Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Queridos nios y nias: Cada uno de ustedes, es decir, cada uno de los prvulos que asiste a los jardines de la Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) es nico y, por lo mismo, un aporte que todos educadoras, tcnicas, familias y los propios nios deben conocer y valorar. A travs de la Serie Nios y nias de los pueblos indgenas de Chile e inmigrantes ustedes podrn lograrlo, ya que por medio de la lectura que realicen junto a las tas del jardn sabrn cmo son, de dnde vienen, qu hacen, a qu juegan y cules son los gustos de otros nios como ustedes, que provienen de nuestras culturas originarias y de distintos pases del mundo. Este libro que ahora leern junto a sus tas relata parte de la vida de Isaac, un nio aymara que vive en Colchane, en el extremo norte de Chile, junto a montaas y a las estrellas ms bellas del cielo. nimo, adelante y conozcan su historia.
Munat imilla yuqallanaja: Sapa mayni imilla yuqalla Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) ukham sata uka irqi utanajaru saririwka waljawa, ukat taxpach yatichirinaja, tiyanaja, phamilyanaja ukhamaraki imilla yuqallanaja ak utapaji ukat ukhamari munapaji. Taqi intijina imilla yuqallanaja aka Chili markan utjiri ukat ukhamaraki yaqha markat puritanajawka jumanaja sum luraajapta, panka ulljawi tiyanajanti chikapacha jumanaja utapxanta, kawkinajat purji, kun lurapxi, kunanaja anatiripxi ukat kunanaj juphanaja muniri. Yaqha lurawini irqinaja aka Chili markanri uthasji ukat ukhamari yaqha markanajat utaani. Ichhaja tiyanajant chika aka panka ullapxanta ukanxa m aymara yuqalla Isaktu sutini, Kulchani qullasuyu Chili markaru utjiri jacha qullu, wara wara jakanjiri ukar qamatapat jumanajaru arawtanipxanma Ichhax walja chamani aka arawi utapxam.
Mara Estela Ortiz Rojas Vicepresidenta Ejecutiva Junta Nacional de Jardines Infantiles JUNJI
11
13
15
17
18
19
20
21
Mientras mi abuelo nos cuenta sus historias, Mabe y el Toby comen charqui y mi abuela teje que teje. Cuando terminamos de trenzar, guardamos los cordeles en la bodega. Los estamos juntando para que el abuelo los venda en la feria y con ese dinero se pueda comprar una bicicleta nueva dice Isaac.
22
jacha tatnhax qarwa awatirinwa ukat yapu luraa yanapirinwa. Aymar chachanaja yapu qhullia irnajaa yatipajiwa warminajasti yapu sataa ukat sawuanaj yatipaji ukhum jacha tatnhax siriwa Isaktux siwa Chachanajasti suka lurapxi warminajasti jatha satantapxi, taqi irnajaanaja paninipini luraa. Jacha mamax siwa. Jacha tatanhaxa arawinaja kutasjipana, Mawinti Tuwinti charkhi maqjapxi jacha mamanhasti ancha sawusji. Wiska kana tuktayatat taqikun ima utaruw imjapta. jacha tatanhax qhaturu alxaataki wiskanaj imji ukat uka qulqinti m machax siklu alasini Isaktux siwa.
23
24
25
26
27
a los camiones con Abel. Yo tengo uno verde, que me trajo el Viejo Pascuero y Abel tiene uno rojo. Cuando jugamos siempre llega Mabe a interrumpir y como no tiene camin, quiere el mo y nos echa a perder todo el juego. Ella no puede entender que es juego de nios grandes dice Isaac. Con Abel tambin jugamos a la pelota, pero cuando estamos jugando, el Toby toma la pelota y se arranca con ella. l no entiende que nos entrenamos para jugar con los nios de Pisiga Bolvar. El da del partido, lo vamos a llevar para que nos haga barra y ladre bien fuerte dice Isaac.
Por las calles de Colchane se pasean un cordero y un huachito que el Toby cree que son sus amigos. Todas las tardes sale a jugar con ellos para morderles las patitas, pero como es un poco brusco el juego se acaba rpido dice Isaac.
jiwasa Pisiga Bolvar yuqallanajanti pilutar sum anattasia yatintjtana. Atipasia urunja uka anujar apatan anch waxapataki ukat jiwasa sum piluta takiatak yanapiritaki Isaktux siwa Kulchan kallinajan m uwijant m chitant sarnajasji, Tuwisti amijunajpamaw amuyasi. Sapa jaypu uka uywanajant anatir sarxi kayullanajap achtasa, mka thanqhawa Tuwix ukat anatiax tukusxiw Isaktux siwa.
29
Ichhurusti sawaruwa,
Pisiga Bolvar markana m qhatuw utji, Kulchani phamilianajax anch tumtasiri sarapxiri. Taqi jaka ayllunajat aka qhatur taqi kunanaj aljasiri puripxiri. Isaktun mamapax akham siwa uka qhatu urunja taqi aymar jaqinaja tantachasipxi, taqi kunanaj aljasiataki ukhamarak sum paltasiataki ichha yatianaj yatikipayasiataki. Jacha tatmamanhax sapruw qurpa chaq sarnajasjapxi. Juphanaja sikluntiw sarnajasjapxi. Sisku jacha tatanha char wiwiranti jallitanti apaniri. Mamanhasti chirimull krimall iwjasir, uka krimalla janqu qua aynajall uattayiri Isaktux siwa.
31
32
33
34
35
36
En el ro no se puede hacer pip ni tampoco se debe escupir la tierra. Eso es una falta de respeto con el agua y la tierra. A ellos hay que quererlos y cuidarlos dice Isaac.
37
Janiwa jawiranajaru yaqxataas ukhamarak janiwa aka challaru thusjataati. Uk lurasinja janiw umatakisa challatakisa rispitu utjisa. Umarusa, challarusa taqi chimanti munaa ukhamarak amuyaa Isaktux siwa.
aman su naturaleza y sta es sagrada para ellos. Los aymaras se sienten en deuda con ella, tratan de devolverle lo que la naturaleza les da. As, le agradecen y le rinden especial culto a las montaas, a sus cerros, que denominan mallku y acostumbran a conversar con ellos. A cada cerro lo nombran con nombres de personas, como si los cerros estuvieran vivos. Al interior de ellos habitan los antepasados, por eso son muy respetados. Hay cerros machos y cerros hembras, lo mismo sucede con el viento, las nubes y las lluvias. Frente a mi casa se encuentra el cerro Tata Sabaya que limita con Bolivia. Este cerro protege a chilenos y bolivianos, pues todos somos aymaras dice Isaac.
38
39
41
43
46
47
48
49
50
51
Todos los veranos la familia de Isaac va a las aguas termales de Enkelga, que
son unas piscinas de piedra cerca de un bofedal, donde pastan llamas y alpacas. Mabe chapotea en el agua calientita, mientras mis paps preparan un asadito y el Toby cuida que no nos pase nada. A l no le gusta el agua, pero en caso de necesidad s que estara dispuesto a tirarse, pues es un perro muy decidido dice Isaac.
52
53
54
55
Para jugar
56
57
Glosario
Aksu: vestido tradicional de la mujer aymara. Ayni: prctica de ayuda recproca entre personas. Murusina: corte de pelo. Achachlas: espritus protectores de las alturas. Inti: sol. Machaqmara: mitad del ao, Ao Nuevo aymara, cambio de ciclo en la naturaleza. Awayo: pao rectangular tejido al telar que emplean en usos cotidianos para cargar nios y mercadera. Mallku: cerro donde moran los espritus. Pachamama: la madre tierra, la divinidad materna de los andinos. Phaxi: luna. Zofri: zona franca.
Huachito: sin padre ni madre, en este caso un llamito. Chasqui: mensajero. Bofedal: humedal de pasto verde, con lagunas, donde pastan las llamas, y anidan las aves. Chuo:papa deshidratada. Challa: papel picado en trocitos pequeos. Ymilla: nia. Yuqalla: nio. Queua: rbol que crece a 3.500 m. sobre el mar, se desarrolla en suelos pobres, clima fro, agua escasa, vientos huracanados, granizo y radiacin solar intensa. Inti Jalsu: amanecer. Bebida negra: coca-cola. Caliche: depsito de sales de nitrato. Wiphala: bandera aymara.
58
de reciprocidad. El ser humano es el que administra los bienes de la naturaleza, su deber es cuidarla y tomar slo lo necesario para vivir. El sol, la luna, las nubes, las lluvias, los vientos, los ros, las montaas/cerros se complementan, son machos o hembras. El hombre ara la tierra y la mujer deposita la semilla, el agua fecunda y hace germinar la tierra. El fruto de la tierra es sagrado y siempre se comparte. Las nias usan tejidos de colores claros y fuertes, y las mujeres mayores colores oscuros, los diseos dependen, si es hombre o mujer.
59
Calapurka
INGREDIENTES: WAKISIRINAJA:
1 kg de carne (cordero, cerdo, pollo y vacuno) kg de mote de maz 2 kg de papas Cilantro, perejil 1 cebolln
M kilu aycha (uwija, khuchi, chiwchi ukat wakunu) Chikat kilu tunqu pila P kilu chuqi silantru, pirijila (chuxa) M siwullina
Se cuece el maz pelado, se pela con ceniza o remojarlo y se cuece en olla a presin, se aparta el fuego y se coloca en otra olla la carne (una hora), se junta con las papas, se le aade perejil, apio.
Aychax m phukhuru qhatiyaa ukat taxpach aycha kichinuxua m phukhuru ukar pirijilanti silantrunti siwullinanti phriytata ukat phukhuru uchantaa ukat wallaxita kaltunti warxataa ukat qhatita mutinti taxpacha uka phukhuru qhatiyaa.
60
61
Cuento
Leyenda Aymara*
Dice la leyenda que hace mucho tiempo no exista la luz y slo haba oscuridad. En el cielo slo podan verse las estrellas. Los hombres y las mujeres vivan a oscuras, pero tenan poderes sobrenaturales para trabajar. Pero un da todo cambi, pues aparecieron el sol Inti y la luna Phaxi. Desde entonces el mundo tuvo da y noche. La gente al principio se asust con tanta luz, pensaron que el sol los dejara ciegos, algunos se lanzaron al mar y se convirtieron en peces, otros se escondieron en las chullpas (tumbas de los ancestros) para que no les llegaran los rayos del sol y se ocultaron bajo la tierra. Muchos de ellos quedaron atrapados y nunca ms pudieron salir. En cambio, los hombres y mujeres que no tuvieron miedo a la luz se quedaron en la superficie y se dieron cuenta de que Inti y Phaxi no les haran dao, al contrario les ayudaran a tener mejor cosechas de maz y a poder guiarse en las noches. Desde entonces, los aymaras celebran cada 21 de junio el Ao Nuevo, que llaman Machaq Mara y agradecen al tata Inti, a la mama Phaxi, a la Pachamama y a los espritus de la naturaleza.
62
*Versin adaptada del texto Cuando arde el tiempo sagrado, Mitos y ritos de Tarapac. J. Van Kessel. 63 Origen y actualidad de los pueblos indgenas de Chile. CONADI.1992.
Cuento
Aymara arawi*
Layrapachax jani inti utjachinsa chamaxan utjapxiritana. Araxpachansti wara waranaja uayasirina. Uka chach warminaja ukham chamajan qamapxiritana ukat ancha yanqha chamanipxatana kuns irnajaataki. M urunxa intinti phaxsinti mistutinja. Ukatpachaw aka pachamamax uruni ukat aramaniri. Jaqinaja muspa mull apapxatina uka jiwta qhananti, juykhukiptaam amuyasipxatina, aqhapi qutaru thuqhuntapxatina challwa tukupxatina, aqhapi chullpanajaru imantasipxatina jan inti kajanti makhatasiyaataki ukat challa manqharu mantapxatina. Aqhapinaxa ukar allintata chhaqhapxatin.
64
Jan qhana jiwtayasiri jaqinaja aka pachar utjapxatina ukat intiru phaxsiru ancha walima amuyapxatina kuna yapucha luraanaja tunqu sataanajataki ukat jukant sum aramat saraataki. Ukapachat aymaranajax willka kuti jacha uru lurapxiritana sapa p tunka mayani urunja junyu phaxsina, ichhax machax mara sapxari ukat Intiru, Phaxsiru, Pachamamaru wasa ajayunajaru waqtapxi ukat uruchayapxi.
*Versin adaptada del texto Cuando arde el tiempo sagrado, Mitos y ritos de Tarapac. J. Van Kessel. Origen y actualidad de los pueblos indgenas de Chile. CONADI. 1992.
65
De la cuna al mundo