Sie sind auf Seite 1von 1

EL ESPAÑOL EN EL MUNDO.

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

El español en el mundo

-con más de 450 millones de hablantes, el español es la 2º lengua más hablada del mundo. Su
importancia se verifica en su estatus de lengua oficial de distintos organismos internacionales

-enorme extensión hizo pensar en una posible ruptura de la unidad de la lengua, pero la unidad
del español está asegurada por la fijación de una norma, la existencia de medios de
comunicación, la labor de RAE… que actúan como elementos de cohesión

-Judeoespañol (sefardí): tras su expulsión, los judíos españoles se establecieron en ciudades del
Imperio Turco y continuaron hablando el español de finales XV-inicio XVI. Sus rasgos, muy
arcaicos (conserva f- inicial, sistema de sibilantes, futuros perifrásticos…), se conservan
todavía. Hoy el sefardí se reduce al uso familiar.

-español en Filipinas: convive con el inglés y el tagalo. El español fue la lengua de las clases
dirigentes, pero tiñó de hispanismos la lengua indígena para crear una lengua de comunicación:
tagalo-español. Español, hoy, sigue siendo lengua de cultura, pero está en decadencia.

-español en Paraguay: comparte oficialidad con el guaraní, la lengua reservada al ámbito


familiar y coloquial. El español es la lengua de cultura.

-español en Puerto Rico y EEUU: lo más interesante es la aparición del spanglish, un sistema de
cambio de código que supone una alta competencia de los hablantes en ambas lenguas.

El español de América

-el español se habla en América desde finales del XV. Descubrimiento puso en marcha un
proceso de colonización y aculturación por el que los indígenas se hispanizaron.

-hablamos de “español de América”, pero no es un dialecto homogéneo que se debe a:

-sustrato indígena: bajo la cultura implantada late, como sustrato, la de los pueblos
amerindios. A la influencia de las lenguas indígenas se deben características del español
de América como las alteraciones del ritmo, la prolongación de las vocales, ciertos
sufijos (-eco/eca) o el mantenimiento de palabras indígenas que aluden a realidades
desconocidas por los colonizadores

-diversa procedencia y cultura de los colonizadores: la mayoría de los colonizadores


procedían de Andalucía y Extremadura, lo que explica el “andalucismo” de esta zona.
El proceso de colonización establece dos zonas lingüísticas: una innovadora, donde
perviven rasgos andaluces (Antillas, costa venezolana, Colombia…); zona
conservadora, donde se difunde la norma culta (interior México, Perú y Ecuador)

-se llevó a América una lengua todavía sin una norma fija (muy dialectal)

-posteriores migraciones europeas

-Rasgos generales del español de América

-fonético-fonológico: seseo, ceceo, yeísmo, confusión r/l al final de sílaba

-morfosintáctico: voseo (vos en lugar de tú, uso general de usted, cambio en el


paradigma verbal), uso frecuente del diminutivo, adverbialización de adjetivos,
formación de femeninos analógicos, uso acá/allá, preferencia por pret. perf. simple…

-léxico-semántico: arcaísmos, influencia de lenguas indígenas y extranjerismos


(especialmente italianismos y anglicismos)

Das könnte Ihnen auch gefallen