102 min. LNGUA: INGLS/FRANCS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH SUBTITULES: EUR PORTUGUESE

Soka Afrika
Soka Afrika explora a relao moderna de frica com a Europa do ponto de vista do desporto mais popular do mundo, o futebol. O filme acompanha as vidas de dois jovens rapazes que perseguem os seus sonhos de chegar ao estrelato desportivo. Soka Afrika explores Africa's modern relationship with Europe as viewed through the prism of the world's most popular sport, football. The film follows the lives of two young men chasing their dreams of sporting stardom.

Episdio/Episode: Adventurer Lngua: Ingls Language: English

20 min.

CHARLOT
Charles Chaplin
Charlie Chaplin foi um gnio da comdia e um cone do cinema mudo, tanto como ator como realizador. Encontrou o humor em muitas tragdias da vida e as suas rotinas de comdia mmica e apalhaada continuaram numa era de imagens em movimento com som. Charlie Chaplin was a comedic genius and an icon in the silent film era as both an actor and director. He found humor in many of life's tragedies and his mime and slapstick comedy routines continued well into the era of motion pictures with sound.

O PEQUENO MARCIANO
Martian Child
Familia Um homem, desejando tornar-se pai, adota um menino de sete anos de idade e comea a acreditar quando o seu filho lhe diz que um marciano. Family A man, longing to experience fatherhood, adopts a seven-year-old boy, and begins to believe his new son's affirmation that he is actually a Martian.

SEM RASTO
Without a Trace
Quando algum desaparece misteriosamente sob estranhas circunstncias a equipa do FBI especializada em pessoas desaparecidas contactada. When someone disappears under mysterious and strange circumstances, the FBI unit specialized in missing persons investigations gets in action.

O PEQUENO MARCIANO MARTIAN CHILD 106 min. LNGUA: INGLS/FRANCS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH SUBTITULES: EUR PORTUGUESE

JUST FOR LAUGHS GAGS (1)


Just For Laughs Gags (1)
Observe pessoas apanhadas de surpresa enquanto prosseguem a sua vida diria Watch people caught off-guard as they go about their daily business.

YURI DA CUNHA AO VIVO NO COLISEU


Yuri da Cunha - live at coliseu
Musical Yuri da Cunha num concerto ao vivo no Coliseu dos Recreios, apresentando os sucessos alcanados ao longo de toda a sua carreira artstica. Alm da sua banda e bailarinos, conta com a participao especial de alguns msicos de renome. Musical Yuri da Cunha in a live concert at Coliseu dos Recreios, playing the greatest hits of his career. The concert also counts on the special participation of some well known musicians.
Episdio/Episode: S10 - Ep. 134 e Ep. 135 22 min. Lngua: Ingls Language: English

JUST FOR LAUGHS GAGS (2)


Just For Laughs Gags (2)
Uma seleco de partidas feitas ao pblico, com resultados divertidos. A selection of pranks played on the general public with funny results.
Episdio/Episode: Fade away 60 min. Lngua: Ingls / Portugus Language: English / Bras. Portuguese

YURI DA CUNHA: AO VIVO NO COLISEU YURI DA CUNHA - LIVE AT COLISEU 110 min. LNGUA: PORTUGUS LANGUAGE: PORTUGUESE

174 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 175

entretenimento a bordo
inflight entertainment

programa audio

audio program

Antonio Vivaldi Jakob Lindberg, Lute Nils-Erik Sparf, Violin Tullo Galli, Violin Drottningholm Baroque Ensemble Dmitry Shostakovich Lisa Batiashvili, Violin Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks Esa-Pekka Salonen, Conductor Felix Mendelssohn Kyoko Tabe, Piano Tomaso G. Albinoni Dresden Philharmonic Orchestra Igor Stravinsky Chamber Orchestra of Europe Alexander Janiczek, Violin & Conductor Johann Sebastian Bach Societas Musica Chamber Orchestra Luigi Boccherini Sergei Roldugin, Cello St. Petersburg Soloists Franois-Joseph Gossec Gunilla van Bahr, Flute Stockholm Chamber Orchestra George Frederick Handel Maxence Larrieu, Flute Susanna Mildonian, Harp Henry Purcell Retrospect Trio Franz Joseph Haydn Budapest Strings Wolfgang A. Mozart Arife Glsen Tatu, Flute Salzburg Soloists

Fado De Lisboa Ercilia Costa Here's To My Lady Joe Williams La Chansonette Yves Montand Ho capito che ti amo Luigi Tenco Jogo de Seduo Antonio Zambujo Laura Matt Monro Rosa Jacques Brel Barbero e Champagne Giorgio Gaber Fado Triste Antnio dos Santos You Took Advantage Me June Christy La Complainte Mackie Catherine Sauvage Mamma Claudio Villa Solido Amlia Rodrigues I've Got My Love To Keep My Warm The Mills Brothers Que Reste t'll de nos amours Jaqueline Franois La Barca Mina Louco Alfredo Marceneiro Easter Parade Judy Garland Rue de Lappe Marcel Mouloudji Malafemmena Roberto Murolo Fado Menor e Meior Maria Teresa Noronha

Musica de sempre Music all time favourites

Muxima Tot The Moon & The Sky Sade Na Luz Da Lua Cheia Filipe Mukenga Blue Skies Bobby Darin Paris Francis LeMarque Paxi Iami Carlos Burity Because You Loved Me Celine Dion Omboio Prola Pretty Wings Maxwell All My Love Bing Crosby Tchipalepa Andr Mingas I Have Nothing Whitney Houston Lelu Bonga La Complainte de Mackie Catherine Sauvage Belina Nanuto

Jumptown Steve Lucky & The Rhumba Bums Jump, Jive An' Wail Louis Prima You & Me & The Bottle Makes 3 Tonight Big Bad Voodoo Daddy Party Blues Joe Williams & Ella Fitzgerald Jambalaya (On The Bayou) Harry Connick, Jr. Back Bay Shuffle Artie Shaw King Porter Stomp Benny Goodman & His Orchestra Muttnik Count Basie Put A Lid On It Squirrel Nut Zippers Rock This Town The Brian Setzer Orchestra Early Autumn Woody Herman In The Mood Glen Miller Everybody's Talkin' 'Bout Miss Thing! Lavay Smith & Her Red Hot Skillet Lickers Man With The Hex The Atomic Fireballs Back Beat Boogie Harry James & His Orchestra Hot Dog Yallopin' Hounds

Msica clssica Classical music

Jazz caf Jazz caf

Angola (Pais Novo) Matias Damsio Lelu Bonga Muda Cancia ft. Djodje Palam Kanda Paxi Ni Ngongo Karina Santos Muxima Tot Minha Angola Meu Pas Rui Mingas Django Ue Ngola Ritmos Luandei Nanuto Esperanca do Amanha Voto Goncalves Tnicos de Semba Belmiro Carlos Soba Soba Banda Maravilha Kaputo Mwangol Creon D Ana Ngola Sassa Tchokwe & Gabriel Tchiewa Kina Puto Portugus ft. Miguel Pinto

Afrika Anglique Kidjo Dougou Badia Amadou & Mariam ft. Santigold Era Vakoka Senegal Amadou Diagne Haguina Mounira Mitchala Manantany Jaojoby Kae Kae Busi Mhlongo, Dan Mampone & Mabi Thobejane Balanc Sara Tavares Okin Omo Ni I.K. Dairo Sima Tama ft. Assitan Mama Keita Pata Pata Miriam Makeba Nipelaki Kwa Baba Doctor King'esi Tougna Fo Les Go de Koteba Samba Geladio Ali Farka Tour & Toumani Diabat Na lingui yo Gasandji

Msica africana African music

Te Amo Sergio Dalma Cada Da Banda De Turistas Tu Orgullo Carla Morrison Dutty Love Don Omar ft. Natti Natasha Al Fin Luis Enrique Fuiste T Ricardo Arjona ft. Gaby Moreno Corre! Jesse & Joy Claridad Luis Fonsi La Seal Juanes Comunmixta Sol Pereyra Si T Me Besas Victor Manuelle T Shuarma Me Voy De La Casa Tito "El Bambino" El Patrn ft. Tito Rojas Nunca Digas Nunca Bengala Mi Trozo de Cielo Rosana

Mama Do The Hump Rizzle Kicks Happy Pills Norah Jones She Doesn't Mind Sean Paul Come Back Down Greg Laswell ft. Sara Bareilles Thank You Estelle Glad You Came The Wanted Part Of Me Katy Perry Wild Ones Flo Rida ft. Sia Cold Summer CJ Hilton Stay Tyrese Is Anybody Out There K'naan ft. Nelly Furtado Breathing Jason Derlo Simple Song The Shins We Are Young fun. ft. Janelle Monae Domino Jessie J Nothing The Script

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

176 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

8
AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 177

CANAL / CHANNEL

Msica pop & rock Pop & rock music

Msica angolana Angolan music

Internacional International

Msica latina Latin music

entretenimento a bordo
inflight entertainment

audio a pedido
CD 01 Artista / Artist: Kelly Clarkson lbum / Album: Stronger Editora / Label: RCA Catlogo / Catalog: 796180 CD 02 Artista / Artist: Rihanna lbum / Album: Talk That Talk Editora / Label: Def Jam Catlogo / Catalog: 16314 CD 03 Artista / Artist: Adele lbum / Album: Talk Live at the Royal Albert Hall Editora / Label: Columbia Catlogo / Catalog: 904469 CD 04 Artista / Artist: Drake lbum / Album: Take Care Editora / Label: Universal Republic Catlogo / Catalog: 161350 CD 05 Artista / Artist: Bonga lbum / Album: Hora Kota Editora / Label: Lusafrica Catlogo / Catalog: 2012 CD 06 Artista / Artist: Andr Mingas lbum / Album: Coisas da Vida Editora / Label: Valentim de Carvalho/EMI Catlogo / Catalog: 7939881 CD 07 Artista / Artist: Asa lbum / Album: Beautiful Imperfection Editora / Label: Dramatico Catlogo / Catalog: 8702822 CD 08 Artista / Artist: Mounira Mitchala lbum / Album: Chili Houritki Editora / Label: Lusafrica Catlogo / Catalog: 976594 CD 09 Artista / Artist: Te Vaka lbum / Album: Havili Editora / Label: Spirit Of Play Catlogo / Catalog: 176028 CD 10 Artista / Artist: Tito Nieves lbum / Album: Mi ltima Grabacin Editora / Label: Tito Nieves Music Catlogo / Catalog: 1204 CD 11 Artista / Artist: The Chieftains lbum / Album: Voice Of Ages Editora / Label: Hear Music Catlogo / Catalog: 33437 CD 12 Artista / Artist: Gotye lbum / Album: Making Mirrors Editora / Label: Universal Republic Catlogo / Catalog: 1644902 CD 13 Artista / Artist: Pat Martino Quartet lbum / Album: Undeniable Editora / Label: High Note Catlogo / Catalog: 757231 CD 14 Artista / Artist: Paul McCartney lbum / Album: Kisses On The Bottom Editora / Label: Hear Music Catlogo / Catalog: 33671 CD 15 Artista / Artist: Whitney Houston lbum / Album: The Greatest Hits (Selections) Editora / Label: Arista Catlogo / Catalog: 14626 CD 16 Artista / Artist: Amy Winehouse lbum / Album: Lioness: Hidden Treasures Editora / Label: Universal Republic Catlogo / Catalog: 163940 CD 17 Artista / Artist: The Monkees lbum / Album: Greatest Hits Editora / Label: Rhino Catlogo / Catalog: 72190 CD 18 Artista / Artist: Boyz II Men lbum / Album: Legacy Editora / Label: Universal Catlogo / Catalog: 16083 CD 19 Artista / Artist: The Cleveland Orchestra lbum / Album: Debussy Editora / Label: Deutsche Grammophon Catlogo / Catalog: 439896 CD 20 Artista / Artist: Joshua Bell & Jeremy Denk lbum / Album: French Impressions Editora / Label: Sony Classical Catlogo / Catalog: 782026 CD 19 Artista / Artist: Boyz II Men lbum / Album: Legacy: The Greatest Hits Collection Editora / Label: Universal Catlogo / Catalog: 16083 CD 14 Artista / Artist: Paul McCartney lbum / Album: Kisses On The Bottom Editora / Label: Hear Music Catlogo / Catalog: 33671 01 I'm Gonna Sit Right Down And Write You A Letter 02 Home (When Shadows Fall) 03 It's Only A Paper Moon 04 More I Cannot Wish You 05 The Glory Of Love 06 We Three (My Echo, My Shadow And Me) 07 Ac-Cent-Tchu-Ate The Positive 08 My Valentine 09 Always 10 My Very Good Friend The Milkman 11 Bye Bye Blackbird 12 Get Yourself Another Fool 13 The Inch Worm 14 Only Our Hearts

on demand

CD 15 Artista / Artist: Whitney Houston lbum / Album: The Greatest Hits (Selections) Editora / Label: Arista Catlogo / Catalog: 14626

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

I Wanna Dance With Somebody I'm Your Baby Tonight I Will Always Love You Saving All My Love For You It's Not Right But It's Okay Same Script, Different Cast ft. Deborah Cox Didn't We Almost Have It All How Will I Know All The Man That I Need Where Do Broken Hearts Go Heartbreak Hotel ft. Faith Evans and Kelly Price My Love Is Your Love You Give Good Love I Have Nothing Greatest Love Of All I'm Every Woman Exhale (Shoop Shoop) All At Once

01 Motownphilly 02 It's So Hard To Say Goodbye To Yesterday 03 End Of The Road 04 In The Still Of The Nite (Ill Remember) 05 Hey Lover 06 I'll Make Love To You 07 On Bended Knee 08 Water Runs Dry 09 One Sweet Day 10 Doin' Just Fine 11 4 Seasons Of Loneliness 12 A Song For Mama 13 Pass You By

178 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 179

entretenimento a bordo
inflight entertainment

jogos
VIAJE PELO MUNDO COM A BERLITZ
Berlitz Word Traveler
Com os contedos e conhecimentos da Berlitz, tem agora a oportunidade de aprender o bsico de 22 lnguas. With the Berlitz expertise and content, you now have the opportunity to learn the basics of 22 languages.

games

jogos dsponiveis nos B777-200 / games available in the B777-200

jogos dsponiveis nos B777-300 / games available in the B777-300

MINI GOLFE
MiniGolf
O objectivo deste jogo simples: colocar a bola dentro dos dezoito buracos no menor nmero de tacadas possvel. The goal of this game is simple: get the ball into each of the eighteen holes in as few shots as possible.

O CASINO DO AL
Al's Casino
Viva como um grande jogador neste jogo de casino dos anos 20 e faa a maior quantia de dinheiro possvel nos 5. Experience the life of a high roller in this 20s casino game and make the most money out of the 5.

SOLITAIRE
Solitaire
Poder ter todos os ses. Construa at 4 pilhas de cada naipe por ordem ascendente. You may just have all the aces. Build up 4 stacks of each suit in ascending order.

HOMEM DAS CAVERNAS


Caveman
O homem das cavernas dever empurrar pedras por todo lado para criar um caminho de sada antes da lava encher o local. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.

REVERSI
Reversi
Fcil de jogar, mas difcil de dominar. Esta a lei do Reversi, que ter de descobrir nesta nossa nova verso In-Flight Simple to play, yet difficult to master. This is the law of Reversi, which is yours to discover in our new In-Flight version.

PQUER HOLD'EM A BORDO


In-Flight Hold'em Poker
Quando jogar o Hold'Em Poker a Bordo, estratgia e estatstica so bom trunfo mas podem ser ofuscadas por um bom bluff. When playing IF Hold'Em Poker, strategy and statistics are great assets but they can be overshadowed by a good bluff.

DESAFIO DE RALLY A BORDO: SRIE DE DESPORTOS


In-Flight Rally Challenge: Sport Series

Chegue meta de muitas das pistas e enfrente condies de conduo desafiantes. Get to the finish line of the many courses and face challenging driving conditions.

MEMRIA DE ELEFANTE
Elephant Memory
Tem de ajudar o Bubba a encontrar as imagens aos pares, usando a memria para encontr-las. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.

JOGO DA FISGA DO TIMON E PUMBA

JOGOS DISNEY CLSSICOS


Disney's Classic Games
Atravs de trs actividades diferentes, todas no mundo de Disney, as crianas descobriro que aprender divertido. Through three different activities, all set in the world of Disney, kids will discover that learning can be fun.

FUTEBOL AMERICANO 3D A BORDO: SRIE DE DESPORTOS


In-Flight 3D Football Challenge: Sport Series

Timon and Pumba's Slingshooter


Atire bagas contra os alvos e inimigos, como as hienas, para passar os nveis! Sling berries at targets and enemies like the hyenas to complete the levels!

Enfrente equipas adversrias neste clssico europeu que o desafiaro para pensar e reagir como um verdadeiro jogador. Face off against opposing teams in this European classic that will challenge you to think and react like a real player.

INVASO
Invasion
Na tua nave, luta contra os aliens biomecnicos para proteger a Terra. Aboard your ship, fight the biomechanical aliens to protect the Earth.

INFLIGHT TETRIS
Inight Tetris
Jogue o clssico jogo de Tetris. Alinhe as peas que vo caindo para formar linhas. Quando ficar sem espao, o jogo termina. Play the classic game Tetris. Line up the falling pieces to form lines. When you run out of space, the game ends.

PAC-MAN A BORDO
In-Flight PAC-MAN
Ajude o Pac-Man a atravessar o labirinto e a trincar as pastilhas. Evite os desagradveis fantasmas ou perder logo! Help Pac-Man make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

HIEROGLIX
Hieroglix
Evite que os blocos se amontoem combinando as mesmas cores. Ponha aqueles que no pode usar no lado do seu adversrio. Prevent the blocks from piling up by matching the same colors. Move those you can't use to your opponent's side.

JOGO DE XADREZ DO KASPAROV

Kasparov Chessmate
Jogue xadrez contra o Garry Kasparov, um dos melhores jogadores do mundo de todos os tempos! capaz de aceitar o desafio? Play chess against Garry Kasparov, one of the world's best players of all time! Will you accept the challenge?

QUEM QUER SER MILIONRIO?


Who Wants To Be A Millionaire ?
O jogo de conhecimento visto em todo o mundo e um enorme sucesso de televiso, Quem quer ser milionrio? The worldwide knowledge game and gigantic TV success, Who Wants To Be A Millionaire?

A COBRA VORAZ
Gobble Snake
A Cobra Voraz no pra de crescer. Os nveis mais altos apresentam novos obstculos, fazendo o desafio ainda maior! Gobble Snake can't stop growing. Higher levels bring new obstacles, making the challenge even greater!

SODUKU A BORDO
In-Flight Sudoku
Ponha um n. dentro de um quadrado da grelha e assegure-se que todas as linhas e colunas no tm o mesmo n. 2 vezes. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the same number twice.

180 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 181

porta de sada
exit door

O dia de Nzambi a Mpungo


The day of Nzambi a Mpungo
Texto/text: Hamilton Cassuende Ilustrao/Illustration: Srgio Piarra

Era uma vez, algures no interior de Angola, onde as coisas aconteciam de modo diferente. O dia nascera mais bonito, anunciado pelos primeiros raios brilhantes de sol, que penetravam no interior das casas de capim que formavam aquela pequena aldeia. Pequena, geograficamente, mas grande em crena. Juntamente com o sol despertara o menino Belengue que, entusiasmado com a chegada do grande dia, sem ligar para a mandioca fervida e para o funge com kizaca e peixe seco da noite anterior, que estava ainda na panela, correu atrapalhado para a casa de sua amiga, a menina Ikuma. Esta despertara mesmo antes do sol e, juntos, correram para a casa de Macota Fuxi, o responsvel pelas cerimnias da aldeia (os jovens da actualidade o chamariam de organizador de festa, ou presidente de staff, ou o que seja).

Once upon a time, somewhere in the interior of Angola, where things happened in a different way. The day rose more beautiful, announced by the first rays of bright sun, which penetrated the interior of the houses of grass that composed that small village. Geographically small, but big on faith. Along with the sun awakened the boy Belengue who, excited about the arrival of the big day, without calling paying attention to the cassava and the funge with kizaca and dried fish from the night before, which was still in the pot, ran jumbling to his friends house, the girl Ikuma. She woke up even before the sun, and together they ran to the house of Macota Fuxi, the responsible for the ceremonies of the village (youth today would call him the party organizer or staff president, or whatever). Fuxi, who was devoted to his work, was already inspecting the sounds of the congas (1) when he was interrupted by the two children. At that time of the year, Belengue and Ikuma always ran at dawn to Fuxis house to hear the same story every year, in that day dedicated to Nzambi a Mpungo(2). They wanted to know how He was able to create everything that surrounded them: rivers, lakes, mountains, the sky, etc. And Fuxi patiently told the same story accurately year after year. And when he was finished the same questions were asked again: What is the size of the Nzambi a Mpungo? Since He created the earth with his own hands. Is it true that rain is His tears? And the sky? How is it possible to be so safe? Why does it not fall? The question and answer session was interrupted by the elder of Fuxis team: masked drummers, and then it was time for the children to leave, for the time now required some spiritual concentration. On this day, there was no hunting nor fishing, nor field, nor craft, nothing. It was the day of Nzambi a Mpungo and it was only paid tribute to Him. The entire population was there, in the village square - the big stage of activity. Fuxi and his companions were already starting with the ceremony. The congas were already playing deafening melodies, the masked people were dancing people were manifesting at last, the ancestral spirits were already present. The people followed, hypnotized, that act of pure artistic and cultural manifestation, music and dance rhythmically African. The population was so entertained and sang so loudly that their voices echoed for miles and miles away, reaching the evil ears of Kizumba, a witch who lived in a dark and haunting tree. When he was younger, he had been expelled from the village due to spiritual practices illegal in the village and since then, his heart became even more evil, he cursed all the villagers and their descendants and swore revenge on all. During the years of solitude, Kizumba perfected his spells and because he had an evil heart he tuned with the darkness forces, becoming very powerful and able to do impossible things. And at that very moment, he was willing 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 183

porta de sada
exit door

Fuxi, devotado que era pelo seu trabalho, j inspeccionava os sons das congas (1) quando foi interrompido pelas duas crianas. Naquela altura do ano, os meninos Belengue e Ikuma sempre corriam ao alvorecer casa de Fuxi para ouvirem a mesma estria todos os anos, naquele dia dedicado a Nzambi a Mpungo(2). Eles queriam saber como Este conseguiu criar tudo o que lhes circundava: os rios, os lagos, as montanhas, o cu, etc. E Fuxi, pacientemente, contava mesma estria ano aps ano, sem incluir nem excluir uma s vrgula. E logo no fim as mesmas perguntas surgiam: -Qual o tamanho de Nzambi a Mpungo? J que Ele criou a terra com as prprias mos. - verdade que a chuva so as lgrimas Dele? -E o cu? Como to seguro? Porque no cai? A sesso de perguntas e respostas eram interrompidas pelos mais velhos da equipa de Fuxi: percussionistas mascarados e, ento, era hora das crianas sarem, pois o momento agora requeria alguma concentrao espiritual. Neste dia, nem caa, nem pesca, nem campo, nem artesanato, nem nada. Era dia de Nzambi a Mpungo e s se prestava tributos a Ele. Toda a populao estava l, no largo da aldeia o grande palco das actividades. Fuxi e companheiros j comeavam com a cerimnia. As congas j soavam melodias ensurdecedoras, os mascarados j j se manifestavam, enfim, os espritos dos antepassados j estavam presentes. A populao acompanhava, presa, aquele acto de pura manifestao artstico-cultural, msica e dana ritmicamente africanas. A populao estava to entretida e cantava to alto que as suas vozes ecoavam a quilmetros e quilmetros de distncia, chegando at a pousar nos ouvidos maldosos de Kizumba, um feiticeiro que vivia numa rvore escura e assombrosa. Quando mais jovem, ele tinha sido expulso da povoao por prticas espiritualistas ilcitas na aldeia e, desde ento, o seu corao tornou-se muito mais maldoso do que j era, amaldioou todos os habitantes da aldeia e seus descendentes e jurou vingar-se de todos. Durante os anos que esteve solitrio, Kizumba aperfeioou os seus feitios e como tinha um corao muito malfico criou sintonias com as foras das trevas, tornando-se assim muito poderoso e capaz de fazer coisas impossveis. E naquele exacto momento, ele estava disposto a fazer at o impossvel para roubar toda a alegria da aldeia e estragar a festa atribuda a Nzambi a Mpungo. Com os seus feitios, apareceu no centro da cerimnia, o que causou um enorme susto a todos, principalmente aos mais jovens que nunca o conheceram, s ouviam a estria de Kizumba secretamente, j que era expressamente proibido ser pronunciado o seu nome na povoao. Fez-se um silncio inexistente at ento. Os pssaros no piavam, nem as guas do rio escorrendo se ouviam, nem as rvores, e o vento era um PAUSE geral. A estava ele, o inimigo da aldeia, o que jurou se vingar de todos um por um. As crianas tremiam de medo, os adultos continham o medo. Kizumba comeou a rogar pragas em lnguas desconhecidas mas Fuxi, mais crente do que 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

to do the impossible to steal all the joy of the village and spoil the party of Nzambi a Mpungo. With his spells, he was able to appear in the center of the ceremony, which caused a huge shock to everyone, especially to young people who never met him, they had only heard the story of Kizumba secretly, because it was expressly forbidden to be pronounced his name in the village. There was a silence so far inexistent. The birds do not squawked, nor the river could be heard running, nor the trees, and the wind was PAUSED. There he was, the enemy of the village, the one who had sworn revenge on everyone. The children shook with fear, the adults contained fear. Kizumba began cursing in different languages but Fuxi, more faithful than

nunca, ordenou que os percussionistas recomeassem a tocar. E eles sem perder mais nenhum segundo o fizeram, tocaram as congas, batucaram como nunca, os mascarados danaram possudos de energias sobrenaturais e a populao comeou a cantar a cano dedicada a Nzambi a Mpungo: gua do rio Kwanza da cor dos cus do nosso Senhor Nzambi a Mpungo do bem e faz bem da cor dos cus do nosso Senhor Nzambi a Mpungo Eles cantavam to alegres que j nem sentiam a presena de Kizumba no centro da cerimnia. Ele no acreditava no que acontecia, invocou os seus poderes malignos e transformou toda a populao em porcos, mas ainda assim a devoo era tanta que, mesmo transformados em porcos, eles continuaram a cantar a mesma cano. Kizumba decidiu transformlos em algo que no emitia som: rvores. Mas ficou estupefacto ao notar que mesmo transformados em rvores cantavam, tocavam e at danavam, era o cmulo! Kizumba queria resolver o problema de uma vez, por isso resolveu transform-los em algo sem vida, sem vida no h como eles cantarem ou danarem! Decidiu ento transform-los em pedras, e num instante toda a populao estava transformada em pedras, umas maiores que as outras. A populao era to crente que, embora pedras, tocavam as congas, as pedras danavam e outras pedras cantavam. Kizumba notou que o seu plano tinha fracassado e que j no podia fazer mais nada. Aborrecido, voltou para a sua rvore e ficou ali trancado at aos seus ltimos dias. A populao voltou ao normal. A festa na povoao foi muito grande e continuaram a cantar alegres durante aquele e vrios outros dias: gua do rio Kwanza da cor dos cus do nosso Senhor Nzambi a Mpungo do bem e faz bem da cor dos cus do nosso Senhor Nzambi a Mpungo Os meninos Belengue, Ikuma e os outros amiguinhos da aldeia aprenderam uma grande lio: A f a maior virtude de um homem, porque quando acreditamos que possvel atingirmos as nossas metas, o mnimo que conseguimos atingi-las e as nossas crenas do-nos foras para sobreviver a qualquer tempestade e maldades que possam surgir, porque o bem sempre vence o mal.
(1) Conga instrumento de percusso da espcie do batuque (2) Nzambi a Mpungo: da lngua nacional Kikongo, que significa Deus Todo-poderoso.

ever, ordered the drummers to start to play again. And they did, they played the congas, drummed as never, the masked people danced possessed by supernatural energy and the population began to sing a song dedicated to Nzambi a Mpungo: gua do rio Kwanza (Water from the Kwanza river) da cor dos cus (Same color as heaven) do nosso Senhor (Its from our Lord) Nzambi a Mpungo (Nzambi a Mpungo) do bem e faz bem (It is good and does well) da cor dos cus (Same color as heaven) do nosso Senhor (Its from our Lord) Nzambi a Mpungo (Nzambi a Mpungo) They sang so happily that they no longer felt the presence of Kizumba in the center of the ceremony. He could not believe what was happening, he invoked his evil powers and transformed the entire population in pigs, yet the devotion was such that even transformed into pigs, they continued singing the same song. Kizumba decided to transform them into something that did not make a sound: trees. But he was amazed to note that even transformed into trees they sang, played and danced, it was ridiculous! Kizumba wanted to solve the problem once and for all, so he decided to transform them into something lifeless, without life there is no way they can sing or dance! He decided to transform them into stones, and in an instant the whole population was transformed into stones, some larger than others. The population was so devoted that although transformed into stones, they played the congas, some stones danced and other stones sang. Kizumba noticed that his plan had failed and that he couldnt do anything else. Annoyed, he returned to his tree and stood there locked up until his last days. The population returned back to normal. The party in the village was very big and they continued singing happy for that day and several other days: gua do rio Kwanza (Water from the Kwanza river) da cor dos cus (Same color as heaven) do nosso Senhor (Its from our Lord) Nzambi a Mpungo (Nzambi a Mpungo) do bem e faz bem (It is good and does well) da cor dos cus (Same color as heaven) do nosso Senhor (Its from our Lord) Nzambi a Mpungo (Nzambi a Mpungo) Belengue, Ikuma and other children in the village learned a great lesson: Faith is the greatest virtue of a man, because when we believe that its possible to achieve our goals, the least we can do is reach them and our beliefs give us the strength to survive any storm, and evil that may arise because good always overcomes evil.
(1) Conga percussion instrument of the drumming kind (2) Nzambi a Mpungo: from the national language of Kikongo, which means God Almighty

184 | AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 91 MAIO/JUNHO | 185

Das könnte Ihnen auch gefallen