Sie sind auf Seite 1von 66

Isaac, un nio aymara. En el altiplano, cerca de las estrellas.

Serie Nios y nias de los pueblos indgenas de Chile e inmigrantes / 5


Departamento Tcnico Junta Nacional de Jardines Infantiles Coordinacin, investigacin y texto Emma Maldonado Edicin Rosario Ferrer Traduccin Eva Mamani Correccin de estilo Beatriz Burgos Diseo Valentina Iriarte Fotografa Francisco Pereda Ilustracin Lilo Unidad de Comunicaciones JUNJI Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) Marchant Pereira 726, Providencia Fono: 654 5000 Santiago de Chile www.junji.cl Registro de propiedad intelectual: N 186243 ISBN.: N 978-956-8347-25-3 Primera edicin: noviembre de 2009 Impreso en Chile por Mundo Impresores, que slo actu como impresor. Ninguna parte de este texto, incluido el diseo de la portada, puede ser reproducida, transmitida o almacenada, sea por procedimientos qumicos, electrnicos o mecnicos, incluida la fotocopia, sin permiso previo y por escrito de la Junta Nacional de Jardines Infantiles.

nio aymara Isaac, un el altiplano, cerca de las estrellas En

Queridos nios y nias: Cada uno de ustedes, es decir, cada uno de los prvulos que asiste a los jardines de la Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) es nico y, por lo mismo, un aporte que todos educadoras, tcnicas, familias y los propios nios deben conocer y valorar. A travs de la Serie Nios y nias de los pueblos indgenas de Chile e inmigrantes ustedes podrn lograrlo, ya que por medio de la lectura que realicen junto a las tas del jardn sabrn cmo son, de dnde vienen, qu hacen, a qu juegan y cules son los gustos de otros nios como ustedes, que provienen de nuestras culturas originarias y de distintos pases del mundo. Este libro que ahora leern junto a sus tas relata parte de la vida de Isaac, un nio aymara que vive en Colchane, en el extremo norte de Chile, junto a montaas y a las estrellas ms bellas del cielo. nimo, adelante y conozcan su historia.

Munat imilla yuqallanaja: Sapa mayni imilla yuqalla Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) ukham sata uka irqi utanajaru saririwka waljawa, ukat taxpach yatichirinaja, tiyanaja, phamilyanaja ukhamaraki imilla yuqallanaja ak utapaji ukat ukhamari munapaji. Taqi intijina imilla yuqallanaja aka Chili markan utjiri ukat ukhamaraki yaqha markat puritanajawka jumanaja sum luraajapta, panka ulljawi tiyanajanti chikapacha jumanaja utapxanta, kawkinajat purji, kun lurapxi, kunanaja anatiripxi ukat kunanaj juphanaja muniri. Yaqha lurawini irqinaja aka Chili markanri uthasji ukat ukhamari yaqha markanajat utaani. Ichhaja tiyanajant chika aka panka ullapxanta ukanxa m aymara yuqalla Isaktu sutini, Kulchani qullasuyu Chili markaru utjiri jacha qullu, wara wara jakanjiri ukar qamatapat jumanajaru arawtanipxanma Ichhax walja chamani aka arawi utapxam.

Mara Estela Ortiz Rojas Vicepresidenta Ejecutiva Junta Nacional de Jardines Infantiles JUNJI

Hola!, soy Isaac. Vivo en la


parte ms alta de las montaas, en el altiplano de la cordillera de Los Andes. Nosotros, los aymaras, vivimos en varios pases: Chile, Bolivia, Per y en el norte de Argentina. Se puede decir que no tenemos fronteras, ya que hemos vivido y transitado por este territorio por miles de aos.

Kunamasta, nayax Isaktutwa.


Jacha qullu suni patjaru qamiritwa. Aymaranajax taqapach markanajan qamiripxtanwa Chile, Bolivia, Per ukhamaraki Argentina norte, Jiwasaj janiw taqjiatajtanti kawki jayapach maranajat ukhampini sarnajasjtan ichhakama aka uraqinajan.

Isaac tiene cinco aos y vive en


Colchane, en el extremo norte de Chile. Su familia son sus padres Mabel y Fausto, su hermana Mabe de dos aos y su hermanito Samuel de cuatro meses. Junto a ellos vive Toby, su perro regaln. Mi pap trabaja en la Municipalidad de Colchane. l maneja la camioneta, es conductor de operaciones y tambin maneja la ambulancia cuando lleva a personas muy enfermas al hospital de Iquique. Aqu en la comuna reparte materiales de construccin como zinc para las familias que necesitan cambiar los techos de sus casas. Mi mam hila y teje la lana de las llamas y cuida a mi hermanito mientras estamos Mabe y yo en el jardn. El Toby cuida la casa, claro que a veces se le olvida y sale a patiperrear con sus amigos dice Isaac.
10

Isaktux phisqa maraniw ukat


Kulchani qullasuyu Chili markana qamasji. Phamilyapa tat mamapaw, Mawilanti, Phawstunti, mawisti p maraniw Samuylu jilapasti pusi phaxsiniw, ukat juphanaja Toby anujarantiw qamasjapxi. Tatanhaxa Kulchani munisipaliranxa irnajasji. Juphaxa kamyunit apnaxiriwa, akhamarak sum luraanaj sarayasji, ukat amwulansianti usut jaqinaja Ikiki qulla utaru apiriwa. Ukhamaraki aka Kulchan kumunan taqi uta luraa wakisirinaja phamilyanajaru churiri uta utachkipaatak. Mamanhaja qarwa tarwa qapuriwa ukat sawuriwa, ukhamarak sullkir jilanha amuyasji nayasti Mawinti irqi utanjapta. Tuwisti uta amuyiriwa, aqhap urunajan uta amuya armtasiriwa ukat amijunajpant ukanajar tumtasir sarxiriw Isaktux siwa.

11

Colchane es un pueblo fronterizo chileno con paso a Bolivia


a 3.800 metros sobre el nivel del mar. Est rodeado de montaas al borde de un bofedal donde viven variedades de pjaros y patos, pastan llamas y alpacas y suelen volar cndores. Por las noches un manto de miles de estrellas blancas cubre Colchane. Colchane est rodeado de pueblitos y caseros. El ms cercano es Pisiga Bolvar, un pueblo boliviano que queda a diez minutos caminando. Es tal su cercana que varios nios de ese pueblo asisten a la escuela de Colchane. Todos esos nios son aymaras, igual que nosotros, slo que viven en la parte de Bolivia dice Isaac.
12

Kulchanixa Chili marka


tukunjapiniw ukat Wuliwya markaw qalltasji, kimsa waranqa kimsaqllqu pataxani mitruwa qutat patxaru, patjanjapiniw. Qullunajax muytasjiw m jacha uqhunxa ukansti taqiman jamachinaja, pilinaja, qarwasa, allpachusa uthasji ukat kunturinajax khur akaru tumasjiw. Aramatxa muspa janqu wara waranaja mistusji. Kulchan markaxa jiska ayllunajant, antanajant muytataw. Taqit jakanjiri Pisixa Wuliwar karkawa, ukax Wuliwya markaw m tunka minutuw kayunt saraa. Jakallanjipan taqapach irqinajaw uka markat aka Kulchan yati utaru yatintir pirisjapxi. Wuliwya markan utjir irqinajax jiwasam aymara irqinajasjariwa Isaktux siwa.

13

Los abuelos maternos de Isaac, Tomasa y Polonio, viven en Halsuri,


un casero que est ubicado en uno de los cerros del sector. El abuelo Francisco, pap de Fausto, vive en Jotasalla. Los tres abuelos visitan a sus nietos casi todos los das y a veces los van a buscar al jardn. El abuelo Francisco lo hace en bicicleta. El casero donde viven mis abuelos tiene varias casitas de adobe y cada una de ellas se usa como pieza: una casita es dormitorio, otra es cocina y dos son bodegas. Mis abuelos siempre tienen luz porque su casa cuenta con paneles solares. En cambio, nosotros aqu en Colchane tenemos luz elctrica slo un ratito en la noche. Cuando la cortan, mi mam enciende una vela, nos acostamos y ella aprovecha de contarnos cuentos hasta que Mabe y yo nos quedamos dormidos dice Isaac.
14

Isaktun jachatat mamanajpa,


Tumasanti Pulunyunti Jalsurina qamasjapxi, uka antaxa aka chaqanajan m qullu thiyanjiwa.Sisku jacha tataxa Phaustun tatapa Qutasayan qamasji. Uka kimsa jacha tatanaja a sapuruw allchhinajap phultasji aqhap urunajan irqi utaru irptanir sarapxiri. Sisku jacha tatasti sikluruw aptir sariri. Jachatat mamanhan antapanxa taqapach aruwi utallanajaw utji: mayasti iki utawa, mayasti maqa phiyaa, p utasti taqikun imaatakiw. Jachatat mamanhaxa lusiniw utapana, panil sular uka lusiniw. Aka Kulchanisti jiwasanajax iliktrik lusinitanwa aramat m ratull. Lusi pijtayipan mamanhaxa wila pijtayiri, irqinajax ikintjtanwa ukat juphasti arawinax jiwasanajaru kutiri Mawint nayanti ikikam Isaktux siwa.

15

Mis abuelos en Halsuri tienen


una crianza de llamas y alpacas al lado del bofedal. Las llamas son bien cariosas y mansitas, eso s que hay que cuidarlas mucho y mi abuelo las encierra en los corrales por las tardes para que no se las coman los zorros. Yo llev a mi perro Toby para que lo ayudara a cuidarlas, pero al Toby le dio un susto terrible quedarse solo en la noches, quizs vio algo terrible en la oscuridad que lo puso triste. Por eso lo traje de regreso a mi casa. Yo s que Toby preere estar con su familia, que somos Mabe y yo dice Isaac. Las llamas y las alpacas son animales esenciales pues de su lana nos vestimos, de sus pieles nos hacemos zapatos y correas y de su carne nos alimentamos. Se puede decir que de ellas vivimos dice el abuelo Francisco.
16

Jacha tatmamanhaxa Jalsuri juqhuna qarwa allpachu


uywanipxiwa. Qarwanajax ancha mansullanajaw ukat ancha amuyaaw, jayput jacha tatanha m uyuruw sitantiri jan larinti maqantayaataki. Nayax Tuwi anujaranha apta qarwa amuyaa yanapapataki, ukat uka anujara mull apxi aramat janiw sapallap jalajta atisa, inach kunjall aramat uji ukham ancha llaktasiataki. Ukat utanharuw apanjta, Tuwix phamilyapantiw utja muni, Mawinti nayanti Isaktux siwa Qarwanti allpachunti ancha wakisiri uywanajawa tarwapata isinaj lurastan, lipichipat sapatunaj kuriyanaj lurastan aychapasti wali maqantaatakiw. Jiwasanajax uka uywanajat jakasjtan Sisku jacha tatax siwa.

17

18

19

En el corral de mi abuelo tengo un huachito, que es una llama


chica a la que se le muri su mam cuando ella era muy chiquitita. Mi abuelo me la regal para que yo la cuidara. Ella me conoce y me quiere mucho, se me acerca y restriega su naricita en mi cara. Yo le puse unas latas sonajeras en el cuello para que no se pierda cuando est en el cerro. Todos los sbados la voy a ver cuando le vamos a ayudar en la chacra a mis abuelos dice Isaac. Los abuelos de Isaac cultivan qunoa y papas, que son casi las nicas especies vegetales que se cultivan en el altiplano. Ambas se deshidratan despus de cosecharlas y con ellas hacen chuo. De esta forma pueden tener papas todo el ao.

Jacha tatanhan uyupana


m chitallanitwa, m jiska qarwallaw, jupha jiskallajipana taykallpaxa jiwxiw. Ukat jacha tatanhax nayaruw waqtitu sum amuyaataki. chitallnhax walja naya muniri, nayar jakachasin nasallpanti uynajanh qaquntiri. Kunkallparu m lata kaltankanti chinunta jan chhaqhapataki qullun sarnajipana. Sapa sawaru uruna chitallanh ujir sarta ukhamarak jacha tatmamnharu yapu lura yanapir sarta Isaktux siwa. Isaktun jacha tatmamanajpa juyranaja chuqinaja yapuchapxiri, ukanajaw suni patjana jiltat maqanaj yapuchaa. Apthapit chuqinajanti chuu lurantaa. Ukat chuu utjapininiw mara irjatakama.

20

21

Mi abuelo me ense a trenzar cordeles, que son unas


tiras largas que sujetan la carga de las llamas. Como l tiene luz solar todo el da podemos hacerlo hasta tarde. Yo siempre le pido que nos cuente historias de cuando era nio. En ese tiempo mi abuelo era pastor, cuidaba llamas y ayudaba en la chacra. Mi abuelo siempre dice que los hombres aymaras tienen que saber arar y trabajar la tierra y las mujeres deben saber sembrar y tejer dice Isaac. El hombre abre el surco y la mujer echa la semilla, todos los trabajos se hacen de a dos dice la abuela.

Mientras mi abuelo nos cuenta sus historias, Mabe y el Toby comen charqui y mi abuela teje que teje. Cuando terminamos de trenzar, guardamos los cordeles en la bodega. Los estamos juntando para que el abuelo los venda en la feria y con ese dinero se pueda comprar una bicicleta nueva dice Isaac.

Jacha tatanhax wiska kana


yatichitu, uka wiskanajanti qipi suma qarwaru khumuntaatakiw. Juphax panil sular Lusiniw ukat aramat paqallkam uka wiskanaj qanaamaw. Nayax jacha tatnharu kunamti irqijipana sarnaxirina uk kuntayasia manirita. Irqijipana

22

jacha tatnhax qarwa awatirinwa ukat yapu luraa yanapirinwa. Aymar chachanaja yapu qhullia irnajaa yatipajiwa warminajasti yapu sataa ukat sawuanaj yatipaji ukhum jacha tatnhax siriwa Isaktux siwa Chachanajasti suka lurapxi warminajasti jatha satantapxi, taqi irnajaanaja paninipini luraa. Jacha mamax siwa. Jacha tatanhaxa arawinaja kutasjipana, Mawinti Tuwinti charkhi maqjapxi jacha mamanhasti ancha sawusji. Wiska kana tuktayatat taqikun ima utaruw imjapta. jacha tatanhax qhaturu alxaataki wiskanaj imji ukat uka qulqinti m machax siklu alasini Isaktux siwa.
23

Mi jardn se llama Inti Jalsu.


En l est mi gran amigo Byron. Mi mam nos lleva todos los das al jardn cargando en su espalda a mi hermano Samuel, porque no lo puede dejar solo en la casa. A Samuel lo envuelve bien con mantas, ya que el altiplano es un lugar muy fro sobre todo en el invierno. A Samuel no le hace ninguna gracia que mi mam lo tape tanto, pues es muy curioso y tapado no puede ver nada dice Isaac. Las tas del jardn nos ensean a saludar. Nosotros decimos kunamaskta! o buenos das!, dependiendo de la persona a la que saludamos, porque no todos entienden aymara. T tambin saludas, verdad? pregunta Isaac.

Irqi utanhax Inti Jalsu sataw.


Ukanjiw jiltat munat Wayrun amijunha. Mamanhax sapruw nayanajar irpiri Samuylu jilanh qipxarusita, janiw sapallap utaru jaytaajisa. Samuylu sum sum ikianajpanti kiluntaa, aka sunipatjana muspa chuuriw thayapachansti jukantiw. Samuylux janiw mamanhanti muspa janjatayasia munirisa chuurit jarkaataki, ancha uynaxiriw sum janjatata janiw kuns ujaa atirisa. Isaktux siwa Irqi utanjiri tiyanaja arunta yatichiri jiwasanajasti kunamaskta buenos das! Ukhum aruntiritan aymar yatirinajaru ukhamarak kastillanu yatirinajataki, janiw taxpach jaqinaja aymara yatiti. Jumax ukham arunta yatirajtaw impix Isaktux chhiktiw.

24

25

Yo estoy en nivel medio mayor, soy grande, porque s contar


en aymara: uno, maya, dos, paya, tres, kimsa, cuatro, pusi y cinco, pizca. Tambin conozco las guras geomtricas. Mi hermana Mabe est en sala cuna porque es muy chica y, aunque habla mucho, se le entiende poco dice Isaac. En el jardn pintamos con lpices de colores. Yo dibujo camiones junto a mi amigo Byron. Con l adems juego a la feria y hacemos como que vendemos maz, charqui, papas, frutas, hasta cremas para la cara tenemos para las nias que, claro, son de mentira. Yo soy un buen comerciante como todos los aymaras dice la ta, pues s vender y dar bien el vuelto dice Isaac.

Nayax jiska taypir taqanjtwa, nayax jachatwa


aymarat wakhuntiritwa: maya, paya, kimsa, pusi, phisqa. Ukhamaraki jullisaltanaj utasjta. Mawi kullanhasti wawa utanjiw juphax jiskallaw muspa parliriw ukat janiw qhan arusisa Isaktux siwa. Irqi utarux phana lapisanajant siqipxirita. Nayasti wayrun amijunhanti karrunaja siqipxirita. Juphanti qhaturu aljaa alaa anatipxirita tunqu, charkhi, chuqi, phruta ukat krimanaja utjari imillanajataki. Nayax walja alxiritwa taqi aymara jaqim ancha waljax alxaatakixa siw tiyaxa, suma alxiritwa ukat sum qulqi jiltiriwka churirita Isaktux siwa.

26

27

a los camiones con Abel. Yo tengo uno verde, que me trajo el Viejo Pascuero y Abel tiene uno rojo. Cuando jugamos siempre llega Mabe a interrumpir y como no tiene camin, quiere el mo y nos echa a perder todo el juego. Ella no puede entender que es juego de nios grandes dice Isaac. Con Abel tambin jugamos a la pelota, pero cuando estamos jugando, el Toby toma la pelota y se arranca con ella. l no entiende que nos entrenamos para jugar con los nios de Pisiga Bolvar. El da del partido, lo vamos a llevar para que nos haga barra y ladre bien fuerte dice Isaac.

En las tardes me entretengo jugando

Por las calles de Colchane se pasean un cordero y un huachito que el Toby cree que son sus amigos. Todas las tardes sale a jugar con ellos para morderles las patitas, pero como es un poco brusco el juego se acaba rpido dice Isaac.

Jaypunajat Awilanti karu


apnaja anatipxirita. Nayax m chuxa karunitwa uka karu Paskuyruw apanitu Awilasti m wila karuniwa, Jiwas anatjisana Mawix purintiri juphax janiw karunijit ukat nayan kurunh muniri ukat sum anattasjisan Mawix panthjayistuw. Juphax janiw jacha irqinajan anatianajapa yatiti Isaktux siwa Awilanti pilut takiaruw anatipxirita, jiwas anatjisan Tuwi anujarax pilut achtxi ukat tantxiw. Uka anujara janiw yatiti kunamti
28

jiwasa Pisiga Bolvar yuqallanajanti pilutar sum anattasia yatintjtana. Atipasia urunja uka anujar apatan anch waxapataki ukat jiwasa sum piluta takiatak yanapiritaki Isaktux siwa Kulchan kallinajan m uwijant m chitant sarnajasji, Tuwisti amijunajpamaw amuyasi. Sapa jaypu uka uywanajant anatir sarxi kayullanajap achtasa, mka thanqhawa Tuwix ukat anatiax tukusxiw Isaktux siwa.

29

Hoy es sbado, da de feria en Pisiga Bolvar, y para las


familias de Colchane ste constituye un paseo semanal. A esta feria vienen personas de todos los pueblos cercanos a vender sus mercaderas. La mam de Isaac dice que es en esa ocasin cuando el mundo aymara se rene, no slo porque se aprovecha de vender tejidos o productos, sino porque es motivo para conversar e intercambiar novedades. Mis abuelos cruzan casi todos los das la raya como llaman a la frontera con Bolivia. Ellos van en bicicleta a Pisiga Bolvar. Mi abuelo Francisco nos trae bebida negra para la sed y galletitas. Mi mam le encarga crema de chirimoya para la cara, que le deja la piel blanquita y suavecita dice Isaac.
30

Ichhurusti sawaruwa,
Pisiga Bolvar markana m qhatuw utji, Kulchani phamilianajax anch tumtasiri sarapxiri. Taqi jaka ayllunajat aka qhatur taqi kunanaj aljasiri puripxiri. Isaktun mamapax akham siwa uka qhatu urunja taqi aymar jaqinaja tantachasipxi, taqi kunanaj aljasiataki ukhamarak sum paltasiataki ichha yatianaj yatikipayasiataki. Jacha tatmamanhax sapruw qurpa chaq sarnajasjapxi. Juphanaja sikluntiw sarnajasjapxi. Sisku jacha tatanha char wiwiranti jallitanti apaniri. Mamanhasti chirimull krimall iwjasir, uka krimalla janqu qua aynajall uattayiri Isaktux siwa.

31

Todos los das en Pisiga Bolvar hay puestos de verduras en


las calles. All se ubica un hombre con un carrito que grita fuerte para que todos lo escuchen y compren rpido: salteas! papas fritas! A mi mam le encantan las papas fritas. Adems, en la plaza de Pisiga Bolvar hay una estatua enorme de un hroe que se llama Simn Bolvar. Nosotros aqu en Colchane no tenemos estatuas dice Isaac.

Pisiga Bolvar markana sapruwa kallinajan chuxa


aljaanaja utji. Khan m chacha utji karrullpanti muspa qasiri alxaataki: saltia, chuqi phritu sas, taxpach jaqinaj istapataki ukat jinka aljarpaataki. Mamanhax jiltatpini uka chuqi phritunaj muniri. Pisiga Bolvar markana m istatwaw utji ukax Simn Bolvar sataw. Jiwasasti aka Kulchan markan janiw istatwanijtanti. Isaktux siwa

32

33

Frente a Halsuri se encuentra Isluga, un pueblo


ceremonial que tiene una iglesia de ms de 400 aos. Es all donde celebramos nuestras ceremonias importantes, como la del 21 de diciembre en la que festejamos a Santo Toms, nuestro patrono, o la del 21 de junio cuando celebramos el Ao Nuevo aymara y el perodo en que el sol se comienza a acercar a la tierra. En esa ocasin colocamos nuestra bandera aymara, la wiphala, que tiene todos los colores del arcoiris, blanco, amarillo, rojo, lila, azul y verde. En las estas bailamos con trajes tradicionales aymaras dice Polonio.

Jalsurit khajjatin Isluj markaw,


m ancha wakisiri markaw m ijlisyani ukasti pusi patax jiltat maraniw. Uka markaruw taqi jukant wakisir ceremonianaj lurtan, disimwri phaxsina p tunka mayani urunja Santu Tumas phistaw lurtan, ukhamarak juniu phaxsina p tunka mayan urunri machax mara lurtan, uka phaxsina intix pachamamar jakachasi qallanti. Uka urun wiphala sayaytan, ukax kumirimaw uayasi janqu, qillu, jaruma, wila, murturiya, larama ukat chuxa. Phistanajan jiwasanaja aymara isinajsantiw thuqtastan Pulunyux siwa.

34

35

En Colchane se celebran estas


todo el ao para pedirle a la Pachamama, que es la madre tierra que cra y abriga a su gente, que se preocupe de que haya abundancia de agua para que puedan crecer las plantas, y las llamas puedan pastar. Tomasa, la abuela de Isaac, comenta que el agua est viva, pues camina, corre, salta y se esconde. Segn ella cuenta, en las vertientes estn los espritus de los antepasados, por eso es que el agua es sagrada y respetada. Por ningn motivo queremos que alguien se apropie de este bien que tenemos ya que sin agua se nos acaba la vida dice Isaac. Hay varios pueblos andinos que le hacen estas al agua y romeras a los lugares en que nacen las vertientes, las lagunas y los manantiales.

Kulchan markana mara


intiruw phistanaj lurasi Pachamamat mayisiataki, aka taykax wawanajap suma uywasji, juphax jani uma jaktayisa alinaja sum puqupataki akhamarak qarwanaj sum maqtasipataki. Tumasa, Isaktun jacha mamapaj siwa umax jakasjiw, sarnaxiriwa, taniriwa, thuqnaxiriwa ukat imantasiriwa. Jupha akham siwa, uka uma jalsunajan layra achalilanajan ajayupaw ukanji, ukat umaxa ancha wakisiriwa rispitaawa. Jani khistisa uma katusipajisa jan uma utjiriji ukaxa janiw jakaa utjaspanti Isaktux siwa Aqhap markanaja m jacha uru umaru lurapxiri ukhamarak umajalsunajaru, qutanajaru, jalsurinajaru rumiriya lurapxiri.

36

En el ro no se puede hacer pip ni tampoco se debe escupir la tierra. Eso es una falta de respeto con el agua y la tierra. A ellos hay que quererlos y cuidarlos dice Isaac.

37

Janiwa jawiranajaru yaqxataas ukhamarak janiwa aka challaru thusjataati. Uk lurasinja janiw umatakisa challatakisa rispitu utjisa. Umarusa, challarusa taqi chimanti munaa ukhamarak amuyaa Isaktux siwa.

aman su naturaleza y sta es sagrada para ellos. Los aymaras se sienten en deuda con ella, tratan de devolverle lo que la naturaleza les da. As, le agradecen y le rinden especial culto a las montaas, a sus cerros, que denominan mallku y acostumbran a conversar con ellos. A cada cerro lo nombran con nombres de personas, como si los cerros estuvieran vivos. Al interior de ellos habitan los antepasados, por eso son muy respetados. Hay cerros machos y cerros hembras, lo mismo sucede con el viento, las nubes y las lluvias. Frente a mi casa se encuentra el cerro Tata Sabaya que limita con Bolivia. Este cerro protege a chilenos y bolivianos, pues todos somos aymaras dice Isaac.

Los habitantes del altiplano

38

Suni patjaru qamir jaqinaja anchaw pachapa muniri ukhamaraki


juphanajataki aka pachaxa ancha amuyuniw. Aymar jaqinaja aka pachanti manusitamaw amuyasi ukat pacharu taqi uruchaanaj lurasinja uka manutat kutiyjapxiwa. Mallkunajaru, tallanajaru taqi qullunajaru uruchapxi ukhamaraki juphanajanti parlapxiwa. Taxpach qullunaja sutinkamaw, uka qullunaja jakasjasmachiwa. Qullu manqhana ajayunajaw jakasji, ukat uka Qullunaja anch rispitaa. Qachu qullu urqu qullunajaw utji, thayasa ukhumari utji, urpunajasa jallunajasa m qachu m urqu utji. Utanhat khajjyatina Tata Sawaya qulluwa uayasi uka qullux Wuliwya markantiw qurpasji. Aka qullux chilinjir jaqinajaru ukhamarak Wuliwyanjir jaqinajarus amuyasjaraki, taqiw aymarasjtan. Isaktux siwa.

39

Isaac reexiona acerca de cmo viajaban las personas


cuando no haba camiones, ni buses, ni aviones. El abuelo Fausto para explicarle le cuenta que antes slo se caminaba o las personas se trasladaban en caravanas de llamas por el Camino del Inca, que atravesaba valles, montes, cumbres y ros. Era de piedra, con escalinatas, tneles y puentes colgantes de cuerdas. sta era la nica va de comunicacin que exista antes y su columna vertebral era la cordillera de Los Andes. El correo lo solucionaban con los chasqui, que eran mensajeros que corran en un sistema de postas, pasndose mensajes unos a otros.

Isaktux akham muspasi kunama


layrapachax jaqinajax sarnaxirina uka pachaxa jani kamyuna utjachinsa, jani wusisa, jani awyunasa. Phaustu jacha tataxa siwa layrapachaxa kayunti sarnajaan ukat qarwa tamanti inka thakinpacha saraan uka thakixa chuxa qawanaj chaq sarasji, jacha qulluchaqanax sarasji, jawirchaqanax sarasji. Uka thakixa qalat luratawa, patill patillani, chinkanani, warkunkir chakaninwa ukhumanwa. Uka thakiywa utjana kuns yatiyasiataki aka thakixa taqi jacha qullunpachaw sarasji. Layrapachaxa chaskinajaxa tanipxiritayna taqi iwxanaja apapxiritana, m chaski m chikkama taniritan ukat yaqha chaskiri uka iwxa katuxasin taniritayna ukat mayniri ukhamkama uka iwxa apapxiritana irjatayakama.
40

41

En Oruro, ciudad boliviana,


vive el to de Isaac. El ao pasado Isaac, viaj con toda su familia por primera vez a visitarlo en las vacaciones del verano. En el camino a Oruro vimos vacas, muchas vacas. Yo no las haba visto nunca porque aqu en Colchane slo hay llamas y alpacas. Nos gust mucho ir porque visitamos el parque de diversiones y mis paps aprovecharon de comprarme mi cama, la mesa y las sillas del comedor, porque all es todo muy barato, hasta una puerta nos trajimos. La prxima vez que viajemos quiero pasar a visitar Tiwanaku, que es la cuna de los aymaras, Segn mi abuelo es una ciudad que fue construida hace muchos aos y que tiene la Puerta del Sol, que es sagrada y que est hecha de piedra tallada con muchos dibujos dice Isaac.
42

Wuliwya Ururu markana


Isaktun tiyupaw qamasji. Msimara jallupach wakasyunanxa Isaktux uka markaru tiyuparu phultiri sari taxpach phamilyapanti. Urururu saraa uka thakina muspa wakanaja ujapta. Janiw uka wakanaj ujirijatsa Kulchanina qarwa allpachu ukay utji. Ancha kusaw saraa anatia parki utapxta tatmamanhasti ikipatanha alapxi, m misa, chukuanajapanti, khan taqikunas waratuwa, ukat m sitaa alaxasipta. M saraan Tiwanakur irjata munta, aymaranajax uka markata puritawa. Jacha tatanhax siwa uka markax kawki jayapach maranajan luratawa ukan m inti punkuw utji, ukax ancha amuyuniw ukat qala tikat luratawa muspa saltaninajanti siqtataw Isaktux siwa

43

Cuando mi pap est libre,


nos vamos a Iquique a visitar a mis primos y, cuando lo hacemos, siempre pasamos al Museo Humberstone. Es un museo ubicado al interior de una de las salitreras ms conocidas de Chile, donde hay un teatro muy grande que utilizaban para exhibir pelculas y obras de teatro. Mis abuelos me cuentan que los aymaras trabajaron en esta salitrera moliendo el caliche. Cuando estamos en Iquique vemos el mar, las olas, los barcos en la baha, vamos a la playa, tambin me gusta mirar los rboles y las ores porque aqu en Colchane no hay nada de eso. Slo tenemos el queua, un rbol que crece en las alturas y que es muy resistente al fro y a los vientos dice Isaac.

Tatanhax irnajaat samartasjipan, Ikik sarxapta


primunajanh phultiri ukat Jampirtun chaqapiniw sarapxirita. Uka markax m musyuwa salitrira markaw taqi Chilinjir salitriranajat jukant utatawa, uka Jampirtuna m tyatruw utji ukaru pilikulanaja tyatru uwrana uachayapxiritana. Aymaranajax uka salitriraru irnajapxiritana kalichi liqjawi akham kuntiri jacha tatanhax. Ikikiru mantasina jacha quta ujapxirita, uxinaja, quta thiyan warkunaja ujapxirita, ukat quta thiyaru sarapxirita jacha tulanaj phaxallinaj uasia munirita aka Kulchanina janiw ukanaja utjiti. Qiwaywa utji, uka jacha tulax suni patxanajan utji chuurisa thayasa jani kun kamichisa Isaktux siwa

La prxima semana nos toca orear a las llamas. Ya


tenemos listos los pompones de lana de colores para colocarles a las llamas. Esta ceremonia la hacemos para que las llamas tengan muchas cras, den mucha lana, buena carne. Nosotros les colocamos campanitas y serpentinas en el cuello a las llamas ms chiquitas dice Isaac. En esa esta bailaremos huaynitos. Sabes bailar huaynito? Es muy entretenido. A Mabe le encanta y tambin bailaremos carnavalitos. Para ese da mi mam prometi cocinar una rica cazuela de qunoa con huesos secos de llamos, que a m no me gusta mucho, pues yo preero comer papas fritas dice Isaac.

Aka purir samanan qarwa


wayu luraajapta. Phana sarsillunaja waktayatawa qarwanajataki. Qarwa muspa wawachipataki aka wayu luraa ukhamarak ancha tarwa aycha utjapataki. Iskilanajant chinuntapxirita sirpintinanajant liyarapxirita jiska jacha qarwanajaru Isaktux siwa Aka phistana qarwa wayunaja thuqtasiani. Juma wayu thuqhuritati, ancha waliwa. Mawix ancha uk muniri ukat anatanaxa thuqhuani. Uka urunxa mamanhax juyra pisqi phiyantani qarwa waata chakhanajanti, naya jani uk muniritsa, chuqi phritunaja munirita Isaktux siwa

46

47

Cuando construimos una casa, los aymaras nos reunimos


todo el ayllu, que es nuestra familia, es decir, mis abuelos, tos, primos y los parientes de ellos y hacemos un ayni. Un ayni consiste en que todos nos juntamos para ayudarnos, por ejemplo, para construir una casa con barro, piedras y pasto grueso que colocamos sobre tijerales o palos de queua. La casa tiene que mirar hacia donde sale el sol y cuando est terminada, el dueo hace una esta y retribuye la ayuda dice Isaac.

Uta utachjisana, aymaranajaw


taxpach ayllu tantachasipxirita, jiwasan phamilyariwa jacha tatmamanha, tiyunajnha, primunajnha ukat juphanajan phamilyanajpa ukat ayni lurapxirita. Ayni luraaj taxpachkam yanapasiaw, ut luraataki iqinti, qalanajanti wichhunajanti qiwa lawa tijiralinan patjaru uchapxirita. Taqi utax inti jalsukama sitaani luraa ukat uta utacha tuktayatata, uka utan jaqipa m phista luri ukhan kutiyxiri yanapatatxa Isaktux siwa

48

49

Mi mam teje awayos que


son paos que sirven para cargar wawa y otras cosas. Ella los teje con lana de muchos colores y antes de iniciar un tejido, deja serenar la lana por la noche y al otro da sabe qu diseo tendr. En este momento le est tejiendo un vestido nuevo a Mabe, para el da que le corten el pelo. Ese da le vamos hacer una ceremonia o murusina, donde se le pedir a la Pachamama que la proteja para que no le pase nada. Los padrinos le cortarn mechones de pelo, le traern regalos y cada vez que le corten un mechoncito, le dejarn un regalito en un plato. Ese mismo da tambin le celebraremos su cumpleaos dice Isaac.

Mamanhax jawayu sawuriwa


ukax wawa qipxaruatakiw ukhamaraki qip apnaxaatakiw. Taqi phananajantiw sawuri ukat janir sawu qalltjasa m arama ukhum tilatay ikiyaaw, qhara urupansti a yatiw kuna saltanti sawua. Ichhax m jurkhu sawji Mawitaki, lakuta murusia urutaki. Ukru lakut murua luraani, ukat pachamamar mayiani Mawi amuyapataki. Prinunaja lakutap murua qallantchini, ukat jaqinaja rijalunaj apanchini sapa lakuta murutat m rijalu churapchini, ukat m chuwaru waqtata qulqinaja jaytapchini. Ukrpachaw yurita jacha urupa lurchitan Isaktux siwa

50

51

Todos los veranos la familia de Isaac va a las aguas termales de Enkelga, que
son unas piscinas de piedra cerca de un bofedal, donde pastan llamas y alpacas. Mabe chapotea en el agua calientita, mientras mis paps preparan un asadito y el Toby cuida que no nos pase nada. A l no le gusta el agua, pero en caso de necesidad s que estara dispuesto a tirarse, pues es un perro muy decidido dice Isaac.

52

Sapa jallupacha wakasyunana Isaktuna phamilipaxa Inkhilja juntumaruw


sarapxi, ukaxa qala phuju umanajaw m xuqhu jakanjiw, allpachunajan qarwanajan maqapana. Mawix juntuman anatji, tatanhasti aycha kanka waktayji Tuwisti jiwasanaj amuyasji. Tuwix janiw umar manta munirisa, ukat muspa juphataki wakisipana umar thuqhuntxirijiw, kuns amtxi ukax aka anurajax lurjapiniw Isaktux siwa.

53

En el jardn cuando se celebra la cultura aymara,


nos vestimos con trajes nos, tan nos que no podemos usarlo todos los das. Las nias se ponen el aksu que es un vestido que tiene en el borde cintas de muchos colores. Adems las mujeres solteras usan collares blancos, las casadas, rojos y las viudas, verdes. Los nios se visten con un poncho, una faja en la cintura y un sombrero. Yo me coloco el sombrero que me trajo mi abuelo de Bolivia. Ese da nos echamos mucha challa, que es un papel de colores picado y nos tiramos serpentinas, para que tengamos mucha, pero mucha suerte durante todo el ao dice Isaac.

Irqi utan aymar marka jacha uru


luraa urunxa, ancha suma isinajanti thattastan, aka ancha suma isixa janiw sapru apnaxaamajiti. Imillanaja jurktasipxi uka isixa pullira thiyanxa ancha suma phana saltaninajawa. Sultiru warminaja janqu wallqaninajaw, chachwarmichasitanajax wila wallqaniwa wyuranajasti chuxa wallqaniwa. Yuqallanajasti punchuntasipxi, wakantasipxi ukat sumwrirtasipxiwa. Jacha tatanhax Wuliwyat m sumwriru alitu ukant naya sumwrirtasirita. Ukrunja challanti thatjatasipxirita, phana papil tunawa ukat sirpintinanti liyarasipxirita, ancha suyrtiniataki mara intiru Isaktux siwa.

54

55

Para jugar

Jugando a la feria / Qhaturu anatjasa


Un grupo de nios y nias se dividen en vendedores y compradores. Piedras chicas y piedras grandes. Las chicas representan monedas, y las grandes, la mercadera. Se necesitan piedras que representen diferentes verduras o mercaderas, y se hacen montones de ellas. Por ejemplo, se venden papas, naranjas, etc. Se decide quin compra y quin vende. Ma taq irqinajasti alxaataki jaljasi m taqasti alaxaatakiwa jaljasi. Jiska qalanajasti qulqiniwa jacha qalanajasti taqi maqanajaniwa. M taqapach qalanajaw wakisi chuxanaja maqanaja muntunpacha uachayaataki. Chuqinaja, narankhanaja ukhum sas alxaataji. Khistiti aljani ukat khistis alaxani uk amuyaa.

56

57

Glosario
Aksu: vestido tradicional de la mujer aymara. Ayni: prctica de ayuda recproca entre personas. Murusina: corte de pelo. Achachlas: espritus protectores de las alturas. Inti: sol. Machaqmara: mitad del ao, Ao Nuevo aymara, cambio de ciclo en la naturaleza. Awayo: pao rectangular tejido al telar que emplean en usos cotidianos para cargar nios y mercadera. Mallku: cerro donde moran los espritus. Pachamama: la madre tierra, la divinidad materna de los andinos. Phaxi: luna. Zofri: zona franca.

Huachito: sin padre ni madre, en este caso un llamito. Chasqui: mensajero. Bofedal: humedal de pasto verde, con lagunas, donde pastan las llamas, y anidan las aves. Chuo:papa deshidratada. Challa: papel picado en trocitos pequeos. Ymilla: nia. Yuqalla: nio. Queua: rbol que crece a 3.500 m. sobre el mar, se desarrolla en suelos pobres, clima fro, agua escasa, vientos huracanados, granizo y radiacin solar intensa. Inti Jalsu: amanecer. Bebida negra: coca-cola. Caliche: depsito de sales de nitrato. Wiphala: bandera aymara.

58

El pueblo aymara ocupa el


territorio que comprende desde el lago Titicaca, la cordillera de Los Andes, parte de Per, Bolivia, hasta el noroeste de Argentina. Tras la Guerra del Pacco (1879-1883), este pueblo fue anexado a Chile (al establecerse las nuevas fronteras entre Chile, Per y Bolivia). 45.000 aymara habitan en Chile, 15.000 en la regin de Atacama, e igual nmero en Arica y Parinacota. El resto se distribuye en las diferentes regiones del pas. Su lengua tiene 26 consonantes y 3 vocales (i a u). El pueblo aymara considera la naturaleza como una totalidad sagrada con la cual tienen una convivencia

de reciprocidad. El ser humano es el que administra los bienes de la naturaleza, su deber es cuidarla y tomar slo lo necesario para vivir. El sol, la luna, las nubes, las lluvias, los vientos, los ros, las montaas/cerros se complementan, son machos o hembras. El hombre ara la tierra y la mujer deposita la semilla, el agua fecunda y hace germinar la tierra. El fruto de la tierra es sagrado y siempre se comparte. Las nias usan tejidos de colores claros y fuertes, y las mujeres mayores colores oscuros, los diseos dependen, si es hombre o mujer.

59

Para hacer con las tas / Tiyanajanti maq phiyaataki

Calapurka
INGREDIENTES: WAKISIRINAJA:

1 kg de carne (cordero, cerdo, pollo y vacuno) kg de mote de maz 2 kg de papas Cilantro, perejil 1 cebolln

M kilu aycha (uwija, khuchi, chiwchi ukat wakunu) Chikat kilu tunqu pila P kilu chuqi silantru, pirijila (chuxa) M siwullina

Se cuece el maz pelado, se pela con ceniza o remojarlo y se cuece en olla a presin, se aparta el fuego y se coloca en otra olla la carne (una hora), se junta con las papas, se le aade perejil, apio.

Aychax m phukhuru qhatiyaa ukat taxpach aycha kichinuxua m phukhuru ukar pirijilanti silantrunti siwullinanti phriytata ukat phukhuru uchantaa ukat wallaxita kaltunti warxataa ukat qhatita mutinti taxpacha uka phukhuru qhatiyaa.

60

61

Cuento

Leyenda Aymara*
Dice la leyenda que hace mucho tiempo no exista la luz y slo haba oscuridad. En el cielo slo podan verse las estrellas. Los hombres y las mujeres vivan a oscuras, pero tenan poderes sobrenaturales para trabajar. Pero un da todo cambi, pues aparecieron el sol Inti y la luna Phaxi. Desde entonces el mundo tuvo da y noche. La gente al principio se asust con tanta luz, pensaron que el sol los dejara ciegos, algunos se lanzaron al mar y se convirtieron en peces, otros se escondieron en las chullpas (tumbas de los ancestros) para que no les llegaran los rayos del sol y se ocultaron bajo la tierra. Muchos de ellos quedaron atrapados y nunca ms pudieron salir. En cambio, los hombres y mujeres que no tuvieron miedo a la luz se quedaron en la superficie y se dieron cuenta de que Inti y Phaxi no les haran dao, al contrario les ayudaran a tener mejor cosechas de maz y a poder guiarse en las noches. Desde entonces, los aymaras celebran cada 21 de junio el Ao Nuevo, que llaman Machaq Mara y agradecen al tata Inti, a la mama Phaxi, a la Pachamama y a los espritus de la naturaleza.

62

*Versin adaptada del texto Cuando arde el tiempo sagrado, Mitos y ritos de Tarapac. J. Van Kessel. 63 Origen y actualidad de los pueblos indgenas de Chile. CONADI.1992.

Cuento

Aymara arawi*
Layrapachax jani inti utjachinsa chamaxan utjapxiritana. Araxpachansti wara waranaja uayasirina. Uka chach warminaja ukham chamajan qamapxiritana ukat ancha yanqha chamanipxatana kuns irnajaataki. M urunxa intinti phaxsinti mistutinja. Ukatpachaw aka pachamamax uruni ukat aramaniri. Jaqinaja muspa mull apapxatina uka jiwta qhananti, juykhukiptaam amuyasipxatina, aqhapi qutaru thuqhuntapxatina challwa tukupxatina, aqhapi chullpanajaru imantasipxatina jan inti kajanti makhatasiyaataki ukat challa manqharu mantapxatina. Aqhapinaxa ukar allintata chhaqhapxatin.

64

Jan qhana jiwtayasiri jaqinaja aka pachar utjapxatina ukat intiru phaxsiru ancha walima amuyapxatina kuna yapucha luraanaja tunqu sataanajataki ukat jukant sum aramat saraataki. Ukapachat aymaranajax willka kuti jacha uru lurapxiritana sapa p tunka mayani urunja junyu phaxsina, ichhax machax mara sapxari ukat Intiru, Phaxsiru, Pachamamaru wasa ajayunajaru waqtapxi ukat uruchayapxi.

*Versin adaptada del texto Cuando arde el tiempo sagrado, Mitos y ritos de Tarapac. J. Van Kessel. Origen y actualidad de los pueblos indgenas de Chile. CONADI. 1992.

65

De la cuna al mundo

Isaac, un nio aymara


En el altiplano, cerca de las estrellas

Das könnte Ihnen auch gefallen