Sie sind auf Seite 1von 15

7 

Cairo ; Ulaymī, Mujīr al-Dīn Abū l-Yaman performed by divine permission (see
Abd al-Ramān b. Muammad, al-Uns al-jalīl ); and states that God raised him
bi-tārīkh al-Quds wa-l-Khalīl, Amman , i,
-; Wāsiī, Muammad b. Amad, Fa āil al-
into his presence. It probably also alludes
bayt al-muqaddas, ed. I. Hasson, Jerusalem ; to his future return. It denies, however,
Zamakhsharī, Kashshāf; al-Zuaylī, Wahba, al- that he was divine (as noted, one of his
Tafsīr al-wajīz wa-maahu asbāb al-nuzūl wa-qawāid qurānic identifications is as the “son of
al-tartīl alā hāmish al-Qurān al-karīm, Damascus
. Mary”; see below for further discussion of
Secondary: H. Busse, Bāb ia. Qurān : this title) and attaches no significance to
and the entry into Jerusalem, in   (), the cross. As traditionally interpreted by
-; id., Jerusalem in the story of Muammad’s
Muslims, it also denies that he was cruci-
night journey and ascension, in   (),
-; C. Gilliot, Coran , Isrā, , dans la fied (see ).
recherche occidentale. De la critique des tradi-
tions du Coran comme texte, in M.A. Amir- Inventory of the qurānic Jesus material
Moezzi (ed.), Le voyage intiatique en terre d’Islam.
Ascensions célestes et itinéraires spirituels, Paris , The relevant passages are listed here in
-; I. Hasson, The Muslim view of Jerusalem. chronological order in accordance with
The Qurān and adīth, in J. Prawer and Nöldeke’s classification (see 
H. Ben-Shammai (eds.), The history of Jerusalem.
  ). For the sake of compari-
The early Muslim period. -, New York ,
-; A. Kaplony, The Haram of Jerusalem son, the order implied by the headings of
-. Temple, Friday Mosque, area of spiritual the standard Egyptian edition of the
power, Stuttgart ; A. Neuwirth, From the Qurān is also given (see Robinson, Discov-
Sacred Mosque to the Remote Temple. Sūrat al-
Isrā between text and commentary, in J.D.
ering, -). For example N ⁄E  indi-
McAuliffe, B.D. Walfish and J.W. Goering (eds.), cates that according to Nöldeke the sūra in
With reverence for the word. Medieval scriptural exegesis question was the fifty-eighth revealed but
in Judaism, Christianity and Islam, New York ,
that it was the forty-fourth according to the
-; Paret, Kommentar; Speyer, Erzählungen.
standard Egyptian edition:  :-,
- (N ⁄E );  :-, -
(N ⁄E );  : (N ⁄E );
Jest see ;   :- (N ⁄E );  :- (N ⁄
E );  :- (N ⁄E );  :,
-, - (N ⁄E );  :-,
Jesus - (N ⁄E );  :- (N ⁄E );
 :-, -, - (N ⁄E );
The first-century Jewish teacher and won-  :- (N ⁄E );  :- (N ⁄
der worker believed by Christians to be the E );  :,  (N ⁄E );  :-,
Son of God, he is named in the Qurān as -, -, - (N ⁄E );
one of the prophets before Muammad  :- (N ⁄E ).
who came with a scripture (see ; There is widespread agreement that the
  ;  first six passages cited above (i.e. those
 ). The qurānic form of down to and including  :-) were
Jesus’ name is Īsā. It is attested twenty-five revealed in Mecca and the others in
times, often in the form Īsā b. Maryam, Medina. The chronological order, however,
Jesus son of Mary. The Qurān asserts that is only approximate and some of the ear-
he was a prophet and gives him the unique lier sūras have almost certainly been
title “the Messiah” (see ). It revised. The dating of the passages in  
affirms his virginal conception (see ; is particularly problematic. There is a tra-
 ); cites miracles which he dition that the Muslims who emigrated to
 8

Abyssinia (q.v.) recited part of this sūra to from Greek into Syriac, Iēsous was ren-
the Negus (Ibn Isāq-Guillaume, -) dered Yēshū, although Syriac-speaking
which would make it quite early (see Nestorian Christians called him Ishu. After
). In any case, the reference the rise of Islam, the gospels (q.v.) were
in  : to an angel (q.v.), ‘our spirit,’ eventually translated from Syriac into Ara-
appearing in visible form strongly suggests bic and Yeshū was rendered Yasū, which is
that the sūra is Meccan. Moreover,  : what Arab Christians call Jesus to this day.
implies that the Prophet’s audience had The grounds for thinking that Jesus’ orig-
already heard an extensive revelation inal name was Yeshua are: ) The Hebrew
about “the son of Mary” and  : scriptures mention several people called
probably alludes to a specific element in Y ehōshūa, Y ehōshua or Yēshūa, including
this particular version of his story (cf. Moses’ successor Joshua son of Nūn whose
 :-).  :-, however, which has name is spelled in all three ways. In the
a different rhyme from the rest of the sūra Septuagint, these names are almost invari-
(see      ably rendered as Iēsous (Brown et al.,
), was almost certainly added later Hebrew and English lexicon, ). ) By the
and the references to “the book” ( :, first century, only the short form Yēshūa
, , etc.) are probably late Meccan or was in use. ) The New Testament refers to
early Medinan. Moses’ successor, Joshua, in Acts : and
Hebrews :, and in both instances it gives
The name Īsā, its origin and significance his name in Greek as Iēsous. ) According
The name “Jesus” (Īsā) occurs twenty-five to Matthew :, an angel told Joseph in a
times: nine times by itself ( :; :, , dream that Mary would have a son, and
, ; :; :; :; :) and six- added “Thou shalt call his name Jesus for
teen times in conjunction with one or more it is he who shall save his people from their
other names or titles ( :, ; :; sins.” As there is no play-on-words in the
:, ; :, , , , , ; :; Greek, Matthew’s readers were presum-
:; :; :, ). It was probably ably familiar with the original Hebrew
absent from the original version of name and its etymology.
 :- and it is not found in sūras  Western scholars, because of their con-
or , but it is attested in the other twelve viction that Jesus’ authentic Hebrew name
sūras listed above. is Yēshūa, have been puzzled by the
The qurānic spelling of Jesus’ name is Qurān’s reference to him as Īsā. They
strikingly different from any currently used have offered a number of explanations for
by Christians. The English form “Jesus” is this apparent anomaly. One suggestion is
derived from the Latin Iesus which in turn that y-sh-, the Hebrew consonants of
is based on the Greek Iēsous. It is generally Yēshūa, have been reversed for some cryp-
held, however, that because Jesus was a tic reason to give -s-y, the Arabic conso-
Palestinian Jew, his original name must nants of Īsā. Those who favor this view
have been Hebrew and that the Greek note that in ancient Mesopotamia certain
Iēsous represents the Hebrew Yēshūa which divine names were written in one way and
is an abbreviated form of Y ehōshūa (or pronounced in another; for example
Y ehōshua ). The original meaning of Y ehō- EN-ZU was read ZU-EN (Michaud, Jésus,
shūa was “Yahweh helps” but it was popu- ). Scarcely more plausible is the sugges-
larly understood to mean, “Yahweh saves.” tion that the Jews called Jesus “Esau”
When the New Testament was translated (Hebrew Esaw) out of hatred and that
9 

Muammad learned this name from them maintain that Īsā was, in fact, the original
not realizing that it was an insult (see  form of Jesus’ name. Sarwat Anis al-
 ;    Assiouty ( Jésus, -) champions this
). Admittedly, in Arabic Esau is view. Among the arguments which he
usually written Īsū and this might have adduces, the following merit consideration:
been changed into Īsā in order to assimi- ) If Jesus’ original name had been
late it to other qurānic names ending in -ā. Yēshūa, the final ayin would have been
There is no evidence, however, that the retained in Aramaic sources which men-
Jews have ever called Jesus Esau. Moreover, tion him. In the Talmud, however, he is
the Qurān criticizes them for insulting called Yēshū.
Jesus’ mother ( :), and Muammad’s ) In Matthew :, the angel states that it
many Christian acquaintances would is Jesus himself, not Yahweh, who will save
surely have corrected him if he had unwit- his people. Thus, far from supporting the
tingly adopted a Jewish insult against Jesus derivation of Iesous from Yeshua, this bibli-
himself. A third suggestion is that Jesus’ cal verse militates against it.
name has been altered deliberately to ) Josephus used the Greek name Iēsous to
assimilate it to Mūsā (Moses, q.v.), with denote three people mentioned in the Bible
whom he is sometimes paired. There may whose Hebrew names were not Yēshūa,
be other examples of this phenomenon in Y ehōshūa or Y ehōshua. They were Saul’s son
the Qurān, for instance, Saul (q.v.) and Yishwī (Anglicized as “Ishvi” in the RSV of
Goliath (q.v.) are called ālūt and Jālūt, I Samuel :), the Levite Abīshūa (men-
Aaron (q.v.) and Korah (q.v.) are called tioned in I Chronicles :, etc.) and Yish-
Hārūn and Qārūn. A fourth suggestion is wah the son of Asher (Anglicized as
that, already before the rise of Islam, “Ishva” in the RSV of Genesis :).
Christians in Arabia may have coined the ) Around the middle of the second cen-
name Īsā from one of the Syriac forms tury, Justin Martyr penned his famous Dia-
Yeshū or Ishū. Arabic often employs an ini- logue with Trypho the Jew. Justin, a Christian
tial ayn in words borrowed from Aramaic who wrote in Greek and knew no Hebrew,
or Syriac and the dropping of the final argued at length that the Old Testament
Hebrew ayin is evidenced in the form story of Joshua should be interpreted typo-
Yisho of the “köktürkish” Manichaean logically as referring to Jesus. Under his
fragments from Turfan ( Jefferey, For. influence, most Christians subsequently
vocab., ; see  ). assumed that Jesus’ Hebrew name must
Although there is no irrefutable evidence have been the same as Joshua’s.
that the name Īsā was in use in pre- ) Jesus’ name should be derived ulti-
Islamic times (see -  mately from the Hebrew verb āsā, “to do,”
  ), there was a monastery which also means “to bring about” in the
in Syria which may have been known as sense of effecting a deliverance. This ety-
the Īsāniyya as early as  .. (Min- mology would make better sense of Mat-
gana, Syriac influence, ; see  thew : than the assumption that his
  ;   Hebrew name was Yēshūa. Moreover, in
). the first centuries of the Christian era,
While many Muslim scholars entertain Nabatean pilgrims inscribed the name s
the possibility that the qurānic form of on rocks in the region of Sinai, and the
Jesus’ name reflects the usage of certain name is also found in inscriptions in south-
Christians in Muammad’s milieu, others ern Arabia and the region between Syria
 10

(q.v.) and Jordan (see   ) in which the Prophet describes
 ). Jesus as “ruddy (amar) as if he had just
None of al-Assiouty’s arguments is deci- come from the bath.” The latter is proba-
sive and some of them are unsound. The bly linked with attempts to derive Jesus’
Talmudic Yēshū may be a deliberate defor- title al-Masī from masaa, “to pace” or “to
mation of Jesus’ name to ensure that his survey.” abāabāī (d. ) favors a tradi-
memory would be blotted out. Matthew tion which derives Īsa from yaīsh, “he
: should be read in conjunction with lives,” because the name of Zechariah’s
Matthew :, where Jesus is identified as (q.v.) son, Yayā ( John; see  
Emmanuel, “God with us”; from the evan- ), likewise has this meaning, and
gelist’s viewpoint, therefore, it would have because in   the two births are an-
been entirely appropriate for his name to nounced in similar fashion. Nevertheless,
mean “Yahweh saves.” Although Josephus several classical philologists thought that
furnishes important evidence for the wide Īsā was a Hebrew or Syriac name that
variety of Hebrew names represented in had been Arabicized and this view was
Greek by Iēsous, it is noteworthy that none endorsed by a number of classical com-
of these names begins with an ayin. Justin mentators (for a recent analysis in which a
Martyr elaborated the Joshua⁄Jesus typol- misreading of the unpointed Arabic is sug-
ogy but he did not invent it; it was already gested, see Bellamy, Textual criticism, ;
implicit in Hebrews :. It is true that the see  ;  ;
Hebrew verb āsā, “to do,” can mean “to    ).
bring about” in the sense of effecting a By way of conclusion, it is worth sum-
deliverance. In biblical passages where it marizing the salient features of the debate
has this latter meaning, however, the sub- about the origins of the qurānic form of
ject is invariably Yahweh (Brown et al., Jesus’ name. It is not certain that Jesus’
Hebrew and English lexicon, ). Moreover, original name was Yēshūa. The view that it
as the verb is not Aramaic and is not cer- was, and that it connoted that he was the
tainly found in south Semitic languages Savior, cannot be traced back to earlier
(ibid., ) it is not relevant to the interpre- than around  .., the time when He-
tation of the pre-Islamic inscriptions which brews and Matthew were written. In any
the author mentions. case, Īsā, the qurānic form of his name,
According to al-Rāghib al-I+fahānī (fl. has no such connotations. The attempts to
fifth⁄eleventh cent.), some authorities took derive that form from an Arabic root are,
Īsā to be an Arabic name and derived it however, far-fetched and show, if anything,
from ays, “a stallion’s urine” ( Jefferey, For. that it had no obvious associations for the
vocab., ). As urine was used to bleach native speaker of Arabic. It is just possible
clothes, this bizarre suggestion probably that Īsā was actually Jesus’ original name,
arose among interpreters who were famil- although it seems more likely that it is an
iar with the tradition that Jesus’ disciples Arabicized form of the name current
were fullers. The Lisān al-Arab mentions among Syriac-speaking Christians as was
two other Arabic derivations: from ayas, “a recognized by a number of classical
reddish whiteness,” or from aws, the verbal authorities. This Arabicized form may be
noun of awasa, “to roam about.” The for- pre-Islamic but there is no compelling evi-
mer should perhaps be explained in the dence that it is. Nor are there grounds for
light of the adīth (    thinking that its purpose is polemical.
11 

References to Jesus as “the son of Mary” and “the his father.” Nor need it be supposed that
Messiah” the Qurān imitated the usage of the Ethi-
The expression “the son of Mary” is opic church ( pace Bishop, The son of
attested twenty-three times. By itself, it Mary) for it is unlikely that Ethiopian
occurs in only two Meccan verses:  : Christians called Jesus “the son of Mary”
and  :. In the other instances, which (Parrinder, Jesus, -) and although the
are all Medinan, it is invariably preceded Qurān contains a number of Ethiopic
by “Jesus,” “the Messiah” or “the Messiah loan words they occur mostly in Medinan
Jesus.” sūras. In the opinion of the present writer,
An Arabic name (ism) is often followed during the Meccan period the expression
by a familial attribution (nasab), “the son was used merely for ease of reference.
of X.” Moreover, the nasab may also be Bearing in mind that in the earliest refer-
employed in isolation. Thus as regards its ence to Jesus ( :-) the principal
position, form and employment, “the son character was Mary, with Jesus figuring as
of Mary” resembles a nasab. In a nasab, her unnamed child, the brief allusions to
however, X is normally the name of the Jesus as Mary’s son in the subsequent reve-
person’s father. Very occasionally, one lations concerning Jesus (those in   and
encounters a nasab in which X denotes the ) are entirely understandable. In the
person’s mother; for example, “the son of Medinan period, however, many of the
the Byzantine woman,” “the son of the revelations about Jesus were concerned
blue-eyed woman,” or “the son of the with countering Christian claims about
daughter of al-Aazz” (Schimmel, Islamic him. Hence, the expression “the son of
names, ). Note, however, that in these Mary” took on polemical overtones; it was
examples X is not the mother’s name but a an implicit reminder that Jesus is not the
nasab indicating her place of origin, a nick- son of God as the Christians allege (also,
name drawing attention to one of her dis- some suggest implausibly a reflection of
tinguishing features or her own nasab. This Trinitarian doctrines with Mary as the
last type of nasab is employed when the mother of God; see ). The classical
maternal family is more distinguished than commentators do not distinguish between
the paternal line: for instance the Aazz in the Meccan and Medinan usage. They
the above-mentioned example was a vizier. interpret the expression as a counter-thrust
Because there is no exact parallel to the to Christian claims but also regard it as an
expression “the son of Mary,” its origin honorific title because of the high status
and significance are disputed. It is attested that the Qurān ascribes to Mary (see
only once in the New Testament, in Mark    ; ).
:, where Jesus’ townsfolk say, “Is not this The term “the Messiah” (al-Masī) is
the carpenter the son of Mary?” Some attested eleven times and is found only in
interpreters think this biblical passage Medinan revelations. It occurs by itself
merely implies that Mary was a widow three times; followed by “the son of Mary”
whereas others detect an insult: a hint that five times; and followed by “Jesus the son
Jesus was perhaps illegitimate. Neither of Mary” three times. There can be little
explanation suits the qurānic context doubt that it is derived ultimately from the
because Joseph is not mentioned in the Hebrew Māshīa, which means “anointed”
Qurān, and among the Arabs an illegiti- or “Messiah.” In ancient Israel, kings and
mate child was called Ibn Abīhi, “son of priests were consecrated by anointing their
 12

heads with oil. After the Babylonian exile, Satan (see ); because he was anointed
there arose in some circles expectations with oil, as were all the prophets; or be-
of a future ideal Davidic ruler, God’s cause he was anointed with God’s blessing
anointed par excellence, an eschatological (q.v.; cf.  :). Others held that masī
figure who would usher in an age of peace. was an adjective with the force of an active
Whereas the Jews maintain that this Mes- participle. They claimed that he was given
siah is yet to come, Christians claim that the nickname because he laid hands on the
Jesus had this God-given role and that he sick and healed them (see  
was wrongly killed but will return in glory. ); or because he washed men from
In the Greek New Testament, Messias, the their faults and sins (see ,  
Hellenized transliteration of the Hebrew ). This last explanation was generally
word, occurs only twice ( John :; :). frowned on because the Qurān insists on
The New Testament writers showed a individual responsibility and denies that a
marked preference for the literal Greek person can count on anyone but God to
translation Christos, “Christ.” According to save him ( :; :; see ;
one tradition, Jesus was instituted as the ;   -
Messiah when God anointed (echrisen) him ; ). Finally, there were
with the Holy Spirit at his baptism (Acts those who maintained that although masī
:; cf. Luke :-; :-). He is, how- had the force of an active participle it was
ever, frequently referred to as Iēsous Christos, derived not from masaa but from sāa, a
“Jesus Christ,” or Christos Iēsous, “Christ verb meaning to travel about in the cause
Jesus,” almost as if Christos were an addi- of religion ( :; see ) and hence
tional name rather than a title. to be devout ( :; :; see also
Arabic lexicographers regarded al-Masī ). They alleged that Jesus received
as a laqab, or nickname, and attempted to this nickname because of his itinerant life-
give it an Arabic etymology. Al-Fīrūzabādī style (see further Arnaldez, Jésus fils de
(d. ⁄) claimed to have heard no less Marie, -).
than fifty-six explanations of this sort The explanation why the lexicographers
(Lane, ). Only those most frequently exercised such ingenuity in trying to
encountered in the classical commentaries account for the qurānic term, and why
will be mentioned here. It was widely held they put forward such diverse explanations,
that it was derived from the verb masaa, is that a laqab may be bestowed for a whole
which occurs five times in the Qurān: four range of reasons. There are laqabs that are
times in instructions on performing ablu- honorific titles but there are others that
tions by “wiping” various parts of the body merely indicate a person’s trade or physical
with water ( :) or clean earth ( :; characteristics so as to help identify him.
:; see   ; Despite the prima facie plausibility of the
 ) and once in a reference to etymologies mentioned above, however, it
Solomon’s (q.v.) “stroking” his horses should be noted that those which seem to
( :). Most of those who took this line indicate qualities that Jesus shared with
thought that masī was an adjective with other prophets do not do justice to the fact
the force of a passive participle and meant that he alone is called al-Masī in the
“touched” or “anointed.” They variously Qurān. It seems likely that the first hearers
suggested that Jesus was given this nick- of the revelations would have been aware
name because he was touched by Gabriel’s that al-Masī was a dignified title which
(q.v.) wing at birth to protect him from the Christians held was uniquely applica-
13 

ble to Jesus. Nevertheless, the qurānic title is followed immediately by Matthew’s


does not have precisely the same connota- report of how Mary was found to be with
tions as “Messiah” or “Christ” in the New child by the Holy Spirit. The miracle of
Testament. Several of the New Testament the palm tree and the stream is mentioned
writers stressed that Jesus was the Davidic in the Latin Gospel of pseudo-Matthew; and,
Messiah, and two of them furnished gene- according to the Arabic infancy gospel Jesus
alogies tracing his “descent” from David spoke while still a child in the cradle.
through Joseph, despite the fact that they Although these two apocryphal writings
apparently believed in the virginal concep- post-date the rise of Islam, Christians in
tion (Matthew :-, Luke :-). In the Muammad’s audience were probably
Qurān, on the other hand, the link familiar with the episodes to which they
between Jesus and David (q.v.) is tenuous refer. The Qurān’s reference to Mary’s
( :); Mary’s betrothal to Joseph is not labor pains, on the other hand, may have
mentioned; and what is stressed is Jesus’ been intended to counter the Christian
descent from Adam (see   ) belief in Jesus’ divinity and Mary’s perpe-
via Noah (q.v.), Abraham (q.v.), Imrān tual virginity.
(q.v.) and Mary ( :-). Most commentators identify the spirit
who was sent to Mary as Gabriel, on the
Jesus’ conception and infancy and the description grounds that both designations appear to
of him as “word” and “spirit” be used interchangeably elsewhere for the
In   God recounts that, while Mary was revelatory angel ( :; :; :; see
in seclusion, he sent his spirit to her in the   ). Gerock
form of a man who announced that, (Versuch, -) claims that the Qurān
despite being a virgin, she would conceive regards Gabriel as Jesus’ father. This inter-
a boy-child by divine decree ( :-); pretation can be ruled out because the
that she conceived and withdrew to a Qurān defends Mary against the charge
remote place where her labor pains drove of unchastity ( :; see ),
her in despair to the trunk of a palm tree although some of the classical commenta-
( :-; see  ); that after she tors suggest that the effect of Gabriel’s
had given birth, her baby told her to sudden appearance in human form was
refresh herself from the ripe dates and a to arouse Mary’s desire, as in an erotic
stream which God had miraculously pro- dream, and thereby facilitate the descent of
vided ( :-); and that when she the maternal fluid into her womb (Robin-
returned to her people he spoke up in her son, Christ, , ).
defense ( :-).   includes a similar In  :, God states that he set the son
account of the annunciation ( :-), of Mary and his mother as a sign (see
although here God’s agent is described as ) and that he sheltered them on a hill-
“the angels.”   and  both allude to top “where there was both a cool place and
Jesus’ speaking in the cradle ( :; :). a spring” (dhāti qarārin wa-maīnin). The sug-
In the biblical version of the annuncia- gestion made by some Christian authors
tion, God’s agent is named as Gabriel that this is an allusion to the assumption of
rather than the spirit (q.v.; Luke :). Mary which allegedly took place on a hill
Some Christians, however, may have in Ephesus, is wide of the mark. The verse
regarded them as identical on the basis of seems rather to refer back to the circum-
Tatian’s gospel harmony, the Diatesseron, in stances surrounding Jesus’ birth, which
which Luke’s account of the annunciation were mentioned in   where Mary was
 14

instructed to drink from a stream that neck of her chemise, into her sleeve or into
appeared miraculously ( :-; see her mouth (Robinson, Fakhr al-Dīn, ).
  ). There is even a There are two Medinan verses which
verbal echo of the infant Jesus’ words to clearly state that Jesus is God’s word (see
her, “refresh yourself,” literally “cool your   ), namely  : and  :.
eye” (qarrī aynan,  :). Other verses in Moreover, it is sometimes held that  :
  deny that God has taken a son and : (a Medinan passage in  ) also
( :) and warn against appealing to imply this. As the context of these verses is
another deity beside him ( :). It is Jesus’ conception, birth and infancy, it is
clear therefore that neither Jesus nor Mary appropriate to discuss them at this point.
is to be regarded as a divine being. To- Christian apologists often argue that they
gether, however, they constitute a “sign:” echo the teaching of John’s Gospel, which
probably a reference to the virginal con- states that God’s divine Word (logos), which
ception, which, like the miraculous cre- was with him in the beginning and through
ation (q.v.) of the first man, points to whom he created all things, became flesh
God’s power to raise the dead (compare in Jesus Christ ( John :-). We shall see,
 :-; see    ; however, that although the Qurān calls
      Jesus “a word from God” it does not
 ). endorse the orthodox Christian view that
 :- alludes to Mary and her son he was the incarnation of a pre-existent
without naming them. Here, too, they are divine hypostasis.
said to constitute a sign. The only new ele-  : recalls that the angels announced
ment is God’s statement that she “guarded to Zechariah the good news (q.v.) of the
her chastity ( farjahā, literally, her opening) forthcoming birth of John, who would
so we breathed into her ( fīhā) of our spirit” “confirm the truth of a word from God.”
( :). An almost identical statement Arabic does not distinguish between upper
occurs in  :, the only difference being and lower case letters, but as kalima lacks
that there God says that he breathed “into the definite article it should probably be
it” ( fīhi), “it” presumably being Mary’s farj. rendered “word” rather than “Word.” The
In both instances, the probable reference is classical commentators generally assumed
to God’s creating life in her womb without that the “word” in question was Jesus.
her having sexual intercourse. Similar lan- They cited a number of traditions in sup-
guage is used elsewhere to describe how he port of this, including one from Ibn
gave life to the first man ( :; :; Abbās, which relates how John bowed
:). Some of the classical commenta- down in reverence before Jesus when they
tors, however, assumed that “our spirit” in were both babes in their mothers’ wombs.
 : and : denoted Gabriel, as in Although some of the early philologists
 :. They therefore reasoned that argued that in this context kalima denotes a
Mary literally “guarded her opening” from “book” or “scripture,” the traditional inter-
Gabriel on the specific occasion of the pretation is preferable in view of  :,
annunciation and debated whether the ref- which recalls how the angels told Mary:
erence was to her vulva (the usual meaning “God announces to you good news of a
of farj) or to an aperture in her clothing. word from him; his name will be the Mes-
They cited reports alleging that she con- siah Jesus son of Mary….” Here kalima
ceived after he blew up her skirt, down the clearly refers to Jesus and, as the annuncia-
15 

tion to Mary is the structural homologue of sion as qawla l-aqqi, giving qawl an accusa-
the earlier annunciation to Zechariah, it tive ending. This is the reading found in
seems likely that kalima refers to Jesus there Flügel’s text and in the standard Egyptian
as well. Nevertheless, it should be noted edition of the Qurān, which are the basis
that, whereas kalima is a feminine noun, the of most English translations. If it is
pronominal suffix attached to “name” is accepted, the expression introduces an
masculine. Thus the name “the Messiah exclamation and the verse should be ren-
Jesus son of Mary” is attributed to the dered: “That is Jesus son of Mary — state-
male person indicated by the word, rather ment of the truth concerning which they
than to the word itself. Elsewhere in the are in doubt!” In which case, “statement of
Qurān kalima usually denotes a divine the truth” simply refers to the previous
decree, and this seems also to be the case story and has no bearing on the qurānic
here. The classical commentators argued teaching about Jesus as a word from God.
convincingly that Jesus is called a “word” The other five readers, however, favored
primarily because, as was also the case qawlu l-aqqi, with qawl in the nominative.
with Adam, God brought him into exist- This reading, which may well be the more
ence merely by uttering the command original, can be construed in two ways:
“Be!” as is stated a few verses later in either as the predicate of a sentence whose
 : (see ). subject has been omitted, namely “[It is] a
 : is more overtly polemical. The statement of the truth” or as a nominal
People of the Book (q.v.) are ordered not to phrase in apposition to Jesus, namely
exaggerate in their religion and to speak “Word of Truth.” In view of the fact that
nothing except the truth about God. The this verse is part of a highly polemical
Messiah Jesus son of Mary was only God’s Medinan addition to the sūra and that the
envoy (see ) and “his word next verse denies that God has taken a son,
which he cast unto Mary” and a spirit from the former interpretation seems the more
him. Here, Jesus and the “word” are even probable.
more closely associated because the verb The understanding of Jesus as God’s
“cast” is followed by the redundant femi- word in the minimalist sense that he was
nine object pronoun. Nevertheless, as there brought into existence by God’s command
is no suggestion that Jesus was God’s sole is in line with the teaching of the Nestorian
envoy and, as “spirit” is indefinite, “his Christians (O’Shaugnessy, Word, ) as is
word” should probably be construed as “a the Qurān’s stress on the similarity of the
word of his,” without any implication of virginal conception and the creation of
uniqueness. In any case, the polemical con- Adam (Robinson, Christ, -). The state-
text and the insistence that Jesus is only an ment that he was both a word and a
envoy, word and spirit, should caution “spirit” (rū) from God ( :) is more
Christian apologists from interpreting difficult to interpret in view of the range of
kalima in the light of orthodox Christian meanings ascribed to spirit in the Qurān.
logos theology. It may, however, reflect a thought-world
 : contains the word qawl, which akin to that of Psalm :, where God’s
can mean either “word” or “statement.” creative word and breath (Hebrew rūach)
Two of the seven readers (see   are treated as synonyms because an utter-
 ), Ā+im in Kūfa and Ibn Āmir ance is invariably accompanied by out-
in Damascus, vocalized the crucial expres- breathing.
 16

His status and mission qurānic perspective, however, none of


The Qurān emphatically denies that Jesus these miracles implies that he possessed
was God, a subsidiary deity or the son of divine status or supernatural power; they
God (e.g.  :, , ; :; see - were simply God-given signs of the
  ). He was merely a authenticity of his mission, “clear proofs”
“servant” (q.v.) of God ( :; :; which the unbelievers nevertheless dis-
:) and was required to pray and to pay missed as sorcery ( :; :; see ;
alms (zakāt,  :; see ;   ).
). He and his mother needed to eat A further miracle attributed to Jesus is
food ( :; see   ) and that, at the request of his disciples, he
God could destroy them both if he wished asked God to send down “a table (q.v.)
( :). He was nonetheless a “mercy (q.v.) spread with food” ( :-). The Arabic
from God” ( :), a “prophet” (nabī, word translated by this phrase is māida.
 :) and an “envoy” (rasūl,  :, ; The lexicographers derived it from the
:; :, :), “eminent” in this world verb māda, “to feed,” but it is probably an
and the hereafter (see ) and Ethiopic loanword for it resembles the
“one of those brought near” ( :). term used by Abyssinian Christians to
Although Jesus was a sign for humanity as denote the eucharistic table. Moreover, as
a whole ( :), his specific mission was Jesus speaks of the table as a “festival” for
to the Children of Israel (q.v.; e.g.  :; his disciples, there can be little doubt that
:). God taught him the Torah (q.v.) the episode describes the institution of the
and the Gospel ( :; :) and sup- Eucharist at the Last Supper; but, in ac-
ported him with the Holy Spirit ( :, cordance with traditional Christian typol-
; :) — possibly an allusion to his ogy, it appears to have conflated the Last
baptism (q.v.) but most commentators Supper with the gospel feeding miracles
assume that the reference is to Gabriel. and the Hebrew Bible story of how God
Jesus attested the truth of what was in the sent down manna to the Israelites in the
Torah ( :; :; :); made lawful wilderness. Although the Qurān seems at
some of the things that were forbidden to this point to acknowledge the legitimacy of
the Children of Israel in his day ( :; a specifically Christian ritual that origi-
see   ; ); nated with Jesus, the next verse makes
clarified some of the things that they dis- clear that Jesus did not instruct people to
agreed about ( :); and urged them to worship him and his mother ( :).
worship God alone (e.g.  :). Like Moreover, the ritual is not linked with
David before him, he cursed those of his Jesus’ atoning death. On the contrary, as
people who disbelieved ( :). God punishes whom he wills and forgives
He is credited with a number of miracles whom he wills, there can be no question
including creating birds from clay; healing of the participants enjoying a special sta-
a blind person and a leper; raising the tus or gaining immunity from punish-
dead; and telling the Children of Israel ment ( :, ; see  
what they ate and what they stored in their ).
houses ( :; :). The miracle of the The Qurān recognizes that God granted
birds is mentioned in the apocryphal special favors to some of the envoys who
Infancy Gospel of Thomas, and the healings preceded Muammad, in the case of Jesus
and resuscitations correspond to those nar- by supporting him with the Holy Spirit
rated in the canonical gospels. From the and enabling him to perform miracles
17 

( :). Moreover, it singles out Noah, sufficiently solid foundations to bear the
Abraham, Moses and Jesus as prophets weight of this construction.
with whom God established a strong cove- In   the child Jesus speaks of the day
nant (q.v.;  :; compare :). It urges of his birth, the day he will die, and the
the Muslims, however, to believe in all of day he will be raised alive ( :). From
God’s envoys and not make a distinction the similar statement about John ( :),
between them ( :, ; :; :) and from subsequent verses that deal with
because they all taught essentially the eschatology ( :-, ), it has been
same religion. Thus Jesus’ name also fig- inferred that Jesus will be raised alive at the
ures in more extensive lists of messengers general resurrection. There is not the
( :; :-). slightest hint, however, that his death also
From the qurānic perspective, like the lies in the future. On the contrary, given
other envoys, Jesus was a precursor of only this sūra, the assumption would be
Muammad. This is underscored in three that it already lay in the past like John’s.
ways. First, Jesus and Muammad are   includes the cryptic assertion that
depicted as having had similar experi- “he” or “it” (the pronominal suffix -hu
ences. For instance, both were sent as a could mean either) is “knowledge for the
“mercy,” both needed to eat food, both hour” ( :). The classical commenta-
had “helpers” (anār, see ; tors mention three traditional interpreta-
  ) and both were tions: (i) Jesus’ future descent is a portent
suspected of sorcery (Robinson, Christ, which will signal that the hour is approach-
-; see ; ; ). ing, (ii) the Qurān imparts knowledge con-
Second, God informs Muammad that he cerning the resurrection and judgment (see
has inspired him in the same way as he  ), and (iii) Jesus’ raising of
inspired his predecessors including Jesus the dead by divine permission brings
( :; :). Third, Jesus is said to have knowledge that God has the power to raise
foretold the coming of an envoy called the dead (Robinson, Christ, -). Instead
Amad ( :), the heavenly name of of ilm, “knowledge,” Ibn Abbās (d. ca.
Muammad. ⁄), Qatāda (d. ca. ⁄), and
al- aāk (d. ⁄) allegedly read alam,
The plot to kill him, his exaltation and future “sign, distinguishing mark,” which would
descent strengthen the case for the first interpreta-
According to Islamic tradition, when the tion, whereas Ubayy (see  
Jews sought to kill Jesus, God outwitted  ) allegedly read dhikr,
them by projecting his likeness onto some- “reminder,” which would seem to lend
one else whom they mistakenly crucified. weight to the second (see   
Meanwhile, he caused Jesus to ascend to :   ). As
the second or third heaven (see  Jesus is the subject of verse  and verse
 ), where he is still alive. Jesus will , it is probably he, rather than the
return to kill the Antichrist (q.v.), and after Qurān, who is the subject of verse .
a forty-year reign of peace he will even- Additionally, in view of the predominant
tually die and be buried in Medina (see concern with eschatology in verses -, it
). On the day of resurrection seems likely that verse  alludes to Jesus’
(q.v.), he will be a witness against the unbe- future descent rather than to his miracu-
lieving People of the Book. It is question- lous raising of the dead. Nevertheless,
able whether the qurānic data provides there is nothing to indicate that his future
 18

descent requires him to have been spared life — either the final plot to kill him or
death on the cross. one which took place earlier in his ministry
  contains two consecutive verses which (see  :, compare Luke : and John
have a bearing on this topic. First there is a :) — or an attempt to subvert his mes-
reference to Jesus’ unbelieving opponents, sage. God’s counter-plot could have
“And they plotted and God plotted, and entailed his rescue of Jesus, but it might
God is the best of plotters” ( :). This is equally well have been his punishment of
followed by a statement about what God the Jews by destroying Jerusalem (q.v.), or
said to him, “When God said, ‘Jesus, I am his preservation of Jesus’ monotheistic
going to receive you and raise you to teaching. It is true that Noah, āli and
myself…’ ” ( :). Muslim commentators Moses were all rescued by God and that
usually assume that both verses refer to the the Qurān warns against thinking that he
same incident, namely the Jews’ plot would fail his envoys ( :), which seems
against Jesus’ life and God’s counter-plot to to strengthen the case for thinking that
rescue him by having them crucify a look-  : implies that Jesus was delivered
alike substitute. Although there may be a from death. On the other hand, the same
close link between the two verses, the stac- sūra explicitly mentions the possibility of
cato nature of much qurānic narrative Muammad dying or being killed ( :)
should be a caution against supposing that and states that the Muslims who were
this is necessarily the case. Therefore each killed at Uud (see  
verse will be considered in turn. ; ; ) are not dead
The verb makara, “to plot, plan or but “alive with their lord” ( :). Thus
scheme,” and its derivatives, occur in thir- Jesus’ death, ostensibly at the hands of his
teen sūras spanning Nöldeke’s second and enemies, cannot be ruled out on the basis
third Meccan periods, and in   and  of  :.
which are Medinan. When human beings The interpretation of  : hinges on the
are the subject of this verb, they are usu- meaning of the present participle of the
ally unbelievers who plot against specific verb tawaffā (Robinson, Christ, -),
envoys of God including Noah ( :), which was rendered above as “going to
āli (q.v.;  :), Moses ( :), and receive.” The finite verb is attested twenty-
Muammad ( :; :), or against two times and the imperative three times.
God’s signs ( :) thereby hindering When God is the subject it can mean to
others from believing ( :). When God receive souls in their sleep (q.v.;  :;
is the subject of the verb, the reference is :) but it more frequently means “cause
invariably to his counter-plot, but the to die.” As this latter meaning is attested in
emphasis may be on his rescue of the  : and as the Qurān uses the verb in
envoy ( :; see ), the imme- other sūras when speaking about Muam-
diate punishment of the unbelievers mad’s death ( :; :; :), there is
( :, : f.; see   a prima facie case for construing God’s
;  ), the words to Jesus to mean that he was going
recording of their misdeeds ( :; see to cause him to die and raise him into his
   ) or their even- presence. Most of the classical commenta-
tual punishment in the hereafter ( :). tors, however, took them to mean that he
Hence, in  : the unbelievers’ plot would cause Jesus to sleep and to ascend in
could have been an attempt on Jesus’ that condition or that he would snatch him
19 

alive from the earth. The minority, who avoids the need to identify any person onto
conceded that the participle does mean whom Jesus’ identity was projected.
“cause to die,” nevertheless denied that A third problem is posed by the words
Jesus was crucified. Some of them argued “God raised him to himself ” ( :). The
that the order of the verbs is inverted for verb is rafaa (compare the use of the parti-
stylistic reasons and that, although God ciple rāfi in the similar context in  :).
has already caused Jesus to ascend, his The classical commentators invariably
death still lies in the future. Others held took it to mean that God caused Jesus to
that God caused him to die a normal ascend bodily into the second or third
death, while his substitute was being cruci- heaven where Muammad allegedly saw
fied, and that he then caused him to him on the night of the mirāj (see -
ascend. ). It is arguable, however, that it is
In  , the Jews are criticized for boasting simply a graphic way of saying that God
that they killed Jesus ( :-). The inter- honored him, for elsewhere the same verb
pretation of this passage poses a number of is used to denote God’s raising envoys in
problems (Robinson, Christ, -, -, rank (e.g.  :), his exalting Muam-
-). First, there is the statement, “They mad’s reputation ( :) and the ascent of
did not kill him or crucify him.” Tradition- good works into his presence ( :; see
ally, Muslim interpreters have held that this  ).
is a categorical denial of Jesus’ death by The final problem is the ambiguity of the
crucifixion. It may simply mean, however, words “his death” in  :. The classical
that although the Jews thought that they commentators mentioned two principal
had killed Jesus, Muslims should not think interpretations: either it refers to the death
of him as dead because, from the qurānic of each individual Jew and Christian,
perspective, he is alive with God like the because immediately before their death
martyrs of Uud ( :, see above; see they will recognize the truth about Jesus, or
). it refers to Jesus’ death, because he is still
The second problem centers on the alive and all the People of the Book will
clause wa-lākin shubbiha lahum ( :). believe in him when he descends to kill the
Most of the classical commentators under- Antichrist. A good case can be made for
stood it to mean “but he [i.e. the person the former interpretation on syntactical
whom they killed] was made to resemble grounds, for the whole sentence constitutes
[ Jesus] for them.” In support of this they an oath used as a threat (see 
cited traditional accounts of how God pro-     ). Moreover, the
jected Jesus’ likeness (Arabic shibh) onto reading “their death,” which is attributed
someone else. These accounts, however, to Ubayy, supports this interpretation.
are unreliable for they differ over the iden- Owing to the influence of the adīths
tity of the person in question, some saying about Jesus’ future descent, however, the
that he was a loyal disciple of Jesus who view that the verse referred to Jesus’ death
volunteered to die in his place, others that gained widespread support.
he was Judas Iscariot or one of the men The assertion that Jesus will be a witness
sent to arrest Jesus. The non-standard against the People of the Book ( :) is
interpretation that regards the verb as unproblematic and accords with the
impersonal and construes the clause as qurānic teaching that God will raise a wit-
“but it was made to seem like that to them” ness against every community ( :).
 20

In  :, Jesus says to God, “I was a wit- Gnostic Christians. They may also owe
ness over them while I dwelt among them, something to early Shīī speculation about
and when you received me you were the the fate of the Imāms (see ; 
watcher over them.” The word rendered   ).
‘you received’ is the first person plural per-
fect of tawaffā, a verb whose meaning was Neal Robinson
discussed earlier in connection with  :.
It most probably refers here to Jesus’ death Bibliography
or rapture before his exaltation, which Primary (in addition to the classical commen-
taries on the verses mentioned above): Ibn Isāq-
already lies in the past. As the statement Guillaume.
occurs, however, in a conversation that will Secondary: Abd al-Tafahum (= K. Cragg), The
take place on the last day, it is just con- Qurān and Holy Communion, in   (),
-; G.C. Anawati, Īsā, in   , iv, -;
ceivable that it refers to Jesus’ future death
T. Andrae, Der Ursprung des Islams und das Christen-
after his descent to kill the Antichrist. tum, Uppsala ; R. Arnaldez, Jésus dans la
From the above analysis, it should be pensée musulmane, Paris ; id., Jésus fils de Marie
obvious that the qurānic teaching about prophète de l’Islam, Paris ; S.A. al-Assiouty,
Jésus le non-Juif, Paris ; M.M. Ayoub, The
Jesus’ death is not entirely clear-cut. Three
Qurān and its interpreters. ii. The House of Imrān,
things, however, may be said with certainty. Albany ; id., Towards an Islamic Chris-
First, the Qurān attaches no salvific im- tology. I: An image of Jesus in early Shii Muslim
portance to his death. Second, it does not literature, in   (), -; II: The death
of Jesus, reality or delusion, in   (),
mention his resurrection on the third day -; R. Bell, The origin of Islam in its Christian
and has no need of it as proof of God’s environment, London ; J. Bellamy, Textual
power to raise the dead. Third, although criticism of the Koran, in   (), -;
E.E.F. Bishop, The son of Mary, in   (),
the Jews thought that they had killed Jesus,
-; J. Bowman, The debt of Islam to
from God’s viewpoint they did not kill or monophysite Syrian Christianity, in Nederlands
crucify him. Beyond this is the realm of Theologisch Tijdschrift  (-), -; F.
speculation. The classical commentators Brown, S.R. Driver and C.A. Briggs, A Hebrew
and English lexicon of the Old Testament, Oxford 
generally began with the questionable (repr. with corrections ); K. Cragg, Jesus and
premise that  :- contains an unam- the Muslim. An exploration, London ; E.E.
biguous denial of Jesus’ death by crucifix- Elder, The crucifixion in the Qurān, in  
(), -; G.F. Gerock, Versuch einer
ion. They found confirmation of this in
Darstellung der Christologie des Koran, Hamburg
the existence of traditional reports about a ; E. Gräf, Zu den christlichen Einflüssen im
look-alike substitute and adīths about Koran, in J.F. Thiel (ed.), al-Bahit. Festschrift J.
Jesus’ future descent. Then they inter- Henninger zum . Geburtstag am  . Mai  ,
Bonn , -; H. Grégoire, Mahomet et le
preted the other qurānic references to Monophysisme, in Mélanges Charles Diehl. i.
Jesus’ death in the light of their under- Histoire, Paris , -; J. Hämeen-Anttila,
standing of this one passage. If, however, Jeesus. Allahin Profeetta, Helsinki ; M. Hayek,
the other passages are examined without Le Christ de l’Islam, Paris ; id., L’origine des
termes Īsā al-Masī ( Jesus Christ) dans le
presupposition and  :- is then inter- Coran, in L’orient chrétien  (), -, -;
preted in the light of them, it can be read E. Hennecke, New Testament apocrypha,  vols.,
as a denial of the ultimate reality of Jesus’ London , i; J. Henninger, Spuren christlicher
Glaubenswahrheiten im Koran, Schöneck ;
death rather than a categorical denial that
Jefferey, For. vocab.; Lane; G. Lüling, Über den
he died. The traditional reports about the Ur-Qurān. Ansätze zur Rekonstruktion vorislamischer
crucifixion of a look-alike substitute proba- christlicher Strophenlieder im Qurān, Erlangen ;
bly originated in circles in contact with D.B. MacDonald, The development of the idea
21   

of the Spirit in Islam, in   (), -; Jewels and Gems see 
M.M. Manneval, La christologie du Coran, Toulouse  
; L. Massignon, Le Christ dans les Évangiles
selon Ghazālī, in  (), -; McAuliffe,
Qurānic, esp. - (chap. ); H. Michaud, Jésus
selon le Coran, Neuchâtel ; A. Mingana, Jews and Judaism
Syriac influence on the style of the Kuran, in
Bulletin of the John Rylands Library, , -;
J. Nurbakhsh, Jesus in the eyes of the Sufis, London Terminology
; Th.J. O’Shaughnessy, Word of God in the The Arabic term denoting “Jews” is yahūd,
Qurān, Rome ; G. Parrinder, Jesus in the which occurs seven times in the Qurān.
Qurān, London ; H. Räisänen, Das Koranische
The form hūd also denotes the same and
Jesusbild, Helsinki ; id., The portrait of Jesus
in the Qurān. Reflections of a biblical scholar, appears in this sense three times. The sin-
in   (), -; G. Risse, Gott ist Christus, gular, yahūdī, occurs once. From yahūd⁄hūd
der Sohn der Maria: Ein Studie zum Christusbild im was derived the secondary verb hāda, which
Koran, Bonn ; N. Robinson, Abd al-Razzāq
al-Qāshānī’s comments on Sura , in Islamo- means “to be a Jew⁄Jewish.” “Those who
christiana  (), -; id., Christ in Islam and were Jews” (hādū) is mentioned ten times.
Christianity, Albany ; id., Christian and This verb appears once with the comple-
Muslim perspectives on Jesus in the Qurān, in
mentary ilā ( :), in which case it
A. Linzey and P. Wexler (eds.), Fundamentalism and
tolerance. An agenda for theology and society, London denotes “to return to.” It is put into the
, -, -; id., Covenant, communal mouth of Moses (q.v.), who says to God:
boundaries and forgiveness in Sūrat al-Māida, “We have returned (hudnā) to you.” Obvi-
in Journal of quranic studies (forthcoming); id.,
Creating birds from clay. A miracle of Jesus in
ously, this is a play on yahūd, on behalf of
the Qurān and in classical Muslim exegesis, in whom Moses is speaking here (see Paret,
  (), -; id., Discovering the Qurān. A Kommentar, ad  :). Outside the Qurān
contemporary approach to a veiled text, London ;
the transitive hawwada is used in the sense
id., Fakhr al-Dīn al-Rāzī and the virginal con-
ception, in Islamochristiana  (), -; id., of “he made him a Jew.” The form yahū-
Hands outstretched. Towards a re-reading of diyya, which denotes “Judaism,” or “the
Sūrat al-Māida, in Journal of quranic studies  Jewish religion,” is also non-qurānic (cf.
(), -; id., Jesus and Mary in the Qurān.
Some neglected affinities, in Religion  (),
Lane, s.v. h-w-d). In addition to yahūd and
-; id., The qurānic Jesus, the Jesus of its derivatives, the Qurān addresses the
history, and the myth of God incarnate, in V.S. Jews as “Children of Israel” (q.v.), which
Sugirtharaja, Frances Young Festschrift (forth- alludes to their ancestral origin. Some-
coming); id., The structure and interpretation of
Sūrat al-Muminūn, in Journal of quranic studies  times the Christians (see  
(), -; J. Robson, Christ in Islam, London ), too, are included in this
; M.P. Roncaglia, Éléments Ébionites et designation. The Jews are called by this
Elkésaïtes dans le Coran, in Proche orient chrétien 
appellation to imply that the fate of the
(), -;  = The Bible, revised standard ver-
sion, London ; E. Sayous, Jésus-Christ d’après old Children of Israel is continued through
Mahomet, Paris and Leipzig ; C. Schedl, their descendants. Apart from the ethnic
Muhammad und Jesus, Vienna ; A. Schimmel, designations, the Qurān addresses the
Islamic names, Edinburgh ; id., Jesus und Maria
in der Islamischen Mystik, Munich ; O.H. Jews as “People of the Book” (q.v.). This is
Schumann, Der Christus der Muslime, Gütersloh a religious evaluation of them, and refers
; J.S. Trimingham, Christianity among the Arabs to the fact that they had prophets sent to
in pre-Islamic times, London ; R.C. Zaehner,
them with revealed scriptures (see ;
At sundry times, London ; A.H.M. Zahniser,
The forms of tawaffā in the Qurān. A con-   ). The
tribution to Christian-Muslim dialogue, in   Jews are not the only community with a
(), -; S.M. Zwemer, The Moslem Christ, revealed book.  : mentions two par-
Edinburgh .

Das könnte Ihnen auch gefallen