Sie sind auf Seite 1von 3

Este trabajo esclavo trae consigo ms penas que fama, e incluso en el caso de que la traduccin fuese vista con

buenos ojos y se refiriesen sus justas cualidades, no se la considerara ms que como una copia de un extranjero en la propia lengua. H. von Hofmannswaldau

rticA de traducciones
Las clsicas

HIERONYMUS. Nm. 1. Rafael MARTN-GAITER...

LAS TRADUCCIONES DEL FAUSTO DE GOETHE AL ESPAOL (I) Una de lujo en la Biblioteca Nacional: la de EnglishA/alera, Madrid, 1878

Desde que en 1803 se editara por primera vez en espaol (aunque en Pars) una obra de Goethe, el Werther, la aparicin editorial de las obras del clsico alemn son una constante del panorama bibliogrfico de nuestro pas, si bien el elenco de las mismas se restringe en un principio, hasta 1870, a unos pocos ttulos: el mencionado Werther, Hermann y Dorotea y el Fausto. Slo a partir de la dcada de los setenta del siglo pasado empiezan a a hacer acto de presencia otras obras como el Reinecke, Clavigo o el Goetz, que, sin embargo, no consiguen destronar a la pareja de atormentados goetheanos: Werther y Fausto. Segn la documentacin aportada por Pageard en su definitivo trabajo Goethe en Espaa (Madrid, 1958), en las dos dcada que van desde la primera aparicin del Fausto en versin espaola en 1856 hasta la edicin que aqu recensamos son ocho las ediciones de la obra que se registran, debidas, p. ej., a la pluma de Bergnes de la Casas o de Fernndez Matheu, editadas casi todas ellas en Barcelona en un perodo que en parte precede y en parte coincide con lo que el erudito francs llama uno de los perodos ms brillantes de la historia literaria de Espaa. No es escasa la difusin que esta obra ha tenido, quizs por el snobismo que orienta a los curiosos hacia la filosofa alemana (Pageard), pues son numerosas las obras crticas que empiezan a aparecer alrededor de 1870. Todo ello pudo motivar una edicin de lujo que, en formato de 46 x 35 cm., aparece en la imprenta madrilea de Enrique Rubios en 1879 en versin de G. English, Gras y Valera. Pageard da los nombres de English como traductor y el de los dos como editores conjuntos. El uso de la primera persona del plural en las notas del traductor no es determinante para considerar a ambos como co-autores de la traduccin. La presentacin de la edicin es realmente impresionante, quizs aparatosa. Los cantos de oro de la edicin y unas pastas en tela con

relieve en negro y oro provocan una actitud reverencial ante el volumen, actitud que se incrementa ante los magnficos grabados e ilustraciones del interior debidos a Kaulbach, Kerling, etc. ste su formato y su valor bibliogrfico la han convertido en la ms ignorada de las traducciones de Goethe en espaol y una una de las ms lujosas ediciones de la bibliofilia espaola. Por lo que a la traduccin misma respecta, salta a la vista el atrevido -sobre todo para la poca- tratamiento traductolgico empleado: el texto meta de esta traduccin, frente al original y a las anteriores traducciones aparecidas, que conservaban la forma versificada, est redactado en prosa, a excepcin de ciertos pasajes clave (el Oratorio de ngeles en el Prlogo en el cielo, el monlogo inicial de Fausto, etc.), debidos a la colaboracin de Juan Valera. Nuestro novelista, que hace la introduccin, da la pista acerca de la filosofa traductiva empleada. Es consciente de que la fidelidad en la traduccin de un texto potico es una misin imposible: ...en una traduccin, por fiel que sea, se pierden las dos terceras partes de las bellezas que estriban y se sostienen en la energa y tersura de la expresin original. En todo caso la traduccin cumplira su funcin con poder reproducir la belleza ntima, que reside en el fondo. Una solucin en la lnea de Dante cuando en // Convivio afirmaba la imposibilidad de realizar una versin de cualquier obra per lgame musaico armonizzata. La traduccin, alabada por Menndez Pelayo y por Gonzlez Serrano, se lee hoy en da, a pesar de las forzosas divergencias lxicas, sintcticas y ortogrficas debidas a la diacrona, con agrado, sobre todo los poemas de Valera, en diferentes formas mtrica, que, sin duda, constituyen la mejor versin/adaptacin -parcial en este caso- de Goethe en espaol. Empeados en la ms extricta fidelidad, los traductores han aadido a la versin libre potica de Valera, una versin ms literal de los

122
HIERONYMUS. Nm. 1. Rafael MARTN-GAITER...
El mundo de la Traduccin

textos adaptados que posibilita la comparacin de ambas. sta desmuestra que el dicho de que slo un poeta podra traducir a un poeta, habra que modificarlo en el sentido de que slo un poeta podra recrear a un poeta. Sin embargo, esta fidelidad pretendida por los autores no rechaza un cierto grado de elaboracin creativa por parte del traductor que deriva en ciertos despazamientos lxicos que, no siendo necesarios, con todo, no afectan al sentido. Sirva de prueba de este aserto la comparacin doble -con el texto original y el texto de la traduccin de Roviralta (1920, tambin en prosa)- de la primera estrofa de la introductoria Zueignung (Dedicatoria), para que nos percatemos de que la categora literalidadfidelidad admite mrgenes (En el texto original sealamos en cursiva los pasajes comentados).
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, Die frh sich einst dem trben Blick gezeigt. Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? Fhl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? Ihr drngt euch zu! nun gut, so mgt ihr walten, Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt; Mein Busen fhlt sich jugendlich erschttert Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert. De nuevo os acercis, vagas figuras que all en los das de mi juventud ya os mostrasteis a mi turbada vista. Intentar reteneros esta vez? Siento mi corazn inclinado todava a aquellas ilusiones? Estis pugnando por acercaros a m. En buena hora: podis disponer, tal como del seno de los vapores y de la niebla os alzis en torno mo. Sintese mi pecho estremecido como en mis juveniles aos por los mgicos efluvios que en vuestro desfile os envuelven. Roviralta Os presentis de nuevo, vagarosas formas, que antes os mostrabais mi melanclica vista. Intentar deteneros ahora? Oscila mi corazn y se inclina an hacia semejantes ilusiones? Os acercis a mi? Enhorabuena, as pudiera ordenaros conforme vais saliendo de entre la niebla! Mi pecho se agita juvenilmente conmovido por el viento maravilloso que levantis al pasar. English

vagas figuras, Guillermo English traduce por vagarosas formas: dos posibles formulaciones de un mismo texto, de una misma idea. En la traduccin del frh... einst, Roviralta hace una especificacin al traducir por en mi juventud, mientras Englih conserva el antes. Dentro de los cnones de la moderna traductologa sera opcin vlida, aunque, en nuestra opinin, innecesaria. La divergencia turbada/ melanclica para trben (Blick) hay que decidirla a favor de Roviralta, si bien no afecta al sentido del texto, al igual que festzuhalten est mejor recogido en el reteneros de ste que en el deteneros de English. La ampliacin y desdoblamiento semntico de fhl... geneigt que realiza English (oscila... y se inclina) no me parece muy acertada y la literalidad de Roviralta, adems de ms concisa, es perfectamente inteligible. Finalmente, pues, como botn de la calidad de la traduccin basta una muestra: el nun gut est mejor recogido por el en buena hora que por el enhorabuena, pues ms que felicitacin es concesin o aceptacin lo que indica el alemn nun gut. Estas fluctuaciones en el grado de literalidad no afectan a la recuperacin del sentido y en general la traduccin, alabada por Menndez Pelayo y Serrano, se lee todava con agrado y podra ser objeto de una reedicin para biblifilos.

RAFAEL MARTN GAITERO

No merece la pena mencionar la divergencia presentis/acercis en la traduccin de naht. Ambas son opciones vlidas aunque ms prxima al TO es la de Roviralta. Las schwankenden Gestalten que Roviralta traduce por

eronymus
omplutensis
El mundo de la Traduccin

123

Das könnte Ihnen auch gefallen