Sie sind auf Seite 1von 118

N.N.Lopatnikova N.A.

Movchovitch

Lexicologie du franais moderne.


Table de matieres. Introduction 1 Chapitre I: Notions de base .1 Chapitre II: Le mot..6 Premire partie Les sources d`enrichissement du vocabulaire franais. La langue en tant que phnomne social...21 Chapitre I: L`volution smantique des units lexicales....23 Chapitre II: La formation des mots..37 Chapitre III: La formation des locutions phrasologiques55 Chapitre IV: Les empruntes..62 Deuxime parti Stratification fonctionelle du vocabulaire en franais moderne Les groupements lexicaux.74 Chapitre I: Caractristique du fonds usuel du vocabulaire du franais moderne74 Chapitre II: Diffrenciation territoriale et sociale du lexique du franais moderne77 Chapitre III: Mots et calques internationaux dans le vocabulaire du franais moderne...85 Chapitre IV: Elments nouveaux et archaiques dans le vocabulaire du franais moderne...86 Troisime partie Structuration smantique et formelle du vocabulaire du franais moderne Les sous-systmes dus aux relations assotiatives au sein du vocabulaire franais..90 Chapitre I: Les synonymes.91 Chapitre II: Les antonymes.98 Chapitre III: Les homonymes.100 Quatrime partie Notes lexicographiques Types de dictionnaires.103 Chapitre I: Les dictionnaires unilingues104 Chapitre II: Les dictionnaires bilingues..116 INTRODUCTION CHAPITRE I NOTIONS DE BASE 1. Objet d'tude de la lexicologie. Le terme lexicologie , de provenance grecque, se compose de deux racines : lexic(o) de lexikon qui signifie lexique et logie de logos qui veut dire mot, discours, trait, tude . En effet, la lexicologie a pour objet d'tude le vocabulaire ou le lexique d'une langue, autrement dit, l'ensemble des mots et de leurs quivalents considrs dans leur dveloppement et leurs liens rciproques. Le vocabulaire constitue une partie intgrante de la langue. Aucune langue ne peut exister sans mots. C'est d'aprs la richesse du vocabulaire qu'on juge de la richesse de la langue en entier. De l dcoule l'importance des tudes lexicologiques. La lexicologie peut tre historique et descriptive, elle peut tre oriente vers une ou plusieurs langues. La lexicologie historique envisage le dveloppement du vocabulaire d'une langue ds origines jusqu ' nos jours, autant dire qu'elle en fait une tude diachronique. Elle profite largement des donnes de la linguistique compare dont une des tches est la confrontation des vocables de deux ou plusieurs langues afin d'en tablir la parent et la gnalogie. La lexicologie descriptive s'intresse au vocabulaire d'une langue dans le cadre d'une priode dtermine, elle en fait un tableau synchronique. La lexicologie descriptive bnficie des tudes typologiques qui re1

cherchent non pas tablir des rapports gnalogiques, mais dcrire les affinits et les diffrences entre des langues indpendamment des liens de parent. Il n'y agure de barrire infranchissable entre la lexicologie descriptive et la lexicologie historique, vu qu'une langue vivante envisage une poque dtermine ne cesse de se dvelopper. Ce cours de lexicologie sera une tude du vocabulaire du franais moderne, considr comme un phnomne dynamique. Quant l'interprtation du terme franais moderne nous nous rallions l'argumentation de G. Molini qui le situe dans la tranche temporelle allant du XVIIe sicle l'poque actuelle. Notons que la lexicologie est une science relativement jeune qui offre au savant un vaste champ d'action avec maintes surprises et dcouvertes. 2. Les aspects synchronique et diachronique des tudes lexico-logiques. La langue prise dans son ensemble est caractrise par une grande stabilit. Pourtant elle ne demeure pas immuable. C'est en premier lieu le vocabulaire qui subit des changements rapides, se dveloppe, s'enrichit, se perfectionne au cours des sicles. La lexicologie du franais moderne est oriente vers le fonctionnement actuel des units lexicales en tant qu'lments de la communication. Cependant la nature des faits lexicologiques tels qu'ils nous sont parvenus ne saurait tre explique uniquement partir de l'tat prsent du vocabulaire. Afin de pntrer plus profondment les phnomnes du vocabulaire franais d'aujourd'hui, afin d'en rvler les tendances actuelles il est ncessaire de tenir compte des donnes de la lexicologie historique. Ainsi, c'est l'histoire de la langue qui nous renseigne sur le rle des divers moyens de formation dans l'enrichissement du vocabulaire. Une tude diachronique du lexique nous apprend que certains moyens de formation conservent depuis des sicles leur vitalit et leur productivit (par exemple, la formation des substantifs abstraits l'aide des suffixes -ation, -(e)ment, -ge, -it, -isme), d'autres ont acquis depuis peu une importance particulire (ainsi, la formation de substantifs avec les suffixes -tron, -rama, -matique). d'autres encore perdent leur ancienne productivit (telle, la formation des substantifs avec les suffixes -esse, -ice, -ie). Les phnomnes du franais moderne tels que la polysmie, l'homonymie, la synonymie et autres ne peuvent tre expliqus que par le dveloppement historique du vocabulaire. Le vocabulaire de toute langue est excessivement composite. Son renouvellement constant est fonction de facteurs trs varis qui ne se laissent pas toujours facilement rvler. C'est pourquoi l'tude du vocabulaire dans toute la diversit de ses phnomnes prsente une tche ardue. Pourtant le vocabulaire n'est point une cration arbitraire. Malgr les influences individuelles et accidentelles qu'il peut subir, le vocabulaire d'une langue se dveloppe progressivement selon ses propres lois qui en dterminent les particularits. L'abondance des homonymes en franais en comparaison du russe n'est pas fortuite ; ce n'est gure un fait du hasard que la cration de mots nouveaux par le passage d'une catgorie lexico-grammaticale dans une autre (blanc adj. - le blanc [des yeux] subst.) soit plus productive en franais qu'en russe. Ces traits distinctifs du vocabulaire franais doivent tre mis en vidence dans le cours de lexicologie. Si l'approche diachronique permet d'expliquer l'tat actuel du vocabulaire, l'approche synchronique aide rvler les facteurs qui en dterminent le mouvement progressif. En effet, le dveloppement du vocabulaire se fait partir de nombreux modles d'ordre formel ou smantique qui sont autant d'abstractions de rapports diffrents existant entre les vocables une poque donne. On pourrait citer l'exemple du suffixe -on tir du mot lectron et servant former des termes de physique (positon, ngaton). L'apparition de ce suffixe est due l'opposition du mot lectron aux mots de la mme famille lectrique, lectricit. Le suffixe -ing d'origine anglaise a des chances de s'imposer au franais du fait qu'il se laisse facilement dgager d'un grand nombre d'emprunts faits l'anglais. Tel a t le sort de nombreux suffixes d'origine latine qui aujourd'hui font partie du rpertoire des suffixes franais. Par consquent, les multiples liens qui s'tablissent entre les units lexicales aune poque donne crent les conditions linguistiques de l'volution du vocabulaire. Ainsi la synchronie se rattache intimement la diachronie. 3. Le vocabulaire en tant que systme. Le vocabulaire n'est pas une agglomration d'lments disparates, c'est un ensemble d'units lexicales formant systme o tout se tient. C'est que les vocables de toute langue, tout en prsentant des imits indpendantes, ne sont pas pour autant isols les uns des autres. Dans la synchronie le fonctionnement de chaque unit dpend dans une certaine mesure du fonctionnement des autres units. Pour s'en rendre compte il suffit d'examiner de plus prs une srie de synonymes. Ainsi dans la srie hardiesse, audace, intrpidit, tmrit chacun des membres se distingue par quelque indice smantique qui en constitue l'individualit et la raison d'tre : hardiesse dsigne une qualit louable qui pousse tout oser, audace 2

suppose une hardiesse excessive, immodre, intrpidit implique le mpris du danger, tmrit rend l'ide d'une hardiesse excessive qui agit au hasard et, par consquent prend une nuance dprciative. On peut prvoir, sans risque de se tromper, que si encore un synonyme venait surgir il aurait reu une signification en fonction de celles de ses prdcesseurs . Et, au contraire, il est probable que la disparition d'un des synonymes serait suivie de la modification smantique d'un autre membre de la srie qui aurait absorb la signification du synonyme disparu. Dans la diachronie les moindres modifications survenues quelque vocable se font infailliblement sentir dans d'autres vocables relis au premier par des liens divers. Il est ais de s'en apercevoir. Les modifications smantiques d'un mot peuvent se rpercuter sur les mots de la mme famille. Au dbut du XXe sicle le mot parrainage signifiait uniquement qualit, fonctions de parrain ou de marraine , mais sous l'influence de parrainer - (nologisme smantique des annes 30), ce mot a reu une acception nouvelle . Le mot habit voulait dire autrefois tat - ; en prenant le sens de vtement il a entran dans son dveloppement smantique le verbe habiller form de bille - partie d'un arbre, d'un tronc prpare pour tre travaille ; l'apparition des drivs habilleur, habillement, dshabiller est due l'volution smantique du verbe. L'emploi particulier d'un mot peut galement avoir pour rsultat la modification de sa signification. Ainsi, par exemple, un mot qui se trouve constamment en voisinage d'un autre mot dans la parole peut subir l'influence smantique de ce dernier. Tels sont les cas des substantifs pas, point de mme que rien, personne, gure qui ont fini par exprimer la ngation sous l'influence de ne auquel ils taient rattachs. Il s'ensuit que dans l'tude du vocabulaire une importance particulire revient aux rapports rciproques qui s'tablissent entre les units lexicales. Le systme du lexique, comme tout autre systme, suppose l'existence d'oppositions. Ces oppositions s'appuient sur des rapports associatifs ou virtuels existant au niveau de la langue-systme. Elles appartiennent au plan paradigmatique. Chaque unit lexicale entretient, en effet, divers rapports associatifs avec les autres units. Prenons l'exemple de F. de Saussure qui est celui du mot enseignement. partir du radical enseignement est en rapport paradigmatique avec enseigner, enseignons, enseignant, etc. : envisag sous l'angle smantique il s'associe instruction, apprentissage, ducation, etc. L'ensemble des units entretenant entre elles un type de rapport paradigmatique constitue un paradigme. On range parmi les paradigmes lexicaux les groupes lexico-smantiques, les synonymes, les familles drivationnelles, les homonymes, etc. Le lexique qui fait partie du systme de la langue reprsente donc son tour un systme de systmes. Les rapports systmiques se manifestent non seulement au sein de la langue, mais galement dans la parole. Au niveau de la parole les vocables ralisent leur facult de s'agencer les ans avec les autres selon certains rgles. Cette prdisposition inhrentes aux vocables est due avant tout l'organisation syntaxique de l'nonc qui implique l'existence de diffrents termes de la proposition. Ces derniers peuvent se raliser seulement sous forme de parties du discours dtermines. Ainsi la fonction de sujet sera rendue par un substantif, un pronom personnel, un verbe l'infinitif, mais jamais par un verbe la forme personnelle. Par contre, un verbe la forme personnelle sera toujours un prdicat. Cette prdisposition des vocables est aussi commande par des particularits lexico-smantiques. L'emploi d'un mot avec un autre n'est possible qu' condition qu'il y ait entre eux un trait smantique (ou sme) commun. Par exemple, l'emploi de aboyer avec chien (renard, chacal, etc.) est rgulier du fait que ces mots comportent le sme commun animal . Nous assistons ici au phnomne de coordination smantique. Donc, il faut reconnatre l'existence de rapports privilgis entre certaines units lexicales dans le discours. Les rapports linaires qui existent entre deux ou plusieurs units sont appels rapports syntagmatiques. Le caractre systmique du vocabulaire repose sur les rapports paradigmatiques et syntagmatiques qui s'tablissent entre les units lexicales. Le vocabulaire du franais moderne reprsente un systme form au cours d'un long dveloppement historique. C'est prcisment parce qu'il forme systme que le vocabulaire peut et doit servir d'objet une tude spciale. Toutefois le lexique offre les traits d'un systme particulier qui le distingue des autres systmes de la langue, des systmes phontique et grammatical (morphologique et syntaxique). Plus que n'importe quel autre systme le systme du vocabulaire subit l'effet des facteurs extralinguistiques, avant tout d'ordre social et culturel. Cette influence est directe. Il s'ensuit que le vocabulaire, tant d'une grande mobilit, reprsente un systme ouvert, autrement dit, il s'enrichit constamment de nouvelles units lexicales. Une autre particularit du lexique en tant que systme consiste dans le manque de rgularit, de rigueur dans les oppositions lexico-smantiques, ce qui entrane des limites plutt floues entre les sous-systmes. Il en est ainsi jusqu' la signification lexicale qui ne peut tre dfinie dans toute son tendue. 3

Il n'en reste pas moins vrai qu'il y a une interdpendance entre les units lexicales qui en dtermine dans une large mesure le fonctionnement dans la synchronie et l'volution dans la diachronie. 4. Le lien entre la lexicologie et les autres branches de la linguistique. Le systme de la langue prsente un ensemble d'units hirarchises qui diffrent par leur complexit et leur fonctionnement. En allant des units plus simples aux plus complexes on distingue les phonmes, les morphmes, les mots, les propositions. Chacun de ces types d'units constitue ce qu'on appelle un niveau de structure. Ce sont respectivement les niveaux phonologique, morphologique, lexical, syntaxique. Les units de chaque niveau, en se combinant entre elles, forment les units du niveau suprieur ; elles sont formes, leur tour, d'units du niveau infrieur. La lexicologie tudie les units du niveau lexical : les mots et leurs quivalents fonctionnels. Comme les mots sont en connexion avec les units des niveaux immdiatement infrieur et suprieur, la lexicologie se trouve troitement rattache la morphologie et la syntaxe - ces deux parties de la grammaire. En effet, la lexicologie ne peut entirement ngliger les catgories grammaticales des mots et leur structure formelle qui sont du ressort de la morphologie. Le lien entre la lexicologie et la morphologie est particulirement manifeste dans le domaine de la formation des mots. Les procds et modles de formation sont examins par ces deux disciplines, mais sous des angles diffrents : la lexicologie s'intresse leur rle dans l'enrichissement du vocabulaire, alors que la morphologie y voit des caractristiques particulires propres aux parties du discours, elle en fait ressortir les valeurs grammaticales. Les principes de la classification lexicogrammaticale des mots sont galement importants pour les tudes morphologiques et lexicologiques. Ainsi, par exemple, la rpartition des mots parmi les parties du discours varie selon qu'on traite les units telles que -cl, -pilote, -fleuve dans position-cl, cole-pilote, roman-fleuve de mots ou de morphmes (cf. l'lment -thque qui se laisse interprter comme racine ou comme suffixe selon les approches diffrentes). Notons aussi qu'une forme grammaticale peut se lexicaliser : reculons, ttons. Les contacts entre la lexicologie et la syntaxe sont aussi nombreux. Un des points de convergence est form par les locutions phrasologiques dont le fonctionnement syntaxique rejoint celui des mots. La lexicologie s'unit la phontique (phonologie). La pense de l'homme trouve sa ralisation dans la matire sonore qui constitue lei tissu de toute langue. Comme toute autre langue le franais possde son propre systme phonique caractris, entre autres, par les particularit de la structure sonore des mots qui ne sont pas sans intrt pour la lexicologie. Il importe notamment de relever les traits spcifiques de la prononciation dialectale qui offre des dviations la norme littraire. Il est de mme ncessaire d'avoir en vue que la prononciation des emprunts faits aux autres langues peut sensiblement s'carter des rgles de la prononciation franaise. La lexicologie est aussi en contact avec la stylistique. Elle prend en considration l'emploi des vocables dans les styles varis de la langue. Nous avons dj constat que la lexicologie se rattachait l'histoire de la langue. Pour juger correctement des faits du franais contemporain il est indispensable de s'appuyer sur le pass de la langue. Ainsi la lexicologie qui tudie un des niveaux de la langue et reprsente une discipline autonome ne peut tre isole des autres branches de la linguistique. 5. Mthodes d'analyse lexicologique. Une mthode de cognition ne peut tre vritablement scientifique qu' condition de se tourner vers les lois objectives de la ralit. La mthode dialectique se propose prcisment de rvler les lois authentiques du dveloppement de la nature et de la socit. Elle constitue la base philosophique et mthodologique des tudes linguistiques comme de toute autre recherche scientifique.
Le dveloppement de la langue, le vocabulaire y compris, s'effectue conformment aux lois dialectiques. Ces lois sont ncessaires et objectives, elles rgissent la marche de la langue vers son perfectionnement.

Nous avons tabli que le vocabulaire reprsentait un systme au sein du systme de la langue tant donn que les faits lexicaux entretiennent des liens rciproques et sont en corrlation avec les autres phnomnes linguistiques. L'approche systmique dans les tudes linguistiques est conforme aux principes dialectiques. Compte tenu du caractre social de la langue il est indispensable d'envisager les faits linguistiques en liaison avec les phnomnes sociaux. Ceci est surtout important dans les recherches lexicologiques du fait que l'influence de la socit sur le vocabulaire est particulirement manifeste. Toute langue vivante est en perptuel mouvement. De l dcoule l'exigence d'tudier les faits linguistiques dans leur devenir. La mthode dialectique considre le processus de dveloppement comme un mouvement 4

progressif, ascendant. Ce dveloppement se traduit par le passage d'un qualitatif ancien un nouvel tat qualitatif qui va de l'infrieur au prieur. Cette thse fondamentale de la dialectique s'applique aussi bien la langue qu ' tout autre phnomne de la vie sociale ou de la nature. Le passage de l'ancienne qualit la qualit nouvelle ne se fait gure dans la langue par changements soudains, par explosions brusques. Toutefois le processus du dveloppement de la langue (de mme que de tout autre phnomne) ne s'effectue pas sur le plan d'une volution harmonieuse, mais sur celui de lamise au jour des contradictions inhrentes aux phnomnes, reposant sur un conflit, une comptition entre des tendances contraires. Les lments et les phnomnes nouveaux de la langue, et, partant, ceux du vocabulaire ne triomphent gure d'un coup des lments et des phnomnes anciens, ces derniers ayant une longue tradition d'emploi. Comme rgle, la qualit nouvelle l'emporte sur l'ancienne lorsqu'elle sert mieux les besoins de communication des hommes entre eux. Avant de devenir un fait de la langue toute innovation occasionnelle doit se perptuer l'infini afin d'tre assimile et adopte parla collectivit linguistique. Ainsi se ralise la loi dialectique du passage de la quantit la qualit. La mthode dialectique assure la juste comprhension et l'interprtation scientifique des lois qui prsident au dveloppement du vocabulaire de toute langue vivante. Elle trouve son incarnation dans un certain nombre de mthodes scientifiques gnrales et spciales. Les mthodes gnrales concernent toute science. Les mthodes spciales portent sur une science dtermine, en l'occurrence, sur la lexicologie. Toute tude scientifique commence par l'observation des faits, ce qui permet par la suite de procder l'analyse et de faire des gnralisations. L'observation constitue l'tape empirique de toute recherche. Pour un linguiste, qu'il soit phonticien, grammairien ou lexicologue, la mthode d'observation n'est applicable qu'au niveau de la parole (parle ou crite). L'exprience scientifique est une autre mthode gnrale. Le lexicologue y a recours lorsqu'il soumet les rsultats de son analyse une vrification objective, par exemple, une espce d'expertise ralise par des usagers de la langue. La mthode statistique est d'une grande importance pour toutes les sciences. Elle rend un service aux lexicologues et aux lexicographes qui se proposent de mettre en valeur l'aspect quantitatif des phnomnes lexicaux au sein de la langue, de dceler le nombre d'occurrences des units lexicales employes dans la parole selon les conditions et les buts de l'nonc. C'est en procdant par la mthode statistique qu'il devient possible de crer des dictionnaires de frquence. Parmi les mthodes gnrales appliques en lexicologie nommons aussi la mthode de modlisation qui consiste dans l'utilisation de modles (patterns ou schmas) visant dceler la structure abstraite et les caractres fondamentaux d'un phnomne. Les lexicologues font, en particulier, usage de la mthode de modlisation dans l'examen de la formation et de l'volution smantique des mots du fait que l'enrichissement du vocabulaire s'effectue conformment certains modles. Pareillement aux autres branches de la linguistique, la lexicologie fait appel des mthodes ou procdures plus spciales portant tantt sur le vocabulaire dans son ensemble, tantt sur des phnomnes lexicaux isols. Parmi les plus rpandues sont les procdures de segmentation, l'analyse en lments constituants, l'analyse componentielle, les mthodes distributionnelle, contextuelle et transformationnelle. La segmentation est une procdure qui consiste dcouper l'nonc en units discrtes de niveaux diffrents : mots, morphmes, phonmes. Cette procdure s'appuie sur les oprations de substitution et de combinaison qui permettent de grouper les diffrentes units en classes homognes. Ainsi, dans la squence Mon fils lit la possibilit de substituer son mon, pre fils, mange lit nous autorise qualifier respectivement ces lments comme de mme nature. Cette constatation est confirme par la rgularit des combinaisons suivantes : mon pre lit, son fils mange. La segmentation concourt prciser le statut des units linguistiques, en particulier, leur classification en parties du discours. la procdure de segmentation se rattache l'analyse en lments constituants immdiats. Cette dernire part du principe que les units complexes (phrases, syntagmes, mots construits) sont formes non pas d'une simple suite d'lments discrets, mais d'une combinaison d'lments d'un niveau infrieur qui en sont les constituants immdiats. Ainsi les constituants immdiats de la phrase Mon fils dort profondment sont : mon fils /dort profondment. Ces derniers auront leur tour pour constituants immdiats Mon fils et dort profondment. Enfin pour profond-ment on dgagera profond-ment. Le lexicologue s'intresse particulirement aux constituants immdiats des mots construits. l'gal de la phrase un mot construit peut avoir une structure hirarchise comportant diffrents constituants immdiats. Tel le mot patriotisme qui se laissera graduellement dcouper de la faon suivante: patriot-/-isme et patri-/-ot(e). L'analyse des mots construits en constituants immdiats met en vidence leur structure formative. Combine 5

avec la substitution elle permet d'tablir les classes lexico-grammaticales des bases formatives, d'tablir les rapports synonymiques entre les affixes. L'analyse distributionnelle a pour objectif de relever les environnements des units de langue, savoir, dcrire ces units par leur aptitude (possibilit ou impossibilit) s'associer entre elles. La distribution d'une unit de langue est la somme de tous ses environnements. Ainsi pour le verbe acheter ( la forme personnelle) la distribution de gauche sera la femme, l'enfant, le client, etc., la distribution de droite - du pain, de la viande, des fruits, etc. L'analyse distributionnelle permet au lexicologue de dceler les facults combinatoires des mots et de leurs lments constituants (constituants immdiats, morphmes, phonmes). L'analyse distributionnelle rejoint la mthode contextuelle qui consiste dans la prsentation des phnomnes linguistiques dans un contexte verbal dtermin. Cette dernire mthode est largement utilise dans les rcents ouvrages lexicographiques visant fournir aux usagers un riche inventaire d'emploi des vocables afin d'en rendre plus tangibles les nuances smantiques et l'usage. Vu que tout mot construit peut tre transform en une construction syntaxique la mthode transformationnelle s'avre utile lorsqu'on veut en prciser le caractre et le degr de motivation. Par exemple, la transformation te jardinet-petit jardin nous autorise affirmer que ce mot construit est motiv par le mot jardin qui en est la base drivationnelle ; en plus, elle permet de constater le plus haut degr de la motivation puisque les deux lments constituant le mot jardinet : jardin-et sont suffisants pour en dterminer le sens (le suffixe -et valeur diminutive quivalant smanti-quement petit . Par contre, la transformation de graveur -personne qui grave, tout en nous renseignant sur le mot de base (graver), n'en puise pas la signification qui est personne dont le mtier est de graver (cf. : faucheur - personne qui fauche ) ; ce fait signale une motivation infrieure, dite idiomatique. Il n'est pas toujours ais d'tablir la direction drivative pour deux mots qui supposent un rapport drivationnel. Tel est, par exemple, le cas de socialisme et socialiste. La mthode transformationnelle permet, en l'occurrence, d'expliciter la direction drivative : socialiste devra tre interprt comme tant driv de socialisme du fait que la transformation socialiste -partisan du socialisme est plus rgulire que la transformation socialisme - doctrine des socialistes. Ainsi la mthode transformationnelle rend un service aux lexicologues dans l'examen des rapports drivationnels existant au sein du vocabulaire. Dans les tudes portant sur le contenu smantique des vocables on fait appel l'analyse componentielle (ou smique). Cette dernire vise dceler les units minimales de signification (composants smantiques, traits smantiques ou smes) d'une unit lexicale (mot ou locution). L'analyse componentielle met en vidence non seulement la structure profonde de la signification, mais aussi les rapports smantiques qui existent entre les vocables faisant partie des sries synonymiques, des groupes lexico-smantiques, des champs syntagmatiques et autres groupements. Les mthodes spciales appliques en lexicologie visent dcrire de faon plus explicite la forme et le contenu des units lexicales, ainsi que les rapports formels et smantiques qu'elles entretiennent.

CHAPITRE II LE MOT 6. Le mot- unit smantico-structurelle fondamentale de la langue. Le mot est reconnu par la grande majorit des linguistes comme tant une des units fondamentales, voire l'unit de base de la langue. Cette opinion qui n'a pas t mise en doute pendant des sicles a t toutefois revise par certains linguistes du XXe sicle. Parmi ces derniers il faut nommer des reprsentants de l'cole structuraliste, et en premier lieu les linguistes amricains Z.S. Harris, E.A.Nida, H. A. Gleason, selon lesquels non pas le mot, mais le morphme serait l'unit de base de la langue. Conformment cette conception la langue se laisserait ramener aux morphmes et leurs combinaisons. Dans la linguistique franaise on pourrait mentionner Ch. Bally qui bien avant les structuralistes amricains avait dj exprim des doutes sur la possibilit d'identifier le mot. Son scepticisme vis--vis du mot perce nettement dans la citation suivante : La notion de mot passe gnralement pour claire ; c'est en ralit une des plus ambigus qu'on rencontre en linguistique . Aprs une tentative de dmontrer les difficults que soulve l'identification du mot Ch. Bally aboutit la conclusion qu' il faut... s'affranchir de la notion incertaine de mot . En revanche, il propose la notion de smantme (ou sme) qui serait un signe exprimant une ide purement lexicale , et la notion de molcule syntaxique ou tout complexe form d'un smantme et d'un ou 6

plusieurs signes grammaticaux, actualisateurs ou ligaments, ncessaires et suffisants pour qu'il puisse fonctionner dans une phrase . La notion de smantme est illustre par des exemples tels que loup, louveteau, rougetre. etc., celle de molcule syntaxique par ce loup, un gros loup, marchons ! Ainsi Ch. Bally spare l'aspect lexico-smantique d'un mot non-actualis dans la langue-systme de la forme de ce mot actualis dans la parole. Plus tard A. Martinet a aussi rejet la notion de mot en lui substituant celle de mo n m e qui lui a paru plus justifie que celle de mot. Selon lui, les monmes sont les units minimales de sens (autonomes ou non-autonomes). Ainsi dans nous travaillons on aura, selon A. Martinet, trois monmes : nous travaill-ons. Parmi les monmes il distingue les lexmes-monmes de type ouvert (dans l'exemple cit : travaill-) et les morphmes-monmes de type ferm (nous et -ons). Cette tendance supprimer la notion de mot des tudes linguistiques n'est pas fortuite. D'une part, elle s'explique par les tentatives infructueuses de donner une dfinition universelle du mot. Le linguiste russe L. Tcherba a insist sur l'impossibilit d'une pareille dfinition : En effet, qu'est-ce que le mot ? - s'interroge-til ; suit la rponse : il me parat que dans les langues diffrentes ce n'est pas pareil. De l dcoule que la notion de mot en gnral n'existe pas. Les mots appartenant des langues de typologie diffrente sont marqus par des dissemblances tellement accuses que leur confrontation devient une tche ardue. Cette confrontation est parfois plus aise partir des morphmes. D'autre part, cette conception se rattache l'analyse descriptive des idiomes parls par les tribus indiennes de l'Amrique du Nord et de l'Amrique Centrale effectue au dbut du XXe sicle. L'tude de ces idiomes a t entreprise partir des morphmes. Cette approche avait une raison d'tre, vu les possibilits de son application pratique dans l'examen plus ou moins sommaire des langues systmes inconnus. Toutefois elle se rvle insuffisante aussitt qu'on veut pntrer plus profondment le systme d'une langue qui a t l'objet de nombreuses tudes. Cette conception qui attribue au morphme une position centrale dans le systme de la langue est incompatible avec la thse reconnue par la plupart des linguistes selon laquelle la langue est un instrument de la connaissance de la ralit objective. Le morphme est pareillement au mot une unit significative de la langue, mais, l'oppos du mot, il ne peut nommer, dsigner en direct les objets et les phnomnes de la ralit. Cette facult qui est propre au mot par excellence met en contact notre conscience et le monde extrieur, elle permet de l'analyser, de le pntrer et parvenir le connatre. Cette proprit en fait une unit fondamentale et indispensable de toute langue. Outre ce trait distinctif fondamental du mot il y a lieu de signaler quelques-unes de ses autres particularits qui en font une unit de base de la langue. Le mot est une unit polyfonctionnelle. Il peut remplir toutes les fonctions propres aux autres units significatives : fonctions nominative, significative, communicative, pragmatique. L'envergure du fonctionnement du mot est si grande qu'il peut se transformer en morphme, d'un ct (ex. : march - dans nous marchons) et constituer une proposition, de l'autre (ex. : marchons ! silence /). Ce fait permet de conclure que les frontires entre le mot et les autres units significatives restent ouvertes. Le caractre polyfonctionnel du mot en fait une unit quasi universelle. Prcisons toutefois que le mot peut ne pas raliser dans la parole l'ensemble de ses fonctions virtuelles (ainsi, par exemple, la fonction pragmatique). L'asymtrie qui est propre aux units de la langue en gnral est particulirement caractristique du mot. Cette asymtrie du mot se manifeste visiblement dans la complexit de sa structure smantique. Le mme mot a le don de rendre des significations diffrentes. Les significations mmes contiennent des lments appartenant des niveaux diffrents d'abstraction. Ainsi le mot exprime des significations catgorielles : l'objet, l'action, la qualit. Ces significations sont la base de la distinction des parties du discours. un niveau plus bas le mot exprime des significations telles que la nombrabitit/la non-nombrabilit, un objet inanim/un tre anim. A un niveau encore plus bas le mot traduit diverses significations lexicales diffrencielles. Notons encore que le mot constitue une ralit psychologique c'est avant tout les mots qui permettent de mmoriser nos connaissances et de les communiquer. Ainsi le mot est une unit bien relle caractrise par des traits qui lui appartiennent en propre. C'est l'unit structuro-smantique et rfrentielle par excellence. Malgr les diversits qui apparaissent d'une langue l'autre le mot existe dans toutes les langues ses deux niveaux : langue-systme et parole. Les mots (et, ajoutons, les quivalents de mots) constituent le matriau ncessaire de toute langue.

7. Le mot (son enveloppe matrielle) et la notion. La majorit des linguistes reconnat l'existence d'un lien indissoluble entre la pense de l'homme et la langue. L'homme pense au moyen de notions qui se combinent en jugements, il communique sa pense l'aide de mots qui s'agencent en propositions. Ces catgories logiques et linguistiques apparaissent toujours dans leur liaison troite. Notre pense ne trouve sa ralisation que dans la matire, en l'occurrence, dans la matire sonore (ou graphique, son succdan) sous forme de mots et de propositions qui servent rendre des notions et des jugements. On peut parler de notions pour autant qu'elles sont matrialises sous forme de mots (ou d'quivalents de mots). Ceux des linguistes ont tort qui affirment, qu'il existe une pense abstraite non formule en paroles, que la pense la plus simple ne peut tre rendue que d'une faon schmatique et dforme. Il faut donner raison F. de Saussure lorsqu'il dit que le son et la pense sont insparables de la mme manire que le recto d'une feuille de papier est solidaire du verso. Permettons-nous encore cette comparaison fort russie du dramaturge allemand H. von Kleist : L'ide ne prexiste pas au langage, elle se forme en lui et par lui. Le Franais dit: lapptit vient en mangeant ; cette loi empirique reste vraie quand on la parodie en disant: lide vient en parlant . Le rle des mots ne se borne pas transposer la notion dans la forme verbale, mais servir de mdiateur actif et indispensable dans l formation de la notion, pour son devenir. Le mot participe lui-mme la formation de la notion, autant dire que tout mot gnralise. Le mot et la notion prsentent une unit dialectique. Examinons le processus de cognition. Dans quel rapport se trouvent le mot et la notion ? Dans quel rapport se trouvent la notion et l'objet de la ralit ? On distingue deux degrs de la connaissance. Le premier degr consiste dans la sensation. dans la formation de perceptions et de reprsentations partir de la sensation. La sensation est le lien immdiat entre la ralit, le monde extrieur et la conscience La sensation sert de base la perception et la reprsentation. Le processus de perception s'effectue quand on peroit directement un objet par les sens. La perception est l'ensemble des sensations produites par un objet. On peut se reprsenter un objet sans le percevoir directement, l'aide de la mmoire ou de l'imagination. Alors on est en prsence du processus de la reprsentation. La reprsentation est l'image mentale de l'objet qui n'est pas peru directement par les sens. Ainsi l'homme entre en contact avec la ralit par les sensations, les perceptions et les reprsentations. Mais ce n'est que le premier stade du processus de la connaissance. Le deuxime degr de la connaissance suppose la gnralisation des phnomnes isols, la formation des notions (ou concepts) et des jugements. Par la gnralisation thorique, abstraite des perceptions et des reprsentations, on forme des notions, des concepts. La notion, le concept fait ressortir les proprits essentielles des objets, des phnomnes de la ralit sans en fixer les proprits accidentelles. Si nous regardons une rivire nous la percevons : si plus tard nous voquons le souvenir de cette mme rivire, nous nous la reprsentons. L'image concrte de cette rivire est dans le premier cas, une perception dans le deuxime - une reprsentation. En faisant ressortir les proprits essentielles des rivires en gnral, c'est-dire le courant de l'eau avec ses deux rives naturelles ( l'oppos d'un canal) etc., nous formons une notion. La notion (ou le concept) n'est plus une image mentale concrte, c'est une abstraction une gnralisation thorique. Le mot rivire s'unit la notion rivire ; il sert nommer non pas une rivire dtermine, mais n'importe quelle rivire, la rivire en gnral, autrement dit ce mot exprime la notion de rivire gnralise, abstraite. Le mot gnralise principalement grce sa facult d'exprimer des notions La notion (ou le concept) peut tre rendue par des moyens linguistiques diffrents : par des mots, des groupes de mots. C'est pourtant le mot par excellence, qui sert de moyen pour exprimer la notion. La facult d'exprimer des notions ou des concepts est une des caractristiques fondamentales des mots et de leurs quivalents. Donc, le mot et la notion (le concept) constituent une unit dialectique. Pourtant unit ne veut pas dire identit. De mme qu'il n'y a pas d'quivalence, voire, de symtrie, entre la pense et la langue, il n'y a point d'identit entre le mot et la notion. Un mot, prcisment son enveloppe matrielle, peut tre li plusieurs notions et inversement, la mme notion est parfois rendue par des mots diffrents Il est ncessaire de faire la distinction entre les notions de la vie courante, ou les notions coutumires. et les concepts valeur scientifique Ainsi, le mot soleil exprime tout aussi bien une notion coutumire qu'un concept scientifique. Le concept scientifique reflte les proprits vritablement essentielles des objets et des phnomnes consciemment dgags dans le but spcial de mieux pntrer et comprendre la ralit objective. Les concepts scientifiques sont exprims par les nombreux termes appartenant aux diverses terminologies 8

La notion coutumire reflte dans notre conscience les proprits essentielles distinctives des objets et des phnomnes. Les notions coutumires n'exigent pas de dfinitions prcises et compltes au mme titre que les concepts scientifiques qui veulent une extrme prcision. Dans son activit journalire l'homme a surtout affaire aux notions coutumires qui servaient la pense humaine dj bien avant l'apparition des sciences. Aujourd'hui comme autrefois la plupart des mots d'un emploi commun expriment dans le langage principalement des notions coutumires. Les notions coutumires de mme que les concepts scientifiques se prcisent et se perfectionnent grce au processus universel de la connaissance de la ralit objective. Les notions, les concepts peuvent tre rels et irrels. Ils sont rels condition de reflter les proprits des objets et des phnomnes de la ralit objective Tels sont lectricit, atome, oxygne, hydrogne , matire, ralit, jugement, concept, science, mot, morphme, prfixe, suffixe, homme, enfant, socit, etc. Les notions, les concepts irrels sont aussi des gnralisations abstraites, mais ils ne refltent pas des objets et des phnomnes existants ; tels sont panace, pierre philowphale, phlogistique, centaure, chimre, sphinx, harpie, fe, sirne, lutin, licorne, etc. Les notions et les concepts irrels ne sont pourtant pas entirement dtachs de la ralit objective. Ils refltent des morceaux, des fragments de la ralit, combins arbitrairement grce l'imagination. L'homme vrifie la justesse et l'objectivit de ses connaissances en se rglant sur la pratique quotidienne. C'est la pratique quotidienne qui permet de distinguer ce qui est juste de ce qui est faux dans nos perceptions, nos reprsentations, nos notions et jugements. Elle est la base du processus de la cognition son premier et son deuxime degr. La pratique sociale est le critre objectif de toute connaissance. Ainsi, les deux degrs de la connaissance sont insparables. Le lien indissoluble des notions (ou concepts) avec les reprsentations et les perceptions dtermine la facult du mot d'exprimer non seulement des notions, mais aussi des reprsentations. En effet, le mot tableau, pris en dehors de la parole, l'tat isol, exprime une notion ; il se rattache une reprsentation, une image concrte, dtermine pour le matre qui s'adresse en classe un de ses lves avec la phrase Venez au tableau ! Les mots et leurs quivalents pris en tant qu'units de la langue expriment des notions et des concepts. Dans l'nonc ils peuvent tre lis des reprsentations, aussi bien qu' des notions (cf . Le chat est un animal domestique et Prpare la pte pour le chat). 8. Le mot est-il un signe arbitraire ? Dans la linguistique occidentale, et galement dans la linguistique russe, le mot est souvent conu comme un signe de l'objet, du phnomne qu'il dsigne. Cette conception remonte la thorie du signe de F de Saussure. Le signe linguistique, selon F. de Saussure, est ... une entit psychique deux faces, qui peut tre reprsente par la figure:

mage acoustique

o l'image acoustique n'est point le son matriel ( chose purement physique ), mais l'empreinte psychique de ce son ( elle est sensorielle ) Cette conception suscite des objections d'une part, elle donne libre cours aux thories idalistes du mot, en le dtachant de la ralit objective : d'autre part, elle pousse l'agnosticisme. F. de Saussure prive le mot de sa substance matrielle ; l'enveloppe sonore (ou la graphie) il substitue une image acoustique qui rside dans notre cerveau et reprsente un phnomne purement psychique. En ralit le mot comporte ncessairement un aspect matriel (sonore ou graphique) du fait que la langue en tant que moyen de communication s'appuie sur la matire qui non seulement ralise notre pense, mais lui sert de vhicule. F. de Saussure insiste avec raison sur le caractre ncessairement arbitraire du signe. En effet, tout signe doit tre arbitraire. Dans le schma saussurien le concept, faisant partie intgrante du signe, se laisse interprter comme possdant lui aussi les caractres d'un signe arbitraire, ce qui dcoule de l'assertion suivante de F. de Saussure . puisque nous entendons par signe le total (soulign par WZ, ) rsultant de l'association d'un signifiant un signifi, nous pouvons dire plus simplement : le signe linguistique est arbitraire . Toutefois le concept (la notion) ne peut tre trat de signe ou d'ingrdient d'un signe arbitraire tant donn qu'il reprsente une gnralisation des phnomnes de la ralit qui s'opre dans notre cerveau. Si le terme signe suppose un 9

lien conventionnel, arbitraire, le terme gnralisation implique un lien rel. En effet, la notion gnralise, elle reflte ls particularits essentielles d'un objet ou d'un phnomne de la ralit. Donc, travers la notion le mot reflte la ralit objective. C'est justement pour cette raison que le mot en tant qu'unit dialectique de l'enveloppe matrielle et de la notion prsente un instrument efficace de la connaissance de la ralit des phnomnes. Mme les notions irrelles, qui constituent d'ailleurs un nombre minime, ne sont point dtaches de la ralit et, par consquent, ne sont point absolument arbitraires. Grce la pratique quotidienne qui est le critre suprme de la justesse de toutes nos connaissances leur nombre va dcroissant. De la thorie du signe linguistique de F. de Saussure dcoule le caractre arbitraire du mot en gnral et du concept en particulier, ce qui dforme la ralit. En attribuant au concept les proprits d'un signe on rige un mur entre notre conscience et la ralit objective ; de l il ne reste qu'un pas faire pour proclamer le monde inconnaissable et prsenter l'homme comme inapte le comprendre et pntrer ses lois. Rien d'tonnant ce que la thorie de F. de Saussure ait inspir nombre de doctrines idalistes d'aprs lesquelles le mot serait plutt un obstacle qu'un instrument ncessaire dans le processus de la connaissance. Si le caractre objectif de la notion ne laisse pas de doute, la prsence dans le mot de traits propres au signe n'est pas moins vidente. L'enveloppe matrielle du mot (sons ou graphie), quoique dtermine historiquement, est parfaitement arbitraire une poque donne. Si l'enveloppe matrielle n'tait point arbitraire une mme notion aurait t rendue par les mmes mots dans les langues diffrentes, autrement dit les vocabulaires de toutes les langues auraient t identiques ce qui n'est pas le cas (cf. : rascasse - pacca, cheval- , vote , pire- p, tri - ). Donc, le terme signe est justifi lorsque employ pour dsigner l'enveloppe sonore (ou graphique) du mot et son rapport avec le concept une poque donne, mais nullement le concept comme tel. Remarquons qu' lencontre des signes qui font partie de quelque code, l'enveloppe sonore du mot et son lien avec le concept sont historiquement dtermins. Il est notoire que l'enveloppe sonore (ou la graphie) du mot doit ncessairement avoir la valeur d'un signe arbitraire. C'est prcisment cette proprit du mot qui en fait une unit asymtrique, condition ncessaire de son fonctionnement. Si la substance matrielle du mot n'tait pas arbitraire, mais conditionne par la notion (si elle tait en quelque sorte le symbole d'une notion et d'un objet) les mots n'auraient pas eu cette puissance communicatrice dont ils sont pourvus en ralit, ils n'auraient jamais pu traduire des contenus smantiques diffrents, condition ncessaire du dveloppement de toute langue (cf. les onomatopes qui symbolisent la notion qu'ils expriment : coucou, tic-tac et qui sont gnralement monosmiques). 9. Les fonctions des mots. Nous avons signal le rle du mot en tant qu'instrument de la connaissance. Toutefois la raison d'tre des mots, tout comme de la langue en entier, est de servir la communication des hommes entre eux. Cette fonction capitale de la langue a t nglige par F. de Saussure qui a priv le signe linguistique de toute matrialit. C'est seulement condition d'tre matriel que le mot peut transmettre une information. En tant qu'lment de la communication le mot possde plusieurs fonctions. La grande majorit des vocables est susceptible d'exprimer des notions (ou concepts) ; il serait juste de dire que ces vocables remplissent la fonction cognitive (intellectuelle ou dnotative). Cette fonction est en rapport direct avec une autre facult propre aux mots, celle de nommer, de dsigner les objets de la ralit ou leurs proprits ; cette autre facult des mots en constitue la fonction rfrentielle (ou dsignative). Certains mots ont une valeur affective, ils servent traduire les sentiments de l'homme, son attitude motionnelle envers la ralit ; ce sont des mots fonction motive (ou affective). Les fonctions cognitive, motive, et rfrentielle des mots sont reconnues par la majorit des linguistes. Parmi ces fonctions la fonction rfrentielle caractrise le mot par excellence. Les mots et leurs quivalents se distinguent quant aux fonctions qu'ils exercent dans la langue. La plupart des mots autonomes, tels que les substantifs, les adjectifs qualificatifs, les adverbes, les verbes ont galement la facult d'exprimer des notions et celle de nommer les objets et leurs indices ; tels sont : homme, tte, main ; brave, vigoureux ; travailler, penser, etc. Ils sont appels mots pleins. Parmi les mots exprimant des notions il faut signaler ceux qui expriment des notions dites uniques. Ce sont les noms propres dnommant des lieux gographiques tels que : Moscou, Paris, la France, les Alpes, le Caucase, etc., ou des noms d'objets uniques tels que : le soleil, la terre, la lune, etc. Parmi les mots autonomes on distingue les noms propres de personnes et d'animaux dont la fonction dsignative est prioritaire : Pierre, Michel, Lucie, Mdor, Minouche, etc. Ce sont aussi des mots-substituts dont les pronoms comme, par exemple : Qui parle ? Cet tudiant a tort, celui-ci a raison. Certains sont venus en retard, etc. 10

Nombreux sont les mots autonomes qui exercent la fois les fonctions cognitive et motive ; ce sont entre autres : cagoulard, mouchard, barbaque - mauvaise viande ; crve-cur - grand dplaisir ml de dpit qui rendent des nuances motionnelles dprciatives ; bichon, biquet, lapin qui sont des termes d'affection. Parmi les mots autonomes remplissant uniquement la fonction motive viennent se placer les interjections : oh, hlas, peuh, tiens, fi, zut, oh l l, allons, va, ae, bof, etc. Les mots non-autonomes ou mots-outils sont aussi caractriss pari la fonction cognitive, cependant elle est d'autre nature : elle se situe non plus au niveau lexical, mais au niveau grammatical de la langue. Certains mots-outils traduisent les rapports existant entre les notions et les jugements (tels sont les prpositions, les conjonctions, les pronoms relatifs, les verbes auxiliaires copules) ; d'autres prcisent, en les prsentant sous jma. aspect particulier, les notions rendues par les mots qu'ils accompagnent (ainsi les dterminatifs : articles, adjectifs possessifs et dmonstra-ptifs, les particules). Signalons part les termes modaux qui n'expriment pas des notions. |nais l'attitude du sujet parlant envers ce qu'il dit, par exemple : videntument, probablement, peut-tre, n 'importe, etc. Remarquons qu'aux yeux de certains linguistes tout mot possderait l forcment la fonction cognitive. Ainsi les noms propres de personnes et Ld'animaux rendraient la notion trs gnrale de l'homme ou de l'animal or est toujours un chien, tandis que Paul s'associe rgulirement fl'homme). Les interjections ne traduiraient pas les motions du locuteur Ien direct, mais par le truchement des notions correspondantes (Pouah ! tiendrait l'ide d'un grand dgot, tiens ! - celle d'une surprise). Cette iception, qui ne manque pas d'intrt, fait toutefois violence aux ph-|nomnes linguistiques. Si l'on compare, quant leur contenu smantique, les mots homme et Emile pris isolment la diffrence apparatra nettement. Le mothom-rendra effectivement la notion gnrale d' tre humain dou d'in-slligence et possdant l'usage de la parole , il n'en sera rien pour nile qui n'exprimera pas plus la notion d' homme que Minouche elle de chat . En effet, il est impossible de dgager une classe de rsonnes dnommes Emile possdant en commun des traits caractristiques. On ne peut que constater un certain rapport entre le prnom nile et la notion homme tre humain mle ). Donc, au niveau de la langue-systme Emile et Minouche sont dpourvus de la fonction agnitive. Il en est autrement au niveau de la parole. C'est justement ici |ue les noms propres de personnes et d'animaux se conduisent l'gal Ses noms communs. En effet, les premiers, aussi bien que les derniers, exprimeront des notions particulires (cf. : Jean viendra - Cet homme fviendra). Donc, les noms propres de personnes et d'animaux possderont la fonction cognitive (et, videmment, la fonction rfrentielle) au niveau ; la parole. Aussitt qu'un nom propre acquiert la facult d'exprimer une notion gnrale (cf. : un Harpagon, un Tartufe) il sera promu au rang des noms communs et deviendra un mot fonction cognitive au niveau de la lanjPgue. Le passage d'un nom propre dans la catgorie des noms commun peut tre d une connotation qu'on lui attribue sans aucune raison valable. Confrontons prsent pouah ! et dgot. Si dgot rend bien une notion dtermine tout en la nommant, pouah ! traduit en direct un sentiment, une motion cause par un phnomne de la ralit. Tout comme les notions les motions refltent la ralit. Toutefois ces rverbrations motionnelles se situent un niveau infrieur en comparaison de la notion. Donc, les interjections possdent exclusivement la fonction affective qui apparat aux deux niveaux de la langue. C'est dans le fait que les interjections rendent nos sentiments et non pas des notions qu'il faut chercher l'explication du caractre souvent flottant, imprcis de leur signification. 10. La signification en tant que structure. La majorit des linguistes envisage la-signification comme un des ingrdients du mot. Ceux qui voudraient dpouiller le mot de son contenu smantique et l'interprter de phnomne purement formel ne tiennent pas compte de la fonction essentielle de la langue - celle de communication. C'est le cas de certains structuralistes amricains qui ont exclu la catgorie de la signification de leurs recherches. Les tudes purement formelles des phnomnes linguistiques prsentent la langue d'une faon tronque, incomplte. Ainsi le renoncement la signification cause de grands inconvnients. Un linguiste, pour peu qu'il veuille connatre la nature des faits qu'il se propose d'tudier, ne saurait se borner l'examen du plan expression et devra pntrer plus avant le plan contenu . Souvenons-nous des paroles de L. Chtcherba au sujet du mot ; il disait que celui qui renonce la catgorie de la signification en tue l'me. E. Benveniste a trouv une autre image pour rendre la mme ide : Voici que surgit le problme qui hante toute la linguistique moderne, le rapport forme : sens que maints linguistes voudraient rduire la seule notion de forme, mais sans parvenir se dlivrer de son corrlat, le sens. Que n'a-t-on tent pour viter, ignorer, ou expulser le sens ? On aura beau faire : cette tte de mduse est toujours l, au centre de la langue, fascinant ceux qui la contemplent . 11

La linguistique franaise n'est jamais alle jusqu' exclure la signifi-de la langue. Toutefois les termes sens et signification du fmot n'y ont pas reu de dfinition prcise. Certains linguistes les em-ploient sans commentaire comme si ces notions ne soulevaient aucun doute ; d'autres ludent consciemment le problme. Il est connu que F. de ? Saussure, pour ne pas s'embrouiller dans toutes les controverses insti-flues ce sujet avait prfr ne pas faire allusion la signification ou au liens des mots. Il avait parl de signifi et de signifiant . Dans la linguistique russe ce problme n'a pas t seulement pos mais largement labor. Les linguistes paraissent s'entendre pour attribuer tout mot une signification soit lexicale, soit grammaticale. On reconnat que les mots sont porteurs de significations grammaticales lorsqu'ils expriment des fapports entre les notions et les jugements ou bien quand ils servent I dterminer les notions. Les linguistes conoivent diffremment la signification lexicale du mot. Il est vident que la signification du mot n 'est pas l'objet ni le phnomne auquel elle s'associe ; ce n'est point une substance matrielle, mais i contenu idal. Il reste pourtant vrai que sans ces objets et phnomnes ie la ralit les significations des mots n'existeraient pas. Cette thse est lgalement valable pour les mots exprimant des notions relles et irrelles. La signification du mot n'est point non plus le lien entre 1 `enveloppe onore d'un mot et les objets ou phnomnes de la ralit, quoique cette wnion soit assez rpandue. Par lui-mme ce lien entre l'enveloppe so- are des mots et les objets et phnomnes de la ralit, ne peut expliquer la diversit des significations [9, c. 1 0. 57. 15 1]. La signification est avant ut une entit idale qui ne peut s'identifier avec quelque rapport. Il est utefois indispensable d'en prciser la nature. Tout en reconnaissant la facult gnralisatrice du mot on oppose arfois la signification la notion, la premire tant interprte comme catgorie linguistique et la seconde, comme catgorie logique. Seuls les Ilermes seraient susceptibles d'exprimer des notions, alors que lamajont Ifies mots exprimeraient des significations. En effet, la signification des termes se distingue de celle des mots non terminologiques par son carac tre scientifique et universel, il n'en reste pas moins vrai que tout mot te la ralit objective, qu'il soit un terme ou non. C'est pourquoi tout fmot en tant que gnralisateur se rattache ncessairement la notion. On peut dire que la notion rendue par un mot constitue le composant fonda mental de sa signification. Il est notoire que les notions (prcisment les notions coutumires) exprimes par des mots correspondants appartenant des langues diffrentes ne concident pas-toujours exactement, ce qui se fait infailliblement sentir dans la signification de ces mots Ainsi, pour le mot russe pyxa nous aurons en franais bras et main ; pour - jambe et pied. Les Franais distinguent la rivire et le fleuve ; les Russes ne font pas cette diffrence, ils emploient dans les deux cas le mot . Des cas frquents se prsentent lorsqu'un mot, exprimant dans une langue une notion de genre, correspond dans une autre plusieurs mots rendant des notions d'espce. On assiste souvent ce phnomne lorsqu'on passe du franais au russe, ce qui s'explique par le caractre abstrait du lexique franais d des facteurs essentiellement historiques. Le verbe franais cuire veut dire prparer quelque chose par le moyen du feu . Il n'y a pas de verbe russe correspondant ; les verbes , , () n'expriment que des lments ou certains aspects de la notion rendue par cuire. Il est vident que le sens d'un mot dpend directement de la notion laquelle ce mot se rattache. Toutefois la notion n'est pas toujours l'unique ingrdient du sens. Les linguistes qui ramnent le sens du mot la notion qu'il exprime en excluent les nuances motionnelles. Cette conception appauvrit le contenu idal du mot. Nous avons tabli que la fonction affective tait propre aux mots ct de la fonction cognitive Ce sont prcisment ces deux fonctions qui dterminent le sens du mot. Notons pourtant que la valeur affective ne fait pas ncessairement partie du sens d'un mot. En dehors du sens resteront les nuances motionnelles qu'un mot peut prendre ventuellement dans un contexte dtermin, mais qui ne sont gure un lment constant de leur contenu smantique. Ainsi dans L'Ile des Pingouins les mots pingouin et marsouin, stylistiquement neutres dans le systme du vocabulaire, prennent une tonalit affective sous la plume d'A. France du fait que pingouin fait penser des qualits telles que la navet, la simplicit, et le sens tymologique de marsouin est cochon de mer . Dans l'uvre de rcrivain ces mots acquirent une valeur symbolique, le premier tant une allusion aux Franais et le second - aux Anglais. titre d'exemple citons un fragment tir d' Un amour de Swann de Marcel Proust. Le hros du roman s'aperoit qu'Odette, qui veille en lui un sentiment tout nouveau, ressemble de faon frappante la Zphora de Botticelli : ... et bien qu'il ne tnt sans doute au chef-d'uvre florentin que parce qu'il le trouvait en elle, pourtant cette ressemblance lui confrait elle aussi une beaut, la rendait dlicieuse... Le mot d' uvre florentine rendit un grand service Swann. Il lui permit, comme un titre, de faire pntrer l'image d'Odette dans un monde de rves o elle n'avait pas eu accs jusqu'ici et o elle s'imprgna de tuioblesse. Dans cet extrait les paroles uvre florentine sont pourvues ivaleur affective que l'auteur leur confre d'une consciemment. Toutefois cette Ivaleur affective occasionnelle ne fait pas partie de leur sens, elle reste en de la bnarge structure de leur signification. Nous pouvons dire avec UImann que les fonctions affectives du langage sont aussi Ij>. fondamenta- que les fonctions intellectuelles ( Prcis de smantique franaise . - 1959, p. 147). |4es Berne, 12

tant donn que les deux fonctions psychiques (intellectuelle et tive) du mot en dterminent le sens, ce dernier peut tre t mologico-substantiel. affectif oul'un et l'autre la fois. Ainsi [ homme, arbre, lectricit, rouge, grand, travailler, parler-ontun sens logico-substantiel ; les interjections seules pouvoir exprimer un sens purement affectif; le sens de sont haridelle, minois, se fagoter estlogico-substantiel et affectif. Remarquons que certains linguistes attribuent tort des mots tels chagrin, que douleur, mort, mourir, pleurer, des nuances d'ordre motionnel. haridelle et se fagoter traduisent effectivement nos etc. Si sentiments vis--vis des phnom dnomms, nes chagrin, mourir rendent uniquement la notion d'un tat ou d'un sentiment et non pas notre attitude motionnelle vis--vis de cesnomnes. ph Quant aux noms propres des tres anims, ainsi que nous l'avons dj constat, ils seront privs de sens au niveau de la langue-systme et auront un sens logico-substantiel au niveau de la parole. Le contenu idal d'ordre intellectuel et motif dtermine dans une large mesure l'emploi du mot avec les autres mots. Ceci est surtout vident lorsqu'on confronte les particularits du fonctionnement des mots signification voisine. Prenons en guise d'exemples les verbes sens trs proche : chapper et rchapper. Le premier suppose un danger tout proche, menaant mais qui ne vous a pas encore atteint, le deuxime - un danger mortel qu'on a vit par chance. C'est pourquoi on dira chapper un danger et rchapper la mort. Les adjectifs fragile et frle sont des synonymes qui se distinguent assez nettement par leurs nuances notionnelles. Si fragile suppose peu de solidit, le danger d'tre facilement bris ou de prir, frle se dit plutt de ce qui se soutient peine que de ce qui se brise facilement. C'est pourquoi on dira la porcelaine est fragile , mais le roseau est frle . Comparons aussi effleurer, frler, friser qui quelques nuances prs rendent la mme ide de toucher lgrement . Effleurer signifie toucher lgrement la superficie volontairement ou non , frler ajoute au sens de effleurer les nuances en passant rapidement , friser signifie frler en produisant des vibrations . C'est pourquoi il est correct d'employer seulement effleurer dans // effleura son front, ses yeux, puis ses joues de baisers lents, lgers ( Maupassant). Le verbe frler est bien sa place dans La jupe qui se hte frle une tombe... ( J. Romain). Friser rend la nuance qui lui est propre dans Le vent qui ne fait que friser l'eau en ride la surface ( Dict. de l'Acadmie). Citons encore bouillanter, chauder et blanchir. En plus de passer l'eau froide , sens rendu par ces verbes, blanchir ajoute la nuance pour ter l'cre-t , c'est pourquoi il est employ de prfrence lorsqu'on parle de certaines denres ; ainsi on dira blanchir les choux. Les distinctions notionnelles expliquent aussi les divergences dans l'emploi des mots correspondants dans des langues diffrentes. En russe on dit galement - et , alors qu'en franais le verbe travailler ne traduira que le premier sens, c'est que le contenu notionnel de ces verbes ne se recouvre pas. Le russe correspond au franais prcoce ; pourtant la combinaison , correcte en russe, sera rendue par primeurs en franais ; en revanche, en franais on dira bien un enfant prcoce, tandis qu'en russe nous aurons . L'emploi d'un mot avec les autres mots est aussi conditionn par sa valeur affective. Le substantif vieillard implique le respect par rapport vieux nuanc plutt dfavorablement. De l les emplois un vnrable vieillard &i un petit vieux o les adjectifs mettront en vidence les nuances motionnelles respectives. Les mots ngre et ngresse s'tant imprgns d'une nuance dprciative ont t vincs au profit de noir et noire - motionnellement neutres. Toutefois l'emploi d'un mot avec d'autres mots ne correspond pas toujours exactement son contenu idal. On assiste souvent un dcalage entre le contenu notionnel d'un mot et son emploi rel. L'exemple d'un pareil dcalage devenu classique est fourni par l'adverbe grivement qui par son contenu idal correspond gravement, mais s'emploie de prfrence en parlant de blessures - grivement bless, grivement atteint, tandis que pour gravement il n'en est rien et il s'emploie conformment la notion qu' il exprime. Ce dcalage entre l'emploi rel du mot et son contenu idal est le rsultat de la tradition, de l'usage. Les mots peuvent tre porteurs d'un contenu notionnel identique, mais appartenir des registres stylistiques diffrents (cf. : tte et caboche, yeux et mirette, regarder et zyeuter, ciel &. firmament, poitrine et gorge). Il est noter que l'emploi rgulier ou constant d'un mot dans un style dtermin peut avoir pour consquence que ce mot se colore d'une nuance motionnelle ; alors le mot acquiert un contenu idal autre que celui de son synonyme appartenant au style neutre (cf. : regarder et zyeuter, ou ciel et empyre) ; ce contenu idal comportera une valeur affective supplmentaire. Si l'on applique le terme sens au contenu idal d'un mot, il faudrait un autre ternie, pour nommer ses particularits d'emploi d l'usage ou son appartenance stylistico-fonctionnelle. Le terme signalement propos par J. Marouzeau serait admissible. Alors le sens d'un mot serait son contenu idal qui traduirait son aspect logico-substantiel et affectif, autrement dit, il caractriserait le mot quant son aspect extralinguistique. Le signalement mettrait en vidence la position relative du mot par rapport aux autres vocables tant au niveau de la langue-systme qu'au niveau de la parole, il ferait ressortir son aspect intralinguistique1. Le sens et le signalement constituent la structure de la signification lexicale d'un mot. Le sens d'un mot et son signalement sont intimement lis. Leur influence est rciproque. 13

Ainsi la signification lexicale subit l'effet de facteurs extralinguistiques et intralinguistiques. Les facteurs extralinguistiques agissent sur le sens, alors que les facteurs intralinguistiques portent avant tout sur le signalement. Toutefois il est signaler que le sens ne reste pas non plus entirement indiffrent aux facteurs intralinguistiques, ce qui est une consquence du caractre systmique du vocabulaire. En effet, le contenu idal de tout mot reoit des contours plus ou moins nets en fonction du sens des mots smantiquement apparents. Donc, les rapports smantiques qui s'tablissent entre les vocables dans le systme de la langue se rpercutent dans une certaine mesure sur le sens et, par consquent, sur toute la signification lexicale dans son ensemble. Ce phnomne est connu sous le terme de valeur lanc par F. de Saussure. La linguistique des sicles passs tudiait principalement le contenu idal du mot, son aspect extralinguistique. Plus rcemment certains linguistes, sous prtexte d'tudier le systme du vocabulaire, sont alls jusqu' priver le mot de son contenu idal propre, de son indpendance smantique. Dans les annes 30 du XXe sicle le linguiste allemand J. Trier a labor la thorie du champ lexical d'aprs laquelle tout mot n'aurait un sens qu' condition d'tre envisag par rapport d'autres mots auxquels il est associ. La conception de J. Trier a t reprise par d'autres linguistes qui y ont apport des modifications plus ou moins considrables. Mais tous s'entendent pour renier l'indpendance smantique du mot. L'intrt port l'examen des rapports, des associations qui existent entre les mots est louable. Toutefois l'tude du vocabulaire ne pourrait se borner aux rapports, aux associations qui s'tablissent entre ses units. Comme il a t dit prcdemment, par eux-mmes les rapports smantiques ne crent pas le sens. Rattach un contenu idal dtermin, orient vers la ralit objective, le mot possde une autonomie smantique, un contenu smantique propre qui conditionne son fonctionnement. Priv de son contenu smantique le mot aurait cess d'tre un mot. Donc, la structure de la signification lexicale est un phnomne linguistique complexe qui dpend de facteurs extralinguistiques et intralinguistiques. Le rle central dans cette structure appartient la notion : il en constitue l'lment obligatoire pour la presque totalit des vocables, alors que la prsence des autres indices smantiques (nuances motionnelles, caractristiques stylistiques, particularits d'emploi) est facultative. Dans l'analyse de la signification la linguistique moderne utilise largement les termes dnotation et connotation . La dnotation concerne le contenu cognitif de la signification, alors que la connotation porte sur les lments d'ordre affectifs et les caractristiques stylistiques que la signification peut receler facultativement1. L'tude de la structure de la signification lexicale peut tre pousse encore plus avantjusqu'au niveau des composants smantiques minimums appels smes . Chaque signification peut tre reprsente comme une combinaison de smes formant un smantme (ou smme ). Par exemple, le smantme de chaise comprend les smes sige (pour s'asseoir) (S,), avec dossier (S,), sur pieds (S,), pour une seule personne (S4) ; le smantme de fauteuil en plus des smes de chaise possde le sme avec bras (Sv). l'intrieur d'un mme smantme on dgage selon le degr d'abstraction les smes gnriques et les smes spcifiques. Les smes gnriques sont communs plusieurs vdcables smantiquement apparents, ils sont intgrants. Les smes spcifiques distinguent smantiquement ces vocables les uns des autres, ils sont diffrentiels. Pour chaise et fauteuil le sme gnrique est sige (S,), les autres smes sont spcifiques (S,. S3, S4 pour chaise. S,. S3, S4. S5 pour fauteuil). Le sme diffrentiel qui distingue fauteuil de chaise est avec bras . Ainsi les smes diffren-ciels crent les oppositions smantiques entre les vocables. On distingue encore les smes occasionnels ou potentiels qui peuvent se manifester sporadiquement dans le discours . Pour fauteuil on pourrait occasionnellement dceler le sme potentiel de confort . Il apparat nettement dans la locution familire arriver dans un fauteuil - arriver premier sans peine dans une comptition . Dans le smantme de carrosse on peroit facilement le sme potentiel richesse qui devient un sme spcifique dans la locution rouler carrosse. galement dans la locution dans l'huile le sme potentiel aisance, facilit se hausse au niveau d'un sme spcifique. Il s'ensuit que les smes potentiels sont d'importance pour l'volution smantique des vocables. Ainsi l'analyse smique permet de pntrer la structure profonde de la signification des vocables et de mettre en vidence leurs traits smantiques diffrentiels. 11. Le sens tymologique des vocables. Les vocables motivs et immotivs. Depuis longtemps les linguistes se sont affranchis de l'opinion simpliste qui rgnait parmi les philosophes grecs antiques selon laquelle le mot, le nom appartient l'objet qu'il dsigne. Il est vident qu'il n'y a pas de lien organique entre le mot, son enveloppe sonore, sa structure phonique et l'objet qu'il dsigne. Pourtant le-mot. son enveloppe sonore, est historiquement dtermin dans chaque cas concret. Au moment de son apparition le mot ou son quivalent tend tre une caractristique de la chose qu'il dsigne. On a appel vinaigre l'acide fait avec du vin. tire-bouchon - une espce de vis pour tirer le bouchon d'une bouteille. Un sousmarin est une sorte de navire qui navigue sous l'eau et un serre-tte - une coiffe ou un ruban qui retient les cheveux. Il en est de mme pour les vocables existant dj dans la langue, mais servant de nouvelles dnominations. Par le motaiguille on a nomm le sommetd'une montagne en pointe aigu rappelant par sa forme une aiguille coudre. L'enveloppe sonore d'un mot n'est pas due au hasard, mme dans les cas o elle parat l'tre. La table fut dnomme en latin tabula - planche parce 14

qu'autrefois une planche tenait lieu de table. Le mot latin cal-culus - caillou servait dsigner le calcul car, anciennement, on comptait l'aide de petits cailloux. La dnomination d'un objet est base sur la mise en vidence d'une particularit quelconque d'un signe distinctif de cet objet. Le sens premier, ou originaire, du mot est appel sens tymologique. Ainsi, le sens tymologique du mot table est planche ; du mot linge < lat. lineus, adj. de lin ; du mot candeur < lat. condor - blancheur clatante ; du mot rue < lat. ruga- ride . Le sens primitif de travail < lat. pop. tripalium est instrument de torture ; dpenser < \at.pensare peser ; de traire < lat. trahere - tirer '. Il est ais de s'apercevoir d'aprs ces exemples que le sens tymologique des mots peut ne plus tre senti l'poque actuelle. En liaison avec le sens tymologique des mots se trouve la question des mots motivs et immotivs sans qu'il y ait de paralllisme absolu entre ces deux phnomnes. Nous assistons souvent la confusion du sens tymologique d'un mot et de sa motivation. Toutefois le sens tymologique appartient l'histoire du mot, alors que la motivation en reflte l'aspect une poque donne. Tous les mots d'une langue ont forcment un sens tymologique, explicite ou implicite, alors que beaucoup d'entre eux ne sont point motivs. Tels sont chaise, table, sieste, fortune, manger, etc. Par contre, nous aurons des mots motivs dansjournaliste, couturire, alunir, porte-cl, laisser-passer dont le sens rel mane du sens des lments composants combins d'aprs un modle dtermin. La motivation de ces mots dcoule de leur structure formelle et elle est conforme leur sens tymologique. Il en est autrement pour vilenie dont la motivation actuelle est en contradiction avec le sens tymologique puisque ce mot s'associe non plus vilain, comme l'origine, mais vi/et veut dire action vile et basse . On dit d'un mot motiv qu'il possde une forme interne *. Pour les mots structure morphologique (formative) complexe on distingue la motivation directe et indirecte. On assiste la motivation directe lorsque l'lment (ou les lments) de base du mot motiv possde une existence indpendante. Dans le cas contraire il y aura motivation indirecte. Ainsi journaliste form partir de journal ou lche-vitrine tir de lcher et vitrine seront motivs directement. Par contre, oculiste et aquatique le seront indirectement du fait que ocul- et aqua- n'existent pas sous forme de mots indpendants. Il est noter que la structure formelle motive gnralement un mot dans son sens propre. Quant aux acceptions drives, elles ne sont pas ncessairement rattaches au sens des lments formant le mot. Le sens de lacet dans lacet pour chaussures s'associe au verbe lacer, mais il n'en sera rien dans route en lacet. Le mot gouttire qui dans la terminologie chirurgicale sert dnommer un appareil soutenant un membre malade n'a rien voir avec goutte (cf. : gouttire dans chat de gouttire). Un mot peut donc tre motiv non seulement par le lien smantique existant entre ses parties constituantes, mais aussi par l'association qui s'tablit entre ses diverses acceptions. Le mot chenille pris au sens driv dans chenille d'un tout-terrain est motiv grce au lien mtaphorique qui l'unit son sens propre. Nous dirons que ce mot sera smantiquement motiv dans son sens driv. Nous sommes alors en prsence d'une motivation smantique. Une grande partie des locutions toute faites sont le plus souvent motives. La motivation phrasologique repose sur le rapport lexico-smantique qui s'tablit entre la locution et le groupement de mots libres correspondant. Citons en guise d'exemple la locution avoir la main ouverte - tre gnreux . Donc, la motivation est un phnomne intralinguistique qui repose sur .les associations formelles et smantiques que le mot voque. Toutefois la motivation phontique ou naturelle est extralinguistique1. Il est remarquer que la motivation d'un mot n'est pas absolue. Il est difficile de dire pourquoi coupe-gorge sert nommer un lieu, un passage dangereux, frquent par des malfaiteurs et non point, par exemple, un instrument de supplice (cf. : coupe-lgumes, coupe-papier, coupe-racines). II n'y a pas de raisons logiques valables ce que le mot laitire dsigne une femme qui vend du lait , et non pas un pot lait par analogie avec thire, cafetire. Il serait plus juste de dire que les vocables sont relativement motivs. La relativit de la motivation peut induire en erreur au cas o la signification du vocable n'est pas prsente l'esprit de l'usager. Tout vocable motiv ne le sera que relativement du fait qu' partir de ses lments constituants et des liens associatifs entre ses diverses acceptions on ne peut jamais prvoir avec exactitude ses sens rels. En principe tout mot est motiv l'origine. Avec le temps la forme interne des vocables peut ne plus se faire sentir, ce qui conduite leur dmotivation. Cet effacement du sens tymologique s'effectue lentement, au cours de longs sicles. C'est pourquoi chaque tape de son dveloppement la langue possde de ces cas intermdiaires, tmoignages du dveloppement graduel de la langue. En effet, les mots sont parfois motivs uniquement par un des lments de leur structure formelle. C'est ainsi que la signification actuelle des mots malheur et bonheur ne peut tre que partiellement explique par leur premier lment mal- et bon-, heur < lat. pop. augurium - prsage, chance ayant pratiquement disparu de l'usage. On doit considrer ces mots comme tantpartiellement motivs. Donc, les vocables peuvent se distinguer par le degr de leur motivation. 15

Le processus de dmotivation peut aller plus loin et aboutir la perte totale par un vocable de son caractre motiv. Ce phnomne se produit lorsqu'un vocable ou bien son sens se trouve isol, spar des units ou des sens auxquels l'un ou l'autre tait autrefois associ. Tel a t le sort de chahuter qui ne se rattache aujourd'hui ni chat, ni huer, et ne signifie plus crier comme un chat huant . Personne ne pense plus la comparaison de la chenille une petite chienne ou de la cheville une petite cl. Une personne friande est tout simplement gourmande ; ce n'est plus une personne qui brle d'envie de faire quelque chose, comme il en tait autrefois, d'autant plus que le verbe frier - brler d'envie a disparu de l'usage. Tous ces mots ne sont point motivs l'heure actuelle. Il en est de mme de la locution avoir maille partir avec qn - avoir un diffrend avec qn . Dans chaque langue on trouve des vocables motivs et immotivs. Dans son Cours de linguistique gnrale F. de Saussure fait la juste remarque qu'il n'y a point de langue o rien ne soit motiv, comme on ne peut se figurer une langue o tout soit motiv. Quant la langue franaise il insiste sur la tendance qu'elle marque vers l'arbitraire du signe. Cette opinion est partage par d'autres linguistes (Ch. Bally, V. Bran-dal, S. Ullman) qui en ont dduit le caractre abstrait du franais contemporain. Toutefois cette assertion reste gratuite si elle n'est pas appuye d'une analyse globale du vocabulaire. Cette analyse doit porter non seulement sur les mots, mais galement sur les locutions phrasolo-giques dont la majorit est motive (cf. : tte de girouette, tomber des nues, rire au nez de qn). Des cas assez nombreux se prsentent lorsque les vocables exprimant la mme notion, mais appartenant des langues diffrentes, ont la mme forme interne. On dit en franais le nez d'un navire, une chane de montagnes, la chenille d'un char de mme qu'en russe , , . En franais et en russe on dit pareillement roitelet et . Les mots perce-neige et ont une forme interne proche. Cette similitude de la forme interne de certains mots dans les langues diffrentes tient des associations constantes qui apparaissent galement chez des peuples diffrents. Pourtant la forme interne des mots et des locutions revt le plus souvent un caractre national. Pour dsigner la prunelle les Franais l'ont compare une petite prune, tandis qu'en russe drive de l'ancien - voir . La pommade est ainsi nomme parce que ce cosmtique se prparait autrefois avec de la pulpe de pomme ; le substantif russe correspondant se rattache au verbe - enduire de qch . La fleur qui est connue en russe sous le nom de est appele en franais illet. On dit en russe et en franais la queue d'une pole. Le caractre national de l'image choisie pour dnommer les mmes objets et phnomnes apparat nettement dans les locutions phrasologiques. En russe on dira et en franais savoir sur le bout du doigt : l'expression russe correspond en franais tre maigre comme un clou ; l'expression se traduira en franais comme mettre sa main au feu. On pourrait multiplier ces exemples. La forme interne marque de son empreinte le sens actuel du vocable et en dtermine en quelque sorte les limites. L'exemple suivant en servira d'illustration. Comparons les mots train et . Le systme de significations du mot franais est plus compliqu que celui du mot russe correspondant Signalons les essentielles acceptions de train allure d'une bte de somme (le train d'un cheval, d'un mulet) ; allure en gnral (mener grand train) : suite de btes que l'on fait voyager ensemble (un train de bufs) ; suite de wagons trans par la mme locomotion (le train entrait en gare). Le lien de toutes ces acceptions avec le sens du verbe tramer, dont le substantif train drive, est vident. Le substantif russe qui se rattache au verbe - aller, voyager ne traduit que le sens de train de chemin de fer . Nous avons dj constat qu'il pouvait y avoir un dcalage entre la motivation et le sens tymologique. Ce dcalage apparat nettement dans le phnomne appel tymologie populaire . Nous assistons l'ty-mologie populaire lorsqu'on attribue un vocable un sens tymologique qui ne lui appartient pas en ralit ; la motivation de ce vocable ne correspondra plus son vrai sens tymologique. Ainsi, dans l'expression faire bonne chre qui voulait dire autrefois littralement faire bon visage , le mot chre < gr. kara - visage fut rapproch smantiquement et confondu avec le mot chair < lat. carnis - viande , tandis que l'expression en entier fut comprise comme faire un bon repas . Jadis, sous le rgne de Louis XI, aux environs de Paris se trouvait un certain chteau nomm chteau de Vauvert qui passait pour hant. Le chteau de Vauvert est depuis longtemps oubli, mais l'expression au diable vcnrvert s'est conserve avec le sens de trs loin, si loin qu 'on n 'en revient plus . Cette expression a perdu son sens littral, mais les Franais ne s'embarrassent pas pour si peu ; ils la comprennent leur manire et en font dans le langage populaire au diable ouvert ou tout simplement au diable vert. Un autre cas curieux est offert par le mot ingambe qui provient de l'italien in gamba - en jambe et signifie alerte, dispos ; sous l'influence de in- confondu avec le prfixe ngatif il est parfois pris tort dans le sens de qui marche avec peine . En subissant l'influence de l'tymologie populaire les mots peuvent modifier leur aspect phonique de mme que leur orthographe. Le mot latin laudanum en passant dans le franais populaire devient laitd'non ; le mot du bas latin 16

arangia devient en franais orange par association avec le nom de la ville d'Orange, par o les fruits devaient passer au Nord. L'adjectif souffreteux qui est driv d'un ancien nom soufraite - privation signifiait primitivement qui est dans le dnuement . Son sens actuel le plus rpandu - habituellement souffrant, mal portant , de mme que son orthographe, sont dus au rapprochement des mots souffreteux et souffrir, souffrance. 12. Caractristique phontique des mots en franais moderne. Nous nous bornerons ici noter certains traits caractrisant les mots franais quant leur composition phonique et leur accentuation dans la chane parle.1 Les mots franais sont caractriss par leur brivet. Certains se rduisent un seul phonme. Il s'agit surtout de mots non autonomes (ai, eu, on, est, l ' , d ` etc.), les mots autonomes un phonme tant exclusivement rares (an, eau). Par contre, les monosyllabes sont trs nombreux dans ces deux catgories de mots (le, les, des, qui, que, mais, main, nez, bras, monte, parle, etc.). Ces monosyllabes sont parmi les mots les plus frquents. L'analyse d'un certain nombre de textes suivis a permis de constater que dans le discours les mots contenant une syllabe forment environ 61% et les mots deux syllabes forment prs de 25% de l'ensemble des mots rencontrs. Cet tat de choses est le rsultat d'un long dveloppement historique qui remonte l'poque lointaine de la formation de la langue franaise du latin populaire (ou vulgaire). Pour la plupart les monosyllabes sont le rsultat des nombreuses transformations phontiques subies par les mots latins correspondants forms de deux ou trois syllabes (cf. homme < lat homo, main < lat. manus, me < lat. anima) Le franais possde naturellement des mots plusieurs syllabes : toutefois il y a visiblement tendance abrger les mots trop longs auxquels la langue semble rpugner (mtropolitain > mtro, stylographe > stylo, pianoforte > piano, automobile > auto, mtorologie > mto ; cf aussi avion qui s'est substitu aroplane,pilote aviateur). Comme consquence de ce phnomne la longueur des mots au niveau de la langue est de 2.5 syllabes, alors que dans la parole - de 1.35 syllabes. Ce dcalage s'explique par la frquence d'emploi des mots-outils lors du processus de communication. La tendance raccourcir les mots, qui s'est manifeste toutes les poques, a pour consquence un autre phnomne caractristique du vocabulaire franais - l'homonymie. Un grand nombre de mots a concid quant la prononciation la suite de modifications phontiques rgulires. C'est surtout parmi les monosyllabes que l'on compte un grand nombre d'homonymes ; tels sont : ver < lat. vermis, vers (subst.) < lat. Versus - sillon, ligne, vers . vers (prp ) < lat. versus de vertere - tourner . vert < lat. vendis De l de nombreuses sries d'homonymes : par, part, pars ; cher, chair, chaire ; air, re, aire, hre, erre (if), etc la suite de l'homonymie le mot perd de son autonomie ce qui peut amener des conflits homonymiques Dans son ouvrage La smantique P Guiraud cite l'exemple des verbes de l'ancien franais amer - aimer et esmer - estimer qui se sont confondus dans la prononciation [eme]. Cette homonymie a disparu la suite de l'limination de esmer au profit de son doublet savant estimer. Toutefois les distinctions smantiques et grammaticales des homonymes trouvent un support dans l'orthographe (l'ex-ception des cas d'homographie : goutte , goutte . ce qui rend un service incontestable en prenant dans l'nonc crit une importance particulire. Grce l'orthographe et au contexte l'homonymie ne prsente point de srieux inconvnient ainsi que le pensent certains linguistes qui qualifient ce phnomne naturel de pathologique (comme par exemple S. Ullmann). En ralit les homonymes se laissent facilement identifier et les cas de confusion dans la parole sont pratiquement rduits zro. L, o la confusion est possible il suffit de faire intervenir dans les noncs... une modification minimale pour que leur signification se trouve prcise [7, p. 4950]. Ainsi en franais nous avons : L'association des maires de France, L'association des mres de France, etc. Or, pour chapper l'ambigut, il suffit de dire dans le deuxime cas : L'association des mres franaises, etc. [7, p. 49-50]. Quant la syllabation des mots franais elle est reconnue comme tant remarquablement uniforme et simple. Ce sont les syllabes ouvertes qui forment prs de 70% dans la chane parle. Surtout frquentes sont les syllabes ouvertes du type : consonne - voyelle (par exemple : [de-vi-za-ge] -dvisager, [re-pe-te] -rpter), moins nombreuses sont les syllabes des types : consonne-consonne-voyelle etvoyelle (par exemple : [ble-se] - blesser, [tru-ble] - troubler, [e-ku-te] - couter, [ari-ve] - arriver). Parmi les syllabes fermes on rencontre surtout le type : consonne - voyelle -consonne (par exemple : [surnal] -journal, [par-tir] -partir}. Les autres types sont rares. Cette particularit de la structure syllabique des mots franais contribue son tour l'homonymie. Le mot franais peut commencer par n' importe quelle consonne, toutefois les semi-consonnes initiales [j], [w], [q] sont rares ; de mme que le h aspir (haine, har, haricot, haie, onze, un - nom de nombre, etc.). 17

On ne compte qu'un certain nombre de mots commenant par [z] (zbre, zro, zinc, zone, zoo), par un [jt] dans l'argot ou le langage familier (gnaule, gnognote - niais , gnangnan (fam.) - mou, sans nergie ). Relativement peu nombreuses aussi sont les combinaisons de conson dbut du mot. Ce sont, le cas chant, des nes au groupes de deux conson dont le premier lment est une occlusive [p], [t], [k], [b], [d], une ou nes [g] spirante labiale [f], [v] suivie d'une liquide [r] ou d'une semi[I], voyelle [w], [j], [q]. Ce sont aussi les combinaisons initiales comportant trois consonnes dont une liquide et une semi-voyelle aprs une occlusive : [prw], [plw], [plq], [trw], [trq], [krw], [krq], etc. Les autres combinaisons de deux ou de trois consonnes aussi bien au dbut qu' l'intrieur du mot sont (pneumatique, phtisie, stress, stri strapontin, esclandre, escrime), dent, apparaissant, comme rgle, dans mots d'emprunt. des Quant aux voyelles le franais rpugne aux hiatus l'intrieur des mots (cf. : apprhender, mandre), il est exempt de diphtongues. Notons aussi le service rendu par les phonmes dans la distinction des vocables diffrents. A. Sauvageot souligne le rle exclusif de la consonne initiale dans la diffrenciation des mots. II arrive, dit-il, qu'une mme voyelle fournisse presque autant de vocables qu'il y a de consonnes pour la prcder : pont/ton /bon / don / gond /fond / font / vont / long / mont / nom / rond / sont /son /jonc, etc. [7, p. 44]. La voyelle aussi a une valeur diffrencielle trs importante. Dans le schma consonnantique p - r selon la voyelle on a : par, part - port, porc, pore -pour -pre, paire, pair-peur -pur. Telles sont grands traits les possibilits combinatoires des phonmes franais. Dans la langue russe les mots dans la chane parle sont gnralement marqus de raccenttonique. ce qui facilite leur dlimitation. Il en est autrement pour le franais o les mots phontiquement se laissent difficilement isoler dans le discours : privs de l'accent tonique propre, ils se rallient les uns aux autres en formant une chane ininterrompue grce aux liaisons et aux enchanements. On dgage, en revanche, des groupes de mots reprsentant une unit de sens et qui sont appels groupes dynamiques ou rythmiques avec un accent final sur la dernire voyelle du groupe. Cette particularit de l'accentuation fait que le mot franais perd de son autonomie dans la chane parle. La dlimitation phontique des mots mis dans la parole en est enraye. Ceci explique les modifications de l'aspect phontique survenues certains mots au cours des sicles. Les uns se sont souds avec les mots qui les prcdaient dont l'article dfini : c'est ainsi que ierre est devenu lierre, endemain - lendemain, nette -luette, oriot - loriot ; / 'aboutique - la boutique, d'autres au contraire, ont subi une amputation : lacunette - petit canal s'est transform en la cunette car on a pens l'article prcdant un substantif ; de mme m'amie a t peru comme ma mie. Toutefois il serait abusif de conclure l'absence totale de limites entre les mots dans la chane parle en franais. En effet certains indices phontiques contribuent dgager les mots dans le discours. Ainsi, par exemple, le son [z] qui apparat dans les liaisons signale la jointure entre deux mots. Il en est de mme de l'hiatus qui, comme nous l'avons signal, est rare l'intrieur du mot. mais assez rgulier la limite des mots [2, p. 321-322]. Un indice important est l'ventualit d'une pause en fin de mot dans la chane parle [11, p. 61]. 13. Caractristique grammaticale du mot en franais moderne. Les units essentielles de la langue troitement lies l'une l'autre sont le motet la proposition. Les mots acquirent dans la proposition une force particulire en tant qu'lments de la communication. C'est en se groupant en propositions d'aprs les rgles grammaticales que les mots manifestent leur facult d'exprimer non seulement des notions, des concepts, mais des ides, des jugements. Dans la proposition les mots autonomes remplissent les fonctions de diffrents termes, dits termes de la proposition (du sujet, du prdicat, du complment, etc.). tandis que les mots non-autonomes tablissent des rapports varis entre les termes ou les parties de la proposition. La facult de former des propositions afin d'exprimer des jugements constitue une des principales caractristiques grammaticales des mots. Une autre particularit du mot consiste dans son appartenance une des parties du discours. Ainsi on distingue les substantifs, les adjectifs, les verbes, les adverbes, les pronoms, etc. Les parties du discours sont tudies par la grammaire : elles constituent la base de la morphologie. C'est partir des proprits des parties du discours que la grammaire cre les rgles des agencements de mots, les rgles qui sont le produit d'un long travail d'abstraction de la mentalit humaine. Il serait pourtant faux de traiter les parties du discours de catgories purement grammaticales En effet, les parties du discours se distinguent les unes des autres par leur sens lexical : les substantifs dsignent avant tout des objets ou des phnomnes, les verbes expriment des processus, des actions ou des tats : les adjectifs - des qualits, etc. C'est pourquoi il serait plus juste de qualifier les parties du discours de catgories lexico-grammaticales. La composition morphmique des mots est aussi tudie par la grammaire, pourtant elle a un intrt considrable pour la lexicologie. La facult du mot de se dcomposer en morphmes prsente une des caractristiques grammaticales du mot qui. en particulier, le distingue du morphme. Ce dernier, tant lui-mme la plus petite unit significative de la langue, ne peut tre dcompos sans perte de sens. Ainsi le mot amener comporte trois morphmes : a-men-er, mais ces derniers 18

ne se laissent pas dcomposer en plus petites units significatives. On peut seulement en dterminer la structure phonique, en isoler les phonmes. Les phonmes ne possdent point de sens propre, ils ne servent qu' distinguer les morphmes (cf. : amener et emmener : mener et miner : tremper et tromper : lever et laver ; cacher, cocher et coucher). Ce sont principalement les mots autonomes qui se laissent dcomposer en morphmes. Quant aux mots-outils, dont beaucoup se rapprochent certains gards des morphmes, ils constituent gnralement un tout indivisible. Parmi les mots autonomes, il y en a de simples qui sont forms d'une seule racine. Tels sont homme, monde, terre, ciel, arbre, table, porte, chambre, etc. Ces mots pourraient tre aussi appels mots-racines . Plus souvent les mots contiennent une ou plusieurs racines auxquelles se joignent des affixes (les prfixes placs avant et les suffixes placs aprs la racine) et les terminaisons (ou) les dsinences qui expriment des significations grammaticales. On distingue encore le thme (oue radical), c'est--dire la partie du mot recelant le sens lexical et prcdant la terminaison valeur grammaticale. Ainsi dans l'exemple : Nous dmentons formellement ces accusations, le mot dmentons comprend la racine -ment-, le prfixe d-, le thme dment-, la terminaison -ons La racine recle le sens lexical fondamental du mot. Le thme qui comporte tout le sens lexical du mot s'oppose la dsinence qui est porteur d'un sens grammatical. Dans le franais moderne le thme apparat exclusivement dans la conjugaison des verbes qui ont conserv jusqu' prsent des traits de l'ancien synthtisme, tandis que dans les nominaux, depuis la destruction du systme de dclinaison, le thme ne se laisse plus dgager, il concide avec le mot. Les finales des substantifs et des adjectifs telles que animal animaux, paysan - paysanne ; blanc - blanche, fin -fine ne sont plus des dsinences mais de simples alternances phoniques valeur grammaticale. Dans les travaux des linguistes franais le terme radical s'emploie encore pour dsigner la partie du mot laquelle s'applique l'un ou l'autre affixe servant former ce mot. Pour plus de prcision il serait prfrable de dnommer cette partie du mot par un terme spcial. Celui de base formative ou simplement base serait plus appropri. Ainsi contrairement au thme (radical) le terme base sera appliqu l'lment du mot auquel s'ajoutent l'affixe ou les affixes formant ce mot. Par exemple, dans acclimatation la base formative sera prsente par la partie acclimat- laquelle s'applique le suffixe -ation. Les bases fbrmatives peuvent tre ou non en corrlation avec des mots indpendants. Elles sont respectivement appeles libres comme dans refaire, laitire, cache-nez (cf. -.faire, lait, cache, nez) et lies comme dans fracture, bibliothque (cf. -.fraction, bibliophile, jilmothque). l'encontre du thme (ou radical), la base formative ne recle gure comme rgle, tout le sens lexical du mot. Les affixes appliqus la base peuvent tout simplement en modifier le sens. Tels sont les cas de jardinet, maisonnette, refaire. Plus souvent les rapports smantiques entre la base et Faffixe sont plus compliqus ; dans ces derniers cas, on cre des mots qui se distinguent essentiellement par leur sens de la base formative. Ainsi le mot orangeade (f) ne dsigne point une espce d'orange, mais une boisson rafrachissante au sirop d'orange : un poursuiteur n'est mme pas une personne qui en poursuit une autre, mais plus spcialement un cycliste-spcialiste de la poursuite. Donc, les affixes peuvent confrer aux mots qu'ils forment des sens lexicaux ; pourtant ils sont aussi des porteurs de valeurs grammaticales Ainsi, par exemple, les suffixes des substantifs ont pour rle accessoire de marquer le genre : -et,(e)ment, -ge forment des substantifs masculins ; -t, -ation, -ance (-ence), -ce, -ure, -ade - des substantifs fminins, etc. Les racines, les affixes. les dsinences sont des morphmes II s'ensuit des exemples cits que les morphmes peuvent tre porteurs de valeurs de caractre diffrent : les racines ont une valeur d'ordre lexical. les dsinences - des valeurs grammaticales ; les affixes - gnralement des valeurs lexico-grammaticales. Quant aux thmes (radicaux) et aux bases formatives, le nombre des morphmes qui les constituent est variable il va de plusieurs morphmes (cf. : relis-ez ; dplorable-ment), un seul. Dans ce dernier cas il y a concidence avec la racine du mot dont ils font partie (cf. : patin-ans, patin-aire). 14. La dmarcation entre le mot et les units des niveaux contigus. Nous avons tabli prcdemment qu'en franais les limites phontiques dans la chane parle sont estompes. Les limites smantiques sont traces par l'homonymie. En effet, l'homonymie spare les vocables enveloppe sonore identique en vertu de leur sens absolument distinct Les homonymes peuvent aussi se distinguer par leurs catgories grammaticales et leur orthographe, pourtant ce ne sont que des indices supplmentaires, alors que la sparation smantique constitue un critre diffrentiel ncessaire et suffisant. Ainsi, timbre au sens de cachet de papier gomm, avec effigie, qu'on met sur les lettres pour les affranchir, sur les quittances doit tre actuellement qualifi d'homonyme de timbre - petite cloche de mtal qu'on fait rsonner avec un marteau uniquement partir d'un critre smantique1. Afin de dfinir les limites grammaticales du mot il faut procder une confrontation du mot avec les units voisines : le morphme et le groupe de mots. Nous avons dj spcifi la diffrence entre le mot et le morphme : le mot possde une autonomie dont le morphme est dpourvu. Si le morphme n'a de vie qu' l'intrieur du mot. le mot est une unit relativement indpendante tant pour la forme que pour le contenu. C'est grce son indpendance que le mot peut constituer lui seul une proposition (Entrez ! 19

Attention !). L'indpendance du mot se manifeste aussi par sa facult de se combiner librement (conformment la logique et aux normes syntaxiques d'une langue donne) avec les autres 'mots. Ainsi il peut changer de place et occuper une position distante par rapport aux autres vocables. Quant au morphme sa place dans le mot franais est fixe. Toutefois le degr d'indpendance n'est pas le mme pour tous les mots. Ainsi l'autonomie des mots-outils est nettement limite. On peut dire que les mots-outils rappellent en quelque sorte les morphmes. Certains linguistes mettent l'opinion que les mots-outils tels que les pronoms personnels atones et les articles, qui accompagnent toujours certains mots autonomes en qualit de porteurs de sens grammaticaux, sont des morphmes au mme titre que les dsinences. Ainsi J. Vendryes (dans son ouvrage Le langage ) traite les pronoms personnels atones et les particules ngatives de simples morphmes. Selon lui je ne t'ai pas vu reprsente un seul mot, de mme que nous ne vous aurons pas vus. Cette opinion est contestable. Toute langue possde un certain nombre de cas transitoires qui se situent la limite de phnomnes distincts. Le mot et le morphme sont des units foncirement diffrentes. Mais il se trouve aussi des cas amphibies, des phnomnes mixtes, qui participent la fois du mot et du morphme. Pour le franais ce sont les conjonctions, les prpositions, les pronoms personnels atones, les articles, les particules ngatives. Tout comme les morphmes ils sont dpourvus de la fonction nominative et ne peuvent devenir des termes de la proposition ; les conjonctions et les prpositions expriment des rapports, trait caractristique des dsinences grammaticales. Pourtant ils ;ont une certaine autonomie d'emploi, ce qui les rapproche des mots. Ni les articles, ni les pronoms personnels atones n'ont entirement perdu ,Jeur indpendance, ils ne sont pas organiquement lis aux mots. Les Larticles peuvent tre spars des substantifs qu'ils dterminent : dans le nlodieux bavardage des oiseaux ou dans une intolrable blessure les |adjectifs mlodieux et intolrable s'intercalent entre l'article et le subs-titif. Les pronoms personnels de conjugaison manifestent en plus la acuit de changer de plate par rapport au verbe qu'ils accompagnent an dira selon les circonstances : il viendra, il ne viendra pas et viendra-t-il ? Les verbes auxiliaires dans les temps composs ont aussi un emploi indpendant, ce qui semble les rapprocher des mots, mais rencontre tes mots-outils ils ont entirement perdu leur autonomie smantique et servent qu' former les variantes grammaticales des verbes, ce qui nous autorise les qualifier de morphmes particuliers. Il n'est parfois pas moins difficile d'tablir les limites entre un mot tun groupe de mots. Parmi les linguistes russes qui ont trait le problme du mot et ses limites, une place part revient au professeur A.I. Smir-nitsky qui a dmontr que le mot est caractris par une intgrit smantique et formelle. Toutefois, l'intgrit smantique, qui se traduit par la facult d'exprimer une notion, un concept, est propre non seulement aux mots, mais galement aux groupes de mots. Il en est autrement pour l'intgrit formelle qui appartient en propre aux mots et sert, par consquent, de critre distinctif pertinent. Pour la plupart, les mots se laissent aisment distinguer des groupes de mots ; tel est le cas des mots simples ou mots-racines et des mots drivs forms par l'adjonction d'affixes. La distinction des mots composs, qui par leur structure se rapprochent le plus des groupes de mots, prsente de srieuses difficults. Celles-ci sont surtout grandes dans la langue franaise o les mots composs sont souvent forms d'anciens groupes de mots. En appliquant la langue franaise le critre avanc par A.I. Smir-nitsky, on devra reconnatre que les formations du type fer repasser, chemin de fer, pomme de terre sont, contrairement l'opinion de beaucoup de linguistes franais, des groupes de mots, alors que bonhomme, basse-cour, gratte-ciel sont des mots. Donc, il faut faire la distinction entre un mot et un morphme, d'un ct, un mot et un groupe de mots, de l'autre 1. Nanmoins il reste fort faire pour fixer les limites du mot ; c'est un problme ardu qui exige un examen spcial pour chaque langue. 15. L'identit du mot. Envisag sous ses aspects phontique, grammatical et smantique le mot prsente un phnomne complexe. Pourtant dans l'nonc, dans chaque cas concret de son emploi, le mot apparat non pas dans toute la complexit de sa structure, mais dans une de ses multiples formes, autrement dit, dans une de ses variantes. Comment savoir si nous avons affaire des mots distincts ou aux variantes d'un seul et mme mot ? De mme que pour les mots diffrents les variantes admettent des distinctions d'ordre matriel (l'enveloppe sonore) et d'ordre idal (le sens). Toutefois ces distinctions matrielles et idales ne sont possibles que dans une certaine mesure, dans un cadre dtermin. Pour les variantes ces distinctions ne seront que partielles et ne dtruiront jamais l'intgrit du mot. Envisageons les variantes possibles d'un mot : - les variantes de pron onc i ati on : [mitirj] et |mitg] pour meeting, [by] et [byt] pour but, [u] et [ut] pour aot, [m :r] et [moers] pour murs, [egza] et [egzakt] pour exact, [kta] et [ktakt] pour contact : - les variantes grammaticales valeur f l e x i o n n e l l e qui peuvent tre support morphologique : dors, dormons, dormez et support phontique : sec - sche, paysan -paysanne . 20

- les variantes ps eudo-formatives (lexico-grammaticales) : -maigrichon et malgriot, maraude et maraudage, cuvage et cuvaison (du raisin) ; - les variantes lexico-smantiques : a) valeur notionneile : palette - plaque sur laquelle les peintres talent leurs couleurs et coloris d'un peintre : b) valeur notionnelle-affective : massif- pais, pesant . au figur esprit massif- grossier, lourd : moisir - couvrir d'une mousse blanche ou verdtre qui marque un commencement de corruption . au figur moisir quelque part - demeurer inutile, improductif ; - les variantes stylis tico- fonctionnelles : a) support phontique : oui - littraire et ouais - populaire, apritif- littraire et apro - familier : b) support notionnel-affectif : marmite - rcipient - littraire et gros obus - familier : - les variantes o r t h o g r a p h i q u e s : gament et gaiement, sol et saoul. Il est noter que les modulations grammaticales et stylistico-fonctionnelles n'attaquent jamais l'intgrit du mot. Dans j'ai dormi et je dormirai nous avons le mme verbe dormir malgr l'opposition des temps. Il en est autrement pour les modulations phoniques et notionnelles. Des distinctions phoniques ou notionnelles radicales amneraient l'apparition de mots diffrents En effet, malgr l'identit de leur aspect phonique calcul - opration arithmtique et calcul - concrtions pierreuses sont deux mots du fait que les notions qu'ils expriment n'ont rien de commun Les ternies thme et radical, dsinence et terminaison sonorit diffrente sont des mots distincts malgr l'identit de leur valeur smantique. Pour qu'il y ait variantes d'un mme mot il ne doit pas y avoir d'interdpendance entre les modulations dans leur enveloppe sonore et leur valeur notionneile. mais il sufft d'avoir en commun quelque trait fondamental quant l'aspect phonique et la valeur notionneile. Quant l'aspect phonique cette communaut se traduit par la prsence dans les variantes de la mme racine qui constitue la base de la structure matrielle et smantique du mot. La communaut notionnelle consiste dans le lien qui s'tablit entre les divers sens du mot. 16. Sur la dfinition du mot. premire vue le mot parat tre quelque chose de trs simple. Nous avons tabli qu'en ralit il prsentait un phnomne complexe, une unit dialectique deux aspects : idal et matriel. Autant pour la complexit de sa structure que pour les difficults qu'on a le dgager, le mot reste jusqu' prsent le problme central de la lexicologie. La dfinition du mot est trs malaise. Toutefois il existe dans la littrature linguistique un grand nombre de dfinitions du mot sans qu'aucune ne soit universellement admise. Dans son ouvrage La langue russe V.V. Vinogradov soumet une analyse dtaille les dfinitions du mot les plus connues dans la linguistique mondiale et il en dmontre l'insuffisance. Ce sont gnralement des caractristiques incompltes qui ne rvlent qu'un des aspects du mot, son aspect lexical, grammatical ou phontique. Et encore ces dfinitions sont-elles parfois incorrectes. Les dfinitions du mot proposes par les linguistes franais sont souvent trop gnrales, elles pourraient s'appliquer non seulement au mot, mais galement un groupejde mots et mme une proposition. Telles sont les dfinitions d'A. Darmesteter, A. Meillet et A. Dauzat . Puisqu'elles ne permettent point de dgager le mot des units voisines, ces dfinitions ont une valeur pratique rduite. D'autres dfinitions prtendent tracer les limites du mot. L aussi leurs auteurs ne font souvent ressortir qu'un seul aspect du mot. Dans son article Le mot E. Setl remarque ajuste titre qu'en dfinissant le mot les linguistes partent d'ordinaire de la fausse conception que le mot est l'expression linguistique d'une notion particulire . Les formules de ces linguistes ne rvlent que le ct purement logique du mot sans en signaler les autres particularits en tant qu'unit du systme de la langue. Pourtant la dfinition propose par E. Setal (les mots sont les plus petites parties indpendantes du langage ) demeure elle-mme incomplte II est, en effet, trs difficile de tracer les limites du mot et de l'envisa-ger sous tous les aspects : phontique, grammatical et lexical. Dans la linguistique russe il n' y a gure non plus de dfinition du mot gnralement admise. Parmi les plus russies signalons celle de R A. Boudagov. laquelle reflte les plus importantes proprits du mot : Le mot reprsente lapins petite et indpendante unit matrielle (sons et formes ) et idale (sens) de caractre dialectique et historique ' PREMIERE PARTIE LES SOURCES D' ENRICHISSEMENT DU VOCABULAIRE FRANAIS LA LANGUE EN TANT QUE PHNOMNE SOCIAL 21

17. Remarques prliminaires. La langue se rapporte aux phnomnes sociaux. Elle surgit et se dveloppe avec l'apparition et le dveloppement de la socit. La langue ne conoit pas en dehors de la socit son tour la socit humaine ne peut exister sans langue. Ceci tant, la langue est caractrise par ce qui est propre tous les phnomnes sociaux : elle est au service de la socit humaine. Toutefois, la langue possde ses traits particuliers et ce sont prcisment ces derniers qui importent pour la linguistique. Ce qui distingue la langue des autres phnomnes sociaux, c'est avant tout sa fonction en tant que moyen de communication qui permet aux hommes de se comprendre mutuellement, de s'organiser pour le travail dans toutes les sphres de leur activit, et seul le langage humain, la langue de sons, peut remplir efficacement ce rle. La langue se modifie, se perfectionne en fonction du dveloppement de la socit laquelle elle appartient. Les lois profondes qui rgissent les faits linguistiques ne sauront tre comprises qu' condition d'tre examines dans leur liaison indissoluble avec l'histoire de la socit, l'histoire du peuple qui est le crateur de la langue. C'est avant tout dans l'histoire de la socit qu'il faut chercher les-causes du renouvellement linguistique. Les transformations sociales, les changements qui s'oprent dans les murs, le dveloppement progressif des sciences amnent infailliblement des modifications dans la langue. Et c'est le peuple tout entier qui participe la marche continue de la langue vers son perfectionnement. Certains linguistes franais prtendaient que la langue est principalement l'uvre des couches dites suprieures de la socit. Ainsi J.' Damourette et E. Pichon prconisaient la parlure bourgeoise qui, l'encontre de la parlure vulgaire . recle toutes les richesses de la langue. l'heure actuelle, vu la dmocratisation de la langue cette opposition n'est plus pertinente. La notion de parlure vulgaire applique au parler populaire n'est plus de mise. Il ne faut pourtant point conclure que le rapport rel existant entre la langue, en tant que systme, etl'histoire d'un peuple soit toujours direct et immdiat. Il serait faux d'affirmer que les lois qui prsident aux phnomnes grammaticaux et phontiques dpendent directement des vnements historiques ou des changements sociaux. L'histoire du peuple cre les conditions ncessaires des modifications qui se produisent dans la langue, elle sert de stimulant au dveloppement de sa structure. Quant aux changements linguistiques eux-mmes, ils se ralisent d'aprs les lois propres la langue qui dpendent de sa structure concrte. Il est pourtant un domaine de la langue dont le lien avec 1 "histoire du peuple est particulirement troit et manifeste. C'est le vocabulaire qui. tant en perptuelle volution, reprsente un systme ouverte l'oppos des phnomnes d'ordre phontique et grammatical. Les vnements historiques n'amnent gure de changements brusques dans le fonctionnement de la langue dans son ensemble. Toutefois les grands bouleversements produits au sein d'une socit se rpercutent immdiatement sur le vocabulaire en y apportant souvent des changements importants. Tel fut le cas de la Rvolution franaise du XVIIIe sicle qui, d'une part, fit tomber dans l'oubli des mots ayant trait l'ancien rgime (bailli, snehal, snchausse, taille, dme, etc.). et qui. d'autre part, donna naissance aune foule de mots et de sens nouveaux (dmocratiser, nationaliser, anarchiste, propagandiste, centralisation, nationalisation, etc.). Mais ce n'est pas seulement aux poques de grands vnements que le vocabulaire ragit aux changements sociaux. A tout moment nous assistons l'apparition de vocables nouveaux. la suite de l'largissement des contacts entre les pays on fait des emprunts aux autres langues. C'est ainsi qu'ont pris racine en franais les mots soldat, balcon, banqueroute emprunts l'italien, hbler, cigare, pris l'espagnol, rail, meeting, tennis venus de l'anglais, etc., dont beaucoup ne se distinguent plus des vocables de souche franaise. La langue tire constamment parti de ses propres ressources. Les transformations lentes ou rapides l'intrieur de la socit ont pour rsultat la cration de vocables nouveaux l'aide de moyens fournis par la langue mme. Ainsi sont apparues et entres dans 1 usage les formations nouvelles : normalisation, scolarisation, pelliculage, lectrifter, mondialiser, lectromnager, essuie-glace, tourne-disque, kilotonne, tlvision, tlspectateur, pasteurisation, ionisation, brise-glace, sans-fil, aroport. Le vocabulaire peut enfin se renouveler f sans que la forme des mots change : ce sont alors leurs acceptions qui se modifient ou qui se multiplient : btiment ne signifie pas 1" action de btir comme autrefois, mais ce qu'on a bti, maison ou navireantennen'est pas seulement une longue vergue qui ; une soutient les voiles ou conducteur mtallique permettant d'mettre et de recevoir les lectromagntiques , mais aussi un ondes un organe des insectes et des crusta. cs Ainsi, les principales sources de l'enrichissement du vocabulaire desquelles nous allons procder sont : l'examen l'volution smantique des vocables (mots et locutions), la formation de vocables nouveaux,prunts. les em

22

CHAPITRE I

L'VOLUTION SMANTIQUE DES UNITS LEXICALES

18. L'volution smantique et son rle dans l'enrichissement du vocabulaire.La science qui traite de la structure sm antique des units lexicales de mme que de l'volution de cette structure est appele sman tique1. La signification des mots et de leurs quivalents est, pour ainsi dire,aspects les plus sensibles de la langue. En un des effet, le contenu smantique des vocables ragit immdiatement et directement aux moin dres changements survenus dans la socit, et non seulement dans la socifacteur extralinguistique, mais dans la langue mme. Cette extrm e t sensibilit du contenu smantique des mots rend trs difficile lafication des nombreuses modifications de sens. classi L'volution smantique des mots est une source interne fconde de l'en richissement du vocabulaire. Il serait encombrant pour la langue d'avoir un vocable nouveau pour chaque notion nouvellement surgie. La langue russit accomplir ses fonctions moindres frais ; elle utilise largement les qu'elle possde en leur soufflant une vie nouvelle. Ainsi chaque mot p mots dvelopper sa structure smantique ou son systme de significations. Un mot peut modifier son sens la suite du changement que subit la notion rendue par ce mot. Cette opinion a t exprime plusieurs reprises. Monter dans sa voiture, remarque H. Mitterand, ce n'est plus s'asseoir sur le sige de son cabriolet et saisir les rnes du cheval, mais s'installer au volant et se prparer appuyer sur le dmarreur. [12, p. 87]. Au XIXe sicle la lampe tait un rcipient renfermant un liquide (huile, ptrole, etc.) susceptible de donner de la lumire en brlant . Aujourd'hui ce ne sont plus les lampes ptrole, mais les lampes lectriques, non ou vapeur de mercure qui nous clairent et un fer repasser est de nos jours le plus souvent en matire plastique base de nickel. Dans tous ces cas c'est la notion exprime qui se transforme, tandis que le mot ne change pas. Gnralement les modifications smantiques de ce genre se font imperceptiblement, et les locuteurs n'en prennent conscience qu'aprs coup. Trs souvent l'volution smantique d'un mot est le rsultat de la dnomination d'un objet (ou d'un phnomne) nouveau au moyen d'un vocable dsignant un autre objet auquel cet objet nouveau s'associe par quelque rapport. C'est ainsi que le mot cellule dont le premier sens est une petite chambre dans un monastre est arriv dsigner les alvoles de cire dans lesquelles les abeilles dposent leur miel , et, plus rcemment, ce mot rend aussi les notions scientifiques : cellule vgtale, cellule sanguine, cellule photo-lectrique. Il en est de mme pour les mots homme, tte, bras, bec, maigre, mchant, ruminer, broncher et une quantit d'autres. Le procs smantique peut aboutir un changement total ou une modification partielle du contenu smantique d'un mot. Le contenu smantique change compltement lorsque ce mot acquiert un sens nouveau qui limine son sens primitif. Nous sommes alors en prsence du c h an -gement smantique total d'un mot. Ainsi le verbe tonner et ses drivs signifiaient autrefois frapper d'une vive motion, branler comme par un coup de tonnerre , par exemple : On le vit tonner de ses regards tincelants ceux qui chappaient ses coups (Bo s s u e t). Plus tard ce verbe a pris le sens de surprendre, frapper l'imagination qui seul a survcu ; aujourd'hui le verbe tonner ne fait plus partie de la famille des mots tonner, tonnerre. Le sens ancien de l'adjectif sou/ tait rassasi ; par la suite ce mot a t appliqu exclusivement aux gens griss par le vin ( rassasi de vin ) : ainsi, le mot sol est devenu le synonyme de ivre et il a mme remplac ce dernier dans l'usage familier. Ramage tait au Moyen ge un adjectif signifiant qui a beaucoup de branches, de rameaux , puis qui vit dans les branches ; ce mot a qualifi en particulier le chant des oiseaux dans les arbres (on disait chant ramage) : enfin ramage est devenu un substantif qui dsigne le chant des oiseaux, mme s'ils ne sont pas dans les arbres. Candeur ne signifie plus une blancheur clatante . mais la puret morale . On ne dira plus pour une haute montagne qu'elle est hautaine ou pour un chemin raboteux qu'il est scabreux. Les verbes navrer et offenser ne s'appliquent plus aux blessures corporelles, mais seulement aux blessures morales. Gibier n'a plus le sens de chasse . Gter ne signifie plus ravager, dvaster . Le procs smantique a parfois pour consquence un changement partiel du contenu du mot. Ici des cas diffrents se prsentent. Le plus souvent on assiste l'enrichissement du systme de significations d'un mot lorsque ce dernier acquiert un sens nouveau qui s'ajoute aux anciens. Nous sommes alors en prsence du dvelop pemen t smantiq ue de ce mot. Ces cas sont trs nombreux. Nous allons nous borner un exemple. Le substantif esprit du latin spiritus avait le sens de souffle qu'il a transmis l'ancien franais ; au Moyen ge il acquert l'acception chrtienne souffle vital, me qui lui vient de la Bible : employ comme terme d'alchimie il reoit les sens de essence et spiritueux : le principe d' immatrialit . tant la base de son volution smantique ultrieure, esprit a pu donner le sens de intellect : ce dernier en est venu suggrer celui de tre pensant, personne doue d'intelligence . 23

Cet exemple prouve que l'volution smantique peut suivre un chemin sinueux et imprvisible Le changement smantique est aussi partiel lorsque les modifications portent uniquement sur le signalement du mot : ses caractristiques stylistiques ou ses particularits d'emploi. Ainsi on peut constater un changement smantique partiel pour envisager et dgringoler qui dans envisager une question, dgringoler l'escalier sont passs du style familier dans le style neutre. Encore rcemment les dictionnaires condamnaient l'emploi du substantif but avec les verbes poursuivre et remplir. Aujourd'hui les expressions poursuivre un but, remplir un but y ont reu droit de cit. Il en est de mme de l'expression viter qch qn qui encore au dbut du XXe sicle tait dconseille. Toutefois nous trouvons dj chez A. France // avait vit sa vieille mre les fatigues d'une longue station . Les verbes signals n'ont subi qu'une modification smantique partielle puis-. qu'ils n'ont fait que raliser dans un nouveau contexte un sens qu'ils possdaient dj (cf. : poursuivre un idal, remplir une fonction, viter un ennui). L'volution smantique peut enfin aboutira l'apparition d'homonymes dits smantiques et qui sont des mots remontant la mme origine et, par consquent, caractriss par la mme forme, mais dont le contenu smantique est totalement spar1. Tel est le cas de grve cessation de travail par les ouvriers coaliss qui est aujourd'hui un homonyme de grve plage sablonneuse ou caillouteuse . Il en est de mme pour tirer envoyer au loin (une arme de trait, un projectile) au moyen d'une arme qui ne se rattache plus tirer amener soi ou aprs soi . Table - meuble pos sur un ou plusieurs pieds est un homonyme de table - liste d'un ensemble d'informations (table de multiplication, table des matires). Il y a eu aussi rupture smantique entre rflchir penser, mditer et rflchir renvoyer dans une direction oppose , par exemple : rflchir un rayon, une onde. L'volution smantique des mots est une des principales voies de l'enrichissement du vocabulaire1. D'o le grand rle de la smantique, l'importance des tudes visant rvler les lois prsidant l'volution du sens des mots. 19. La polysmie et la monosmie des mots. Contrairement un mot monosmique qui n'a qu'un seul sens un mot polysmique possde plusieurs sens au niveau de la langue-systme une poque dtermine. Gnralement les linguistes reconnaissent que la grande majorit des mots est polysmique, que les mots ont tendance prendre de nouvelles acceptions. M. Bral affirmait que la polysmie est un des indices propres aux mots. La mme ide tait mise par le linguiste russe M.M. Pokrovski. Selon O. Jespersen, la langue, sans la polysmie propre au mot, serait devenue un enfer linguistique , aucune mmoire n'aurait suffi pour retenir cette quantit de vocables sens unique. En effet, le mot s'avre assez souple pour tre utilis plusieurs fins communicatives la fois, grce ses acceptions varies qui toutefois ne portent pas atteinte son intgrit. Il n'y a gure de limite tranche entre les sens d'un mme mot ; au contraire, ils se rattachent par des liens smantiques plus ou moins appa-rents, toujours prsents. Tant que les sens, aussi distincts soient-ils, s'unissent par des attaches smantiques, nous sommes en prsence d'un mme vocable polysmique. Sitt que les liens smantiques qui unissaient les significations d'un vocable se rompent, nous assistons l'homonymie qui est la limite smantique d'un mot. la suite de son volution historique le mot dveloppe son systme de sens, il s'enrichit d'acceptions nouvelles. La polysmie est prcisment la facult du mot d'avoir simultanment plusieurs sens une poque donne. Le mot peut donc gnraliser dans des directions diffrentes. La facult du mot d'exprimer simultanment des sens diffrents pourrait tre illustre par les substantifs drapeau, toilette et perle. Le substantif drapeau, diminutif de drap 1) dsignait d'abord un morceau de drap ; 2) ce morceau fix une hampe est devenu un signe de ralliement pour les soldats, d'o les expressions : le drapeau du rgiment, tre sous les drapeaux : 3) plus tard, ce mot a signifi l'emblme d'une nation ; 4) et enfin il a commenc s'employer dans le sens de patrie : dfendre le drapeau - dfendre sa patrie . Toilette 1) n'offrait autrefois l'ide qu'une petite toile, une petite serviette de toile on retrouve encore ce sens primitif dans la toilette des tailleurs, morceau de toile qui sert envelopper leur ouvrage : 2) ce mme mot a dsign une petite table garnie de cette serviette et tout ce qui sert la parure ; 3) ensuite il a pris le sens de parure, habillement ; 4) et, enfin, il a servi exprimer l'action de se nettoyer, de se vtir. Le mot perle a dsign 1) tout d'abord un corps rond et nacr qui se forme dans certains coquillages ; 2) puis, par analogie, une petite boule de verre, de jais, d'or... perce d'un trou et qui sert d'ornement : pris au figur il nomme : 3) des gouttes de rose et 4) une personne ou chose sans dfaut. Cette plasticit du mot qui repose sur son caractre asymtrique est un bienfait pour la langue. 11 n'y a gure de cloisons tanches entre les significations d'un mme mot ; au contraire, elles se rattachent par des < liens smantiques plus ou moins apparents, toujours prsents. Les liens smantiques que les significations d'un mme mot entre-j tiennent sont d'ordre drivationnel (pidigmatiques). Les significations d'un mot polysmique doivent ncessairement receler des traits (des smes) communs. Ces traits communs peuvent rattacher plusieurs significations l'une d'entre elles (il y a alors comme une sorte de rayonnement des significations d'un seul point ce qui peut tr reprsent par le schma) : 24

ou rattacher les significations conscutivement, alors on pourrait parler d'enchanement, le schma en sera le suivant :

Souvent ces deux types de rapports sont combins, ce phnomne pourrait tre qualifi de ramification et visualis par le schma :

II est noter que la polysmie est un des traits caractristiques du vocabulaire franais1 [13, p. 76]. Quoique les mots soient gnralement polysmiques, les gens n'prouvent aucune difficult se comprendre. Cette facilit de la comprhension est due la monosmie des mots dans la parole. Donc, le mot est polysmique et monosmique la fois. Il est gnralement polysmique comme unit de la langue-systme et ncessairement monosmique comme unit de la parole. La polysmie et la monosmie du mot forment une unit dialectique. La monosmie du mot peut tre cre par le contexte verbal. Citons quelques exemples : Tout salon, qui n 'est point rempli de fossiles et d'mes ptrifies, prsente, comme deux couches de terrains, deux couches de conversations superposes l'une l'autre... (Ro 11 a n d). Il est vident que dans ce fragment le moifossile est employ dans le Jsens de personne ides arrires et non pas au sens propre de dbris ; plantes ou d'animaux trouvs dans les terrains anciens : ...je compris enfin que la France tait faite de mille visages, qu 'il y pz avait de beaux et de laids, de nobles et de hideux, et que je devais hoisir celui qui me paraissait le plus ressemblant . (Ga r y). Il apparat nettement que le mot visage rend ici le sens abstrait de t aspect . Le contexte, compris au sens le plus large 'de ce terme, n'est pas seulement l'environnement, l'entourage des mots qui prcise le sens d'un vocable donn (contexte verbal), mais aussi l'ambiance extra-linguistique qui le situe (contexte de situation). Le contexte de situation permet des ellipses dans le contexte verbal La polysmie des mots tant un des traits caractristiques du franais, le contexte y prend une importance particulire comme actualisateur smantique II y a parfois tendance exagrer le rle du contexte auquel on attribue tort la facult de confrer lui seul du sens un mot. Aussi grande soit-elle, l'importance du contexte n'est point absolue. On peut dire avec S. Ullmann que le mot est avant tout une unit smantique [14. p 94] Pris artificiellement l'tat isol le mot apparat dans son systme smantique complexe o domine gnralement un des sens peru comme tant le sens central. Le contexte permet de raliser selon les besoins de communication l'un ou l'autre sens d'un mot polysmique La monosmie du mot peut tre aussi cre par le milieu (local, historique et social). En effet, le sens du mot dpend de la rgion, de la province o ce mot est employ. Ainsi dans le Poitou quitter s'emploie pour laisser . Le mot masure est employ dans le uvres de G Flaubert dans l'acception normande de basse-cour . Dans la rgion de Saint-Etienne pour rendre l'ide d' allumer le feu on dit clairer le phare Le sens des mots dpend parfois de l'poque historique laquelle ces mots sont employs. Le mot galre dsignait au XVIP sicle un navire de guerre ou de commerce allant la voile et la rame ; il avait aussi le sens de peine inflige aux criminels qu'on envoyait ramer sur les galres ; l'expression envoyer aux galres signifiait donc une peine grave ; plus tard les rames sur les vaisseaux ont disparu, les criminels ont t envoys dans des bagnes, pourtant la locution envoyer aup} galres est reste dans la langue, tandis que le galrien est devenu un] forat qui subit sa peine dans un bagne 25

Au XVIIe sicle rvolution (du latin revolutio. driv de revolvere retourner ) tait employ en qualit de terme astronomique et signifiai^ mouvement d'un corps cleste sur son orbite ; au XVIIIe sicle ce mot avait djun sens politique mais s'employait comme synonyme de d'tat , et seulement au XIXe sicle il a t appliqu aux changement profonds dans la socit. Le verbe amuser qui de nos jours veut dire distraire, divertir ava| au XVIIe sicle le sens d' occuper en faisant perdre le temps : Amusez-le du moins dbattre avec vous, Faites-lui perdre temps.. (Molire). En lisant les uvres de Rabelais, Montaigne, Corneille, Racine, Pascal, Boileau, Molire on trouve tout moment des mots dont les acceptions sont tombes depuis en dsutude. Dans cette phrase de Montaigne : Cela les rend ineptes la conversation civile le mot inepte est employ dans le sens de qui n'est pas apte . Encore au XVIIe sicle le sens de imbcile tait celui de faible . Les paroles de B. Pascal : Homme, imbcile ver de terre ne prtaient pas confusion. Au sicle suivant le sens du mot avait volu.'Ce fait est confirm par la fameuse anecdote qui raconte que Voltaire n'ayant pas compris la phrase de Corneille : Le sang a peu de droit dans le sexe imbcile o le sexe imbcile employ pour le beau sexe (littralement - le faible ), s'est exclam : C'est une injure est sexe trs dplace et trs gros fort mal exprime . sire, Le mot peut acqurir un sens particulier selon le milieu socialfessionnel o il a cours. et pro Le motoprationprend une valeur diffrente dans la bouche d'un mdecin, d'un militaire ou d'un financier. Le mot veine prononc par un docteur sera appliqu l'homme dans le sens , , ce mme mot prononc par un mineur de prendra le sens de . Contrairement aux mots plusieurs sens constituent la majorit lexique, les mots sens unique de la langue i qu du courante sont relativement peu nombreux. Parmi ces mots il y a ceux du genre de platane, frne, canari, bouleau, chardonneret, pinson ; chaumire, villa, cottage, yourte, etc. Ce sont gnralement des mots dsignant des objets ou phnomnes faisant partie de quelque classe plus ou moins restreinte formant varit par rapport l'espce ou espce par rapport au genre. Pourtant ces mots peuvent aussi tout moment acqurir des acceptions nouvelles. Des cas nombreux se prsentent o les mots de ce type ont plus d'un is ; tels sont pin, sapin, tilleul qui dsignent l'arbre et le bois fourni par : arbre ; pigeon, merle, pie qui tant des dnominations d'oiseaux sergent aussi caractriser l'homme. On dira tre unpigeon dans une affaire 3ur un homme qui se laisse rouler , un vilain, un beau merle pour un ih'Tain personnage , une petite pie pour une personne niaise et une pie pour une femme trs bavarde . Une place part revient aux termes. Les termes sont des mots ou ers quivalents d'un emploi relativement restreint et exprimant des con-spts scientifiques ou spciaux. Les termes dans le cadre d'une terminologie devraient tre monosmiques. C'est une des conditions du bon fonctionnement des termes dans la langue. Un terme plusieurs sens est un moyen imparfait de communication. Le terme doit non seulement avoir un seul sens, mais dans chaque terminologie spciale un concept ne doit tre rendu dans l'idal que par un seul terme. Les termes synonymes n'ont aucune raison d'tre, ils sont plutt un inconvnient, et il y a tendance, parmi les initis, les diffrencier. titre d'exemple citons les termes sens et signification qui sont employs indiffremment dans la langue courante, mais nettement spars dans l'ouvrage de P. Guiraud traitant de la smantique : signification est compris comme le procs smantique, tandis que sens a une valeur statique [15, p. 9]'. Une autre condition importante du juste fonctionnement des termes est l'absence de toute nuance affective. En effet, les termes manifestent la tendance de prsenter les phnomnes de la ralit du point de vue rationnel. Les termes ne servent pas exprimer les motions. Pourtant les termes, faisant partie du vocabulaire d'une langue, subissent l'effet des mmes lois qui rgissent le vocabulaire en entier. C'est pourquoi les termes, tout comme les autres mots d'un emploi courant, parviennent parfois exprimer plusieurs sens. Il arrive qu'il ne suffise pas de tous les efforts runis des linguistes et des spcialistes de l'une ou l'autre branche de l'activit humaine pour empcher un terme de s'approprier une acception nouvelle. 20. Le sens et l'emploi smantique d'un vocable. Il y a une diffrence de principe entre le sens et l'emploi smantique d'un mot. Pour un mot polysmique il y aura autant de sens que de notions distinctes. Ainsi dans chapeau on dgage les sens de coiffure d'homme ou de femme , partie suprieure d'un champignon, partie suprieure ou terminale de certaines pices mcaniques ; par contre, dans recevoir le chapeau qui se dit d'un vque promu la dignit de cardinal, chapeau rendra toujours la notion de coiffure et nous serons en prsence d'un de ses emplois smantiques. La distinction entre les sens et les emplois smantiques n'est pas toujours aise, elle devient un vritable problme pour les mots valeur abstraite o les limites entre les notions sont estompes. D'o les divergences d'un 26

dictionnaire l'autre dans la prsentation des sens de mots tels que faire, prendre, mettre, aller, etc. La difficult augmente lorsqu'on confronte les structures smantiques des mots respectifs dans les langues diffrentes. La traduction d'un mot d'une langue par des mots distincts dans une autre langue donne l'illusion d'avoir affaire plusieurs sens. En ralit il n'en est rien. Pour le verbe accomplir nous aurons le mme sens dans accomplir un stage de perfectionnement , accomplir un record ou accomplir un devoir , quoiqu' ces emplois correspondent des mots russes diffrents : . , [16, c. 82]. Les sens des mots appartiennent au systme de la langue, alors que les emplois smantiques en sont les ralisations directes (accomplir un devoir) ou images (recevoir le chapeau) dans la parole. Aux emplois smantiques normatifs s'opposent les emplois smantiques individuels. Dans l'exemple : Cet homme filait l'iniquit comme l'araigne sa toile. (Fr an c e) l'auteur place le verbe filer dans un contexte individuel. Il en est de mme pour tamiser dans : ...elles surent d'un tacite accord s'effacer, parler moins, tamiser leur pense. (Ro 11 an d) Dans faire vibrer, toucher la corde sensible le sens de corde employ au figur (ce qui est sensible en nous) appartient la langue, alors que le mme mot dans la citation ci-dessous est utilis dans une acception individuelle : ... merveilleuse indpendance des regards humains, retenus au visage par une corde si lche, si longue, si extensible qu 'ils peuvent se promener seuls loin de lui . (M. Proust) Les emplois individuels n'affectent pas la structure smantique des mots. N'tant pas admis par les sujets parlants, par la socit en entier, ils n'appartiennent pas la norme linguistique, mais restent confins dans la parole individuelle. Comme tels les emplois individuels n'intressent pas la lexicologie : tant des moyens expressifs ils ressortissent la stylistique. Cependant les emplois occasionnels peuvent exercer une influence sur le dveloppement smantique des mots ; condition de recevoir un usage courant. ils peuvent passer au niveau de la norme et par la suite devenir des significations nouvelles. C'est grce ses emplois mtaphoriques individuels que le verbe accrocher a. d'un ct, largi ses emplois normatifs (accrocher une voiture) et a reu le sens abstrait importuner vivement .(s 'accrocher quelqu 'un), de l'autre. 21. Les diffrents types de sens. Les sens des mots se laissent classer d'aprs quelques types essentiels. Tout mot polysmique possde un sens p r o p r e et des s e ns drivs. Examinons en guise d'exemple le mot bouche < lat. pop. bue-a ; les significations les plus importantes de ce mot sont : 1) cavit situe au bas du visage et qui sert parler, manger ; 2) ouverture (d'un four, d'un canon, du mtro) : 3) pi. embouchure (d'un fleuve). Les deux derniers sens peuvent tre historiquement ramens au premier signal ; ils doivent tre considrs comme en tant drivs. 11 en va autrement pour le premier sens qui n'aboutit aucun autre : ce premier sens sera le sens propre du mot bouche. Pourtant le sens propre d'un mot dans la langue moderne n'est point son sens primitif. Le sens propre est une catgorie historique. Il peut se dplacer au cours de l'volution du mot. Tel est prcisment le cas du mot bouche qui dsignait originairement, dans le latin populaire. la joue : c'tait alors le sens propre du mot. La disparition du sens originaire de bouche a t suivi du dplacement de son sens propre. Donc, le sens p r o p r e 'd'un mot est celui lqui ne se laisse historiquement ramener aucun de ses sens actuels, alors que 1 e s sens drivs remontent directement ou indirectement au sens propre. Le sens propre et les sens drivs d'un mot ne peuvent tre dgags qu' la suite d'une analyse diachronique. Dans la synchronie on distingue 1 e sens principal et les sens secondai re s d'un mot polysmique. Le sens principal, tant le plus usit une poque donne, constitue la base essentielle du dveloppement smantique ultrieur du mot. Il peut concider tantt avec son sens] propre, tantt avec le driv. Le sens propre du mot soleil astref lumineux au centre des orbites de la Terre et des plantes en est aussi! le sens principal ; les autres sens de ce mot. tels que pice d'artifice^quil jette des feux en forme de rayons ou fleur jaune, appele autreweaf tournesol . sont la fois des sens drivs et secondaires. Il en est aotr ment pour le mot rvolution dont le sens principal, en tant que t politique, concide avec un de ses sens drivs (le sens propre tant mou| vement d'un corps parcourant une courbe ferme ). Le sens principe du mot. tout comme son sens propre, est une catgorie historique. Jus qu'au XVIe sicle le sens propre du substantif travail - tourment, cha grin. peine tait galement son sens principal. Plus tard il s'est dplac et a concid avec le sens driv - besogne, ouvrage . Puisque le plv employ, le sens principal dpend moins du contexte que les sens secoij daires. On distingue aussi 1 e s sens p h r a s o l o g i q u e m e n t lis s'opposent aux sens dits libres. Les sens propres des mots table, chaise, mur, homme, animal sont libres quant leur facult de se grouper, de s'employer avec d'autres mots. L'emploi de ces mots avec les autres dpend exclusivement des notions qu'ils expriment et de la facult de ces notions de s'associer d'autres notions (d'aprs les lois de la logique et les lois rgissant les liens possibles entre les phnomnes de la ralit). On peut dire une table de bois, de marbre, de mtal, etc.. car ces agencements correspondent aux liens possibles entre les objets alors qu 'une table d 'air, de feu serait en contradiction avec les liens existant dans la ralit. Le fonctionnement de ces mots n'est gure entrav par l'usage, la tradition linguistique, il ne dpend nullement 27

de la norme. Par contre, le mot remporter qui s'emploie dans remporter un grand succs serait dplac dans remporter une grande russite quoique russite soit un synonyme de succs ; on dit une question dlicate, un sujet dlicat sans qu'il soit possible de dire un rcit dlicat, un contenu dlicat. Ch Bally remarque qu'on dit dsirer ardemment et aimer perdument et non aimer ardemment, dsirer perdument. On peut choisir entre la peur le prit, la peur le saisit, la peur s 'empara de lui. tandis, que la peur le happa ou l'empoigna serait ridicule. Certains dictionnaires d usage prsentent une liste de solcismes. Ils recommandent de dire un accident grave, avoir grand soif et non un accident srieux, avoir trs soif, il est prfrable de dire prendre conscience de la gravit de la situation que raliser la gravit de la situation, tre indiffrent l 'gard de la religion qu'envers la religion. Donc, les mots ont souvent un emploi restreint, dtermin par l'usage, la tradition linguistique. On dira de ces mots qu'ils possdent un sens phrasologiquement li. Cette tradition d'emploi des mots revt un caractre national : elle ['n'est pas la mme dans les langues diffrentes. L'quivalent russe de feuilles mortes sera et de fleurs naturelles - . Une anecdote raconte qu'une Anglaise en voyage Paris demanda un chauffeur de taxi : tes-vous fianc ? . Elle reproduisait mcaniquement la tournure anglaise Are you engaged ? o le participe signifie galement engag et fianc . Il arrive que les sens dpendent de la construction syntaxique o le pnot est employ. Ces sens pourraient tre qualifis de syn taxique ment dtermins. Il suffit parfois d'une prposition pour changer le isens d'un mot. C'est ainsi que le verbe tmoigner suivi d'un complment direct a le sens de manifester, exprimer (tmoigner sa sympathie, son mamour. etc.) ; le mme verbe exigeant le complment indirect et employ pave la prposition de veut dire attester (Cette action tmoigne de son wcourage). Applaudir signifie battre des mains . applaudir a le sens de approuver, louer , s'applaudir de correspond se rjouir, se fliciter . Participer c'est prendre part quelque chqse (participer un travail, un mouvement quelconque) ; participer de signifie se rapprocher de quelque chose ou lui ressembler en partie (le mulet participe du cheval etdel 'ne). On emploie succomber sous devant un mot qui renferme une ide d'oppression (succomber sous le faix des douleurs), succomber veut dire ne plus pouvoir rsister, cder une force suprieure (succomber la tentation, la fatigue, au sommeil). Il ne faut pas confondre aspirer et aspirer . manquer et manquer de. rire et se rire de, etc. Parfois la prsence ou l'absence d'un article est le signe d'un sens particulier : tenir tte a un autre sens que tenir la tte, donner raison que donner une (la) raison, etc. Le verbe faire dans le sens d' imiter, faire semblant de exige devant le substantif qui le suit l'article dfini -.faire le brave, faire le mchant, faire le mort. Le mot peut prendre une acception spciale selon la place qu'il occupe par rapport au mot qu'il dtermine. Ainsi grand a des sens diffrents dans un grand homme et un homme grand ; un homme honnte et un honnte homme ne sont pas des quivalents smantiques ; il en est de mme pour un mchant livre (= mauvais) et un livre mchant, un maigre repas (= peu abondant) et un repas maigre (= avec peu de gras), unefire allure (= noble) et une allure fire (= hautaine), un triste dner (= mdiocre) et un dner triste (= qui n'est pas gai). Il serait utile de distinguer entre les sens directs et les sens (ou em-plois ) figurs des mots Pris dans leur sens direct les mots servent avant tout dnommer. Tels sont bras et tte dans prendre dans ses bras et les bras d'un fauteuil , dans une jolie tte et la tte d'un, clou . Les sens figurs tendent caractriser les phnomnes de la ralit. ils sont employs des fins expressives ; ce sont des images qui semblent se superposer sur les nominations directes. Dans clipser ses. rivaux le verbe clipser, qui est une image, recle une connotation expressive dont son synonyme surpasser (surpasser ses rivaux) est dpourvu. la longue l'image peut s'user, et les mots, dpouills de leur an-.; cienne expressivit, deviennent des dnominations directes et immdiat! tes des objets et des phnomnes de la ralit. La scheresse du cur et la duret de l'me ne sont gure plus expressifs que la bont du cur ou la gnrosit de l'me. 22. Le mcanisme de l'volution smantique des vocables. La signification tant un phnomne sociolinguistique et logico-psychologique. le procs smantique doit tre examin sous ces deux aspects. Envisage sous l'aspect socio-linguistique, l'volution smantique est la promotion d'une acception individuelle au niveau de la langue. Toute modulation smantique se manifeste par l'extension des possibilits combinatoires des mots dans la parole individuelle. Pour s'incorporer la structure smantique du mot l'innovation smantique doit devenir un fait de langue, autrement dit. s'imposer la communaut linguistique. Du point de vue logico-psychologique l'volution smantique prsente quelques types diffrents. Ce sont la restriction et l'extension du sens, la mtonymie, la mtaphore, le glissement de sens qui sont les procs smantiques fondamentaux ventuellement accompagns de modifications affectives amenant l'amlioration ou la pjoration, l'affaiblissement ou l'intensification du sens des mots. 28

23. La restriction, l'extension et le dplacement du sens. Nous assistons la restriction ou l'extension du sens d'un mot lorsqu'il y a respectivement spcialisation ou gnralisation de la notion exprime. En faisant appel aux composants smantiques on pourrait reprsenter la restriction de sens par la figure suivante : A -> A b ou A est la notion de genre, b - l'indice notionnel diffrentiel, la flche symbolisant le transfert smantique. Concrtisons ce modle par l'exemple du verbe | pondre qui partir du sens primitif de dposer (A) a reu le sens de dposer (A) des ufs (b) en parlant des oiseaux et des reptiles. Signalons d'autres cas de restriction du sens. Cueillir (du lat. : colli-: gre) signifiait au Moyen ge ramasser, rassembler ; on pouvait cueillir Ides branches, des pierres, etc. : le sens tymologique de ce verbe s'est ; conserv dans quelques expressions techniques : le maon cueille le pltre avec sa truelle, le verrier cueille le verre fondu au bout de sa canne souffler, mais dans le langage usuel d'aujourd'hui ce verbe ne signifie que sparer une fleur de sa tige, un fruit de 1" arbre qui l'a produit : de l au figur cueillir des lauriers . Avaler (de et val) dont le premier sens tait trs tendu - descendre, faire descendre, abaisser ne signifie aujourd'hui que faire descen-ire dans le gosier ; le sens tymologique apparat encore dans l'expression en aval de (Rouen est en aval de Paris). Traire avait autrefois le mme sens que le verbe tirer aujourd'hui : ion disait traire l'pe du fourreau, traire les cheveux, traire l'aiguille, etc. ; prsent on n'emploie ce verbe que dans le sens trs spcial de : tirer le lait des mamelles de ... (traire les vaches, les chvres, etc.). Labourer signifiait primitivement travailler en gnral ; on labourait non seulement la terre, mais galement le bois, les mtaux ou autre matire ; plus tard le sens de ce verbe s'est restreint, il n'a signifi que travailler la terre . Sevrer qui voulait dire autrefois sparer ne signifie plus que sparer l'enfant de sa nourrice, cesser l'alaitement . d'o au figur priver . Finance avait jadis le sens de ressources pcuniaires dont qn dispose et aujourd'hui, au pluriel - ressources pcuniaires d'un Etat . Le sens tymologique de gorge est un gouffre, une ouverture bante qui s'est conserv dans l'acception une gorge de montagne : le sens moderne le plus usuel, homonyme du prcdent, est la partie antrieure du cou. le gosier . Viande (du lat. vivere - vivre ) signifiait encore au XVIIe sicle n'importe quelle nourriture ; plus tard le sens de ce mot s'est restreint et il ne dsigne aujourd'hui que l'aliment par excellence - la chair des animaux de boucherie . Linceul s'employait dans le sens gnral de linge, drap de lin . aujourd'hui ce mot ne se dit plus que du drap mortuaire. Poison ou substance qui dtruit les fonctions vitales avait autrefois le sens gnral de breuvage . Jument avait dsign n'importe quelle bte de somme et pr-j sent femelle du cheval . Il tait un temps o l'on reliait non seulement des livres, mais ausshj bien des hottes de foin, des tonneaux, etc. Ces exemples dmontrent que 1 a restriction du sens estunl consquence de la rduction de la fonction nominative du mot qui l'expression d'une notion de genre passe l'expression d'une notion d'es pce. L ' e x t en s i o n du sens prsente un mouvement contraire d Jl ce que le mot reoit une plus grande libert quant sa fonction nominati| ve : on assiste la transformation d'une notion d'espce en une notion < genre. La figure reprsentant le processus d'extension de sens sera Ab A: Gain dsignait autrefois la rcolte, puis le produit obtenu par ton espce de travail. Arriver < lat. arripare a signifi d'abord atteindre la rive , suite - parvenir dans n'importe quel lieu . Panier tait une corbeille pour le pain et aujourd'hui une < beille pour toute sorte de provisions. Fruit signifiait rsultat d'un travail (en latin), puis produit de la floraison , et de nouveau - rsultat d'un travail . Gamin - synonyme de garon tait un mot dialectal de l'Est qui dsignait un jeune aide d'artisan . Effacer de faire disparatre une figure en est venu signifier faire disparatre sans laisser de trace . Egrie qui tait l'origine le nom d'une nymphe qui aurait t la conseillre de Numa Pompilius. deuxime roi lgendaire de Rome, a pris le sens de conseillre, inspiratrice . Dame est pass du sens de femme de haute naissance au sens de femme tout court. Exode originairement migration des Hbreux hors d'Egypte s'est largi jusqu' dsigner toute migration de masse Charabia qui tait appliqu au franais des Auvergnats cause de j leur prononciation du [s] comme [f] s'emploie aujourd'hui pour langage, style incomprhensible ou incorrect . La restriction et l'extension du sens sont le plus souvent le rsultat |du changement de l'aire d'emploi d'un mot qui passe d'une sphre de l'activit humaine dans une autre. Gnralement ces procs smantiques l'amnent gure la polysmie. Toutefois des cas se prsentent o le lme mot a un sens plus gnral dans la langue commune et un sens sstreint dans le cadre d'une terminologie spciale ou d'un jargon. 29

Le dplacement de sens se fait aussi dans le cadre de la mme lotion de genre, seulement dans ce cas il y a transfert d'une notion d'espece une autre notion d'espce. Ce processus correspond la figure AbAc . Ainsi chane dont la notion gnrique de suc-sssion d'anneaux de mtal entrelacs est concrtise dans les sens de tlien (tenir un chien la chane), d' attache ornementale (chane A-, chane d'argent), de suite d'lments mtalliques servant trans; un mouvement utiliss en mcanique (chane de bicyclette). Classeur dont la notion gnrique est objet qui pennet de classer ait les sens concrets de meuble de bureau servant au rangement. Jreliure feuilles mobiles . casier, bote (pour diapositives) . Signais encore le mot chambre qui ne dsigne point n'importe quelle pice lis des pices particulires : pice o l'on couche . compartiment srd d'un navire . Comme le prouve ces exemples le dplacement de : peut crer la polysmie. Des cas frquents se prsentent lorsque le processus de dplacement jutit pas la cration de sens nouveaux, mais l'apparition de divers emplois smantiques dans le cadre de la mme notion. Tel est le cas de code qui se laisse dfinir comme systme de symboles destin reprsenter et transmettre une information et qui peut tre, entre autres, un code bancaire, un code d'accs un immeuble, un code postal. 24. La mtonymie. La mtonymie (du grec meta ~ changement et onotna - nom ) est la dnomination d'un objet par un autre li au premier par un rapport de contigut. Donc, le lien qui est la base de la mtonymie revt toujours un caractre rel, objectif. Par mtonymie on dsigne un objet ou un phnomne essentiellement diffrent de l'objet ou du phnomne antrieurement dsign par le mot. Le transfert mtonymique peut tre reprsent de la faon suivante : abc - def=> (abc) o les lettres minuscules rendent les indices notion-nels et le signe => indique l'existence d'un rapport smantique. Illustrons ce modle par l'exemple de table qui partir du sens de meuble form d'une surface plane horizontale supporte par un pied, des pieds a acquis par mtonymie les sens de a) nourriture servie table et de b) personnes qui prennent un repas table . La figure de la mtonymie, ainsi que l'exemple cit, tmoigne que le sens driv suppose un rapport entre l'ensemble d'indices diffrentiels nouvellement surgis def- nourriture ou personnes qui prennent un repas et l'ensemble d'indices diffrentiels qui constituent le sens gnrateur abc - table . Ce rapport est diffrent : dans le cas a) il sera qui se trouve sur . dans le cas b) - qui se trouvent autour de . Les mtonymies se laissent classer en types varis selon le caractre du rapport qui leur sert de base. La plupart sont de caractre concret. On prend aussi la partie pour le tout et inversement, le tout pour la partie. Ce genre de mtonymies est appel synecdoque. L'homme peut tre dnomm par une partie de son corps : C 'est une bonne tte I Elle travaille comme petite main (ouvrire dbutante). C 'est un cur d'or ' Quelle mauvaise langue ! Une barbe grise (un vieillard). Une vieille moustache (un soldat). C'est ainsi qu'ont t forms certains noms de famille : Lecur, Pied, Lenez. On trouve souvent ce genre de mtonymies dans les contes populaires du Moyen ge : Barbe-Bleue, Fine-Oreille, Belle-Jambe. Parfois les noms des vtements, des armes, des instruments de musique ou leurs parties servent dsigner l'homme : une soutane (cur, nomm d'aprs la soutane qu'il porte) ; les robes noires - moines.hommes d'glise ; un talon rouge (gentilhomme du XVIIe sicle) : on dira : un tambour, un violon, un clairon - pour celui qui joue de l'instrument, un glaive pour symbole de guerre, de la justice divine, du pouvoir judiciaire . Les animaux sont aussi parfois dnomms par les parties de leur corps : une huppe (espce d oiseau appel aussi hochequeue). Les cas o le tout .sert dsigner la partie sont plus rares. Signalons pourtant hermine, daim, loutre, chevreau o le nom de l'animal sert dsigner la peau ou la fourrure. On prend le contenant pour le contenu et inversement : la ville tait sur pied, toute la maison tait en moi o les mots ville, maison sont employs pour les habitants de la ville ou de la maison. On assiste au mme processus pour thtre, parterre, poulailler lorsqu'ils dsignent le public ou pour le mot Chambre dsignant l'ensemble des dputs. tout moment on se sert des mots tasse, assiette, seau, etc. pour dsigner ce que les objets respectifs contiennent. Les cas o le contenant est dnomm par le contenu sont rares ; tels sont un caf, un billard. On prend parfois la matire pour la chose fabrique : le carton n'est pas seulement une pte de papier, mais aussi une bote pour chapeaux ou chaussures et une espce de portefeuille dessin ; par le mot caoutchouc on dsigne non seulement la matire, mais galement les objets contenant cette matire ; les substantifs tels que fer, marbre, bronze dsignent tout aussi bien la matire que les objets fabriqus avec ces matires. On prend parfois le producteur pour le produit. Souvent un ouvrage, une cration reoit le nom de l'auteur ou de l'inventeur. On dit un Montaigne pour un recueil des uvres de l'crivain, un magnifique Rembrandt, un dlicieux Corot pour une toile de ces peintres. 30

Le nom du producteur ou de l'instrument sert parfois dsigner la manire dont s'accomplit quelque action : ainsi avoir une belle main est employ pour avoir une belle criture . parler une langue impeccable pour parler correctement . Plus rarement le nom du produit est appliqu au producteur. Pourtant on dsigne un animal par le cri qu'il produit : un coucou, un coq, un cri-cri. Par certains noms de lieu on nomme des produits qui y sont fabriqus : du cognac, du tokay, du bordeaux, du cahors, du camembert, etc. Un type trs frquent de la mtonymie consiste faire passer certains termes du sens abstrait au sens concret : ameublement - action de meubler dsigne par mtonymie l'ensemble des meubles : alle, entre, sortie - action d'aller, d'entrer, de sortir et. par mtonymie. voie par o l'on va. l'on entre, l'on sort De mme le nom d'une qualit abstraite peut s'appliquer la chose ou la personne possdant cette qualit : un talent, une clbrit, une beaut, une curiosit, une nouveaut, des douceurs, etc. Au point de vue de leur fonction dans la langue les mtonymies sont ; tantt des dnominations directes d'objets et de phnomnes de la ralit f (boire dans un verre, acheter du camembert, c'est une nouveaut), tantt des acceptions figures avec souvent une charge affective ( une vieille barbe, une vieille moustache, une bouche inutile, une grosse tte). Donc, grce a la mtonimie les mots acquirent un sens nouveau et enrichissent leur structure smantique ou bien ils largissent leurs possibilit combinatoires dans la cadre du mme sens. Parmi les sens nouvellement parus la base d`une mtonimie citons en guise d`exemple: dossier ensemble de documents concernant une personne, un projet, etc; classe(s) de sjour collectif de classes entieres (d`coliers, de lycens) la campagne, la mer, la montagne, etc (cf. : classe de neige, classe de mer) ; chlorophille air pur, campagne; vert relatif l`agriculture, aux agriculteurs, aux problemes et la politique agricole (cf. : rvolution verte, plan vert, marche verte) ; hexagone nom donne a la France qui sur la carte s`inscrit dans un hexagone presque regulier. 25. La mtaphore. La mtaphore ( du grec metaphora qui signifie proprement transfert) est la dnomination d`un objet par un autre li au premier par une association de similitude. Par mtaphore on dsigne un nouvel objet ou phnomne qui, contrairement la mtonymie, suppose quelque proprit ou trait commun avec l`objet ou le phnomne antrieurement dsign par le mot. C`est prcisment ce trait commun qui permet d`tablir un rapport de similitude entre des objets et des phnomnes diffrents. Pourtant ce lien de similitude qui est la base de la mtaphore est parfois subjectif, arbitraire, le rapprochement des objets inattendu. Ainsi, on apelle une tte de loup une brosse ronde porte sur un long manche et servant nettoyer les plafonds, quoiqu`il n`y a pas de ressemblance vidente entre cette brosse et une tte de loup. La figure de la mtaphore sera: abcdec ou c est l`indice notionnel commun. La mtaphore est un procd smantique extrmement fcond. Tout comme la mtonymie elle cre de nouveaux sens et emplois smantiques. Les mtaphores concrtes sont bien frquentes. Ce sont souvent les noms d`objets qui servent dsigner d`autres objets de la ralit: le nez d`un navire; le bec d`une bouilloire, d`une thire; le col d`une bouteille; le pied d`une colline; un bras de mer; la crte d`une montagne; les dents d`un peigne, etc. Parmi ce genre de mtaphores on peut nommer, en particulier, les substantifs dsignant des instruments de travail: mouton , bras . Certains mtaphores dsignent l`homme par le nom d`un objet concret: C`est une scie cette femme! (une personne ennuyeuse); Quelle grande perche de fille! (longue comme une perche); C`est une vritable fontaine! (une personne qui pleure facilement); un drle de zbre! un individu bizarre. Souvent les mtaphores dsignent l`homme par le nom d`un animal quelconque ; ce sont parfois des appellations injurieuses: un animal () et aussi un gorille garde du corps, agent secret, un cochon, un ne, une oie, une pie, une vache. La mtaphore est un moyen trs usit de la cration de sens et d`emplois abstraits partant de sens concrets. On dit: une lourde besogne, une profonde douleur, un reproche amer, le feu des passions, la duret de l`me, le printemps de la vie, tre bouillant de colre, un avenir lumineux, une situation douillette, un carrousel ministriel, l`opinion publique a bascul, renouer un dialogue, briller par son esprit, etc. Les mtaphores de ce genre sont trs nombreuses, on en cre tout moment, souvent dans les buts expressifs. Citons-en quelques-unes parmi les plus rcentes: basculer changer d`une facon soudaine et irrversible (cf.: le temps avait bascul) ; bloquer empcher de russir, de fonctionner; carrefour situation o on est oblig de choisir entre plusieurs dcisions possibles; bombe nouvelledont la divulgation cause une vive surprise, un scandale, etc.; boomerang acte hostile ou argument qui se retourne contre son auteur et lui cause un dommage. l`origine la mtaphore comporte toujours une image . Toutefois grce son caractre conventionnel la mtaphore perd facilement son caractre imag, et parfois seules des dpouilles tymologiques font revivre l`image initiale. Tel est le cas de branche qui dans le latin populaire recelait l`image de patte d`animal. On peut dire la mme chose de rue, poudre, penser qui l`origine signifiaient respectivement ride, poussire, peser. 31

Tout comme les mtonymies les mtaphores de la langue sont des dnominations directes d`objets ou de phnomnes ou bien des acceptions figures et motives (cf.: bouton-d`or, bras d`un fauteuil, un petit monstre, quel charcutier!, un gobeur de fausses nouvelles). ct de la mtaphore vient se placer un procd d`volution smantique bas sur la similitude de la fonction de deux objets. Ce phnomne repose non pas sur la ressemblance des objets comme tels, mais sur la similitude de la fonction qu`ils remplissent et qui permet de les rapprocher. Ainsi les mots plume et fusil dsignaient autrefois : le premier, une plume d'oie pour crire , le second, le foyer >v(du lat. pop. facile, de fociis - foyer ) ; par la suite ces mots ont dsign des objets nouveaux associs aux premiers grce la communaut de leurs fonctions. Non seulement ce moyen smantique rappelle la mtaphore, mais il se confond souvent avec elle. En effet, des cas se prsentent o l'on transfre le nom d'un objet un autre compar au premier quant la communaut de la fonction et la ressemblance extrieure. Le peigne n'est pas uniquement un instrument taill en forme de dents et servant dmler ou retenir les cheveux, mais galement un outil spcial de forme et de fonction semblable dont on se sert pour apprter la laine, le chanvre, etc. Quelles sont les sources des mtaphores ? Les mtaphores ont leur base des comparaisons puises dans tous les domaines de l'activit de l'homme. Chaque profession, chaque mtier, chaque occupation estime source intarissable de comparaisons, donc de mtaphores. Ainsi le sport a donn naissance se cabrer, aller toute bride, tenir le d (de la conversation), l'chapper belle ( manquer une balle dans le jeu de paume). faire chec : la chasse a donn : tre l'afft de, ameuter, appt, dpister, faire une battue, revenir bredouille : la vie'militaire a engendr : battre en retraite, faire assaut d'esprit, de politesse ; de la marine nous avons : s 'embarquer dans une affaire, chavirer. Les mtaphores sont surtout nombreuses dans l'argot. Pour s'en convaincre on n'a qu' passer en revue les mots d'argot dsignant certaines parties du corps humain. Pour tte on dit boule, cafetire, citron, uf, pomme, cerise ; pour visage on a hure, faade, bobine ; une tte chauve devient un caillou ; les jambes deviennent des quilles, des tuyaux : le ventre est un buffet ou un coffre. Cette abondance s'explique par le renouvellement constant de l'argot1. 26. Le glissement de sens. Les multiples emplois d'un mot dans la parole mettent l'accent tantt sur l'une tantt sur l'autre de ses nuances de sens. Il en sera ainsi de ple dans un visage ple (dcolor), un soleil ple (sans clat), bleu ple (faible de couleur) : de effacer dans effacer des traces de crayons et dans cette phrase de Saint-Exupry . II leva les yeux vers les toiles... presque effaces les affiches lumineuses... Dans son ouvrage La science du mot. Trait de smantique A. Carnoy a propos une formule vocatrice de ce phnomne : abcd > abcd > abcd> abcd > abcd o les lettres en caractres gras traduisent lesnuances de sens mises en relief dans la parole et le signe > - l'apparition d'un emploi particulier. Deux possibilits se prsentent : ou bien le mot largit ses emplois smantiques, alors que son sens n'est gure affect (nbcd > abcd). ou bien il acquiert un sens nouveau (abcd > a/bccl/-^ a) En effet, si l'environnement ne fait ressortir rgulirement que certaines nuances smantiques d'un mot au dtriment des autres, ces dernires finiront par tomber dans l'oubli et le sens du mot voluera. A la suite du glissement de sens le contenu smantique des mots peut changer compltement : ainsi, en partant de l'ide de surnaturel les mots merveille, merveilleux, ferie, ferique, magique, prestigieux, enchant, enchanteur, ensorcelant, fascinant et charmant, sont -parvenus rendre l'ide de beaut' : chtif qui l'origine voulait dire captif, prisonnier a pris le sens de faible en passant par malheureux : autrefois trange < estrange signifiait tranger et aujourd'hui bizarre : craindre < cremere < Iremere dont le sens tait trembler est devenu par la suite un synonyme de redouter. Le glissement de sens peut crer la polysmie : innocent ne s'applique pas seulement celui qui n'est pas coupable, mais galement celui qui est crdule, naf ; pauvre signifie non seulement dpourvu du ncessaire . mais aussi malheureux , drober correspond aussi bien prendre furtivement le bien d'autrui (drober de l'argent) qu' cacher, dissimuler (un escalier drob). Le glissement de sens est un phnomne fort rpandu, bas sur la coexistence dans le contenu smantique d'un mot d'indices notionnels (nuances) contigus. ventuellement tout mot exprimant une notion peut subir l'effet de ce procs smantique, mais il est surtout caractristique des mots abstraits dont les notions offrent plus de fluctuations. 27. L'amlioration et la pjoration du sens. Les procs smantiques examins jusqu'ici reprsentent des modifications d'ordre logique. Ils sont parfois accompagns de modulations affectives qui portent sur le contenu smantique des mots en lui ajoutant des nuances favorables ou dfavorables. 32

Ce sont surtout les cas d' avilissement de sens qui sont frquents. Un mot dont le sens primitif est neutre peut prendre une nuance dfavorable. Dans Le jacassin de P. Daninos, chez qui les dons d'humoriste rivalisent avec ceux de philologue, nous lisons propos de garce et fille cette plaisante remarque : L'volution du langage ne se montre dcidment pas galante pour le beau sexe. Garce, longtemps fminin de garon, a commenc mal tourner vers 1587. Quant fille, si l'appellation est innocente au dbut de la vie ( Fille ou garon ? ), elle ne tarde pas servir aux femmes pour dsigner toute femme avec qui leur mari les trompe : Et c'est une fille de quel ge ? '. Toujours selon le tmoignage de P. Daninos, le sort de bourgeois n'a pas t plus heureux : Ennemi traditionnel des ouvriers, des aristocrates, des artistes, des snobs et des bourgeois eux-mmes qui n'acceptent volontiers le mot que prcd de grand. Au fminin devient nettement pj Les causes de la dgradation du sens sont diffrentes. On peut noter, entre autres, l'attitude ddaigneuse que manifestent les reprsentants des classes dirigeantes l'gard de certains mtiers, de certaines occupations. Le mot rustre qui signifie encore parfois un campagnard, un paysan est surtout pris en mauvaise part, dans le sens d' homme grossier . Le mot vilain < bas lat. villanus qui signifie proprement habitant de la campagne a subi le mme sort. Paysan et campagnard sont aussi parfois employs avec ironie. Manant dsignait autrefois l'habitant d'une ville, d'un bourg, d'un village, un paysan . prsent ce mot apris le sens d' homme grossier . Un picier, propritaire d'une picerie . parvient dsigner un homme ides troites, gots vulgaires qui ne cherche qu' gagner de l'argent. Le mot soudard qai dsignait autrefois un soldat mercenaire signifie prsent homme baital et grossier . Un brigand dsignait jadis un soldat allant pied et faisant partie d'une brigade ; aujourd'hui il a un sens nettement ngatif. Les murs dpraves des soldats ont contribu au dveloppement des sens dfavorables de ces deux derniers mots. Les noms de nations et de peuples acquirent aussi parfois un sens pjoratif non sans l'influence des ides chauvinistes et nationalistes que nourrit la bourgeoisie ractionnaire. Ainsi Bohmien devient le synom -me de fripon, filou : gaulois a parfois le sens le scabreux, grivois On dit filer a l'anglaise, chercher une querelle d'allemand, parler franais comme un Basque espagnol, (variante de l'expression : parler franais comme une vache espagnole ). Le mot boche de caboche, servait dsigner primitivement un habitant de l'Alsace ttu et peu dgourdi ; par la suite il a t pris en mauvaise part pour dsigner un Allemand. Des mots emprunts aux langues trangres sont souvent dgrads : habler (empr. de l'esp.hablar-. parler ) a le sens de parler beaucoup en se vantant (cf. : hblerie, hbleur, -se) ; rosse (empr. de l'ail. Ross - coursier ) signifie mauvais cheval ; palabre (empr. de Pesp.palabra - parole ) - discours long et ennuyeux . Parfois la dgradation du sens est due ce que l'objet ou le phnomne dsign par le mot voque des associations ngatives. Ainsi, oie devient le synonyme de personne sans intelligence ; sale - signifie qui blesse la pudeur dans sales paroles et a le sens de contraire l'honneur dans une sale affaire ; fange s'emploie comme synonyme de vie de dbauche ; bourbier prend le sens de embarras et pourri celui de grande corruption morale . La dgradation du sens des mots est souvent cause par leur emploi euphmique. Un e u p h m i s m e est un mot ou une expression employ dessein afin d'viter l'vocation d'une ralit dsagrable ou choquante. L'emploi euphmique d'un mot aboutit la modification de la structure smantique de ce dernier. Par superstition religieuse ou autre on a parfois vit de prononcer les mots dsignant la mort, certaines maladies, des choses sacres . C'est ainsi que le verbe mourir est remplac par passer, trpasser, dcder, s'endormir, rendre l'me, partir, s'en aller, disparatre, quitter le monde, quitter les siens, fermer les yeux, s'endormir du sommeil de la tombe. Au lieu d'epilepsie on dit le haut mal ou bien le mal caduc. Outre les euphmismes de superstition il y a des euphmismes de politesse ou de dcence. Les euphmismes de dcence sont des vocables au moyen desquels on adoucit un terme, une expression trop raliste. Il est plus poli de dire simple, innocent, bent que bte ; inventer ou dformer la vrit sont moins choquants que mentir ; au lieu de sol on prfre dire un peu gris, gai, gaillard, attendri, mu, n 'avoir pas t compltement sage. En argot au lieu de dire voler on emploiera de prfrence commettre une indlicatesse, travailler, oprer, acheter la foire d'empoigne, ne pas avoir les mains dans les poches. Les mots peuvent subir une volution smantique oppose ; ils peuvent amliorer leur sens, s'ennoblir. Toutefois ces cas paraissent tre moins frquents. La nuance pjorative que certains mots possdaient l'origine s'est estompe ou s'est efface compltement. Tel est le cas de bagnole qui s'emploie de plus en plus souvent au sens neutre d' automobile . 33

Bouquin a suivi la mme voie : de livre de peu de valeur il est parvenu dsigner n'importe quel livre. Ce sont parfois des mots 'dont le sens primitif est neutre et qui au cours de leur dveloppement prennent une nuance favorable Un cas intressant est offert par l'volution smantique du mot bougre qui provient du latin Bulgarus ou autrement dit un Bulgare . Parmi les Bulgares on comptait un grand nombre d'hrtiques. De l le mot bougre a signifi hrtique : du sens d' hrtique on en est venu au sens d" homme dbauch . et encore de fripon, filou : pourtant plus tard la nuance pjorative du mot s'est affaiblie et il a commenc se nuancer favorablement ; aujourd'hui on dit C'est un bon bougre ! dans le sens d' homme cur ouvert, franc et sympathique . L'adverbe bougrement exprime le degr suprieur de la manifestation d'une qualit : C'est bougrement joli Le mot chien a subi une volution analogue. Au sens figur ce mot a t marqu d'une nuance dfavorable (cf. : Chien de philosophe enrag . M o 1 i r e). On dit encore aujourd'hui avoir une humeur de chien, il fait un temps de chien. Mais au XIXe sicle le mot chien commence prendre une valeur positive : et on dit familirement avoir du chien pour avoir du charme 28. L'affaiblissement et l'intensification du sens (hyperbole et litote). L'affaiblissement du sens est une consquence de l'emploi abusif, hyperbolique des mots ; il prsente un moyen affectif de la langue. Les hyperboles sont bien frquentes parmi les formules de politesse On dit tre ravi, tre enchant dfaire la connaissance de qn sans prendre les mots la lettre. On exagre sans trop le remarquer lorsqu'on dit c 'est assommant, esquintant, crispant, tuant, rasant pour c'est ennuyeux ! ou bien il y a des sicles, il y a toute, une ternit qu 'on ne vous a pas vu pour il y a trs longtemps qu'on ne vous a pas vu . Trs images sont aussi les hyperboles telles que aller comme le vent, marcher comme une tortue, verser un torrent de larmes. L'emploi des termes exagrs est souvent une affaire de mode Kr. Nyrop signale que les courtisans du temps de Henri 111 abusaient des adverbes divinement, extrmement, infiniment . Nous employons des hyperboles en disant : C'est prodigieux ' C'est renversant ! C'est patant ! C 'est formidable, spectaculaire, sensationnel, poustouflant ' C 'est super, extra, gant, gnial! force d'tre constamment rptes les hyperboles finissent par s'user : elles perdent leur valeur expressive et. par consquent, leur affectivit. Nous assistons alors l'affaiblissement de leur intensit motionnelle, autrement dit l'affaiblissement du sens. Ainsi le verbe blmer avait primitivement le sens de profrer des blasphmes, maudire . et dans ce sens il s'employait souvent comme hyperbole : prsent l'hyper-bole n'est plus sentie et ce mot s'emploie dans le sens de dsaprouver ; reprocher . Autrefois le substantif ennui dsignait une grande souffrance . et aujourd'hui une lassitude morale . La gne signifiait torture et gner - torturer . Meurtrir avait le sens de tuer . comme l'atteste encore meurtre et meurtrier. Par contre, lorsque nous voulons faire entendre le plus en disant le moins nous employons une litote (du gr. . litotes - petitesse ) qui signifie diminution . Au lieu de il est intelligent on dit il n 'est pas bte : en parlant d'une pice ennuyeuse on dit qu 'elle n 'est gure amusante : pour ne pas blesser une femme d'un ge avanc on dira qu'elle n 'est plus jeune. On attnue l'ide dans il est peu recommandable, o peu quivaut pas du tout . La locution pas du tout, nettement premptoi-re. peut tre aussi remplace par pas vraiment. Les litotes, qui prsentent un procd affectif oppos l'hyperbole, amnent l'intensification du sens des mots. 29. Les modifications du signalement. Les modulations dans la structure de la signification lexicale ne se bornent pas aux transformations que subit le contenu idal, elles atteignent les emplois traditionnels et stylistiques, autrement dit. le signalement des vocables. L'usage varie au cours des sicles On ne dira plus comme au temps de Gace Brl : Or ne has rien tant que le jour, Ami, qui me dpart de vous . ou bien . Quand je gis au dedans du lit... . quoique les verbes dpartir et gsir aient gard les sens de sparer (dpartir l'or de l'argent) et tre couch (il gisait sur le sol) Les mots our, chef (tte ) d'un usage courant jusqu'au XVI sicle, ne sont possibles que dans certaines tournures : j 'ai oui dire que. se couvrir le chef. A chaque poque il y a des fluctuations quant l'emploi des mots. l'heure actuelle les tournures dans le but de, fixer quelqu 'un, avoir trs faim, il n'y a pas que des hommes suscitent des discussions. Peut-tre verra-ton s'imposer des emplois tels que arrter de faire qch, excessivement bien condamns encore par les dictionnaires soucieux du bon usage. Notons aussi la variabilit dans le temps des caractristiques stylistiques des vocables. Par exemple, dans le Petit Larousse de 1952 les verbes envisager (envisager une question}, l'expression se brler la cervelle ont la 34

marque fam. qui est absente dj dans l'dition de 1960 ; avoir de la veine - avoir de la chance . rouspter - protester, maugrer qualifis de populaires dans l'dition de 1 952 figurent galement comme familiers dans celle de 1960 et les suivantes. Signalons encore dgouliner en douceur - doucement (une voiture dmarre en douceur), accrocher qn (accrocher qn au passage), arpenter - marcher de long en large . assommer qn - ennuyer, importuner . astronomique - trs lev, exagr (des prix astronomiques) qui depuis peu ne portent plus la marque fam. dans les dictionnaires. Un cas particulirement reprsentatif est offert par l'expression en avoir ras le bol encore rcemment perue comme indcente (vu le sens argotique de bol - postrieur ), mais couramment employ aujourd'hui : son driv le ras-le bol - le fait d'en avoir assez - semble avoir t rang d'emble parmi les mots stylistiquemcnt neutres. partir du milieu du XXe sicle on assiste un mouvement acclr de neutralisation du franais qui se manifeste par un abaissement des barrires entre les divers niveaux de la langue [17, p, 57J. Des vocables de plus en plus nombreux franchissent les limites d'un style fonctionnel qualifi de vulgaire pour pntrer dans la langue parle qui pourrait tre qualifie de niveau neutralis de la langue [17. p. 56]. 30. Grammaticalisation et lexicalisation. L'volution smantique peut conduire, d'une part, lagrammaticalisation de mots pleins et. d'autre part, aune lexicalisation des formes grammaticales. Lagrammaticalisation suppose la transformation graduelle d'une signification individuelle, donc lexicale, en une signification catgorielle d'ordre grammatical, alors que la lexicalisation repose sur un processus inverse. Ainsi pas mal de mots-outils du franais moderne sont d'anciens mots autonomes sens lexical. L'histoire de la langue franaise nous fournit une quantit d'exemples de ce genre. Il est connu que l'article indfini un, une provient de l'adjectif numral latin unum > un : unam > une. Les particules de ngation suivantes taient tires de substantifs qui ont reu le sens ngatif du XIIe au XVIe. : pas <passum - un pas . rien < rem - une chose , personne <personam - une personne . point < punctum - un point , goutte < gutta - une goutte . Plus rcente est la formation de certaines prpositions qui sont d'anciens participes prsents ou passs : durant, pendant, concernant, except, vu, hormis ( except ). Le processus contraire peut tre illustr par l'exemple classique de sire et seigneur qui remontent des formes diffrentes du mot latin senior : sire provenant de sa variante familire seior et seigneur de senio-rem. accusatif de senior. 31. Sur les causes de l'volution smantique des vocables. L'volution smantique des vocables s'effectue sous l'action de facteurs divers. Ces facteurs sont d'ordre extra-linguistique et linguistique. Parmi les facteurs extra-linguistiques il faut nommer avant tout les changements survenus au sein de la socit transformations sociales, progrs culturel, scientifique et technique ; ici viendront se ranger les emplois des mots dans une sphre nouvelle de l'activit humaine, emplois dus la diffrenciation de la socit en couches sociales, groupes professionnels, etc. Les transformations sociales, rapides ou lentes, sont des stimulants actifs de l'volution smantique des mots. Le trac des modifications smantiques d'un grand nombre de vocables prsentent autant de repres marquant successivement des tapes historiques distinctes. Les mots bourgeois et bourgeoisie n'avaient point l'origine le sens qu'ils ont aujourd'hui. Le bourgeois, dit M. Schne. fut l'poque fodale l'habitant du bourg, par opposition, d'une part, au vilain, l'habitant de la villa du matre et travailleur de la terre, et d'autre part, ce matre lui-mme, le seigneur [18. p. 77], Vers l'poque de la Rvolution franaise le mot bourgeoisie dsignait une classe sociale progressiste et avait une valeur positive. Ce mot. qui nomme l'heure actuelle la mme classe acquiert parfois une nuance dfavorable aux yeux des masses laborieuses. Le progrs dans l'instruction gnrale est attest par le mot librairie qui dsignait au Moyen ge une bibliothque et alors que de nos jours c'est un magasin o Ton vend des livres. Les dcouvertes scientifiques, les acquisitions techniques se rpercutent dans le systme smantique d'un grand nombre de vocables. Fuse ct des sens tels que fil enroul surun fuseau . pice d'artifice et autres a reu celui d' engin cosmique ; antenne du sens de vergue oblique soutenant une voile a pass au sens de dispositif servant l'mission et la rception des ondes lectromagntiques : chaine en partant de l'ide de continuit a dsign dans un atelier une sorte de chemin roulant (travail la chane) et aussi l'ensemble des stations ra-diophoniques mettant le mme programme (chane nationale). L'emploi d'un mot dans une sphre nouvelle de l'activit humaine est aussi suivi de la modification de la 35

structure smantique des mots. Ce phnomne remarqu pour la premire fois par M. Bral a t mentionn depuis dans beaucoup d'ouvrages. En effet, en changeant l'aire de son emploi un mot peut prendre un sens soit plus gnral, soit plus spcial. Tel est le cas de beaucoup de vocables qui ont pass de la langue commune dans quelque terminologie ou jargon. Le mot virage dont le sens gnral est action de tourner, de changer de direction a reu plusieurs sens spcialiss comme terme de photographie, de marine, de mdecine. partir du sens gnral forme, mthode le mot mode s'emploie dans des acceptions particulires en grammaire et en musique (mode majeur, mode mineur). Dans le jargon des coles les mots coller, piocher, scher prennent des sens particuliers. Un mouvement contraire est aussi signaler. Avec l'enseignement obligatoire qui a amen l'initiation d'un public toujours plus large au progrs technique et scientifique un nombre considrable de termes a reu un emploi commun. Ainsi, cinma, micro, enregistrer, tlphone, radio, avion, moteur, speaker, gaz, lectricit, ordinateur, minitel, logiciel, puce, tlex, scanner , Internet sont parmi les mots de haute frquence. Il peut y avoir aussi passage d'un mot d'une terminologie dans une autre. Beaucoup de ternies d'aviation ont t adopt par la terminologie maritime : escale, baliser, pilote, carlingue, passager, hlice, etc. Les facteurs linguistiques sont tout aussi importants que les facteurs extralinguistiques, quoique moins tudis. Des tudes intressantes n'ont t amorces que depuis quelques dizaines d'annes et encore ne permettent-elles pas de srieuses gnralisations. Ce sont, en particulier, des ouvrages consacrs l'influence rciproque des mots smantiquement apparents, formant des champs conceptuels et des sries synonymiques. Toutefois de nombreux dpouillements restent faire qui permettront de juger plus exactement du lexique franais en tant que systme. Parmi les facteurs linguistiques il faudrait distinguer ceux qui agissent au niveau de la langue-systme et ceux qui appartiennent au niveau de la parole. Au niveau de la langue nommons : 1. L'interaction des mots smantiquement apparents. Ce phnomne a t mentionn plusieurs reprises partir de A Darmesteter. En effet, les vocables sont associs par de multiples liens smantiques dterminant leur place, leur fonctionnement et leur volution ultrieure dans la langue. Les modifications smantiques que subit un vocable rejaillissent gnralement sur d'autres vocables unis au premier par des rapports varis. Ainsi on peut observerun mouvement smantique parallle dans les mots sens proche. Dans l'ancien franais les verbes songer et penser avaient des sens diffrents : le sens principal de penser tait le mme qu'aujourd'hui, alors que songer voulait dire faire un songe, un rve Au XVIe sicle songer avait acquis le sens de penser, en tant que synonyme de ce dernier il s'employait dans les mmes constructions, sans complment : Par trop songer, cerveau ronger (Leroux de Li nc y) ; suivi de la prposition : ... mais quoi songeait-il, quand il dfinit l'homme un anima] deux pieds, sans plumes (Montaigne) ; avec la prposition en qui disparat galement pour l'un et l'autre verbe vers le XVIIe sicle. Par la suite le dveloppement smantique des verbes songer et penser suit des voies parallles : les deux verbes reoivent dans la construction avec la prposition , suivie d'un infinitif, le sens d' avoir l'intention, le dessein de faire qch : Le temps tait trs mauvais. Annette ne pensait pas sortir de l'aprs-midi (Rolland). et .. .pas une seconde je n 'ai song vous retirer mon estime. (Tr oyat) Le verbe songer acquiert, dans la construction avec la conjonction que. un sens synonyme l'un des sens secondaires du verbe penser, celui de supposer : ce sens est rendu par ces deux verbes dans le franais contemporain : J'ai pens que tu avais peut-tre besoin de compagnie. (Sartre) Pas un moment o ces matres excellents ne songeaient que parmi leurs lves, dt se trouver un crivain ou un orateur. (Re n an) La modification du sens d'un mot peut aussi se rpercuter sur l'volution smantique d'un mot sens oppos. L'adjectif noble tant appliqu au XVIIe sicle aux oiseaux de proie qui servaient la chasse, ignoble a dsign dsormais tous les autres oiseaux. 2. L'interdpendance des mots faisant partie de la mme famille tymologique. L'expression perle orientale a commenc s'employer au sens de perle brillante . les perles orientales tant rputes pour leur clat : il en rsulte qu'orient reoit son tour le sens d' clat dans l'orient d'une perle. Au XVIIe sicle le verbe songer a signifi s'abandonner la rverie sous l'influence des mots de la mme famille : songerie - rverie, chimre (dj au XVe sicle), songe - rve. rverie ( partir du XVIe sicle), songeur - celui qui s'abandonne la rverie (depuis le XVIe sicle). 36

Toutefois la parent tymologique n'implique pas obligatoirement la conformit smantique ce qui est d au caractre asymtrique de l'volution de la langue. Ceci a t dmontr par 0. Duchacek dans son tude spciale consacre au champ conceptuel de la beaut [ 19. p. 319]. Citons en guise d'exemple charme, charmes et charmant qui recle l'ide de beaut, alors que charmer, charmeur, charmeresse en sont dpourvus. 3. L'influence des mots sonorit similaire. Citons l'exemple de saligaud qui a pris le sens de personne malpropre au physique et au moral sous l'influence de sale, auquel il se rattache aujourd'hui, quoique historiquement il provienne du surnom Saligot. Au niveau de la parole on pourrait signaler l'influence rciproque des mots associs par un rapport de contigut. Les mots constamment agencs les uns aux autres dans l'nonc sont sujets la contagion smantique. Ce phnomne est souvent accompagn de l'ellipse. C'est ainsi que sont apparus dpche de dpche tlgraphique, ligne de ligne de pche, btiment de btiment de mer : dans faire la tte on sousentend faire la tte boudeuse, dans le vin dpose - le vin dpose un rsidu : pour un Parisien le Bois de Boulogne devient le Bois. Telles sont grands traits les causes essentielles de l'volution smantique des vocables. CHAPITRE II LA FORMATION DES MOTS 32. La formation des mots et son rle dans l'enrichissement lexical. La formation des mots est ct de l'volution smantique une source fconde de l'enrichissement du vocabulaire franais. La langue franaise a perdu, au cours des sicles, un grand nombre de mots ; en compensation, avec une intensit de vie plus ou moins grande selon les priodes, elle a constamment enrichi son vocabulaire ... surtout, par la cration de termes nouveaux [20. p.77]. Tout comme l'volution smantique la formation des mots nouveaux sert avant tout la communication de nos ides et de nos sentiments. Elle est aussi largement utilise dans des buts expressifs, comme moyen stylistique. Parmi les causes de la formation des mots nouveaux il faut nommer en premier lieu les changements perptuels survenus l'intrieur de la socit, les innovations multiples qui exigent une dnomination. L'absence du mot voulu en ncessite la cration. Cette dnomination nouvelle, condition d'tre russie et de rpondre aux besoins de la communication, atoutes les chances de s'imposer la socit et de devenir, par consquent, un mot de la langue. L'intensit de l'enrichissement du vocabulaire au cours des sicles a connu des hauts et des bas. Il y a eu des priodes pour ainsi dire mortes lorsque des accs de purisme freinaient l'volution du vocabulaire. Le XVIe sicle a sensiblement renouvel le vocabulaire franais. cette poque Ronsard disait : Plus nous aurons de mots dans notre langue, plus elle sera parfaite . Un sicle plus tard Vaugelas dclarait : II n'est permis qui que ce soit de faire des mots, non mme au souverain . De nos jours la crativit est devenue particulirement intense Cela s'explique, d'une part, par la rvolution scientifique et technique, d'autre part, par l'accs des larges masses l'enseignement, aux mass mdia. Les linguistes franais signalent qu'aujourd'hui chacun se croit autoris nologiser ce qui amne dans des cas d'abus une juste raction ngative de leur part. Dans les ouvrages de linguistique franaise on fait gnralement entrer dans la formation des mots divers procds dont la drivation affixa-le. la drivation impropre, la drivation rgressive, la tlescopie. la composition, l'abrviation et l'onomatope. Il est remarquer que certains de ces termes n'ont pas toujours le mme sens pour les linguistes diffrents. Mme les dfinitions des termes les plus usits, tels que la drivation et la composition varient selon les ouvrages traitant de la formation des mots. Notons encore que l'interprtation de certains procds de formation reconnus par la majorit des linguistes est parfois contestable1. Sur quelle base repose la crativit lexicale ? Certains linguistes franais prconisent la cration spontane et arbitraire des mots. Ainsi J. Damourette et E. Pichon affirmaient que chaque Franais sent en soi le pouvoir de donner du sens des syllabes spontanment venues se prsenter lui sans qu'il les ait auparavant jamais entendu employer par un autre... [21, p. 150-151]. Ils citent les mots trictrac- jeu de ds . gnaf- cordonnier . bibi - petit chapeau de forme bizarre et quelques autres appanis dans le langage populaire o la cration spontane serait particulirement rpandue. A. Sauvageot croit galement possible de construire de toutes pices des radicaux nouveaux au moyen de combinaisons de phonmes existants, assembls selon les rgles de la prononciation franaise. En guise d'exemple il propose nog-, ned-, nib-, nisPourtant la plupart des linguistes estiment qu'il n'y a gure de vocables sans tymologie. En effet, la 37

langue nous fournit trs peu d'exemples de mots crs l'aide d'lments pralablement inexistants. Longtemps les linguistes considraient le mot gaz comme tant artificiellement fabriqu. Pourtant plus tard on a appris que le crateur de ce mot. le mdecin flamand van Helmont (1577-1644). avait utilis le mot latin chaos (du grec khas ). La fabrication purement arbitraire de mots nouveaux va l'encontre de la fonction essentielle de la langue en tant que moyen de communication. Seulement condition d'avoir recours aux lments et aux modles de formation existant dj dans la langue on peut crer des mots vritablement viables et accessibles aux locuteurs Tout mot nouvellement cr doit tre compris, c'est pourquoi il tend dfinir dans une certaine mesure l'objet ou le phnomne qu'il dsigne . il est ncessairement motiv l'origine (cf. : les nologismes un lunaute, l'hyperralisme, la grammaticalil, un lve-tard, un lave-vaisselle, un sans-emploi, sous-payer. thtraliser /un roman/). Les modles de formation agissent gnralement au cours de longs sicles, toutefois leur stabilit n'est que relative : certains disparaissent substitus par d'autres, nouvellement parus. Ces changements dans le systme de formation se font trs lentement en comparaison du renouvellement du vocabulaire. Ainsi nous constatons, d'une part, la disparition du suffixe -ge qui servait former des adjectifs dans le vieux franais (chant ramage), d'autre part, nous assistons l'apparition du suffixe des adjectifs -ique qui s'est dgag vers le XVIe sicle des emprunts faits au latin (du type de empirique, domestique, honorifique, excentrique, hraldique). Le XIXe sicle a vu natre l'lment formateur -bus (trollevbus, bibliobus) [23. p. 48]. Au XXe sicle on signale l'apparition de plusieurs suffixes. De l'anglais, dont l'influence devient prpondrante, on emprunte -ing, -er. Les linguistes constatent que le franais a dvelopp d'une manire originale la signification du suffixe -ing : les mots en -ing ne dsignent plus seulement l'action (caravaning, forcing - en sport attaque soutenue contre un adversaire qui se tient sur la dfensive : faire le forcing), mais aussi le lieu o s'accomplit l'action (dancing, parking, pressing ; on va au pressing comme la boulangerie , dit J. Dubois). Quant au suffixe -er, il se dgage nettement dans reporter (-> reportage). Par suite des progrs de la physique atomique de lectron - particule lmentaire charge d'lectricit ngative ou positive (form de lectro et ion) on a tir deux suffixes nouveaux -on et -tron. Le premier a donn ngaton (de ngatif) - lectron ngatif et positon (de positif) - particule lmentaire charge positive . nuclon - particule constitutive du noyau atomique et aussi baryon. hypron ; du second on a fonn cyclotron (de cyclo et lectron) - acclrateur de particules lourdes , synchrotron (de synchro et tron). magntron (de magnto et tron) : on voit aussi apparatre le synchrophasotron, invention sovitique plus efficace que le prcdent synchrocyclotron. Notons encore -rama extrait de panorama, trs'en vogue dans la publicit o il sert la cration de termes dont l'allure baroque est faite pour attirer l'attention ; son sens assez flottant pourrait tre dfini comme spectaculaire, hors ligne, grandiose, frappant par la diversit ; il a donn des crations, dont la vie a t de courte dure, telles que beautrama, stylorama - festival d'lgance et de beaut . dcorama - nouvelle gamme de coloris et tissu . bijourama - talage d'une diversit de pierres prcieuses . stick 'rama - crayon paupires Certains drivs avec -rama comme cinrama, discorama, castorama semblent tre d'un usage plus courant. On assiste depuis quelques annes une vritable invasion du suffixe -rama , dit R. le Bidois. qu'il qualifie de suffixoramanie [24. p. 50]. Le renouvellement du systme suffixal peut porter sur un affixe ancien qui subit une modification formelle ou smantique. De ce fait rsulte l'apparition de variantes smantico-formelles ou smantiques des affixes existants Ainsi le franais connat depuis longtemps le suffixe -ique qui forme des substantifs dsignant une branche scientifique. (Il est connu que le terme smantique a t cr par M Bral en 1883 sur le modle de phontique dj existant). Rcemment apparaissent des variantes de ce suffixe sous forme de -tique et -matique. dont les drivs servent dnommer de nouvelles technologies. Il est trs probable qu'elles se soient dgages du terme informatique par l'ablation de deux segments finals diffrents. 11 s'ensuit que durant les dernires dcennies on assiste l'apparition d'un nombre considrable de drivs avec ces variantes. Tels sont entre autres : cratique techniques de stimulation de la crativit . bureautique - ensemble des techniques et des procds propres automatiser les activits du bureau . robotique - ensemble des tudes et des techniques de conception et de mise en uvre des robots . acousmatique - musique compose et interprte par ordinateur . domotique - lectronique domestique ou application gnralise de l'lectronique l'habitat , tlmatique - ensemble des services ou des techniques permettant aux usagers d'un rseau de tlcommunications d'obtenir des informations sur leur demande . Ajoutons encore bbmatique. cration quelque peu baroque, dsignant la science qui concerne les bbs obtenus par fcondation artificielle 38

Le foisonnement des drivs avec ces variantes de -ique a donn naissance au mot (les) tiques - nom global donn plaisamment l'ensemble des sciences et des techniques nouvelles. Pareillement la variante -tique le suffixe -ite qui forme depuis longtemps des ternies mdicaux dsignant des maladies de nature inflamatoi-re a acquis au cours des dernires dcennies un nouveau contenu smantique II a pris une valeur mtaphorique - manie, habitude maladive . Dans ce sens -ite a cr toute une srie de drivs valeur pjorative parmi lesquels un certain nombre de mots d'ordre linguistique. De ces derniers signalons : adjectivile cr par Le Bidois qui lui donne la caractristique suivante :...l 'adjectivite consiste principalement remplacer par un adjectif un nom qui fait fonction de complment dtermina-tif... . Ont t aussi forms nologite - manie de crer des nologismes , jargonnite - une des maladies les plus rpandues de la langue contemporaine ; et de mme substantivite, futurite. coriditionnite. Outre les formations, refltant des phnomnes linguistiques, on en . compte un grand nombre qui dsignent des penchants diffrents Tels sont runionite, rformite, opiniomle, espionnite, sondagite, ptitionnite, stagite, diplmite ( pour tre jardinier il faut tre diplm ). collectionnite. Au XXe sicle apparat, sous l'influence de l'anglais, un nouveau modle de formation de mots composs : nord-africain, sud-amricain qui sont les quivalents des groupements de mots de l'Afrique du nord . de l'Amrique du sud Les modifications portent parfois sur tout un procd de formation qui peut subitement acqurir une vigueurdontil tait dpourvu jusque-l. Tel a t le cas de l'abrviation qui devient un moyen productif partir de la deuxime moiti du XIXe sicle ; ce procd, issu du langage populaire, a pntr au cours du XXe sicle dans la langue littraire. Les dernires dcennies on vu l'explosion du tlescopage - formation de vocables par la jonction de tronons de mots contigus. Les procds de formation des mots numrs au dbut de ce paragraphe pourraient tre rpartis en quelques types : procds morphologiques, phontico-morphologiques et phontiques. Les premiers englobent les drivations affixalc (suffixation et prfixation), parasynthtiquc. rgressive, impropre, la composition . les seconds - le tlescopage, l'abrviation ; le dernier - l'onomatope . ajoutons encore le redoublement et la dformation des mots. 33. La drivation par suffixes. Gnralits. La drivation suf-fxale est un procd de formation bien vivant et particulirement productif dans le franais contemporain [23. p. 199-203]. ce qui est dmontr avec vidence par J. Dubois dans son ouvrage tude sur la drivation suffixale en franais moderne et contemporain (P . 1962). Le degr de vitalit et de productivit des suffixes existants, n'tant pas toujours le mme au cours du temps, nous sommes en prsence de deux tendances contraires : certains suffixes ont peu prs bu tout fait cess d'tre productifs : d'autres sont en pleine vigueur et productivit. Pourtant les suffixes moins productifs ne sont pas sans importance, eux non plus, dans le franais d'aujourd'hui. C'est que ces suffixes, qui taient jadis bien productifs, ont enrichi le vocabulaire d'un grand nombre de mots qui ont reu un large emploi : certains de ces mots font partie du fonds usuel du vocabulaire. Entre autres, on peut signaler les drivs avec les suffixes peu productifs aujourd'hui nanmoins fort rpandus. Parmi ces suffixes nommons -eur (grandeur), -esse (tendresse), -ise (franchise), etc. Les parties du discours sont un point diffrent sujettes la suffixation. Ce sont surtout les nominaux (substantifs, adjectifs, adverbes) qui sont caractriss par la suffixation. Les verbes forms l'aide de suffixes sont relativement moins nombreux. 34. Les suffixes servant former des substantifs abstraits. Les suffixes des substantifs sont fort nombreux. D'aprs leur fonction smantique ils se laissent rpartir en plusieurs groupes plus ou moins considrables. Surtout nombreux sont les suffixes formant des substantifs sens abstrait, tels que l'action, la qualit, etc. Examinons part ces groupes divers de suffixes. Ce sont tout d'abord les suffixes des substantifs exprimant l'action envisage en dehors de son rapport avec l'agent de l'action de mme que d'autres sens proches ou drivs. Parmi les suffixes formant des substantifs dsignant l'action les plus productifs sont -ation, -(e)ment, -ge. Une des premires places revient au suffixe -ation avec ses variantes -isation, -ition, -tion, -ion provenant du latin -ationem, -itionem, -tionem, -ionem ; signalons aussi la variante -isation qui apparat dans printanisation, vernalisation. Ce suffixe et surtout ses variantes 39

-ation, -isation est trs rpandu et productif dans le franais contemporain. Le nombre de ses drivs augmente constamment et enrichit avant tout le lexique valeur sociale et politique. On peut signaler les drivs rcents tels que : alphabtisation, africanisation, climatisation, clochardisation, culturalisation, cyberntisation, dynamisution, marginalisation, mdicalisation, priodisation, profession-nalisation, structuration, conceptualisation. Etymologiquement les substantifs avec ce suffixe sont des emprunts au latin ou des drivs de verbes ; en franais moderne ils se trouvent pour la plupart en corrlation avec des verbes ; exploitation < < exploiter ; amlioration < <- amliorer ; distribution < <- distribuer ; progression < < progresser. Plus rarement ils sont en corrlation avec d'autres parties du discours, tels certains drivs avec la variante -isation : conscientisation <- conscient, plantisation < plante, tiers-mondisation <-tiers monde, pitonisation < piton(ne). Outre l'action les drivs avec ce suffixe peuvent exprimer l'instrument de l'action '.procuration - qui sert procurer qch ; l'objet ou le rsultat de l'action -.fondation - ce qui est fond ; le lieu o l'action s'effectue : habitation - lieu que l'on habite '. Les drivs avec ce suffixe peuvent exprimer un processus : germination, vaporation, cicatrisation, habilitation. Il peuvent rendre aussi un tat : hsitation, exaltation, humiliation. Le suffixe -(e)ment, du latin -amentum, fort productif durant des sicles semble perdre son ancienne vitalit. Au cours du temps il a donn un grand nombre de drivs, dont beaucoup appartiennent aux terminologies technique, industrielle et agricole ; tels sont, par exemple : draillement, fusionnement, effritement, assolement. Parmi les formations rcentes citons : chamboulement, contingentement, plafonnement, positionnement. Les substantifs avec ce suffixe sont presque exclusivement des drivs de verbes, avec lesquels ils se trouvent en corrlation : raisonnement < < raisonner, applaudissement < < applaudir. Remarquons que le suffixe -(e)ment forme un groupe de drivs qui dsignent des cris d'animaux, des bruits diffrents ; par exemple : aboiement, blement, beuglement, gloussement, coassement, croassement, gazouillement, hennissement, hurlement, rugissement, claquement, craquement, grincement, sifflement, tintement, etc. Outre l'action les drivs avec -(e)ment peuvent exprimer le rsultat de l'action : btiment, l'instrument (ou parfois l'objet) de l'action : ornement, accoutrement, enjolivement, le lieu o s'effectue l'action : logement. Les drivs avec le suffixe -(e)ment peuvent encore exprimer un processus : bourgeonnement, caillement, panouissement ; un tat : pou-vantement, attendrissement, mcontentement, dcouragement. Le suffixe -ge du latin -aticum est un autre suffixe particulirement productif. Son pouvoir crateur s'est sensiblement accru en franais moderne ce qui s'explique par son rle particulier en tant que formateur de termes techniques et industriels : zingage - , taraudage - , btonnage - , badigeonnage - , rentrayage - etc. Contrairement aux suffixes -ation et -(e)ment, dont une grande partie des drivs est d'un emploi commun, le suffixe -ge forme, en rgle gnrale, des drivs d'un emploi restreint. La majorit des substantifs avec -ge sont drivs de verbes avec lesquels ils sont en corrlation : arrosage < <- arroser, labourage < <-labourer, blanchissage < < blanchir, grenouillage < < grenouiller1. Parmi les drivs avec le suffixe -ge qui expriment l'action on peut isoler un groupe dsignant la manire de parler , le discours ayant une caractristique supplmentaire : bredouillage, bavardage, chuchota-ge, baragouinage, etc. Les drivs avec le suffixe -ge ont tendance exprimer des actions plus particulires, plus restreintes que les verbes correspondants. Il en est ainsi pour le substantif pressurage. Il est driv du verbe pressurer, qui peut prendre un sens propre ou figur (pressurer les contribuables) alors que pressurage veut dire uniquement presser une substance ou moyen d'une presse ; copiner signifie avoir des relations amicales avec qn et copinage est un synonyme de favoritisme ; le verbe arriver a des significations et des emplois varis, alors que le sens de son driv arrivage est trs restreint - arrive des marchandises par mer ou une autre voie . 1 Dans ces cas le rle du suffixe se borne donner au driv la forme d'un substantif. On peut signaler quelques cas peu nombreux o les substantifs avec ce suffixe ont t historiquement drivs de substantifs : pourtant avec l'apparition ultrieure des verbes correspondants, ces formations ont t envisages comme les drivs de ces derniers, par exemple : arpentage (1293) ( <arpent) <- arpenter ( \884),parrainage ( 1836) (<parrain) < parrainer ( 1935), baragouinage ( 1546) (< baragouin) <- baragouiner ( 1580). Rien que pour des crations isoles les verbes correspondants n'ont pas t forms, par exemple : gardiennage < gardien, charronage < charron, commrage < commre Nous sommes alors en prsence de cas 40

o le suffixe -ge communique lui-mme au driv l'ide de l'action. Donc, tout comme pour -ation et -(e)ment la fonction essentielle de -ge consiste communiquer au driv la forme d'un substantif. II est remarquer qu' l'aide du suffixe -ge on forme des substantifs qui signifient presque exclusivement l'action. Ce suffixe ne manifeste gure la facult de former des substantifs exprimant un processus. Les drivs dsignant un tat sont rares : chmage. Signalons pourtant cocuage. esclavage, servage, veuvage qui sont dans le franais d'aujourd'hui dos drivs avec un suffixe -ge homonyme, car ils reprsentent un autre modle de formation. (Ce suffixe -ge s'ajoute rgulirement des substantifs ou des adjectifs et communique lui-mme le sens d'un tat.) Outre ces suffixes qui sont parmi les plus productifs il y en a d'autres dont la productivit s'est considrablement affaiblie. Certains de ces suffixes ont toutefois laiss un grand nombre de formations, exprimant l'action ou des sens proches et drivs, qui sont fort rpandues dans la langue d'aujourd'hui. Tels sont les suffixes : -erie, (form par la contraction de -ier et -ie). dont les drivs expriment des actions de caractre dfavorable : agacerie, criaillerie. vant-rie, tuerie, tromperie, etc. ; -erie - homonyme du prcdent, les drivs duquel dsignent un mtier, une industrie, un genre de commerce, et aussi le lieu o l'on fabrique, o l'on vend un produit quelconque : chaudronnerie, chapellerie, ganterie, boulangerie, laiterie, (usine o l'on traite le lait), fromagerie, crmerie, etc. : -ance (-ence), dont les drivs expriment des actions diffrentes : surveillance, obissance, dlivrance, vengeance, prfrence, rfrence , ou l'tat : souffrance, repentance, somnolence : -e qui a donn un groupe de drivs exprimant des actions accomplies dans l'espace : tombe, monte, traverse, rentre, arrive, tourne ; et un autre groupe de drivs exprimant des actions ritres : brosse, frotte - , rosse, tripote ; -ade formant un groupe de drivs exprimant des mouvements ou des actions accomplies dans l'espace : dbandade, reculade, galopade, glissade, roulade, promenade, ruade. Un autre groupe de drivs avec ce suffixe exprime des actions reprsentant une faon de tirer, de faire feu : mousquetade, canonnade, fusillade, arquebusade et dont un troisime groupe de drivs exprime des actions avec une nuance de sens pjorative : turlupinade, fanfaronnade, bravade, bourrade. Les drivs avec le suffixe -is expriment souvent des actions arythmiques, en quelque sorte dsordonnes et irrgulires : arrachis - : et en particulier des bruits et des sons irrguliers. dsordonns : cliquetis - . clapotis - , gargouillis - ; ce suffixe manifeste la facult de communiquer des sens drivs de l'ide de l'action, et dans ces cas, tout comme dans les prcdents, l'action exprime par la base normative est une action arythmique, irrgutire : gribouillis , fouillis - , hachis - , taillis -. -aison (-ison) forme des drivs tels que fauchaison, fenaison, fleuraison, gurison qui expriment des actions ou des processus envisags dans leur dure. Les drivs avec le suffixe -ure et ses variantes -ture, -ature, -iture expriment parfois l'action -.forfaiture, imposture et principalement le rsultat de l'action rendue par le mot de base : chancrure, dchirure, corchure, piqre, meurtrissure ; ces derniers dsignent pour la plupart quelque lsion ou perturbation produite dans la texture d'un objet. Nommons encore les drivs avec les suffixes -ie : saisie, sortie, claircie, acrobatie ; -isme '.journalisme, alpinisme, protectionistne, culturisme, suivisme (ces drivs expriment non pas l'action, mais plutt une activit ou une occupation quelconque) ; -at : attentat, assassinat, crachat. Des exemples cits il ressort que la majorit des substantifs suffixaux exprimant l'action sont en corrlation avec des verbes : agacerie < agacer ; surveillance < surveiller ; monte <- monter ; brosse < brosser ; reculade <- reculer ; clapotis < clapoter ; fesse < fesse, mais : <-fesser. Signalons part les drivs avec -erie dsignant un mtier, une industrie, etc., qui sont en corrlation avec des substantifs : chaudronnerie < chaudron, ganterie < gant. Comme nous l'avons vu, les suffixes synonymes l'aide desquels on forme des substantifs exprimant l'action diffrent par leur productivit, la sphre de l'emploi et les nuances de sens de leurs drivs. Un autre groupe est form par les suffixes dont les drivs expriment la qualit. Le suffixe le plus rpandu et productif de ce groupe est -it, -(e)t, du latin -itas, -itatem. La variante de formation savante -it est plus productive que la variante de formation populaire -(e)t. Ce suffixe a donn un grand nombre de drivs qui enrichissent surtout la terminologie scientifque. Ce sont des termes philosophiques : objectivit, subjectivit, relativit ; des termes de mdecine : capillarit, 41

matit, verrucosit ; des termes de physique : conductibilit, polarisabilit, rsistivit, slectivit et autres. tymologiquement les substantifs avec ce surfixe sont tantt des drivs d'adjectifs, tantt des emprunts au latin : pourtant dans le franais contemporain la plupart des emprunts ne sont plus reconnus comme tels car ils se trouvent en corrlation avec les adjectifs correspondants. Ainsi, par exemple, rigidit, rugosit ont t emprunts au latin, mais sont aujourd'hui en corrlation avec les adjectifs rigide, rugueux, Les drivs avec -it, -(e)t expriment des qualits (morales et physiques), des proprits diffrentes : affabilit, intrpidit, agilit, suavit, frilosit, littrarit, francit, clart, fiert, etc. Certains drivs avec ce suffixe dsignent des objets, des phnomnes, des actions caractriss par la qualit rendue par la base formati ve : cavit - , : mucosit - , joyeusete - . D'autres drivs avec le mme suffixe expriment l'tat : captivit, invalidit, libert, oisivet. D'autres encore des relations diverses '.fraternit, rivalit, rciprocit. Le suffixe -ce est assez productif dans le franais moderne. Ses drivs expriment surtout des qualits morales et physiques, des proprits : impertinence, puissance, transparence, aberrance, dficience, brillance, dlinquance, pertinence, insouciance. Un autre suffixe productif de ce groupe est -isme dont les drivs expriment aussi diffrentes qualits et proprits, de mme que des tats, des relations : patriotisme, hrosme, higotisme, primitivisme, dilettantisme, acadmisme, ilotisme, parasitisme, analphabtisme, antagonisme Parmi les suffixes moins productifs de ce mme groupe mentionnons : -erie dont les drivs expriment principalement des dfauts moraux : poltronnerie, niaiserie, effronterie, lcherie, mesquinerie, canaillerie, dinguerie ; -esse, dont les drivs expriment surtout des qualits (physiques et morales) -.gentillesse, sveltesse, robustesse, faiblesse, sagesse, hardiesse : -eur, dont la plupart des drivs expriment des proprits physiques : rougeur, blancheur, minceur, longueur, hideur, splendeur, froideur ; -itude (-ude, -tude). dont les drivs rendent le plus souvent des qualits physiques, des proprits promptitude, exactitude, platitude. etc. : certains drivs avec ce suffixe expriment l'tat : solitude, quitude, inquitude, batitude:, plnitude, lassitude ; l'attitude envers qn ou qch : gratitude, certitude : -ise, dont les drivs expriment surtout des dfauts moraux (ou intellectuels) : sottise, fainantise, gourmandise, vantardise ; -ation (et ses variantes), -ition, -tion, -ion, dont les drivs dnomment diffrentes qualits (ou dfauts) : approximation, abomination, discrtion, dvotion, prcision, concision ; -ie, dont les drivs expriment surtout des qualits morales : modestie, courtoisie, bonhomie, perfidie, infamie, etc. ; l'tat et l'attitude envers qn ou qch '.folie, mlancolie, jalousie ; -ure, dont les drivs rendent des qualits diffrentes : droiture, dsinvolture. A quelques exceptions prs les drivs exprimant la qualit sont en corrlation avec des adjectifs. Parmi les suffixes abstraits une place part revient au suffixe trs productif -isme, dont les drivs tant en corrlation avec des substantifs expriment des conceptions, des doctrines, ou des coles diffrentes : socialisme, marxisme, conformisme, dirigisme, extrmisme, interventionnisme, romantisme, ralisme, existentialisme, impressionnisme, symbolisme, fauvisme, obstructionnisme, dadasme, intimisme, tachisme et beaucoup d'autres. Ce suffixe devient surtout productif partir du XIXe sicle, o il donne naissance une quantit de substantifs dsignant toutes sorte de systmes philosophiques et politiques, ce qui reflte la lutte des thories, coles et partis multiples. Parmi les suffixes abstraits nommons encore : - ceux l'aide desquels on forme des substantifs exprimant une fonction, une dignit et parfois aussi un rgime gouvernemental, la manire de gouverner : -at - cardinalat, notariat, rectorat, marquisat ; -ie - tyrannie, monarchie, seigneurie ; -ce - agence, prsidence, lieutenance ; -ure - prfecture, magistrature ; - les suffixes l'aide desquels on forme des substantifs dsignant une branche de la science, de l'art : -ique - informatique, thrapeutique, smantique, linguistique ; -ie -pdagogie, philosophie, stratgie, anatomie, chirurgie ; -logie, qui peut tre trait de suffixe en franais contemporain est parmi les plus productifs de ce groupe - filmologie. vulcanologie, radiologie, alergologie, cancrologie, caractrologie, phytocologie (tude du milieu) ; - les suffixes qui servent former des substantifs dsignant une maladie. un malaise, un dfaut physique : -ie- pleursie, phtisie, paralysie. anmie, asphyxie, diphtrie : -isme - alcoolisme, somnambulisme, albinisme, daltonisme, rhumatisme : -ite - bronchite, appendicite, laryngite, mningite : rappelons que -ite a acquis 42

rcemment un nouveau contenu smantique : il s'est enrichi d'une valeur mtaphorique manie, habitude maladive : dans ce sens -ite a donn une srie de drivs connotation pjorative ou ironique, dont espionnite, runiomte. sondagite. 35. Les suffixes servant former des substantifs concrets. Les suffixes des substantifs sens concret constituent un autre groupe considrable. Parmi ces suffixes signalons tout d'abord ceux dont les drivs dsignent l'homme d'aprs quelque caractristique. Un de ces suffixes les plus productifs de notre poque est -iste dont un grand nombre de drivs forms de noms communs et de noms propres de personnes dsignent l'homme, d'aprs son appartenance quelque doctrine ou cole : humaniste, cologiste, impressionniste, communiste, anarchiste et dont d'autres drivs tirs aussi de substantifs dsignent l'homme d'aprs son activit, sa profession : anatomiste. romaniste, mdiviste, miniaturiste, cramiste, croisiriste, culturiste, dialogiste ; la productivit des suffixes -eur (-euse) et -ateur, -teur, (-atrice, -trice) n'a pas t altre au cours des sicles ; leurs drivs forms gnralement de verbes dsignent le plus souvent une personne d'aprs son occupation ou l'action qu'elle accomplit : travailleur, lutteur, slectionneur, filmeur. skieur, autostoppeur ; monteuse, escrimeuse, basketteuse, fondateur, ftlateur. vulgarisateur, animateur : parmi les suffixes bien productifs de ce groupe viendra se ranger le suffixe -ier, -tier (-ire, -tire) : vacancier, liftire (dans un grand magasin), grutier, confrencier(-ire), romancier(-ire). il est noter que les variantes de ce suffixe -er (-re) ont perdu leur ancienne productivit : vacher, vachre : -logue est encore un suffixe productif du mme groupe ; il forme des substantifs dsignant l'homme d'aprs son occupation : radiologue, cosmtologue, ocanologue, alergologue. Signalons les suffixes moins productifs de ce groupe : -aire : bibliothcaire, publicitaire : -ien (-ienne) -politicien, musicien, Parisien (-ienne) : -en (-enne) : Europen (-enne), Coren (-enne) : -ais (-aise) : Anglais (-aise), Franais (-aise). Marseillais (aise) ; -ois (-oise) : villageois (-oise), Sudois (-oise), Chinois (-aise). Les drivs de ce groupe sont en corrlation tantt avec des verbes. tantt avec des substantifs ou des adjectifs dont ils sont pour la plupart forms (lutteur < <- lutter .fermier < <- ferme : antiquaires <- antique). Un autre groupe comprend les suffixes qui servent former des substantifs dsignant des objets ou des produits divers : ce sont : -er, -ier : oranger, palmier, figuier : saladier, pigeonnier -ire : soupire, saucire, yaourtire : -ette : sonnette, allumette, bavette, mouillette : -et : jouet, martinet ; -erie : tapisserie : -ade : citronnade, limonade, orangeade. Parmi les suffixes particulirement productifs de ce groupe nommons -ateur (-teur, -eur) et -euse qui forment des substantifs dsignant des machines, des appareils de toute sorte : excavateur, purateur. aspirateur, interrupteur, repondeur (tlphonique) : baladeuse, moissonneuse, faneuse, lessiveuse, visionneuse. Nous avons dj signal les suffixes de cration rcente -on et -tron formant des substantifs dsignant, le premier, des particules lmentaires : neutron, positon, le second, des appareils : btatron, magntron, cyclotron. Ajoutons encore -thque (du grec thke - rceptacle, armoire ) qui, au cours du temps, s'est mtamorphos en un suffixe et s'est avr particulirement productif l'heure actuelle : il a form, entre autres. discothque, ludothque, mdiathque, vidothque, cinmathque, so-nothque, pochothque (collection de livres de poche). Les drivs avec les suffixes de ce groupe sont tirs tantt de verbes. tantt de substantifs avec lesquels ils sont en corrlation (aspirateur < <-r aspirer ; tapisserie < <- tapis ; saucire < <- sauce) : certains sont forms partir d'lments d'origine trangre, surtout latine et grecque : cychtron < cyclo - gr. kuklos - cercle et [lec]tron ; magntron < magn-[to-] - gr. magnes - aimant et [cyclo] tron. Un groupe particulier comprend les suffixes qui servent former des substantifs collectifs dsignant une runion d'objets ou de personnes ou bien une quantit de qch : -ade : colonnade, balustrade ; -ge -.feuillage, plumage ; -aie : chnaie, cerisaie, htraie ; -at : proltariat, agglomrat, habitat : -e, -ete : bouche, assiette, brasse, pellete : -erie : verrerie , -is : cailloutis, lattis : -aine : dizaine, douzaine, vingtaine ; -ain : quatrain, douzain. Ces drivs sont tirs de substantifs, d'adjectifs numraux, plus rarement de verbes. part se situent les suffixes qui confrent aux drivs une apprcia-^ tion subjective : ce sont les suffixes diminutifs dont la productivit semble reprendre de la vigueur dans le franais contemporain [25. 1972|. -et, -elet : jardinet, enfantelet : -elle : ruelle, tourelle : -on, -eron, -illon : ourson, chaton, moucheron, ngrillon ; ces drivs sont forms de substantifs ; ce sont encore les suffixes pjoratifs : -aille : mangeaille, valetaille : -asse : paperasse ; -on : Margoton ; ces drivs sont forms de verbes et de substantifs. 43

36. La suffixation des adjectifs. La suffixation est aussi un des moyens les plus importants de la formation des adjectifs. Les suffixes les plus rpandus et les plus productifs des adjectifs sont -ique, -al, -el, -aire, -iste, -ien, -able, -. Un nombre considrable de suffixes communiquent aux drivs l'ide d'une relation, de l'appartenance ce qui est exprim par la base fomiative. Tels sont : le suffixe -ique exprimant de prfrence l'appartenance quelque branche scientifique, une cole ou un genre artistique, une doctrine : philosophique, gographique, historique, artistique, potique, romantique ; il exprime aussi l'appartenance une couche sociale : aristocratique, bureaucratique. Un sens relationnel est rendu par les suffixes -al (-aie ; -aux, -aies) et -el (-elle ; -els, -elles) : national, colonial, dialectal ; ministriel, industriel : -aire : rvolutionnaire, universitaire ; -iste exprimant l'appartenance aune idologie, une doctrine, un parti politique : monarchiste, anarchiste, socialiste, rformiste : -ais (-aise), -ois (-oise) exprimant l'appartenance un pays, une localit : franais, anglais, chinois, sudois, champenois ; -ien (-ienne), -en (-enne), -ier (-ire), -in (-ine) : proltarien, acadmicien, ukrainien : europen ; financier : fminin : il en est de mme pour le suffixe -ain (-aine) : amricain, rpublicain. Ces drivs sont tirs de substantifs, l'ide de l'appartenance est galement rendue par les suffixes. Certains suffixes forment des drivs galement tirs de substantifs et exprimant la qualit : tels sont les drivs avec les suffixes -ique : nergique, emphatique, magique : -al et -el (et leurs variantes) : fondamental, colossal : mortel, essentiel : -eux (-euse) : vigoureux, majestueux, merveilleux, cancreux : - (e) : azur, argent, ambr, ampoul : -u (e) : barbu, charnu, cornu, touffu : -able : confortable, effroyable, raisonnable ;..-esque : livresque, romanesque, carnavalesque : la qualit est galement exprime par les drivs avec le suffixe -if (-ive) qui sont en corrlation tantt avec des substantifs, tantt avec des verbes dont ils sont gnralement forms : approximatif <- approximation, corrlatif < <- corrlation, pensif -penser, commmoratif < <- commmorer. Le suffixe -ard (-arde) fonne des drivs tirs gnralement de verbes, parfois de substantifs ; il leur confre un sens pjoratif : braillard, criard, grognard, pleurard ; ftard, soiffard, patriotard. Les drivs avec le suffixe -able (-ible) expriment l'aptitude subir l'action rendue par la base fomiative verbale, par exemple : pardonnable, dchiffrable, fiable, jetable, contestable, discutable, corrigible, nuisible. C'est prcisment dans ce sens que ce suffixe est particulirement productif. Les drivs avec -tre expriment la manifestation un degr infrieur de la qualit exprime par la base formative : ces drivs sont tirs d'adjectifs de couleurs : blanchtre, violtre, rougetre, bleutre, noirtre, verdtre, jauntre. Certains drivs avec le suffixe -al (et ses variantes) expriment l'attitude envers quelqu'un ou quelque chose : amical, cordial. D'autres drivs avec -al(e), et certains drivs avec -ain(e) expriment des rapports diffrents : matinal, central, gnial ; lointain, prochain, riverain. 37. La suffixation des adverbes. La drivation des adverbes s'effectue l'aide de l'unique suffixe -ment. Ce suffixe provient du latin mente, l'ablatif de mens - esprit, faon de penser . Au cours de son dveloppement historique la signification premire de ce mot s'est efface et il s'est converti en un suffixe ordinaire servant former des adverbes : ds lors on a pu l'accoler toutes sortes de bases formatives. Dans le franais moderne les adverbes avec ce suffixe sont en corrlation avec des adjectifs dont ils sont forms : lentement < <- lente, heureusement < < heureuse, mollement < <- molle, rapidement < <- rapide, modestement < < modeste ; prudemment < <- prudent. Les formations avec ce suffixe peuvent exprimer : la manire (par exemple, tous les adverbes cits cidessus) : le degr d'intensit de la manifestation d'un phnomne : compltement, entirement, extrmement, suffisamment : un rapport de temps, par exemple -.prochainement ; l'attitude du sujet parlant envers la ralit : probablement, certainement, videmment. 38. La suffixation des verbes. La suffixation est moins typique des verbes que des substantifs et des adjectifs. Le suffixe -is, qui est parmi les plus productifs, signifie le fait d'tre ou de mettre dans l'tat exprim par la base formative : agoniser <- agonie. tre dans l'agonie ; lgaliser < <- lgal. rendre lgal ; galiser < <- gal, rendre gal . Les formations avec ce suffixe sont en corrlation avec des substantifs ou des adjectifs. Le fait de mettre dans un tat est rendu aussi par les formations avec les suffixes -c- , -ifi-, par exemple : obscurcir <- obscur. rendre obscur . durcir < <- dur. rendre dur : amplifier < ample, 44

rendre ample : glorifier <- glorieux. rendre glorieux Ces formations sont gnralement en corrlation avec des adjectifs. Toutefois rcemment a paru chosifier- rendre semblable aune chose . driv d'un substantif. Certaines formations avec le suffixe -c- peuvent exprimer la manifestation ou la communication de la qualit rendue par la base adjectivale . noircir, forcir (ce table a noirci ; le garon a forci) Le mme sens avec une nuance diminutive est parfois rendu par les formations avec le suffixe -oy- : ondoyer, rougeoyer : ces formations sont en corrlation avec des adjectifs ou des substantifs Certains suffixes verbaux ont une valeur apprciative. Les suffixes -ass-, -aill-, ot- s'ajoutant des verbes, communiquent leurs drivs une nuance dfavorable : rvasser ; crivailler, rimailler, politicailler ; vivoter, siffloter. Les suffixes -ot-, -ill-, -onn-, s'appliquant aussi aux verbes, leur communiquent un sens diminutif : toussoter, buvoter, trembloter ; sautiller, mordiller ; chantonner. 39. La formation des mots par prfixes. Gnralits. Conformment leur mthode historique F. Diez et A. Darmesteter font entrer la prfixation dans la composition vu que les prfixes franais remontent pour la plupart des mots latins. Plus tard les linguistes se sont affranchis de cette conception purement tymologique. Kr. Nyrop considre la prfixation comme un procd de formation tout particulier ; A Dauzat et E. Pichon ont juste titre introduit la prfixation dans la drivation affixa-le l'gal de la suffixation. Cette dernire conception a pr valu. En effet, les prfixes se rapprochent bien des gards des suffixes. Tout comme ces derniers les prfixes sont caractriss par un sens plus gnral que celui des bases formatives. ce qui leur permet de fonctionner en qualit d'lments constants d'un modle de formation (cf. : en- (em-) + base formative verbale : en-tran(er). en-lev(er), em-port(er), s'en-vol(er). l'encontre des bases formatives les prfixes et les suffixes ne servent jamais de base de formation. On ne saurait crer de mots nouveaux partir d'un prfixe ou d'un suffixe ; les combinaisons base formative + suffixe et prfixe + base formative sont normales, alors que la combinaison prfixe H- suffixe est impossible. Ce dernier indice est dcisif dans la distinction entre un affixe et une base formative. ct de ces traits communs les prfixes et les suffixes possdent des particularits diffrentielles. La soudure et l'interdpendance smantique entre le suffixe et la base formative atteignent un trs haut degr qui font que le sens du driv se trouve gnralement transform en comparaison du sens du mot gnrateur. En effet, un journaliste n'est pas une varit de journal, mais une personne qui crit ou travaille dans un journal : une allumette est un objet concret, un btonnet combustible qu'on frotte pour allumer le feu , et non point l'action d'allumer. Quant au prfixe, il conserve le plus souvent une certaine autonomie smantique par rapport la base formative dont il ne fera que modifier le sens : superfm signifie trs fin : transporter, c'est toujours porter, mais d'un lieu dans un autre ; dlasser n'est que le contraire de lasser (toutefois les suffixes diminutifs se rapprochent par leur fonction des prfixes : maisonnette < < maison). Le suffixe a enfin un pouvoir classificateur dont le prfixe est gnralement dpourvu. Si le suffixe fait le plus souvent passer le mot qu'il forme dans une partie du discours autre que celle laquelle appartenait le mot gnrateur (orientation < <- orienter, robustesse < <robuste), le prfixe sert largement crer des mots nouveaux dans le cadre de la mme partie du discours (rintroduire < < introduire ; irresponsable < <- responsable). Il est noter que les fonnations prfixales sont moins frquentes et moins productives par comparaison aux fonnations suffixales, pourtant la prfixation demeure un moyen de formation bien vivant dans le franais contemporain [26]. Parmi les formations prfixales la premire place revient aux verbes. 40. La prfixation des verbes. Parmi les prfixes verbaux les plus productifs il faut nommer d- (ds-) et r(e)-, r. Les drivs avec le prfixe d- (ds-) expriment : a) un sens oppos celui qui est rendu par le verbe primitif : dboucher < < boucher, dsintresser < < intresser, dsunir < <- unir ; b) la privation de ce qui est exprim par la base formative, par exemple : dgoter < - got, dtrner < <- trne, dpeupler < <-peuple, dsavantager < <- avantage. Ce prfixe parat tre particulirement productif en franais contemporain ; sont de cration rcente ddramatiser, dnationaliser, dpolitiser, dcomplexer, dmoustiquer, dshumaniser et beaucoup d'autres. Il est notoire que ce suffixe est largement utilis dans la cration individuelle en formant des mots phmres ce qui est une preuve de son grand degr de disponibilit. Le plus souvent le prfixe re-, r- ajoute la base formative verbale un sens itratif, il marque la rptition de l'action exprime par la base : revoir, rintroduire, rouvrir, rapprendre ; rcentes sont les 45

crations : reciviliser, repolitiser, ramnager. Il y a des cas o dans le franais moderne re- ne rend plus l'ide de rptition : repasser (une robe), remercier (a. fr. : mercier ). reconnatre qn, ressembler qn. Ces verbes ne peuvent plus tre considrs comme des fonnations prfixales, mais comme des mots simples. D'autres cas se prsentent o des verbes contenant r(e)- sont les synonymes des verbes sans r(e)- : reluire = luire, rapprocher = approcher, remplir = emplir. Ces verbes sont aussi des verbes simples dans le franais moderne. Les drivs avec le prfixe en- (em-) peuvent avoir des sens divers : a) mettre dans l'tat marqu par la base formative : enrhumer < <-rhume-, enfivrer < <- fivre-, b) communiquer ou manifester la qualit rendue par la base formative : embellir < <- belle, empourprer < <- pourpre : c) certains drivs avec ce prfixe signifient soumettre l'action de ce qui est marqu par la base fonnative : ensoleiller - soumettre l'action du soleil ; d) ils veulent dire parfois insrer ou mettre dans ce qui est exprim par la base formative : encadrer < <- cadre, encaisser < < caisse. Quoique diffrents ces sens du prfixe en- (em-) se rattachent les uns aux autres. Les drivs avec ce prfixe sont en corrlation avec des substantifs ou des adjectifs. Il en est autrement pour le prfixe en- (em-) homonyme dont le sens est totalement diffrent et, dont les drivs reprsentent un autre modle de formation. Ce prfixe en- (em-) homonyme s'applique des verbes et exprime un rapport spacial. prcisment l'loignement : enlever < <- lever, s'envoler < < voler, emmener < < mener, emporter < < porter. Les drivs avec le prfixe a- peuvent avoir les sens suivants : a) mettre dans un tat : appauvrir < <pauvre, affoler < <- fol (fou), attrister < <- triste, affricher < <- friche : b) communiquer une qualit : arrondir < <- ronde, adoucir < < douce. Ces drivs sont en corrlation avec des adjectifs et des substantifs. Le prfixe a- homonyme forme des drivs exprimant un rapport spatial, le rapprochement, et se trouvant en corrlation avec des verbes : apporter < <- porter, accourir < < courir. Le prfixe - confre aux drivs un sens privatif : crmer < <-crme, denter < <- dent, effeuiller < < feuille. Les drivs avec le prfixe me- (mes-) expriment un sens contraire celui qui est rendu par le verbe primitif : mfier (se), messeoir ( cela messied votre ge ), msestimer, mconnatre, ce mme prfixe ajoute souvent aux drivs qu'il forme une nuance pjorative : msuser. mjuger, mdire, mpriser (cf. : priser). L'opposition est exprime par certains drivs avec le prfixe contre-: contredire, contre-attaquer. contreindiquer. Les drivs avec les prfixes trans-, ex-, in- (im-), sou- expriment des rapports spatiaux : transporter, transplanter, exporter : exhumer ; infuser, inhumer, importer, immigrer ; soutenir. Les drivs avec le prfixe entr(e)- expriment l'accomplissement incomplet d'une action : entrouvrir, entrevoir, entrebiller. Certains verbes pronominaux avec un entr(e)- homonyme peuvent encore exprimer l'ide de rciprocit : s'entraider, s'entrechoquer, s'entre-dchirer, s'entre-dtruire. Par- confre le sens de jusqu'au bout aux drivs qu'il forme : parachever, parvenir, parfaire. L'ide de simultanit et de concomitance est rendue par le prfixe co- : coexister, cohabiter, cohriter, cooprer. Pr- marque l'antriorit : prdire, prvoir, prdisposer, prjuger. Les verbes prfixs sont gnralement tirs de verbes, plus rarement de substantifs et d'adjectifs. 41. La prfixation des substantifs. Les formations prfixales sont beaucoup plus rares parmi les substantifs que les formations suffixales. Les prfixes des substantifs les plus rpandus sont ceux qui communiquent aux drivs un sens oppos celui du mot primitif : d- (ds-), dis-, in- (im-, ir-, il-), mes- : dsordre < <- ordre, dsespoir < < espoir, disproportion < <- proportion, inconfort < < confort, inculture < < culture, incroyance < < croyance, impuissance < < puissance, irrvrence < < rvrence, illgalit < lgalit, irrespect < < respect, msintelligence < < intelligence. Les prfixes les plus productifs de ce groupe sont : anti- qui signifie dirig contre et non- qui confre aux drivs un sens ngatif ; leur productivit a sensiblement augment dans le franais d'aujourd'hui, surtout dans le langage de la presse : antifascisme, antiimprialisme, anticolonialisme, antivirus ; non-ingrence, nonparticipation, non-spcialiste, non-prolifration (des armes nuclaires). Le prfixe re-, r- participe tout autant la formation des substantifs que des verbes. Parmi les crations rcentes nommons : rapprentissage, rexamen, reculturation, rediscussion et aussi re-contrle, re-dsordre. 46

Toutefois s'il est indubitable que r-dsordre est driv d'un substantif les nombreuses crations telles que rorientation, rquipement, rinvestissement se laissent interprtes de faon diffrente : ainsi on peut voir dans rquipement un driv galement de quipement ou de rquiper. Des cas pareils sont assez frquents sur le plan synchronique. Parmi les prfixes productifs viennent aussi se ranger co- qui rend l'ide de concomitance et de simultanit : coexistence, coproduction ; auto- qui signifie lui-mme, par lui-mme : autodfense, autoguidage, auto-intoxication ; rtro- correspondant en arrire : rtrovision, rtroactivit ; monosignifie un seul : monobloc, monorail ; bi deux, deux fois ; biracteur ; tri- - trois, trois fois : triporteur, triplan ; quadri quatre, quatre fois : quadriracteur, quadrimoteur ; poly-- plusieurs, nombreux :polygreffe,polycopie,polyculture. Signalons part les prfixes d'intensit super-, sur-, hyper-, ultra-, mga(lo)- dont l'activit cratrice s'est sensiblement accaie dans le franais d'aujourd'hui : ces prfixes tonnent surtout des tenues de publicit : superproduction, .supermagasin : surcocktail : hypermarch ; des termes politiques, techniques et scientifiques : surexploitation, surpeuplement ; hyperfrquence, hypertension ; ultrapression, ultramicroscope ; mgafte, mga-entreprise, mga-institution. Notons encore mini-, lment prfixai qui. selon le tmoignage de P. Gilbert [27] a connu une grande vogue vers 1966 sous l'influence de l'anglais : il a donn nombre de formations en leur confrant les sens trs court (dans le temps ou l'espace) . trs petit . et aussi de trs faible importance : mini-appartement, mini-disque, mini-magntophone, mini-budget, mini-grippe. Son synonyme micro-, semble prendre aussi de l'ampleur : microclimat, micro-copie, micro-cravate, micro-mtro, micro-ordinateur. Des exemples cits il ressort que les substantifs drivs l'aide de prfixes sont en corrlation avec des substantifs dont ils sont gnralement forms. 42. La prfixation des adjectifs. Les formations prfixales parmi les adjectifs ne sont gure non plus trs nombreuses. Un certain paralllisme entre la prfixation des adjectifs et des substantifs est signaler, fait qui s'explique dans une large mesure par la parent gntique de ces deux parties du discours. En effet, les adjectifs et les substantifs ont en commun la majorit des prfixes quoique leur productivit n'y soit pas toujours gale. Tout comme pour les substantifs les prfixes des adjectifs les plus rpandus et productifs sont ceux qui communiquent aux drivs un sens oppos celui du mot primitif : in- (et ses variantes), anti-, non-, a-, : inexpressif, inabordable, indiscutable, impatient, immatriel, irrparable, illisible ; antiraciste, antidmocratique, anti-amricain, antitank, antichar ; nondirectif, nonengag ; apolitique, amoral. Les prfixes d'intensit, dont surtout, archi-, sur-, extra-, hyper-, super-, sont aussi fort productifs dans la formation des adjectifs : archiplein, archifaux, archiconnu ; surexcit, surcharg ; extra-fin, extrasensible, hyperstatique, hypercorrect, hypernerveux : superfin. superlger. La productivit des autres prfixes parat tre plus restreinte. Signalons toutefois pro favorable : proalli, proamricain : auto- : autoguid, autopropuls, autogr, autocentr, autocollant. La majorit des adjectifs prfixs est forme d'adjectifs ; toutefois des cas se prsentent o les prfixes forment des adjectifs partir de substantifs : antichar < char, antibrouillard < <brouillard, antibruit < <- bruit. 43. La drivation parasynthtique. Par la drivation parasynth-tique on comprend la formation de mots nouveaux par l'adjonction simultane la base fonnative d'un suffixe et d'un prfixe : appontement < pont - . empicement < <- pice . souterrain < < terre : encolure < <- col. encorn < < corne Ce procd parat tre productif dans la formation des adjectifs tels . que biail, triatomiqite, extracellulaire, transcontinental, polycylindrique qui sont en corrlation avec des substantifs puisqu'ils se laissent analyser comme qui a deux ailes . form de trois atomes . qui traverse un continent . contenant plusieurs cylird/es et non pas comme deux fois ail , trois fois atomique . etc. Ajoutons quelques crations rcentes : transsonique, monoparental, pluridisciplinaire, multiciilturel. antidpresseur < dpress /ion/. 44. La drivation rgressive. Ce procd, appel aussi drivation sans suffixe ou drivation avec le suffixe zro . consiste en la formation de mots par le retranchement de certains suffixes. Ainsi on a form dmocrate, aristocrate, autonome de dmocratie, aristocratie, autonomie en rejetant le suffixe -ie. Ceci est vrai 47

dans la perspective diachronique, alors que l'analyse synchronique peut offrir un tableau diffrent. En effet, certains mots qui sont historiquement crs par drivation rgressive seront interprts dans la synchronie comme des bases de formations suffixales. Tel est le cas de autonome qui a t rellement cr de autonomie. L'approche synchronique. qui fait abstraction de l'tymologie, nous autorise voir dans autonomie - caractre de ce qui est autonome un driv de autonome puisqu'il est motiv par ce dernier conformment un modle de formation suffixal typique (cf. : folie < <-fou (fol), jalousie < <- jaloux). Quant aristocrate et dmocrate leur interprtation dans la synchronie concidera avec leur cration relle du fait que ce sont prcisment ces formations qui sont motives par aristocratie et dmocratie et non inversement (ainsi un dmocrate est un partisan de la dmocratie). Ceci correspond aux rapports drivationnels typiques dans le systme actuel de formation : dans une opposition for-mative le substantif dsignant l'homme d'aprs quelque caractristique est nettement conu comme une formation drive (cf. : chirurgien <-chirurgie, dentistes < dent, htelier < htel, et aussi les formations rcentes propdeute de propdeutique. psycholinguiste de psycholinguistique). II est noter qu'on range souvent dans la drivation rgressive les substantifs tirs de verbes et concidant avec les radicaux de ces derniers :cri < crier, vol < <- voler, appel < <- appeler. Cette interprtation errone est fonde sur l'opinion rpandue, surtout parmi les linguistes franais, que le -er final des verbes l'infinitif est un suffixe, alors qu'il n'est rien autre qu'une dsinence verbale. Notons que la drivation rgressive est peu productive en franais moderne. 45. La drivation impropre. Kr. Nyrop dfinit la drivation impropre comme le procd par lequel on tire d'un mot existant un autre mot en lui attribuant simplement une fonction nouvelle [28, p. 330J. En effet, par ce procd on cre un nouveau mot partir d'une des formes d'un mot ancien en la faisant passer dans une autre catgorie grammaticale ou lexico-grammaticale. Tels sont le bien, le souper, un radio, tirs de bien, souper, radio. Ces mots nouvellement crs qui se rangent gnralement dans une autre partie du discours reprsentent des homonymes1 par rapport aux mots gnrateurs. La drivation impropre est fort productive en franais moderne. Certains linguistes, dont Ch. Bally, considrent ce procd de formation comme un des plus fconds. On forme facilement des mots nouveaux qui reoivent les caractristiques d'une autre partie du discours. Les substantifs peuvent tre obtenus de diverses parties du discours : d'adjectifs (qualificatifs) : le calme, le beau, le rouge lvres ( se mettre du rouge ) ; le blanc des yeux, un jaune d'uf. un collectif, un marginal, une hivernale - course en hiver en haute montagne . un inconditionnel - qui est un partisan sans rserve de... , l'hexagonal - le franais ; de verbes '.le coucher du soleil, le souper, le devoir, l'tre, la dprime < dprimer, la bouffe (fam.) < bouffer, un transplant - organe destin tre transplant < transplanter ; de participes prsents : un participant, un manifestant, un reprsentant, un sympathisant, un collant, un dodorant, un enseignant, un tranquillisant ; de participes passs : le pass, un dtenu, un blind, un fait, un vaincu, un bless un mobilis, une tendue, une marie, une fiance : d'adverbes : le bien, le mal, le peu ; de mots nonautonomes : les pour et les contre, prendre le dessus, je ne veux pas de vos mais, avec un si. on mettrait Pans dans une bouteille (proverbe). Les adjectifs peuvent aussi provenir d'autres parties du discours : de s u b s t a n t i f s : un costume perle, un ruban ros, un chapeau paille, la couleur saumon, une robe lilas, un ruban jonquille (d'un jaune ple). des souliers sport, des bas nylon, une littrature adulte, un skieur amont (aval), des sujets bateaux ; de participes prsents : une personne charmante, des enfants obissants, une femme suppliante, des gens extravagants de extravaguer - , . un succs gratifiant, une scne traumatisante ; de participes passs :un soldat bless, des doigts effils (effiler ). une ville atomise. . (soumise des radiations atomiques), des vols habits. Les adverbes peuvent tre tirs d'adjectifs : il a fort bien travaill : de prpositions : n'avoir rien contre ; courir aprs ; travailler avec. Les interjections peuvent tre obtenues de substantifs-dame !, peste !, diable ! ; de verbes l'impratif et au subjonctif : tiens !, va !, allons !, soit ! Signalons part la cration des verbes tels que patronner, luncher. parrainer de mme que blanchir tirs de nominaux patron. Lunch (loi de), parrain, blanche (blanc). Les linguistes franais rangent d'ordinaire ce moyen de formation parmi la suffixation. Cependant les finales -er et -ir ne sont pas des suffixes au mme titre que ceux qui ont t examins prcdemment ; elles n'entrent pas dans la partie lexicale des verbes, elles disparaissent dans la conjugaison et. par consquent ne sont rien autre que des dsinences verbales, marques de l'infinitif [29]. La formation du type patron > patronn-er, blanche > blanch-ir offre un cas particulier de drivation impropre o partir d'un nom (substantif ou adjectif) 48

on forme une base verbale. Ce type de formation est parmi les plus pro-. ductifs dans le franais d'aujourd'hui, (cf. : bachoter, court-circuiter. paniquer, tester, tangenter - longer, ctoyer . surfer, vamper). ct du type de formation patron > patronner il faudra classer dans la drivation impropre le moyen oppos qui consiste former des substantifs partir de bases verbales : crier > cri, voler > vol, plier > pli. nager > nage, visiter > visite, grogner > grogne, snober > snob. Les mots apparus la suite de la drivation impropre peuvent tre interprts comme tant forms avec un suffixe zro. L'affixe zro apparat dans les cas o son absence est significative ; il est alors com-mutable avec les formants (dans notre cas les suffixes) explicites (cf.. calme - le calme et tendre - tendresse, modeste modestie, etc.). En effet, le calme ou le beau est le fait d'tre calme ou beau. Donc, la structure de la signification du driv est plus complexe que celle du mot gnrateur ce qui en principe est la condition minimale ncessaire qui signale la prsence d'une formation drive. (Gnralement la forme drive est plus complexe non seulement quant au sens mais aussi quant la forme). Notons que ce procd de formation qui consiste faire passer la forme d'un mot d'une catgorie dans une autre a dj exist l'poque recule de la formation du franais sur la base du latin populaire. Souvent les mots passaient d'une catgorie dans une autre la suite d'une ellipse : un groupe de mots se rduisait la suite de l'omission d'un des mots formant ce groupe : le mot qui survivait absorbait le sens du mot disparu : fontana (adj.) aqua - eau de source > fontana > fontaine ; exclusa (adj.) aqua - eau d'cluse > exclusa > cluse : forestis (adj.) sylva - fort non entoure de murs > forestis > fort : tempus hibemum (adj.) - priode temptueuse de l'hiver > hibemum > hiver. Il y a eu des participes passs qui ont fourni des substantifs, comme par exemple, dbitant (de debere - devoir ) > dette ; tortum (de torquer) - tordre > tort ; fonditam (de fundere - noyer, fondre ) > fonte : defensam (de defendere - parer ) > dfense. Certains adverbes du latin classique deviennent des prpositions dj dans le latin populaire, par exemple : sub - dessous > sous, foris - dehors > hors. Le passage d'un mot d'une partie du discours dans une autre la suite d'une ellipse est aussi bien frquent de nos jours une [ville] capitale, une [voiture] automobile, un [avion] supersonique. 46. La composition. Ce procd de formation, quoique moins productif que la drivation affixale. occupe une place importante dans le systme formatif du franais d'aujourd'hui. La composition est interprte de faon diffrente en linguistique. Selon une conception trs rpandue un mot compos en franais n "est pas seulement celui qui est form par l'adjonction de bases diffrentes comme, par exemple, en russe , . mais n'importe quelle expression qui prsente un groupement constant et usuel exprimant une notion, un seul concept. C'est pourquoi les locutions telles que chemin de fer, bote aux lettres, pomme de terre, etc.. sont traites comme de mots composs. Dans la linguistique russe cette opinion simpliste sur le mot a t conteste : si chaque mot exprime effectivement une notion, un concept, il serait abusif d'affirmer que n'importe quelle expression ou locution exprimant une notion serait un mot. Selon l'acadmicien V. V. Vinogra-dov les groupes tels que chemin de fer, salle manger, avoir envie (hte, horreur, peur, piti, etc.), chercher querelle, donner cong ne sont gure des mots composs, mais tantt des units phrasologiques, qui par leurs fonctions sont souvent des quivalents de mots, tantt des groupes de mots libres [30, c. 210]. Il a t signal prcdemment1 que le professeur A.I. Smirnitsky avanait le critre de l'intgrit formelle permettant de distinguer les mots composs des groupes de mots. Dans chaque langue l'intgrit formelle revt un caractre particulier. A.I. Smirnitsky a mis l'accent sur l'intgrit morphologique des mots. Pour le franais l'intgrit formelle doit tre comprise avant tout comme l'absence de rapports syntaxiques entre les composants d'un vocable qui grammaticalement et phontiquement fonctionne comme un tout indivisible. Tant qu'il existe un rapport syntaxique vivant entre les lments d'une formation on ne peut parler de mot. Quant l'criture lie des mots (la prsence d'un trait d'union), elle n'est qu'un indice accessoire, l'orthographe franaise tant conventionnelle. Il en est ainsi pour les formations du type timbre-poste qui sont qua-lifies de mots composs par les linguistes franais. Ici, les rapports syn-taxiques sont les mmes que dans les groupes de mots libres qui surgissent en abondance dans la parole, tels valise avion, climat festival, dbut janvier,fm dcembre, etc. En consquence, timbre-poste ne saurait tre considr avec raison comme un mot compos, il devrait tre trait de groupe de mots usuel. Il en va de mme pour les nologismes tels que allocation-logement, crayon-feutre, assurance-maladie ou ville-dortoir, caf-bar, cole-pilote, homme-grenouille, mot-valise. 49

Par contre, il arrive que les lments d'un vocable semblent prsenter un rapport syntaxique vivant et toutefois ce vocable doit tre qualifi de mot compos. Qu'est-ce qui nous y autorise ? C'est parfois la nonconformit de sa structure morphologique celle du groupe de mots correspondant. Dans gendarme on rtablit aisment gens d'arme(s). Cependant gens d'arme(s) est le pluriel de homme d'arme, alors qu'on dira tout aussi bien un gendarme que des gendarmes. Mme l o autrefois on avait un groupe de mots on peut se trouver aujourd'hui en prsence d'un mot compos dont les lments n'offrent plus de rapport syntaxique. Tel est le cas de rouge-gorge. Les rapports syntaxiques qui existaient dans l'ancien franais entre les lments de cette formation ne correspondent plus ceux du franais moderne ; cela signifie qu'il n'y a plus aujourd'hui de rapport syntaxique l'intrieur de ce vocable qui est devenu la suite de son dveloppement historique un mot compos. Le s que l'lment rouge prend au pluriel (rouges-gorges) n'est point la marque d'un rapport syntaxique actuel, mais rien autre qu'un vestige de l'ancien rapport syntaxique conserv par l'orthographe traditionnelle et retardataire. Les vocables du type de rouge-gorge, rond-point, grand-rue doivent tre traits de nos jours de mots composs forms par l'adjonction pure et simple de bases normatives diffrentes. Parfois c'est la non-conformit du fonctionnement syntaxique du mot compos celui des lments du groupe de mots correspondant. Un qu 'en dira-t-on, un sans- le-sou, le trop-plein (de l'me), un prt--porter fonctionnent comme des substantifs quoique souvent il n'y ait mme pas un seul substantif parmi leurs composants. C'est aussi la non-conformit de la prononciation des lments d'un mot compos celle du groupe de mots correspondant. Tels sont les cas de vinaigre, bjaune (cf. la prononciation de vin aigre, bec jaune). La disparition d'un rapport syntaxique ancien l'intrieur d'un vocable a souvent pour consquence que ce dernier constitue un modle de formation pour la cration d'autres mots composs. La composition est surtout caractristique des noms. Passons en revue les types essentiels de mots composs dans le franais moderne. Les mots composs qui ont t originairement forms l'aide de plusieurs bases formatives : microscope, galvanomtre, bibliophile, gyrophare, tlscaphe : les bases formatives de certains de ces composs sont relies par les voyelles-copules -o- et -i-. hydroplane, phonographe, magntophone, f/moscope, technocrate, tyrannicide ; franco-russe, russophile, politico-conomique, vermivore, fbrifuge, horticulture. La plupart de ces composs sont des formations savantes cres et employes dans l'une ou l'autre terminologie spciale. Pourtant il ne faut pas en conclure que les crations de ce genre restent jamais confines dans la terminologie. Avec la vulgarisation des ralisations techniques et scientifiques, tout comme les autres mots savants, elles pntrent dans la langue commune. Mme des crations rcentes telles que cosmonaute, cosmodrome, gazoduc, discophile sont devenues d'un usage courant. La prsence dans ces composs d'lments latins et grecs leur confre souvent une porte internationale. Par contre les autres types de mots composs sont des crations populaires d'un large emploi. Tels les substantifs composs dont le premier lment est tymologi-quement un verbe transitif ( l'impratif, conu plus tard comme la 3' personne du singulier du prsent), le second - un substantif, exprimant le rgime de l'action : hochequeue, presse-pure, presse-papier, monte-charge, porte-clefs, tire-bouchon, porteplume, garde-robe, passe-th, gagne-pain, hochequeue, perce-neige, brise-glace, couvre-chef, passe-temps, couvre-lit, coupe-ongles, passe-montagne, vide-ordures, pluche-lgumes, pse-personne, porte-savon, schecheveux. L'absence de l'article devant le substantif nous autorise qualifier ces formations de mots composs (cf. : aux groupes de mots libres correspondants : il tire le bouchon, il passe le temps, etc.). Ce procd de formation est particulirement fcond en franais contemporain. Parmi les formations rcentes nommons : lave-linge, lave-glace, lave-vaisselle, porte-bb, porte-aronefs, remue-mninges. Il est signaler que dans l'ancien franais certaines formations de ce genre taient cres l'aide d'un verbe accompagn non seulement d'un complment direct, mais aussi d'un complment indirect ou circonstanciel Le franais moderne a conserv des traces de cet ancien procd de formation dans les verbes composs tels que colporter - porter sur le cou , saupoudrer- poudrer avec du sel ,fervtir- . vtir de fer . maintenir- tenir en main . etc. Aujourd'hui ce modle de formation a perdu sa vitalit. Les autres types de composs sont moins productifs. Ce peuvent tre des composs reprsentant des substantifs forms l'origine d'un substantif et d'un adjectif dont l'ordre rciproque est archaque : rouge-gorge, rouge-queue . blanc-bec, blanc-manger, rouge-barbet - () Un groupe semblable de composs comprend des adjectifs forms historiquement d'un participe prcd d'un adverbe : bienveillant, biensant, maldisant, malfam. 50

Un autre type de composs correspond un substantif prcd d'une prposition ou d'un adverbe : avantscne, aprs-dner, contrepoison, presqu'le, etc. L'absence de l'article devant le substantif est l'indice de l'appartenance de ces formations aux mots composs (cf aux groupes de mots libres correspondants : avant la scne, aprs le dner, etc.). Tels sont les principaux modles des mots composs. La plupart d'entre eux remontent historiquement une construction syntaxique. Pourtant l'poque actuelle rien ne rvle plus cette construction syntaxique devenue un archasme. Il est notoire qu'un grand nombre de ces formations n'ont jamais t conues comme tant des constructions syntaxiques, tant cres spontanment sur les modles existants : brise-glace, gratteciel, chasse-neige. Dans le franais moderne tous ces types de composs peuvent tre considrs comme tant directement forms par la simple adjonction de bases formatives diffrentes. 47. Le tlescopage. Par ce procd on forme des mots issus de la fusion de deux mots exprimant des notions contigus [23, p. 245-248J. Ainsi, sur le modle de motel > mo[tor (car)] + [h]tel - formation angloamricaine - on a cr en franais aquatel- htel flottant qui se dplace sur l'eau de aqua[tique] et [h]tel. Ces formations sont trs en vogue l'heure actuelle. Citons, entre autres, cybernation de cybern[tique] et [autom]ation, tlsige de tl[frique] et sige, altiport - petit arodrome qui dessert une station de montagne de alti[tude] et port, diathque de dia[positive] et -thque. eurovision de euro[pen] et [tl]vision, franglais de fran[ais] et [an]glais, panlacourt de panta[lon] et court, restaurante de restau[rant] et route, universiade - comptition sportive internationale entre quipes universitaires de univers[it] et [olymp]iade, vertiport de verti[cal] et [air-]port - terrain destin l'atterrissage et au dcollage des hlicoptres et des avions dcollage court ,futurible de futur et [poss]ible, synonyme de futurologue. Ce procd conomique et baroque la fois est utilis, d'une part, dans la publicit et dans certaines terminologies, et de l'autre, dans le langage parl familier o il sert fabriquer des mots plaisants comme applaudimtre de applaudi[ssements] et mtre, copoclphile de co[lleclionneur], de po[rte]-cl et phile, gastronomade de gastro[nome] et nomade. 48. L'abrviation. Le franais parl qui de tout temps a rpugn aux mots trop longs continue les abrger, surtout lorsque l'aspect en rvle l'origine savante. Cette tendance l'abrviation s'est considrablement accrue depuis la fin du XIXe sicle. On distingue diffrents types d'abrviations. Parmi les plus frquentes sont les troncatures telles que amphi[thtre] - salle de cours . auto[mobile], cyclo [moteur], baro[mtre], dactylo [graphe], kilogramme], loco [motive], mtropolitain], micro[pnone], phono[graphe], photo [graphe], polio [mylite], stro [phonique], tlvision] (f), tl-[viseur] (m), taxi[mtre], vido[phonie] qu'on forme en laissant tomber le deuxime lment d'un mot compos. Ces formations apparues dans le parler du peuple de Paris pntrent de plus en plus dans la langue littraire. Ce mouvement est all encore plus loin : on rejette une ou plusieurs dernires syllabes sans se soucier de ce que ces syllabes reprsentent ou non un morphme. L'abrviation s'effectue mme lorsque les syllabes retranches paraissent tre indissolublement lies au corps mme du mot af[faire], anar[ chiste], accu[mulateur], bac[calaurat], collabo[rationniste], ab[utante]- jeune fille qui dbute dans la vie mondaine . puis trs jeune fille . dito[rial], colo[giste], fac[ult], fortif[ication], imper[mable], labo[ratoire], lino[lum], manif[estation], para[chutiste], philo[sophie], rac[tionnaire], sana[torium], frigo[rifique], hebdo[madaire], provo[cateur,-cation], pub[licite], rtro[grade], rac[tionnaire], l'Huma[nit] et mme Saint-x (Saint-Exupry). Parfois on remplace ces syllabes retranches par un -o final qui reprsente un pseudo-suffixe populaire : anarcho < anarchiste, apro < apritif, camaro < camarade, convalo < convalescent, mcano < mcanicien, mtallo < mtallurgiste, Montparno < Montparnasse, pharmaco < pharmacien, populo < populaire, prolo < proltaire, proprio < propritaire. Gnralement on rduit le mot par l'ablation des syllabes finales (ap o -cope), toutefois l'ablation des syllabes initiales (aphr se) est possible : pitaine < capitaine, cipal < (garde) municipal, Ricain < Amricain : signalons aussi chandail form de marchand d'ail. Un tout autre type d'abrviations est reprsent par les sigles, c'est--dire des mots forms par la prononciation des lettres ou des syllabes initiales des composants de quelque locution, par exemple : C.G.T. - Confdration gnrale du travail , P.C.F. - Parti communiste franais . O.N.U. - Organisation des nations unies . P.N.B. - Produit national brut , R.E.R. - Rseau Express Rgional . R. T.F. - Radiodiffusion -tlvision franaise . S.N.C.F. - Socit nationale des chemins de fer franais , I. G.A.M ou igame - 51

Inspecteur gnral en mission extraordinaire , Z.U.P. - Zone urbaniser en priorit . D.C.A. - Dfense contre avions . T.G. V. - Train grande vitesse . E.N.A. - cole nationale d'administration , C.A.P.E.S. Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement secondaire. D.E. U.G. - Diplme d'tudes universitaires gnrales qui sanctionne le premier cycle de l'enseignement suprieur en France : BD - Bande dessine . GR - (sentier de) Grande randonne , OVNI - Objet volant non identifi , HLM- Habitation loyer modr . PDG - Prsident - directeur gnral . S.F. - Science-fiction . ORL - Oto-rhinolaryngologue . Bnlux -Belgique. Nerlande (Pays-Bas). Luxembourg. TOM - Territoires d'Outre-Mer . Les abrviations de ce genre sont gnralement des tenues diffrents. La vitalit de certaines de ces formations se manifeste par le fait qu'elles servent de base de nouvelles crations, par exemple : cgtiste - membre de la C.G.T. , igamie - circonscription comprenant plusieurs dpartements et administre par un igame , onusien - membre de l'O.N.U. , zupen, -ne - habitant d'une Zup , narque - ancien lve de l'E.N.A , capsien - tudiant, professeur titulaire du C.A.P.E.S. . La cration de sigles est une des tendances les plus accuses du franais actuel qui s'est surtout manifeste partir de la deuxime moiti du XXe sicle. Il arrive que les sigles deviennent un handicap au cas o l'on doit les dcoder. Nous citerons l'appui les paroles de G. Molini : Une institution siglaison trangre comme l'UNESCO verra peu d'individus capables de dvelopper en clair l'numration des mots dont on a la suite d'initiales : United Nations Educational Scientific andCultural Organisation, ce qui n'empche pas, ajoute-t-il, de savoir trs bien (c'est--dire trs en gros) de quoi on parle [31, p.55]. Ce n'est qu'avec une certaine rserve qu'on peut ranger l'abrviation parmi les procds de formation. Par l'abrviation on ne forme pas tant des mots nouveaux que des variantes, gnralement des variantes stylistiques de mots existants. Si mtro, auto, cinma, stylo, dactylo ont effectivement enrichi le franais en triomphant de leurs formes compltes initiales, prof, rcr, perme, colon, expo ne sont que des variantes stylistiques de professeur, rcration, permission, colonel, exposition. Il en est de mme pour les sigles qui prsentent les doubles des locutions correspondantes. Les dfenseurs du bon style s'opposent l'emploi abusif de l'abrviation1 surtout lorsqu'on mutile des mots authentiquement franais d'un emploi commun qui ont subi l'preuve du temps (cf. : colon - pour colonel , couverte pour couverture 49. Le redoublement et la dformation des mots. Tout comme l'abrviation le redoublement et la dformation mnent avant tout l'apparition de variantes de mots dj existants et non point la cration de nouvelles units lexicales. Les units formes par redoublement (l'lment redoubl peut tre une syllabe et mme un son) reoivent gnralement des nuances mlioratives et familires. Tels sont, entre autres, fifils pour fils , ppre ou pp pour grand-pre , mmre ou mme - grand-mre , tata, tati(e) - tante , tonton oncle , nounou - nourrice ; pour fille on dira fifille qui peut pourtant prendre aussi une nuance ironique (la fifille papa). Le redoublement est typique des prnoms : Mimile, Juju, Titine -pour Emile, Julie, Augustine. La dformation s'effectue par des procds divers dont la pseudosuffixation argotique, le verlan, Pargonji. Elle peut tre illustre par : boutanche - bouteille ,fastoche - facile , dodo - clochard , valdingue - valise , cuistance - cuisine . Dans tous ces cas il y a effectivement variantes du fait que les modifications de l'unit n'affectent pas la notion qui est le noyau de la signification, mais portent uniquement sur les valeurs connotatives. Toutefois si la modification d'un mot s'accompagne d'un changement plus radical, prcisment de la notion ou de la classe grammaticale, on devra constater l'apparition d'un mot nouveau. Ainsi pour roudoudou, dsignant une sorte de confiserie, l'influence de doux qui tait l'origine de sa formation n'est plus sentie, burlain n'est pas un bureau, mais un employ de bureau, relou qui est une dformation de lourd a pris le sens de ennuyeux (cf. : rem, qui tant form par le mme procd de mre, en est une variante). Les variantes et les mots forms par la dformation pullulent dans le langage populaire et l'argot qui utilisent largement les vocables de la langue commune. 50. L'onomatope. Par l'onomatope, signifiant proprement formation de mots , on appelle prsent la cration de mots qui par leur aspect phonique sont des imitations plus ou moins proches, toujours conventionnelles, des cris d'animaux ou des bruits diffrents, par exemple : cricri, crincrin, coucou, miaou, coquerico, ronron, glouglou, froufrou. Ce procd de formation offre une particularit par le fait qu'il s'appuie sur une motivation naturelle ou phonique qui s'oppose la motivation intralinguistique caractristique de tous les autres procds de formation. L'onomatope est d'une productivit restreinte, ce qui s'explique en particulier par le caractre 52

relativement rduit des sons perceptibles par l'oreille humaine. Signalons pourtant les crations rcentes : bang [bg] - bruit produit par un avion supersonique , glop - bruit ressemblant un cur qui bat , y-y form par imitation du refrain d'une chanson amricaine (de yeah . . . yeah , altration de yes ), blabla(bla) employ familirement pour bavardage, verbiage sans intrt . boum - bruit sonore de ce qui tombe ou explose, baraboum ! imitant un bruit de chute, bim ! et bing ! qui voquent un coup. 51. Les difficults de l'analyse formative. Il est important de ne pas confondre l'analyse formative avec l'analyse morphmique. L'analyse morphmique vise dceler la quantit et la qualit des morphmes constituant un mot (a-lun-iss-age), autrement dit, elle permet d'en tablir la composition morphmique. L'analyse formative met en vidence l'organisation des morphmes d'un mot conformment un modle de formation, elle en rvle la structure formative (aluniss-age). Ces deux types d'analyse se trouvent dans une certaine interdpendance et constituent des variantes de l'analyse morphologique. une poque donne l'analyse formative des mots s'effectue gnralement sans encombre ; leurs lments constitutifs se laissent aisment dgager. Tels sont les cas de patriotisme, activit, gratte-ciel. O est la cause de cette facilit avec laquelle ces mots se laissent dcomposer ? Si l'on examine le driv activit on s'aperoit que ses lments constitutifs se retrouvent avec la mme valeur smantique dans d'autres mots, activdans actif(-ve). activement, activiste, -it dans suavit, agilit, vnalit. Il en est de mme pour patriotisme et gratte-ciel La prsence des lments constitutifs d'un mot dans d'autres mots avec la mme valeur smantique est la condition ncessaire qui en permet l'analyse morphologique et formative. Toutefois des poques diffrentes le mme mot se prte un degr diffrent l'analyse formative : un mot qui originairement tait driv ou compos peut devenir au cours de son dveloppement un mot-racine, ou autrement dit, un mot simple. Ce processus ne s'effectue pas d'un coup, brusquement, mais graduellement, par tape. Un mot simple envisag dans son sens propre est un mot immotiv dont les lments qui le composaient l'origine ne se laissent plus dgager. Pourtant des cas intermdiaires, transitoires o le mot est partiellement motiv se prsentent lorsqu'un des lments peut tre encore isol, tandis que l'autre ne se dgage plus. Ce sont les cas de soleil, montagne dont seule la base formative se laisse vraiment dgager (cf. : solaire - insolation ; mont - nontueux), tandis que -eil, -agne ne peuvent plus tre considrs comme de vritables suffixes. Des cas analogues se prsentent dans secrtaire, ovation o seul le suffixe se dgage encore (-aire, dsignant l'homme -.fonctionnaire, antiquaire ; -ation exprimant l'action : organisation, protestation). Les causes de la transformation d'un mot compos ou driv en un mot simple sont bien diverses. Ce peuvent tre : - le changement du sens d'un mot ; ainsi,panier, grenier, barricade, pommade ne se rattachent plus pain, grain, barrique, pomme ; - l'effacement de l'image que le mot voquait originairement comme dans -.prunelle, chenet, venelle, chevalet, plafond o la comparaison uns petite prune, un petit chien, etc., ne se peroit plus ; - la dviation de l'aspect phonique du mot driv ou compos de celui du mot gnrateur, par exemple, courage, cf. : cur ; bocage, cf. : bois ; - la disparition du mot gnrateur, par exemple, ordure, cf. : a.fr. ord- sale, sordide ; orage, cf. : a.fr. ore - vent ; taudis, cf. : a.fr. (se) tauder - (s') abriter , balafre de l'a.fr. leffre - (grosse) lvre . A ce processus morphologique qu'on pourrait conventionnellement qualifier de simplification du mot s'oppose le processus qui est connu dans la linguistique franaise sous le terme d' irradiation (terme introduit par M. Bral) et dans la linguistique russe sous le terme de dcomposition - pa3.no>KeHne. D'aprs E. Pichon, ce processus consiste en ce qu'un fragment de vocable peut se trouver ...porteur d'une charge smantique qu'il ne tenait point du tout de sa constitution phontique primitive, mais du sens total du vocable dont il venait de se dtacher. '. Ainsi le pronom latin omnis la forme du datif pluriel omnibus a pris dans la langue franaise le sens de voiture pour tous . Plus tard ce sens s'est concentr uniquement dans la dsinence -bus qui avec cette valeur nouvelle s'est ajoute un autre lment latin auto- et a form autobus avec le sens de voiture automobile pour tous . Ds ce moment l'ancienne dsinence -bus a acquis la valeur d'un lment formateur. Parmi les formations rcentes avec cet lment signalons arobus, lectrobits, bibliobus. Le suffixe populaire -pin que l'on trouve dans auverpin - auvergnois est apparu par une voie analogue ; il s'est dgag des mots tels que calepin, clampin. C'est la suite de la dcomposition que sont apparus les suffixes -tron, -on (de lectron), -rama (de panorama). Signalons encore un processus morphologique appel recomposition - dans la linguistique russe, et qui consiste en ce que la rpartition des lments formateurs devient autre qu'elle ne l'tait 53

originairement. L'tymologie nous fait connatre que vilenie drive de vilain. Cependant dans le franais d'aujourd'hui une vilenie n'est rien autre qu" un acte vil ; donc, il serait plus juste de dgager le suffixe -enie et non plus -ie. Le suffixe -erie qui a form les mots populaires mairerie, jalouserie est aussi le rsultat de la recomposition de la structure formative des mots du type de chevalerie ; au lieu d'tre dcompos en chevaler-ie on l'a interprt comme cheval-erie. Ainsi, vu travers l'histoire et l'tat prsent, le mme mot peut offrir un dcalage quant sa structure formative. Au cours du temps un mot qui a t rellement cr peut se simplifier et, inversement, un mot qui tait simple laisse parfois entrevoir une structure complexe. La sparation de ces deux plans ncessite une sparation terminologique. Il serait juste de distinguer dans la perspective diachronique les mots crs et non-crs et dans la perspective synchronique les mots construits et non-construits. Les mots crs le sont effectivement d'aprs les modles de formation propres une langue des poques diffrentes. Parmi les mots non-crs il faudrait ranger ceux du fonds primitif (pour le franais ce seront les mots du latin populaire, les mots d'origine celtique et germanique qui ont servi de base au dveloppement ultrieur de son vocabulaire) et les emprunts faits aux autres langues. Les mots construits ne sont pas ncessairement crs, il suffit qu'ils aient une structure conforme un modle de formation vivant une poque donne (ventuellement l'poque actuelle). L'analyse formative des mots effectue sur les plans diffrents fait voir avec vidence qu'un mot historiquement cr peut tre nonconstruit l'heure actuelle, et. au contraire, un mot non-cr doit tre trait prsent de construit. Le franais contemporain compte un grand nombre de mots construits parmi les emprunts, ce qui est d la similitude de leur structure formative avec celle des mots de souche franaise : ainsi ducation, numration, galit, docilit, lgionnaire pris au latin, cavalerie, chevaleresque venus de l'italien ou embarcation de l'espagnol se laissent interprter comme des suffixes et sont, par consquent, construits. II n'en reste pas moins vrai qu'une grande partie des emprunts structure complexe dans la langue d'origine se prte difficilement l`analyse en franais. Tels sont les anglicismes cocktail, drugstore. magasin o l'on vend divers produits , check-up - examen mdical complet qui se rangent parmi les mots nonconstmits en raison de leur structure formative insolite, foncirement diffrente de celle des mots franais. Donc. en procdant l'analyse fomiative il est important de faire la distinction entre le plan diachronique et le plan synchronique. L'analyse fomiative peut tre malaise du fait qu'il n'y a pas de limite strictes entre les divers procds de formation. Ceci est surtout vrai pour la distinction entre certaines formations affixales et composes ce qui explique les hsitations que suscite l'interprtation de cas tels que sous-extimer, maladroit qui, dans les ouvrages diffrents sont prsents tantt comme des mots composs, tantt comme des affixs. Selon l'opinion de certains linguistes russes un mot construit est compos si ses lments constitutifs se laissent ramener un groupe de mots significatifs. En effet, tire-bouchon est bien un mot compos puisqu' il peut tre dfini comme un objet servant tirer un bouchon ; par contre. chnaie, ne pouvant tre transform en un groupe de mots, est un driv affixal Envisages sous cet angle les formations du type sous-estimer ou du type maladroit doivent tre classes parmi les mots affixs. prcisment, les prfixs, alors que maltraiter (= traiter mal qn) et sous-vtement (= vtement port sous un autre vtement) sont des composs. Lorsqu'on procde l'analyse formative du mot on doittcnir compte de l'existence en franais contemporain de deux bases essentielles de formation qualifies conventionnellement de populaire et de savante . La formation populaire se fait partir de vocables de souche franaise (richesse < riche, encadrer < cadre). La formation savante fait appel aux mots ou radicaux latins ou grecs qui servent de bases formatives aux mots franais (oculaire, oculiste < du lat. : oculus - il : hpatite, hpatique, hpatologie < du gr. : hpar. hpatos - foie .) Il est souvent impossible dans le franais contemporain de ramener les mots de formation savante un mot gnrateur indpendant. Alors leurs lments constitutifs se dgagent uniquement les uns par rapport aux autres. Il en est ainsi pour bellicisme, belliciste, belliqueux dont l'lment belli- n'apparat qu' l'intrieur d'un mot et n'existe pas par lui-mme Mme dans le cas o la famille de mots de formation savante trouve un appui smantique dans un mot tymologiquement apparent de souche franaise la dissemblance formelle des premiers avec le dernier ne permet pas toujours d'tablir une filiation entre eux dans la synchronie Ainsi oculaire, oculiste ne sauraient tre analyss en fonction de il. de imme que lecture, lecteur partir de lire. Les mots lecture, d'une part, et lire, de l'autre, tout comme oculiste et il font partie de familles formatives diffrentes quoique smantiquement associes. Cette sparation formelle de mots smantiquement 54

apparents et qui demeure souvent lorsque ces mots remontent la mme source tymologique est considre d'ordinaire comme un obstacle l'analyse des mots en lments formateurs. Pourtant le dmembrement des mots de formation savante ne suscite pas de grandes difficults condition d'assigner aux bases formatives lies les mmes droits qu'aux bases formatives libres. En effet, les mots de formation savante se prtent facilement l'analyse s'ils constituent dans le vocabulaire du franais moderne une famille de mots bien nette'(cf. : aqueux, aquatique, aqueduc, aquarium emprunts au latin et complts par aquarelle venu de l'italien). Signalons toutefois que la nature de certains lments formateurs lis, d'origine latine et grecque, suscite des discussions : ils sont tantt traits de bases formatives (ventuellement d'lments de mots composs) et tantt d'affixes. On peut affirmer que ceuxd'entre eux qui constituent des sries de nombreuses formations et dont la position initiale ou finale est de rigueur se rapprochent par leur fonctionnement des affixs jusqu' s'identifier avec eux. Ainsi, nous avons qualifi -logue de suffixe et hyper-, super- de prfixes tant donn leur frquence, leur position stable F intrieur des mots et leur sens quasi catgoriel (cf. aux lments naut- / -naute, hydr- / -hydre qui, vu leur position alternative, doivent tre qualifis de bases formatives : nautique, nautile, nautisme / aronaute, aquanaute, cosmonaute : hyc/rique, hydrophile, hydrophobe / anhydre, clepshydre). Non seulement les lments formateurs de type diffrent - bases formatives et affixs - prtent parfois confusion, mais ces derniers ne sont pas toujours nettement sparables des mots indpendants. Nous avons dj constat que la dmarcation entre mots composs et groupes de mots soulevait un problme. Un problme analogue se pose pour certaines formes qui tant des mots, d'une part, acquirent des traits propres aux affixs, de l'autre. Il en est ainsi de -cl, -pilote, -fleuve, (-)pirate dans concept-cl, mot-cl, position-cl, question-cl, homme-cl, tmoin-cl ; classepilote, ferme-pilote, industrie-pilote ; roman-fleuve, discours-fleuve, rapport-fleuve : dition-pirate, missionpirate, entreprise-pirate. En raison de leur signification gnralisante qui les loigne de leurs prototypes, leur facult de former des sries ouvertes de formations analogues, ces lments semblent s'apparenter aux suffixes parleur fonctionnement. J. Dubois a rang sans restriction les lments -cl et -pilote et certains autres parmi les suffixes (voir dans : [32, p. 71]). II est noter qu'il reste encore fort faire pour mettre au point les principes de l'analyse fonnative. 52. Les limites linguistiques de la formation des mots. L'examen des divers procds de formation nous'permet de constater la grande productivit de certains d'entre eux ct de la faible productivit ou l'improductivit totale des autres. Des procds fort productifs une poque loigne ont perdu plus tard leur facult cratrice. Cependant l'poque o ils taient en pleine vigueur ils ont servi former des drivs dont beaucoup sont devenus d'un emploi commun. Ces drivs anciens se sont si profondment incrusts dans le vocabulaire de la langue franaise qu'ils sont parvenus jusqu' nous sans tre vincs, ni mme souvent concurrencs par des drivs crs sur des modles de formation plus rcents. En effet, la langue a conserv comparaison et faiblesse sans se laisser imposer comparution, faiblit qui auraient pu tre forms. Certains lments formateurs, jadis productifs, ont t vincs par leurs rivaux plus favoriss. C'est ainsi que les suffixes -aison, -ie ont t supplants par -ation, -erie. La productivit des procds de fonnation. mme les plus fconds, peut tre limite par l'emploi plus ou moins restreint des mots crs par ces procds. Tel est le cas du suffixe -ge confrant l'ide de l'action et servant crer l'heure actuelle surtout des ternies techniques. La productivit du suffixe -ation se borne aujourd'hui presque exclusivement la formation de termes valeur sociale et politique. Toutefois la productivit d'un lment formateur peut tre entrave non seulement par des facteurs intralinguistiques, mais aussi bien par des facteurs extralinguistiques. La quantit des drivs avec -ite dsignant la perturbation d'un organe la suite d'une inflammation (bronchite, cystite, sinusite) est limite surtout pour des causes extrieures la langue. Il en est de mme pour le suffixe -aie dont le nombre des drivs (chnaie, cerisaie) ne peut dpasser le nombre d'arbres et de fruits existants. CHAPITRE III LA FORMATION DES LOCUTIONS PHRASOLOGIQUES 53. Notions pralables. Les locutions phrasologiques sont des units lexicales qui par leur 55

fonctionnement se rapprochent souvent des mots ce qui permet d'envisager leur cration ct de la formation des mots. Le premier examen approfondi de la phrasologie franaise a t entrepris parle linguiste suisse Charles Bally. A. Sechehaye. J. Marou-zeau soulvent aussi certaines questions ayant trait la phrasologie franaise. Parmi les linguistes russes il faut nommer en premier lieu V. V. Vino-gradov [33] dont l'apport l'tude de la phrasologie est inestimable. La phrasologie tudie des agencements de mots particuliers. En se combinant dans la parole, les mots forment deux types d'agencements essentiellement diffrents. Ce sont, d'une part, des groupements de mots individuels, passagers et instables ; les liens entre les composants de ces groupements se rompent sitt aprs leur formation et les mots constituant le groupe recouvrent la pleine libert de s'agencer avec d'autres mots. Ces groupements de mots se forment au moment mme du discours et dpendent exclusivement de l'ide que le locuteur tient exprimer. Ce sont des groupements tels que : un travail mannel, un travail intellectuel, une bonne action, une mauvaise action, compliquer un problme, simplifier un processus. Ce sont, d'autre part, des agencements dont les mots-composants ont perdu leur libert d'emploi et fonnent une locution stable. Ces locutions expriment souvent une seule ide, une image unique et n'ont un sens que dans leur unit. Les locutions stables ne sont point cres au moment du discours ; tout au contraire, elles sont reproduites comme telles intgralement, comme tant formes d'avance. Ch. Bally. qui le premier a insist sur la distinction de ces deux types d'agencements de mots, signale qu' ...entre ces deux extrmes (les groupements libres et les locutions stables - N.L.) il y a place pour une foule de cas intermdiaires-qui ne se laissent ni prciser, ni classer [34. p. 68]. Les locutions phrasologiques. leur tour, diffrent par le degr de leur stabilit et de leur cohsion Ch. Bally distingue deux types essentiels de locutions phrasologiques : il nomme units celles dont la cohsion est absolue et sries celles dont la cohsion n'est que relative. Ainsi bon sens dans le bon sens suffit pour montrer l'absurdit d'une pareille entreprise reprsente une unit phrasologique ; grivement bless, o grivement ne peut tre employ qu'avec bless, forme une srie phrasologique. Les linguistes russes ont labor plusieurs classifications des locutions phrasologiques reposant sur des principes diffrents. Celle de V.V. Vinogradov, malgr les quelques insuffisances qu'on lui impute, peut tre qualifie de classique. Elle a inspir la plupart des phrasolo-gues russes. La description des locutions adopte dans le prsent ouvrage repose sur les principes essentiels avancs par V.V. Vinogradov, vu leur rpercussion sur les diverses thories phrasologiques. Sa classification des locutions phrasologiques est plus complte que celle de Ch. Bally. V.V. Vinogradov distingue les locutions phrasologiques suivantes : les locutions soudes, les ensembles et les combinaisons phrasologiques. Les deux premiers types de locutions constituent un groupe synthtique, le dernier type reprsente un groupe analytique. l'heure actuelle l'intrt port aux problmes de la phrasologie ne cesse de crotre. Il serait juste de dire que la phrasologie demeure jusqu' prsent un des domaines de la linguistique qui soulvent le plus de discussions. C'est la question des limites de la phrasologie qui est partw culirement controverse. Des critres varis visant faire le dpart entret les locutions phrasologiques et les groupements de mots libres sont pro4 poss. Ce sont, entre autres, l'intgrit nominative, l'quivalence au mot, la valeur image, le caractre idiomatique, la stabilit, la reproductivit intgrale dans la parole. En s'appuyant sur l'un ou l'autre de ces principes tantt on resserre, tantt on largit les frontires de la phrasologie. Ainsi en partant de l'quivalence au mot on limine de la phrasologie les agencements lis tels que remporter une victoire ou hausser les paules qui, n'tant pas non plus des groupements libres, doivent tre qualifis de catgorie particulire. Par contre, si on part de la stabilit de l'emploi des mots entre eux on largit outre mesure les frontires de la phrasologie car la stabilit d'emploi caractrise galement un certain nombre d'agencements libres qui refltent des liens constants et naturels des objets et phnomnes de la ralit (cf. : un paysage pittoresque, lugubre, etc. ; esquisser, baucher un paysage, etc.). Ici la phrasologie sera traite comme l'tude des locutions stables, dont la stabilit est uniquement fonction de facteurs linguistiques, ce qui revient dire qu'elle englobe tous les agencements de mots dont les composants ne sont pas associs librement, conformment leur contenu smantique, mais selon l'usage. 54. Les principes de classification. Tout comme le mot la locution phrasologique est un phnomne excessivement complexe qui se prte une tude multilatrale. De l les difficults qui se prsentent lorsqu'on aborde la classification des locutions phrasologiques qui pourraient tre groupes partir de principes divers refltant leurs nombreuses caractristiques. Ainsi d'aprs le degr de la motivation on distinguerait les locutions immotives (n 'avoir pas froid aux yeux - avoir de l'nergie, du courage ), smantiquement motivs (rire du 56

bout des lvres - sans en avoir envie ) et les locutions sens littral (livrer une bataille, se rompre le cou). Conformment leurs fonctions communicatives on pourrait dgager les locutions valeur intellectuelle (salle manger, le bon sens, au bout du compte), valeur logico-motionnelle (droit comme une faucille - tordu , ses cheveux frisent comme des chandelles -elle (il) a des cheveux plats ), valeur affective (Flte alors ! qui marque le dpit.) Le fonctionnement syntaxique distinct des locutions phrasologiques permet de les qualifier d'quivalents de mots (pomme de terre, tout de suite, sans cesse), de groupements de mots (courir un danger, embarras de richesse), d'quivalents de phrases (c 'est une autre paire de manches ; qui dort dne, qui trop embrasse mal treint [prov.])'. Les locutions phrasologiques pourraient tre tout aussi bien classes partir d'autres principes dont la structure grammaticale ou l'appartenance un style fonctionnel. Toutefois le principe smantique, qui est mis en vedette par V.V. Vinogradov, parat tre un des plus fructueux. Il permet de rpartir les locutions phrasologiques en plusieurs groupes qui se retrouvent dans des langues diffrentes. En effet, les locutions phrasologiques se laissent assez nettement rpartir en quelques types selon le degr de cohsion smantique de leurs composants. 55. Les combinaisons phrasologiques. Pour un grand nombre de locutions,appeles combinaisons phrasologiques, lacohsion est relativement faible. Les mots constituant les combinaisons phra-sologiques conservent en grande partie leur indpendance du fait qu'ils s'isolent distinctement par leur sens. Les combinaisons phrasologi-ques se rapprochent des agencements de mots libres par l'individualit smantique de leurs composants. Elles s'en distinguent cependant par le fait que les mots-composants restent limits dans leur emploi. Gnralement un des composants est pris dans un sens li tandis que l'autre s'emploie librement en dehors de cette locution. L'usage a consacr rompre les liens d'amiti et briser les liens d'amiti l'exclusion de dchirer les liens d'amiti ou casser les liens d'amiti quoique dchirer et casser soient des synonymes de rompre et de briser. Ch Bally remarque qu'il est correct de dire dsirer ardemment et aimer perdument, mais les adverbes de ces locutions ne sont pas interchangeables. Certaines combinaisons phrasologiques sont le rsultat de l'emploi restreint, parfois unique, d'un des composants qui estmonosmique. Ainsi avec ouvrable nous avons seulement jour ouvrable, avec saur - hareng saur, avec baba - rester baba, avec noise - chercher noise, avec coi -rester coi - et se tenir coi. Souvent les combinaisons phrasologiques apparaissent la suite de l'emploi restreint d'un des composants qui est polysmique dans un de ses sens, propre ou driv. Tels sont, d'un ct, eau stagnante, eau douce et une mine veille, blesser les convenances, de l'autre. Mais la plupart des combinaisons phrasologiques sont cres partir de l'emploi imag d'un des mots composants : un travail potable, un spectacle imbuvable, un temps pourri, tre noy de dettes, parpiller ses efforts, un nuage de lait, sauter sur l'occasion. Les combinaisons phrasologiques sont caractrises par l'autonomie syntaxique de leurs composants, les rapports syntaxiques entre ces composants tant conformes aux normes du- franais moderne. Notons que les combinaisons phrasologiques permettent la substitution du composant sens li par un autre vocable sans que le sens des locutions change. ct de tre noy de dettes on dira tre abm, cousu, cribl, perdu de dettes ; on peut faire un choix entre engager et lier la conversation, entre prendre, surprendre et trouver en faute. Les combinaisons phrasologiques ne sont point des quivalents de mots et. par consquent, ils n'entrent pas dans le vocabulaire en tantqif units lexicales. Toutefois la lexicologie aborde la question des combinaisons phrasologiques dans l'tude des sens lis des mots. 56. Les idiomes. Les idiomes sont des locutions dont le sens global ne concide pas avec le sens des mots-composants. Contrairement aux combinaisons phraseologiques les idiomes prsentent un tout indivisible dont les lments ont perdu leur autonomie smantique. D'aprs leur fonctionnement syntaxique ils sont tantt des quivalents de mots et [jouent, par consquent, le rle d'un terme de la proposition (enveloppe mortelle corps humain considr comme l'enveloppe de l'me . matire grise - . intelligence , un(e) laiss(e) pour compte - personne abandonne son sort . faire grand cas de qch -<< apprcier qch . jeter de l'huile sur le feu, d'une seule traite - sans intrruption . la carte - qui tient compte des gots, des dsirs de chacun tantt des quivalents d'une propositon dont les lments conservent une certaine autonomie syntaxique (il n 'y a plus que le nid, l'oiseau s'est envol, il n'y a pas de ross sans pines). D'aprs le degre de leur motivation on distingue deux types d'idiomes : les locutions soudes et les 57

ensembles phraseologiques. Les locutions soudes ou soudures sont les plus stables et les moins indpendantes. Elles ne se laissent gure decmposer et leur sens doule nullement de leur structure lexicale. Leur sens est convenntionnel tout comme le sens d'un mot immotiv. Pamii les soudures viennent se placer des expressions figes telles que aller au diable Vauvert, avoir maille partir avec qn, marquer un jour d'une pierre blanche, ne pas tre dans son assiette, la queue leu leu et beaucoup d'autres. Le sens gnral de toutes ces locutions ne saurait plus tre expliqu dans Ile franais moderne par le sens des mots-composants. Seule une analyse Itymologique permet de rtablir le lien smantique effac entre le sens irel de l'expression et celui des composants. En effet, la locution marquer un jour d'une pierre blanche qui signifie tre heureux pendant un pour vient d'une croyance, oublie depuis, remontant aux anciens Romains. pour qui la couleur blanche symbolisait le bonheur. L'expression aller au diable Vauvert dont le sens est aller fort loin, se perdre, dispa-ratre se rattache l'ancien chteau de Vauvert. situ aux environs de Paris, qui sous le rgne de Louis XI passait pour hante par le diable. La locution la queue leu leu qui s'crivait d'abord la queue le leu. o leu est l'ancienne forme de loup, voulait dire la queue du loup ; Iaujourd'hui elle signifie la file, un par un . ainsi que marchent les loups. Les locutions soudes comportent souvent des mots, tombs en dsutude. Tels sont assiette - manire d'tre assis . dans l'expression n 'tre pas dans son assiette : leu - loup , dans la queue leu leu ou bien maille et partir dans avoir maille partir avec qn o maille dsignait sous les Captiens la plus petite des monnaies et partir signifiait partager ; nommons encore prou, mot de la vieille langue qui signifie beaucoup . et qui s'est conserv dans l'expression ni peu ni prou - ni peu ni beaucoup, en aucune faon . On rencontre aussi des mots sens archaque, oubli depuis longtemps. Ainsi le mot toffe avait encore au XVIe sicle un sens trs tendu, dsignant toute matire composante ; on disait qu'une maison tait faite de bonne toffe ou qu'un vase tait d` une toffe prcieuse, etc. ; ce mot avait aussi un sens plus abstrait dans l'expression avoir de l'toffe qui signifie de nos jours avoir de hautes capacits . Certaines locutions soudes contiennent des archasmes grammaticaux. Signalons l'absence de l'article devant le substantif dans n'avoir maille partir, l'absence de la prposition dans la queue leu leu. Beaucoup de locutions soudes ne renferment point d'archasmes d`aucune sorte et cependant on ne russit pas a taire driver leuf acception actuelle du sens des mots-composants. Cela tient spuvent ce que l'expression prsentait autrefois une image qui s'est efface par la suite. C'est ainsi que poser un lapin qn signifie manquer au rendez-vous qu'on a donn et causer ainsi une dception par analogie la surprise que cause aux spectateurs le prestidigitateur quand il pose, sans qu'on voit comment, un lapin sur la table : l`image du prestidigitateur qui pose son lapin s'est oublie avec le temps et la locution a acquis dans la bouche du peuple une nuance dfavorable. Il en est de mme pour l'expression prendre la mouche qui a le sens de se piquer, s'emporter brusquement et mal propos ; cette expression s'appliquait d'abord aux animaux, aux chevaux et aux bufs qui trpignent, s'agitent et s'irritent lorsqu'une mouche les pique. En employant la locution battre son plein, qui l'origine est un terme de marine, on n'voque plus l'image de la mare qui, ayant atteint son maximum, sa plnitude, demeure quelque temps stationnaire. l'origine des soudures il peut y avoir quelque usage ancien, disparu. Telle est l'expression rompre la paille avec qn qui veut dire se brouiller avec qn par allusion un usage antique qui consistait rompre la paille et la jeter : pour signaler qu'on renonait toute relation avec la personne dont on voulait se sparer. Certaines soudures ont leur base quelque fait historique ou un pisode littraire oubli. Tel est le cas de la locution mettre au violon dont le sens est mettre dans une prison . Selon le tmoignage d'Amde de Bast la prison du baillage du Palais (de Justice) servait spcialement enfermer les pages, les valets, etc., qui troublaient trop souvent, par leurs cris et leurs jeux, les audiences du parlement. Dans cette prison il y avait un violon destin charmer les loisirs forcs des pages et des laquais qu'on y renfermait pendant quelques heures. Ce violon devait tre fourni, par stipulation de bail, par le luthier des galeries du Palais. C'est de cet usage, qui remonte au temps de Louis XI. qu'on a appel violons les prisons temporaires, annexes chaque corps de la ville . Le sens de l'expression tre le dindon de la farce qui correspond tre finalement dupe remonte une de ces nombreuses farces du Moyen ge o les pres trop crdules que leurs fils peu respectueux trompaient et bafouaient, avaient reu le surnom plaisant de pres dindons par allusion ces oiseaux dont la sottise tait reconnue de tout temps. , Parfois c'est un prjuge caus par l'ignorance ou par une fausse croyance qui est l'origine d'une locution soude. C'est ainsi que courir comme un drat voulant dire courir extrmement vite provient; de la croyance remontant aux anciens Grecs et Romains qu'un coureur dont la rate est rduite et ne gonfle pas peut donner son maximum de vitesse.,On explique de faon suivante le sens de 58

l'expression tirer le diable par la queue - en tre rduit aux derniers expdients : l'homme arriv au bout de ses ressources finit par recourir l'assistance du diable ; mais celui-ci refuse tout secours au malheureux qui l'implore, et lui tourne le dos afin d'aiguiser son dsir et l'induire davantage en tentation ; exaspr, l'autre le tire par la queue. Les soudures subissent parfois l'action de la fausse tymologie. ce qui tient une tendance psychologique prendre conscience du sens cach d'un vocable, se rendre compte et s'expliquer sa structure matrielle, son enveloppe sonore. Nous avons dj signal que la locution au diable Vauvert devient dans le langage populaire au diable ouvert ou toutt simplement au diable vert, le mot Vauvert tant dpourvu de sens dans le franais d'aujourd'hui., La vieille expression tomber dans les pmes - se pmer, tomber en pmoison , a t change en tomber dans les pommes qui appartient prsent au style familier. Les soudures qui sont des locutions figes par excellence autant par leur sens que par leur structure ne souffrent pas la substitution de quelque vocable leurs lments composants. Il n'est pas possible de remplacer son gr un des composants d'une locution soude par un autre mot. un synonyme. Dans n 'avoir pas froid aux yeux, qui signifie avoir de l'audace . yeux ne peut tre remplac par mirettes. L'expression monter sur ses grands chevaux qui a le sens de se mettre en colre, partir en guerre contre qn ne pourrait tre change en monter sur ses normes chevaux. Rares sont les cas o les lments composant un groupement soud se trouvent en position distante. Plus rarement encore les locutions soudes subissent quelque modification. Citons cependant : Il faut que la queue du diable lui soit sonde, cheville et visse l'chin d'une faon bien triomphante pour qu 'elle rsiste l'innombrable multitude de gens qui la tirent perptuellement. (Hugo) Et encore : Il nous met trop sous la coupole de l'Allemagne. (Pro u st). o en plus de l'insertion de trop dans l'expression d'origine il y a la transformation de coupe en coupole (cf. : tre, mettre sous la coupe de - tre sous la dpendance de ). Par leur structure lexicale certaines locutions soudes correspondent des agencements libres ; (cf. : il a de l'toff, ce jeune homme et j'ai une ' belle toffe pour me faire une robe). Ces agencements de mots confronts sont essentiellement distincts dans le franais moderne et se trouvent en rapports d'homonymie. La plupart des soudures ont dans la langue une valeur expressive, motionnelle. Elles sont largement utilises comme moyen stylistique dans les uvres littraires.,Cependant l'effacement de l'image primitive des locutions soudes entrane parfois la perte de la valeur expressive qui leur tait propre autrefois. Tels sont bouc missaire, la queue leu leu qui paraissent tre dans le franais moderne des dnominations directes dpourvues de toute expressivit. D'autres locutions, qui avec le temps se sont soudes la suite de l'effacement du sens primitif de leurs composants, n'avaient jamais eu de valeur expressive ; il en est ainsi pour faire grand cas de qch, avoir raison de qn, qch, etc. l'encontre des soudures le sens gnral et rel des ensembles phrasologiques se laisse plus ou moins rvler travers le sens de leurs mots-composants. Telles sont les expressions : passer l'ponge qui signifie oublier, pardonner . rire du bout des lvres ou rire sans en avoir envie , avoir la langue lie, c'est--dire avoir un motif qui ne permet pas de dire qch . Les ensembles phrasologiques absorbent l'individualit des mots-composants sans toutefois les priver de sens ; au contraire, le sens global des ensembles phrasologiques dcoule plus ou moins nettement du sens des mots-composants sans y correspondre exactement. La plupart des ensembles se comprennent d'eux-mmes. Telles sont les locutions conte (rcit) dormir debout ou qui donne une envie de dormir irrsistible ; tirer ( quelqu 'un) une pine du pied qui signifie dlivrer d'un grand embarras ; en mettre sa main au feu. c'est--dire soutenir quelque chose par tous les moyens et avec une entire conviction ; se laisser manger la laine sur le dos ou se laisser dpouiller ou injurier sans rsistance ; laver son linge sale en famille qui veut dire liquider en secret les scandales, les diffrends qui surgissent dans une famille, dans un groupe social quelconque ; lire entre les lignes ou deviner ce que l'auteur laisse entendre : avoir la langue bien pendue ou parler avec facilit : n 'avoir ni feu ni lieu qui signifie tre extrmement pauvre et sans asile . Cependant un certain nombre d'ensembles renferment une allusion quelque vnement historique, quelque fait littraire, mythologique ou autre qu'il est indispensable de connatre pour en comprendre le sens rel. C'est ainsi que pour comprendre le sens de la locution moutons de Panurge qui dsigne ceux qui agissent par esprit d'imitation, il faut se souvenir du fameux pisode du Pantagruel de Rabelais o le spirituel Panurge pour se venger des injures du marchand de moutons Dindenault lui achte une de ses btes et la prcipite dans la mer ; imitant le mouton en train de se noyer, tous les autres moutons se jettent l'un aprs l'autre 59

l'eau, tandis que Dindenault voulant retenir le dernier, est entran avec lui dans l'abme. Afin que le sens de la locution revenir (ou retourner) ses moutons signifiant actuellement reprendre un discours ou une conversation interrompue, revenir son sujet apparaisse nettement, il faut connatre la clbre Farce de Matre Pathelin o le juge rappelle aux plaideurs la cause premire de leur querelle (il s'agit de moutons) en rptant : Sus ' revenons nos moutons ! . C'est prcisment la forme imprative que cette locution est surtout employe. La locution cultiver son jardin qui signifie au figur mener une vie paisible et sdentaire, sans se soucier des affaires d'autrui et de ce qui se passe par ailleurs se comprend assez facilement ; cependant son sens devient plus clair si l'on se souvient de l'uvre de Voltaire Candide dont la dernire phrase en constitue la morale : Cela est bien dit, rpondit Candide, mais il faut cultiver notre jardin. La locution coiffer sainte Catherine qui signifie rester vieille fille ne peut tre comprise qu' condition de connatre l'antique usage de certains pays catholiques (Espagne, France. Italie) qui consistait coiffer dans les glises la statue de sainte Catherine (la patronne des vierges) : le soin de la parer tant confi des jeunes filles, cette mission qui est agrable seize ans ne l'est plus vingt-cinq quand on risque de ne plus trouver de mari. Le sens de l'expression lever le livre, c'est--dire faire le premier une proposition, mettre une ide que les autres n'avaient pas devient clair si l'on tient compte de ce qu'elle tire son origine de la chasse au livre o lever signifie faire sortir du terrier . Parmi les ensembles phrasologiques vient se classer un grand nombre de comparaisons images qui sont bien typiques de la langue franaise. Ce sont des expressions trs usites telles que : manger comme quatre, tre ttu comme un ne, marcher comme une tortue, dormir comme une marmotte, pleurer comme une fontaine, tre comme un poisson dans l'eau, rester muet comme un poisson, traiter qn comme un chien, s'emporter comme une soupe au lait, se soucier de quelque chose comme de ses vieux souliers, souffler comme un bieuf, les cheveux frisent comme des chandelles, se ressembler comme deux gouttes d'eau, tre sage comme une image, tre habill comme un fagot, tre vieux comme les rues, trembler comme une feuille, tre maigre comme un clou, tre long comme un jour sans pain, tre bon comme le pain. Ces expressions sont gnralement trs concrtes et leur sens se laisse facilement comprendre. La comparaison que renferment ces ensembles phrasologiques forme leur intgrit. L'intgrit des ensembles phrasologiques peut tre cre par d'autres lments composants : - par la prsence dans la locution de mots smantiquement apparents : parler clair et net. c'est--dire d'une faon intelligible , ne remuer ni pied ni patte ou rester compltement immobile . tomber de fivre en chaud mal - tomber d'un mal dans un pire , jeter feu et flamme - s'emporter violemment ; - par la prsence d'antonymes : c 'est le jour et la nuit - se dit de deux choses trs diffrentes : entre ciel et terre - une certaine hauteur, en l'air ; aller du petit au grand - commencer par de petites choses, pour arriver de plus grandes : passer du blanc au noir - passer d'une extrmit l'autre '.faire la pluie et le beau temps - tre influent, puissant : cela ne lui fait ni chaud ni froid - cela lui est indiffrent , discuter le pour et le contre - discuter les deux opinions contraires . Ces locutions sont assez nombreuses dans la langue franaise. - L'intgrit de la locution est due souvent ce que les lments composants sont lis par un rapport rel et objectif : de fil en aiguille. c'est--dire de propos en propos, d'une chose l'autre ; avoir bec et ongles - tre en tat de se dfendre ; se donner corps et me - se donner entirement, sans rserve ; gagner des mille et des cents - gagner beaucoup d'argent : mnager la chvre et le chou - mnager des intrts contradictoires . Parfois l'intgrit de la locution est forme par un effet phonique ; par l'allitration : conter monts et merveilles - conter des choses qui provoquent l'admiration . n 'avoir ni bure ni buron (buron - hutte de berger), c'est--dire n'avoir pas mme le vtement, l'habit le plus humble , n 'avoir ni vent ni voie de qn - n'avoir aucune nouvelle . demander qch cor et cri - en insistant bruyamment pour l'obtenir . prendre ses cliques et ses claques - s'en aller promptement ; par la rime : n 'avoir ni feu ni lieu - tre sans abri, sans gte , n 'avoir ni foi ni loi - n'avoir ni religion ni conscience . Les dictons et les proverbes se laissent aussi ranger parmi les ensembles phrasologiques : il n'y a point de sots mtiers : quelque chose malheur est bon ; la nuit porte conseil. Les ensembles phrasologiqes signals ci-dessus reprsentent des locutions images valeur affective. Les ensembles de ce genre sont largement utiliss dans des buts stylistiques comme moyens expressifs Toutefois il existe un grand nombre d'ensembles phrasologiques dpourvus de nuances affectives et ne 60

contenant point d'image, tout au moins d'image pertinente : ces ensembles reprsentent des dnominations directes d'objets et de phnomnes de la realit. Ils sont fort typiques du franais moderne dont les tendances analytiques sont trs prononces. Parmi ces locutions les plus rpandues sont des locutions nominales dont col blanc, col-bleu, homme d'affaires, autoroute de liaison, bande magntique, bilan de sant, emballage perdu, bote noire, vol habit, premier (deuxime, troisime) ge. Nombreuses aussi sont les locutions verbales et adverbiales qui servent dnommer directement divers phnomnes ou aspects de la ralit : perdre pied, lcher prise, tre aux prises avec qn ou qch, mettre qn dans l'embarras, prendre qn au dpourvu, chercher ses mots, enfin de compte, en bras de chemise, part entire, cousu main, (opration) cur ouvert. Contrairement aux groupements souds, les ensembles phrasologiques sont gnralement forms conformment aux normes syntaxiques du franais moderne, ils ne renferment gure de mots et de tournures vieillis, archaques. Les ensembles phrasologiques admettent parfois la substitution d'autres mots l'un de leurs mots-composants sans que le sens de la locution entire change. Ainsi il existe plusieurs variantes de l'expression dormir comme une marmotte ; on peut dire galement dormir comme un loir, dormir comme une souche, dormir comme un sonneur, dormir comme un sabot. Il en est de mme pour pleurer comme une fontaine dont la variante est pleurer comme une Madeleine. On dit pareillement tre triste comme un bonnet de nuit ou tre triste comme une porte de prison, avoir le cur gros ou avoir le cur serr, monter sur les planches ou monter sur les trteaux. Les ensembles phrasologiques admettent dans certains cas la transposition de leurs mots-composants sans que le sens du tout change : on dit aussi bien un temps de chien qu'un chien de temps, entendre pousser l'herbe qu'entendre herbe pousser. Les mots-composants des ensembles phrasologiques prennent plus facilement que dans les groupements souds une position distante : On fait de la dpense devant les autres de temps en temps, et puis, dans le secret, du mnage, on tondrait, comme on dit, sur un uf (G. S an d) Amrouche s'y est si bien pris que mme Roger M. du Gard, qui refuse d'ordinaire, a cru devoir s'excuter... tout en m'envoyant sans cloute, avec Amrouche, tous les diables (A. Gide). Des cas se prsentent lorsque l'un des mots-composants de quelque ensemble phrasologique est dtermin par un terme de la proposition ne faisant point partie de cet ensemble : Je n 'ai pas mettre mon petit grain de sel mais, vous voyez, je me tords de toutes les avanies qu 'elle vous prodigue (M. Proust). De mme que pour les groupements souds la structure lexicale des ensembles phrasoloqiques peut correspondre celle des agencements libres (cf. : tirer une pine du pied et laver son linge sale en famille au sens direct et figur). Les rapports smantiques entre les ensembles phrasologiques et les agencements libres sont pareils ceux qui s'tablissent entre les acceptions diffrentes d'un mot polysmique. Notons que la dmarcation entre les locutions de types diffrents n'est pas rigide compte tenu d'un certain entrecroisement de leurs traits caractristiques ce qui entrane un certain subjectivisme quant l'interprtation de ces types. Ce fait a t mentionn par P. Guiraud [35. p. 7 et les suiv.] et rendu de faon image par V.N. Telia1. 57. Les variantes phrasologiques. Un des traits particuliers de la phrasologie franaise est la variabilit de ses units. En effet, un grand nombre de locutions phrasologiques est sujet des modifications portant sur leur structure formelle. Ces modifications ne sont que partielles, elles ne portent atteinte ni au sens, ni F image qui en principe restent les mmes. Il faut distinguer entre les variantes et les synonymes phrasologiques qui parfois prtent confusion Avons-nous variantes ou synonymes dans tirer profit de et tirer parti de. ou dans ne pas remuer son petit doigt et ne pas bouger son petit doigt ? Il y a synonymie si les distinctions formelles sont accompagnes d'une modification smantique, dans le cas contraire nous avons variantes. C'est pourquoi il faudrait qualifier de variantes ne pas remuer (bouger) du petit doigt et de synonymes tirer profil de et tirer parti de. Quant aux modulations stylistiques elles ne dtruisent pas l'intgrit des locutions phrasologiques (se 61

mettre [se foutre] en colre). Les variations affectent parfois la structure grammaticale des locutions phrasologiques : on dira galement jouer des mchoires si jouet-d la mchoire, corcher une anguille (ou ! 'anguille) par la queue, mettre dam la (sur la, en) balance. Trs souvent c'est la composition lexicale qui varie. L'envergure smantique du composant variable est trs large. Ce peuvent tre aussi bien des synonymes (abandonner / quitter la partie : saper les ba:;es /les fondements de... ; jeter des perles aux cochons /aux pourceaux : face / visage de carme) que des vocables valeur smantique loigne (mettre/rduire la besace ; couper/manger son bl en herbe : faire flche/ feu de tout bois : parler un sourd/ un mur, aux rochers). Toutefois le plus souvent ce sont des vocables sens plus ou moins voisin parmi lesquels : - des dnominations d'animaux (brider son cheval / son ne par la queue ; ne pas se trouver dans le pas d'un cheval /d'un ne, d'un mulet) ; donner sa langue au(x) chat(s) /aux chiens ; un froid de loup/de canard) : - des parties du corps (avoir un chat dans la gorge /le gosier ; jeter qch la figure / ta face, au nez de qn ; se tordre les mains /les bras, les doigts : river une chane au cou / au bras, aux pieds de qn). Parfois c'est le changement de l'ordre respectif des mots-composants qui cre des variantes : mettre du noir sur blanc et mettre du blanc sur noir. Les variantes peuvent tre aussi une consquence de la coexistence de la locution phrasologique pleine et elliptique (sortir blanc [comme neige] : manger son bien [par les deux bouts} : boire le calice [jusqu ' la lie} ; se laisser tondre [la laine sur le dos}). Les variantes phrasologiques sont particulirement frquentes parmi les combinaisons (le fardeau [lepoids] des annes : lier \nouer\ amiti avec qn ; brler [bouillir, griller] d'impatience). les ensembles phrasologiques (garder, observer, sauver) les dcors : contes (histoires) dormir debout) : elles sont rares parmi les locutions soudes la bailler bonne (belle) - se moquer de . Le vocabulaire du franais d'aujourd'hui abonde en locutions phra-sologiques. Cette richesse de la phrasologie confre la langue franaise un aspect expressif et imag et minimise les affirmations de certains linguistes qui. se rfrant aux phnomnes de la formation des mots, insistent sur son caractre foncirement abstrait. CHAPITRE IV LES EMPRUNTS 58. Remarques prliminaires. Outre les sources internes, telles que l'volution smantique et la formation des mots et de leurs quivalents, le franais possde, comme toute autre langue, une source externe de l'enrichissement du vocabulaire l'emprunt aux autres idiomes. Notons que l'acception du ternie emprunt est tendue outre mesure dans certains travaux de linguistique. C'est juste raison que dans son uvre capitale sur l'emprunt linguistique L. Deroy remarque qu' on ne peut logiquement qualifier d'emprunts dans une langue donne que des lments qui y ont pntr aprs la date plus ou moins prcise marquant conventionnellement le dbut de cette langue |36, p. 6] Le franais a rellement fait des emprunts seulement aprs s'tre' affranchi des caractres essentiels du latin, aprs avoir acquis les traits fondamentaux d'une langue romane particulire. C'est pourquoi il est incorrect de considrer comme emprunts proprement dits les mots d'origine celtique (par ex : bouleau, bec. tonneau, etc.) et germanique (par ex. :jardin, fauteuil, gare, etc ) introduits l'poque de la formation du franais en tant que langue indpendante L'emprunt proprement parler se fait un idiome foncirement diffrent de la langue emprunteuse. En ce sens il est abusif de parler d'emprunts faits par le franais l'argot ou des terminologies diverses, car l'argot et les nombreuses terminologies sont autant de rejetons du franais commun. Il est difficile pour la mme raison de qualifier de vritables emprunts les mots dialectaux qui ont pntr dans le vocabulaire commun, les dialectes tant aussi des varits de la langue franaise nationale'. Donc, nous appellerons emprunts uniquement les vocables (mots et locutions) et les lments de mots (smantiques ou formels) pris par le franais des langues trangres ainsi qu'aux langues des minorits nationales (basque, breton, flamand) habitant le territoire de la France. On emprunte non seulement des mots entiers quoique ces derniers soient les plus frquents. Les significations, les traits morphologiques et syntaxiques sont aussi empruntables. C'est ainsi que l'acception rcente du verbe franais raliser concevoir, se 62

rendre compte est un emprunt smantique fait l'anglais. Croissant (de boulanger) et lecteur (de l'Universit) sont des emprunts smantiques venus de l'allemand. Crature a pris l'italien le sens de protg, favori . ( C'est une crature du dictateur ). Sous l'influence de l'anglais contrler et responsable ont reu respectivement le sens de dominer, matriser ( contrler ses passions ) et raisonnable, srieux ( une attitude responsable ). Le sens de l'anglo-amricain undsirable a dteint sur le franais indsirable qui lui aussi dsigne prsent une personne qu'on refuse d'accueillir dans un pays. Une faon toute particulire d'emprunter est celle d'adopter non seulement la signification, mais aussi la forme interne du vocable tranger. Ce type d'emprunt est appel calque . En guise d'exemple signalons surhomme model sur l'allemand bermensch ; franc-maon et bas-bleu reproduisant les formations anglaises free-mason et blue-stocking ; prt--porter est aussi un calque de l'anglais ; gratte-ciel correspond l'angloamricain sky-scraper. Les locutions mare noire, plein emploi sont calques sur des tours anglais black tide et full employment. Les lments morphologiques sont introduits dans la langue par l'intermdiaire d'une srie de mots d'emprunt comportant ces lments. Le suffixe -ade, avant de devenir un suffixe franais faisait partie de nombreux substantifs pris d'autres langues romanes. Les suffixes -esque et -issime sont venus par le biais d'italianismes. C'est par le truchement d'une multitude d'emprunts faits au latin que le suffixe -ation a pris racine en franais ; -isme y a t introduit la suite de la pntration de nombreux mots latins forms avec ce suffixe de provenance grecque. Il est possible d'emprunter non seulement des lments significatifs, mais aussi des sons ou des combinaisons de sons. Pour ce qui est du franais c'est le cas du lger coup de glotte introduit avec les mots d'origine germanique et rendu graphiquement par le h dit aspir : hache, hareng, haricot, hros, hors-d"uvre, etc. l'heure actuelle on signale l'intrusion du son [ ] par l'intermdiaire des mots anglais en -ing, fait qui est dplor par beaucoup de linguistes : aujourd'hui l'articulation de ce son soulve encore des difficults, son assimilation (si assimilation il y a !) dans l'avenir pourrait porter atteinte au systme phonique du franais. Si la langue s'oppose l'intgration des sons trangers, elle accueille plus facilement les nouvelles combinaisons ou positions de sons existants. Ainsi, par exemple, les combinaisons [sn], [st], [sk], [sp] impossibles au dbut des mots en ancien franais, ne choquent plus depuis l'adoption de nombreux mots latins les comportant (cf. : strile, stimuler, statue, spectacle, spcial, spatule, scandale, scalper, scander, stade, stable, stagner, etc.). L'tude des emprunts rvle nettement le lien existant entre la langue et l'histoire du peuple qui en est le crateur. Le vocabulaire du franais moderne compte un assez grand nombre d'emprunts faits aux idiomes trangers des poques diffrentes. Chaque priode du dveloppement du franais est caractrise par le nombre et la qualit des mots emprunts, ce qui dcoule des conditions historiques concrtes, du caractre des relations entre le peuple franais et les autres peuples.' Parfois l'emprunt est dict par la mode ou par un snobisme ridicule. Mais, en rgle gnrale, c'est la langue d'un peuple qui, une poque donne, a acquis un grand prestige dans l'arne mondiale, une influence conomique et culturelle prpondrante qui devient une fconde source d'emprunt. C'est pourquoi les emprunts prsentent un grand intrt non seulement pour le linguiste, mais aussi pour l'historien, en tant que document historique et culturel. Afin que l'emprunt s'effectue aisment l'influence politique, culturelle d'une nation sur une autre une poque donne n'est gure suffisante elle seule. L'emprunt est surtout facilit lorsque la langue qui puise et celle qui sert de source appartiennent la mme famille et surtout la mme branche. L'itinraire des emprunts est parfois fort compliqu. Selon que l'emprunt une langue s'effectue immdiatement ou par l'entremise d'une autre langue, il est direct ou indirect. Les mots exotiques du vocabulaire franais sont frquemment des emprunts indirects. Ainsi pirogue est un emprunt fait la langue des Carabes par l'intermdiaire de l`espagnol : bambou a t pris au portugais, qui son tour l'a emprunt au malais : albatros et vranda, d'origine portugaise, tornade de provenance espagnole ont t introduits en franais par l'anglais : barbecue - mot hatien a pntr dans le franais par l'anglais via l'espagnol. Signalons part certains mots qui, aprs avoir t pris au franais par d'autres langues, sont revenus mconnaissables leur bercail linguistique : tel est budget emprunt directement l'anglais et remontant l'ancien franais bougette - petit sac ; tennis venu de l'anglais n'est rien autre qu'une altration de la forme franaise tenez . tenue de jeu de paume : humour pris aussi l'anglais remonte au franais humeur au sens de penchant la plaisanterie . Un cas curieux est offert par l'emprunt rcent badlands fait l'anglais qui son tour est calqu sur le franais mauvaises terres . 63

Les emprunts faits par une langue sont parfois gographiquement limits. Ainsi en Belgique l'emprunt allemand bourgmestre est l'quivalent de maire . Les tenues de football anglais goal, goal-keeper, back, half, shoot, shooter, hands, corner couramment employs en Belgique sont plus volontiers remplacs en France par les traductions franaises correspondantes : but, gardien de but, arrire, demi, tir, tirer, coup de main (ou main}, coup de coin... Il arrive souvent que l'emprunt prenne dans les pays de la francophonie un sens inconnu ou inemploy par les Franais. Les Canadiens francophones emploient couramment char (lat.) pour automobile . les petits chars pour tramway , pamphlet (angl.) pour brochure, tract, prospectus : en Suisse le mot fanfaron a pris le sens de musicien, membre d'une fanfare : en Suisse et en Belgique auditoire (lat.) est employ pour salle de cours . alors que pour les Franais de l'Hexagone c'est l'ensemble des personnes qui coutent ou l'ensemble des lecteurs (d'un ouvrage, d'un journal) : carrousel (ital.) qui en France signifie varit de parade de cavaliers a pris en Belgique et en Suisse le sens de mange forain, chevaux de bois ) (cf. en russe ) : un cannibal (esp.) est pour les Franais un anthropophage alors qu'en Belgique il reoit encore le sens de pain de mie grill garni de viande crue hach et assaisonn . Passons prsent en revue les sources des emprunts faits par le franais en suivant autant que possible l'ordre chronologique de leur pntration massive. 59. Les emprunts aux langues classiques. Le latin, langue-mre des langues romanes, a profondment marqu la langue franaise. L'enrichissement du vocabulaire franais par des vocables et des lments latins date de la priode de la formation de la langue franaise comme telle et se poursuit jusqu' nos jours. On peut dire que le latin a servi de tout temps au franais de source inpuisable d'enrichissement. Quant l'influence du grec ancien, tout en tant assez considrable partir du XIVe sicle, elle n'est gure aussi illimite que celle du latin. C'est surtout au XVIe sicle, l'poque de la Renaissance de la culture et de l'art antique, que l'influence latine et grecque s'est fait sentir. On trouve une quantit de mots latins et grecs dans les uvres de Rabelais, de Montaigne et d'autres crivains de ce temps qui. conformment aux tendances dirigeantes du sicle exprimes dans la thorie de Du Bellay, usaient de tous les moyens et sources possibles pour combler les lacunes dans le vocabulaire de la langue maternelle. C'est surtout pour remdier au manque de ternies abstraits qu'on a eu recours l'emprunt aux langues mortes. Ce sont des mots tels que : volution, concours, ducation, structure, social, numration, explication, exister, assimiler hsiter (au latin) ; acadmie, pigramme, hypothse, sympathie, priphrase, anarchie, conomie, politique, aristocratie (au grec). cot des emprunts de vocables entiers il faut mentionner un grand nombre d'emprunts d'lments de mots, de bases formatives etd'affixes. Certains d'entre eux continuent jusqu' nos jours servir de moyens fconds de cration de mots nouveaux. Signalons les affixes productifs emprunts : -ation < lat. -ationem, -ement < lat. -amentum, -it < lat -itatem, -ible < lat. -ibilis, -ique < lat. -ciis. -ca confondu avec le grec -icos ; -al < lat. -alis ; -isme < lat. -ismus <gr. -ismos ; -iste < lat. -ista < gr. -istes ; -is(er) < gr. -izen : anti- < contre < gr. anti-. Pas mal de mots sont forms de bases formatives latines et grecques. Telles sont les formations latines : manuscrit (lat. manus + scriptum - crit la main ). vermifuge (lat. vermis = ver + fugere = fuir ) : locomotive (lat locus = lieu + motus - mouvement ) : les formations grecques arodrome (gr. ar = air + dromos = course ) : mastodonte (gr mastos = mamelle et odous, odontos = dent ). photographie (gr. photos - lumire + graphia = inscription ) : microphone (gr mikros = petit + phne = voix ) : arolithe (gr. ar + lithos = pierre ). les formations hybrides, grco-latines : vlodrome (lat velox - rapide + gr. dromos = course ). coronographe (lat. corona + gr. graphia) instrument d'tude de la couronne solaire . On peut dire que l'influence latine sur le franais a t si forte que sa structure mme s'en est ressentie. Notons que les mots et les lments de mots emprunts au latin et au grec ancien sont par tradition appels savants par opposition ceux qui sont parvenus par la voie populaire. Cependant le terme mots savants est devenu purement conventionnel dans le franais moderne. Effectivement beaucoup d'emprunts aux langues mortes ne restent gure cantonns, comme au moment de leur apparition, dans l'une ou l'autre terminologie spciale ; ils finissent par s'ancrer dans la langue commune. Nombre de mots tymologique-ment savants dont rgiment, nature, imbcile, facile, fatiguer, habituer, imaginer sont perus comme tant d'origine franaise. Tout Franais se sert non seulement des anciens emprunts tels que penser et rflchir. mais aussi des crations russies plus rcentes comme avion, aviation, tlphone, photographie, magntoscope, vidothque forms partir d'lments latins ou grecs. 64

60. Les emprunts aux langues orientales. Les langues orientales ont enrichi le franais d'un certain nombre de vocables ayant trait tant aux murs des peuples d'origine qu'aux acquisitions de la culture mondiale. De l'hbreu le franais tient surtout des termes bibliques dont allluia < hallelou-yah - louez l'Eternel >>, amen - ainsi soit-il . cabale < quabbalah. proprement tradition , chrubin < keroftbm. plur. de kerob - sorte d'ange , sabbat < schahbat, proprement repos . satan < satan - adversaire . ensuite nom de l'esprit du mal dans la Bible, sraphin < seraphm - sorte d'ange . Ces mots ont t transmis en franais par le latin ecclsiastique. Le franais a aussi adopt quelques mots persans dont la plupart lui sont venus par l'intermdiaire d'autres langues dont l'espagnol, l'italien, l'arabe. Certains d'entre eux qui refltaient d'abord des phnomnes indignes ont reu par la suite un emploi tendu ; tels sont bazar < bazar, caravane < karwan. chec < shah - roi . taffetas < tafia, proprement tress, tiss , derviche < dervich - pauvre . Il faut accorder une place part l'arabe dont l'influence remonte encore au Moyen ge. surtout l'poque de l'panouissement de la culture, de la science, de la philosophie arabes lors de la domination des islamistes dans le bassin mditerranen et leur sjour en Espagne Le franais doit l'arabe des termes mdico-pharmaceutiques : alcool < al-kohl. lixir < al-iksr - pierre philosophale . sirop < charb. proprement boisson : des ternies de mathmatiques : zro < sifr (qui donne chiffre et zro par deux transcriptions diffrentes), algbre < ald-jabr : des tenues astronomiques . znith <samt, proprement chemin et son doublet azimut < as -samt - le chemin : des ternies de chimie . alambic < al-anbq - vase distiller . alchimie < al-kmiy - magie noire . alcali <al-qly - soude . Ce sont aussi des dnominations de cultures et de produits imports : orange < narandj, abricot < al-barqq. artichaut < harsufa. coton < qutun. loukoum < rahal lokoum - le repos de la gorge , safran < za'farn. satin <zayton. proprement de la ville de Zaiton . nom arabe de la ville chinoise qui porte aujourd'hui le nom Tsia-Toung o cette toffe tait fabrique. Ce sont enfin des mots refltant les ralits et les coutumes des pays arabes : harem < haram. proprement ce qui est dfendu, sacr . calife < khalifa. proprement vicaire (de Mahomet) . mir<amr, cad<qid - chef de tribu . fellah <fallh - cultivateur : c'est ici que viennent se ranger la plupart des emprunts plus rcents qui ont pntr dans la langue franaise aprs la conqute de l'Algrie dont casbah < quaaba - citadelle d'un souverain . chchia < chchya - coiffure en forme de calotte . oued- cours d'eau temporaire dans les rgions arides . djinn - esprit de l'air, gnie ou dmon, dans les croyances arabes . Certaines acquisitions plus rcentes se sont teintes d'une connotation familire ou populaire. Ainsi souk et nouba en plus des sens respectifs de march couvert et musique militaire, comportant des instruments indignes signifient dans le langage familier grand dsordre et tte, noce (cf. '.faire la nouba, une nouba tout casser] : barda < barda 'a - bagage ; maboul < mahbl - fou. toqu ; toubib < tbib - mdecin 61. Les emprunts aux langues romanes. C'est avant tout l'italien qui a laiss une trace profonde dans la langue franaise. Il a exerc son influence deux reprises, au XVIe et au XVIIIe sicles. Son action au XVIe sicle. - crit A. Darmesteter - avait port un tel trouble que certains crivains, comme Henri Estienne. durent prendre la plume pour dfendre la puret de la langue franaise. [37, p. 117]. Les emprunts l'italien sont dus aux campagnes militaires (de 1494 1558) en Italie de mme qu' l'influence croissante de la culture italienne La pntration et l'tablissement des marchands et des banquiers italiens dans les villes du midi de la France ont pour autant contribu la propagation des italianismes. Les emprunts l'italien se rapportent comme en gnral la plupart des ternies trangers, des sphres dtermines de l'activit humaine. La guerre avec l'Italie et la prise de connaissance avec Part militaire italien ont introduit en franais des ternies de guerre comme :, attaquer < attaccare, barricade < barricata, bastion < bastione, bataillon < battaglione, brigade < brigata, canon < canone : cantine < cantina , cartouche < cartoccio, cavalcade < cavalcata, cavalerie < cavalleria. Cavalier < cavalire, citadelle < cittadella, colonel < colonnello, caporal < ca-porale, escadron < squadrone, escorte < scorta, fantassin < fantaccino. parapet < parapetto, sentinelle < sentinella, soldat < soldato. Parmi eux quelques termes de marine : boussole < bossolo. Escadre < squadra, golfe < golfo : frgate < fregata. La similitude de la vie la cour royale dans les deux pays a contribu la pntration de mots tels que : altesse < altessa, ambassade < ambas-ciata, cortge < corteggio, courtisan < conigiano, mascarade < mascarata, page < paggio. 65

L'influence de l'art italien en France surtout dans les domaines de l'architecture, de la musique, de la peinture a aussi marqu de son empreinte le vocabulaire franais. Signalons entre autres des tenues d'architecture et d'ornementation : balcon < balcone, cabinet < cabinetto, faade < facciata. belvdre < belvdre, corridor < corridors, pergola ; faence < faenza, maquette < macchietta, fresque <fresco, mosaque < mosaco ; des termes de musique (qui pntrent surtout au XVIIIe sicle) : ariette < arietta, arpge < arpeggio, concerto, finale (m), duo. soprano, tnor, bel canto, srnade < serenata, proprement ciel serein . barcarolle < barcarola, opra < opra, proprement uvre : des termes de peinture : aquarelle < ac-quarella, pittoresque < pittoresco, pastel < pastello. Les relations commerciales, l'influence du systme des finances ont aussi apport un grand nombre de tenues spciaux, dont : banque < banca. banqueroute < banca rotta - banc rompu (on brisait le comptoir du banquier qui faisait faillite), bilan < bilancio, crdit < crdita, faillite < fllito. Nommons encore de la vie courante : brocoli, macaroni, macaron, spaghetti, ravioli, chipolata < cipollata , tombola. L'influence de l'italien sur le franais a t si grande que certains mots italiens ont limin les vocables correspondants de souche franaise. Tel est le cas des mots d'origine italienne canaille, cavalerie, guirlande qui ont supplant les anciens mots franais chenaille, chevalerie, garlande. Rcemment le franais a pris l'italien pizzeria, scampi. - grosse crevette prpare l'italienne : tortellini - ptes alimentaires farcies en forme de petites couronnes ; ajoutons encore paparazzi, papamobile - voiture blinde du pape et l'interjection familire tchao. peu prs vers la mme poque, c'est--dire aux XVIe. XVIIe, XVIIIe sicles, le franais a subi l'influence de l'espagnol. Encore au XVIe sicle des contacts assez frquents, notamment par des mercenaires aux annes et d'autres immigrants, et par des invasions de troupes espagnoles pendant les guerres de religion, ont introduit en France des mots espagnols... c'est surtout au XVIIe sicle... la cour de Louis XIII que s'est fait sentir l'influence espagnole et que la littrature espagnole a t connue [38. p. 169], Les emprunts espagnols se rapportent diffrents domaines de l'activit humaine. Ce sont des termes militaires : adjudant < ayudante. mirador(e) < mirador de mirar - regarder . gurilla, caparaon - couverture de cheval . signalons part camarade qui de terme militaire est devenu un mot de la langue commune ; des termes de marine : embarcation < embarcacion, embargo, canot < canoa ; embarcadre < embarcadero ; des termes musicaux : castagnette < castaneta < castana - chtaigne . bolro < bolro - danseur . tango ; jota (danse anda-louse), fandango : des termes culinaires chocolat < chocolat ; vanille < vainilla, tomate < tomate, caramel < caramelo. alberge < alberchiga - petit abricot mouchet de brun . Ce sont aussi d'autres vocables diffrents dont les plus rpandus : algarade < algarada - cris pousss par des combattants . jonquille <]unquille < junco - jonc . mantille < mantilla, carapace < carapacho, infant < infante, hidalgo < hijo de algos - ( fils de qn ) - noble espagnol , sieste < siesla, crole < criollo, cigare < cigarro, canari < canario, adj. (serin) des Canaries . cannibale < cambal, pastille < pastilla , brasero de braxa - braise Nommons encore les termes de tauromachie : corrida, torero, torador, matador, picador ; espada ; banderille < banderilla : toril - enceinte o l'on tient enferms les taureaux, avant la corrida . Parmi les emprunts les plus rcents citons fiesta . tapas - petites entres servies l'apritif ; paella plat espagnol, base de riz. de viande blanche et de lgumes. Tout comme pour l'influence espagnole, la pntration de mots portugais se rapporte surtout au XVPXVIIP sicles. Ce sont : albinos, mandarin, caste < casta- race . ftiche < feitio ; autodaf < auto da fe - supplice du feu aprs l'acte de foi . caravelle < caravela, bambou < bambu, banane < banana, baroque < barroco - perle irrgulire . albinos < albino - du latin alho - blanc . 62. Les emprunts aux langues germaniques. L'apport fait au franais par l'allemand est assez important. Avant le XVIe sicle les emprunts l'allemand sont encore peu nombreux. Au XVIIe sicle, avec l'emploi des mercenaires allemands dans l'anne franaise, l'influence de l'allemand se fait nettement sentir. Cette influence s'accrot au XVIIe sicle, surtout pendant la guerre de Trente Ans qui avait conduit les troupes franaises en Allemagne. Les relations commerciales et culturelles plus rgulires au cours des sicles suivants, sans oublier les hostilits des poques de la Rvolution franaise et des deux Empires, ont provoqu de nouveaux emprunts. Il est notoire que les deux guerres mondiales n'ont point laiss de trace ce qui est d un rflexe de dfense linguistique bien justifi. L'allemand a fourni surtout des termes de guerre dont sabre < Sabel, bivouac < du suisse allemand Biwacht - patrouille supplmentaire de nuit . havresac < Habersack - sac avoine . retre < Reiter - 66

cavalier . schlague < Schlag - coup , halte < Hait de halten au sens de s'arrter , blockhaus < Blockhaus - maison charpente Ce sont aussi des ternies de musique et de danse tels que : accordon < Akkordion, harmonica < Harmonica, fifre <empr, du suisse allemand Pfifer - celui qui joue du fifre , lied - chant , leitmotiv, valse < Walzer ; des noms d'objets et de produits vulgariss par les Allemands : chope < Schoppen, vermouth < Wermut, nouille < Nudel, choucroute < emprunt au dialecte allemand en Alsace srkrt correspondant l'allemand Sauerkraut, kirsch - eau de cerise < Kirschwasser, schnaps - eau de vie de pomme de terre ou de grain : des termes scientifiques et techniques : zing < Zink, potasse < Pottasche proprement cendre du pot . cobalt < Kobalt, aspirine < Aspirin et aussi spath, quartz [kwarts], nickel, ersatz, drille de drillen - percer en tournant , spiegel < Spiegeleisen - fer de miroir . Ce sont encore des mots se rapportant des domaines diffrents de la vie quotidienne blafard < empr. au moyen ail. Bleichvar - de couleur ple , chenapan < Schnapphahn - maraudeur , loustic < lustig - gai , rosse < Ross - coursier , vasistas > Was ist das ?, nom plaisant de cette ouverture par laquelle on peut s'adresser quelqu'un. Les emprunts tels que Reichstag, Wehrmacht, Gestapo, Diktat, An-schluss, Gauleiter, Landtag, Stalag, Bunker, ayant trait aux vnements politiques de la dernire guerre mondiale et de l'occupation nazzie. conservent leur aspect tranger et le caractre spcifiquement allemand des notions exprimes. Ajoutons les acquisitions plus rcentes : colorature, handball, stru-del, schlass - qui en allemand signifie trs fatigu et en franais ivre, sol . L'influence anglaise se manifeste nettement partir du XVIIe sicle. Mais c'est au cours du XVIIIe et XIXe sicles qu'un nombre considrable de mots anglais pntre dans le vocabulaire franais. Ce fait s'explique par l'intrt croissant des Franais pour le rgime parlementaire tabli en Angleterre la suite de la rvolution de 1649 ; c'tait aussi le rsultat de l'influence de la philosophie et de la littrature anglaises. L'anglaisa enrichi le franais en termes politiques ; parmi les termes ayant trait au systme parlementaire et la vie politique et publique citons : vote, budget (ancien emprunt la vieille langue franaise), club, bill, comit < committee, corporation, jury, opposition (dans son sens politique), ordre du jour (d'aprs order ofthe day). parlement (dans son sens moderne) < partiament, session. Plus rcents sont les emprunts : boycotter < to boycott, interview, leader, meeting, lock-mit, blackbouler, reporter, speaker, trade-union, hold-up. Les termes anglais pntraient dans le vocabulaire du franais durant tout le XIXesicle par suite de l'essor de l'industrie en Angleterre et des relations commerciales animes avec la France. On constate un afflux de termes techniques et industriels : rail, tender, tramway, tunnel, express, cargo, travelling, coaltar, pipe-line, cameraman, parking, jersey, cheviot(e) < cheviot, shampooing. Ce mouvement est loin de s'affaiblir, ce qui peut tre illustr par les emprunts rcents transistor, jet [dget], tltex, scanner, supertanker, tuner, spoule, know-how. Les jeux sportifs anglais se sont rpandus aussi bien en France que dans d'autres pays et : l'emprunt de tel ou tel sport a amen l'emprunt des termes correspondants : tels sont : sport, sportsman, sportswoman, tourisme < tourism, touriste < tourist, boxe < box, boxer < to box, derby, football, basket-bail, handicap, golf, tennis, match, record, skating, wa-ter-polo, badminton, crawl, roller < ro/lerskater patineur , supporter (m), partenaire < partner, jockey, starter. L'intrt excessif tout ce qui vient de l'Angleterre est devenu depuis le XIXe sicle une vraie anglomanie pour certaines couches sociales ; c'est ce qui explique un grand nombre d'emprunts se rapportant la vie journalire, par exemple : bar, bifteck < beefsteak, cocktail, grog, pudding, rosbif < roastbeef, sandwich, gin, tonic, cottage, square, stand, smoking, dandy, snob, festival, sketch, star, flirt, spleen, poster (une lettre) < topost, dancing, music-hall, clown, toast, snow-boot, short, pull-over, sweater, standing, shopping, scotch, selfservice, tag, cool. Le franais compte un nombre considrable d'amricanismes qui y pntrent partir du XIXe sicle. l'heure actuelle le prestige de l'Amrique en raison de son essor scientifique et technologique contribue l'afflux de termes venus d'outre-Atlantique. Ce sont, entre autres : cellulod, cow-boy, rancho. lunch, bluff, blizzard, gangster, kidnapper, hit-parade, blue-jean, bermuda, sporfwear. hot-dog, surf, squatter, yankee, teenager, tee-shirt, fast-food, pop-corn, lectrocuter, bulldozer, internet, big-bang. 63. Les emprunts au russe. C'est au XVIIIe sicle qu'on compte dans le vocabulaire franais les premiers emprunts faits au russe. Ces mots taient alors peu nombreux et ils appartenaient des domaines diffrents de l'activit humaine. Ces premiers emprunts au russe ne sont encore pour la plupart que des mots exotiques dans le vocabulaire franais. Ce sont des mots tels que : archine, artel, boyard, balalaka, cosaque, datcha, dvo-rnyk, hetman. izba, kacha, knout, kopeck, koulak, mammouth, mazout, moujik, rouble, samovar, 67

steppe, taga, tchernoziom, tlga, touloupe, toundra, troka, ukase, verste. vodka, zakouski, intelligentsia. Ces mots avaient pntr en France par l'intermdiaire de la littrature russe traduite en franais et ils dsignaient pour la plupart des phnomnes ayant exclusivement trai la vie de la Russie. La pntration des mots russes de l'poque sovitique porte un caractre tout diffrent. Les emprunts faits au russe aprs la Rvolution d'Octobre sont surtout des termes valeur sociale et politique, ainsi que des termes conomiques. Ce sont des mots qui ont t adopts intgralement, par exemple : kolkhoze, sovkhoze, komsomol, bolchevik, Soviet : mentionnons encore, d'une part, samizdat qui refltait les aspirations des dmocrates la libert de la parole et. d'autre part, le spoutnik qui a fait sensation dans le monde entier. Parfois ce sont des bases normatives russes auxquelles se sont ajouts des affxes internationaux ou franais : lniniste, lninisme, kolkhozien, sovkhozien, stakhanovisme, stakhanoviste. Cela peuvent tre aussi des mots qui ont t dj forms en russe avec des morphmes ou lments internationaux : collectiviser, collecti-visation, tractoriste, agit-prop agitation et propagande Une partie des emprunts russes refltant l'poque sovitique sont devenus des historismes. Un cas curieux est prsent par le mot lunik qui a t form en franais par l'adjonction lune de l'lment -ik extrait du mot spoutnik. Ainsi -ik fait figure de suffixe exotique en franais. Les emprunts au russe reprsentent souvent des calques qui reproduisent la forme interne et le sens du vocable tranger par les moyens linguistiques de la langue emprunteuse comme dans : autocritique, plan quinquennal, journal mural, maison de repos, jardin d'enfants, sans-parti, minimum technique, agroville (=agrograd). Citons encore refusnik- sorte de calque-centaure base franaise flanque d'un suffixe russe. Parmi les mots les plus rcents nommons kalachnikov et tokamak (terme de physique), sans oublier les fameux glasnost, perestroka. Signalons que certains emprunts au russe ont pris une connotation nettement dfavorable (cf. : apparatchik, goulag). 64. Les emprunts aux langues des minorits nationales. L'apport fait au vocabulaire du franais par les langues des minorits nationales habitant le territoire de la France est moins considrable. Signalons toutefois les emprunts faits au breton qui sont les plus nombreux : goland < bas breton gwalan - grande mouette , bijou < bizou - anneau pour le doigt (biz) qui a supplant en partie joyau, biniou sorte de cornemuse bretonne , dolmen fabriqu avec deux mots bretons taol - table et men - pierre et dsignant un monument mgalithique; form d'une grande pierre plate pose sur d'autres pierres verticales, menhir de men - pierre et hir - long qui est un autre mgalithe. 65. La rpartition des emprunts parmi les couches diffrentes du vocabulaire. Une grande partie des emprunts surgissent dans la langue comme termes spciaux. Les emprunts ont visiblement complt les diverses terminologies : scientifique, militaire, politique, sportive, etc. Cependant beaucoup de ces vocables, plus ou moins franciss, ont franchi par la suite leslimites de la terminologie laquelle ils appartenaient primitivement et sont devenus d'un usage courant. Tels sont de nombreux emprunts faits par le franais au latin (volution, structure, social, etc.), au grec ancien (anarchie, politique, conomie, etc.), l'italien (attaquer, brigade, cantine, etc.) ; tels sont aussi certains emprunts faits l'espagnol (camarade, retable, tango), l'allemand (accordon, havresac), l'anglais (vote, club, rail, express, symposium, snack-bar). , Les emprunts peuvent tre particulirement favoriss'dans quelque domaine spcifique. Ainsi, l'heure actuelle la langue de la publicit qui est la premire reflter l'influence du mode de vie amricain (american way of life) abonae'en anglicismes et amricanismes (short, coca-cola, drug-store, whisky, walkman - baladeur (appareil), Paris by night, etc.) 66. L'adaptation des vocables emprunts au vocabulaire de la langue franaise. Les mots emprunts s'adaptent un degr diffrent au vocabulaire de la langue emprunteuse. L'intensit du processus d'adaptation qui s'effectue sous l'action des lois internes de dveloppement varie selon l'origine du mot emprunt, sa structure, son sens, la sphre de son emploi : elle dpend aussi de l'poque laquelle se rapporte l'emprunt. Il faut distinguer : 1. Les emprunts qui manifestent une faible adaptation et qui par leur structure figurent dans le vocabulaire du franais moderne en qualit de mots trangers. Ces vocables trangers qui vivent ainsi en marge de la langue courante sont appels xnismes (du grec xenos - tranger ). Ici il faut nommer tous les mots exotiques servant rendre la couleur locale (entre autres : condottiere, vendetta de l'italien, izha. ukaze, samovar, zakouski du russe, chapska, mazurka du polonais.paria de l'indien, cornac - conducteur d'lphants du 68

cingalais. Beaucoup d'emprunts anglais ou anglo-amricains, surtout parmi les plus rcents, conservent, eux aussi, leur aspect tranger non seulement pour l'orthographe, mais aussi pour la prononciation, qui reste souvent insolite : cottage, cocktail, groom, whisky, walkman = baladeur etc.). Tous ces mots font figure d'intrus dans le franais moderne. 2. Les emprunts naturaliss franais qui en vertu des modifications phontiques et morphologiques plus ou moins profondes ne se distinguent plus des mots de souche franaise. Il n'y a pourtant pas de cloison tanche sparant ces deux catgories d'emprunts. Entre ces deux extrmits vient se placer un grand nombre de mots d'emprunt en voie d'assimilation. Ainsi qu'on l'a vu d'aprs les exemples signals, les mots ne sont gure transfrs mcaniquement d'une langue dans une autre. La plupart des mots emprunts subissent des modifications plus ou moins grandes quant l'aspect phonique, la composition morphologique ou l'orthographe. Ces altrations se font dans le sens de l'accommodation des mots emprunts la structure des mots indignes conformment aux lois internes de dveloppement de la langue emprunteuse. Parmi les emprunts assimils viennent se ranger en premier lieu les mots d'origine latine et romane qui par leur structure se rapprochent le plus des mots purement franais et se confondent souvent avec ces derniers. Les mots d'origine non romane se conforment moins aisment la langue franaise. Cependant les lois d'adaptation restent dans les grandes lignes les mmes pour n'importe quel mot d'emprunt. En ce qui concerne' la prononciation, la grande majorit des mots d'emprunt s'accommode l'accentuation et au systme de sons du franais L'adaptation l'accentuation franaise se fait de la faon suivante : 1. Lorsque le mot tranger est un oxyton, aucune de ses syllabes n'est supprime : par exemple : caparaon < esp. caparazon, bouledogue < angl. bull-dog, redingote < angl. riding-coat ; bolchevik (russe). 2. Lorsque le mot tranger est un paroxyton, on conserve souvent l'accent sur la mme syllabe ; alors, cet effet, tantt on retranche la dernire syllabe, par exemple : artisan < ital. < artigino. balcon < ital. balcne, chocolat < esp. chocolat : tantt on remplace la dernire voyelle par un e muet, par exemple : cadence < ital. cadnza, mascarade < ital. mascarta : parfois, cependant, l'accent ne s'est pas maintenu et le paroxyton devient sans aucun retranchement de syllabe un oxyton, par exemple : bravo <ital. bravo, malaria <ital. malaria, gurilla <esp. gurilla, flamenk < esp. flamenco, loustic < ail. lstig : partenaire < angl partner, spoutnik < russe . 3. Les cas lorsque le mot tranger est un proparoxyton sont rares, par exemple :piccol < ital.piccolo, tombola < ital. tombola, camra < angl. camra. Les mots d'emprunt subissent des modifications plus ou moins grandes qui ont pour effet leur adaptation au systme de sons du franais. Le systme de voyelles des langues romanes mridionales est assez proche de celui du franais. C'est pourquoi dans les mots d'emprunt les voyelles sont gnralement conserves presque sans changement. Notons pourtant que les voyelles nasales qui n'existent ni en italien ni en espagnol apparaissent dans les mots emprunts ces langues. Une voyelle nasale est prononce lorsque le mot d'emprunt comporte une des combinaisons graphiques reprsentant cette voyelle nasale franaise, par exemple : bambin < ital. bambino, fanfarron <esp. fanfarron, Le consonantisme du franais et celui des idiomes romans mridionaux offrent plus de divergences. Tous les idiomes romans mridionaux possdent la consonne [1] mouille qui est reprsente par gli en italien, par 11 en espagnol, par lh en portugais. Cette consonne existait encore en franais, reprsente par ill. l'poque des emprunts massifs aux langues romanes. C'est pourquoi le son tranger a t simplement transcrit en franais, par exemple ital pigliare > piller, esp.flotitla > flotille. Au XVIIIe sicle [1] mouill a t remplac en franais par la semi-voyelle [j]. Le franais a longtemps rpugn la prononciation d'un groupe de consonnes sans l'appui d'une voyelle initiale ou mdiale. C'est pourquoi les mots italiens scalata, scorta, spalliera, squadrone, scarpino sont devenus en franais escalade, escorte, espalier, escadron, escarpin. L'espagnol possde deux fricatives sourdes inconnues au franais La premire [0]. qui est une interdentale est reproduite par c devant e et i.par z dans les autres cas. En franais elle est transcrite s, ss, c, , t, par exemple : cigarro > cigare, caparazon > caparaon, embarcation > embarcation. La deuxime qui est une vlaire [x] est reprsente en espagnol par j. et par g devant e et i : en franais elle est rendue par ch par exemple : Don Quijote > Don Quichotte. Les modifications qui proviennent des divergences entre les sons franais et les sons des langues germaniques sont moins rgulires Signalons les altrations les plus typiques : 69

1. Les voyelles des mots d'emprunt sont remplaces par des voyelles franaises plus ou moins proches. Pourtant ces dernires sont fort diffrentes de celles auxquelles elles se substituent C'est ainsi que la voyelle [A] des mots anglais club et lugger est rendue en franais dans le premier cas par [ce], dans le deuxime par [u] (cf. : lougre - petit btiment de pche ou de cabotage ). 2. La diphtongue [au] reprsente en allemand par au. en anglais par ou on ow est parfois prononce [u] en franais par, exemple : all. Sauerkraut > choucroute : clown prononc [klaun] en anglais devient [clun] en franais. 3. De mme que dans les emprunts aux langues romanes la combinaison graphique d'une voyelle suivie d'une consonne nasale correspondant une voyelle nasale franaise est rendue par cette dernire en franais, par exemple : all. Schnapphahn ( voleur de grand chemin ) > chenapan, angl. riding coat > redingote. Les combinaisons de plusieurs consonnes conscutives sont vites grce la suppression d'une ou de certaines d'entre elles ou Tintercala-tion d'un e muet, par exemple : angl. Roaslbeef > rosbif, becfsteak > bifteck, all. Landsknecht > lansquenet (au XVe sicle soldat allemand mercenaire ). 4. La consonne affrique ch [tf] en anglais est gnralement rendue en franais par la fricative ch [f |. par exemple : punch - boisson lgre > punch, check > chque, challenge > challenge. 5. Le systme sonore de la langue russe se distingue profondment de celui du franais. Cette diffrence est surtout sensible dans le domaine des consonnes. La fricative [x] est inconnue au franais : elle y est remplace par l'occlusive [k], crite kh, par exemple : kolkhoze (cf. : aussi l'emprunt allemand krach prononc avec un [ k] final). Les affriques , et la fricative . sont reproduites plus ou moins fidlement par les combinaisons graphiques tch, ts et chtch. Mais comme ces sons n'appartiennent gure en propre au franais les mots qui les contiennent trahissent aussitt leur origine trangre, par exemple : tsar, tchernoziom. La liquide Ji dure que Ton rencontre dans est rendue en franais par le simple [1] - koulak. Notons les modifications les plus nettement marques dues l'adaptation des mots d'emprunt au systme grammatical du franais : la substitution de formes franaises aux formes trangres correspondantes : penser < lat.pensare, piller < ital.pigliare, russir < ital. riuscire. hbler < esp. hablar, boycotter < angl. to boycott, sanatorium au lieu du latin sanatoria. le remplacement des suffixes (par exemple : -ata, italien et -ada, espagnol, ou -er. anglais) par des suffixes franais correspondants (par -ade, -eur) ; la francisation des prfixes (ainsi, in- des mots italiens devient en- (em-) en franais : imboscare > embusquer, incastrare > encastrer) : la formation de drivs partir de mots d'origine trangre ' accompagne parfois du rejet d'un affixe originaire sportif (qui a limin sportsman). sportivit, footballeur, skieur, monilorage, clownesque, clownerie, kolkhozien, etc : l'application de formes franaises certains mots trangers adopts eux-mmes dans une forme grammaticale dtermine : quoique macaroni, confetti soient des substantifs pluriels italiens, ils prennenttoutefois un s au pluriel en franais : les formes verbales latines lavabo (je laverai ), mmento ( souviens-toi ) tenus en franais pour des substantifs en reoivent toutes les caractristiques. La suppression d'un des lments du vocable emprunt est aussi un indice de sa naturalisation : piano, kirsch, bock, pull, scripte se sont dtachs de leurs prototypes trangers piano-forte, Kirschwasser ( eau de cerise ). Bockbier (proprement bire de bouc . dsignant une bire trs forte), pull-over (proprement se qu'on passe par-dessus ). script-girl ( personne charge de noter les dtails artistiques et techniques de la prise de vue ). Quant l'adaptation smantique elle mrite d'tre examine part. Il est noter que la majorit des vocables trangers pntrent dans la langue rceptrice non pas avec toutes les acceptions qu'ils avaient dans la ' langue donneuse, mais seulement avec une ou quelques-unes d'entre elles. Ainsi le verbe attaccare qui signifie en italien attacher, joindre, atteler les chevaux la voiture (attacar la carrozza) ; attaquer, assaillir, quereller (attacar lite) . est entr dans la langue franaise dans le seul sens d' attaquer . Le substantif italien corridore signifie corridor, galerie ; batteur d'estrade : cheval ; cheval coureur ; il est venu dans la langue franaise avec le sens de corridor . Le substantif anglais tender veut dire offre : acompte ; personne charge de surveiller des malades, des enfants : tender : dans la langue franaise tender est employ uniquement comme ternie technique. En anglais le sens propre de clown est rustre . En franais spoutnik est exclusivement un terme d'astronomie tandis qu'en russe il signifie encore compagnon de route, de voyage . Les mots trangers polysmiques sont adopts tantt dans leur sens principal (sport, hall, bouledogue, building), tantt dans leur sens spcialis (ring, crawl, score dont les sens principaux en anglais sont respectivement anneau . ramper . coche, entaille ). Cependant au cours des sicles un mot emprunt peut recevoir des acceptions nouvelles qu'il n'avait pas l'origine. Il arrive que l'volution smantique du vocable emprunt se fasse dans le sens indiqu par son 70

prototype tranger : hler pris l'anglais au XVIe sicle comme tenue de marine ( appeler un navire ) reoit son sens moderne largi sous l'influence de to hail ; concert apparu au XVIe sicle au sens de accord commence s'employer comme terme musical partir du sicle suivant en s'appropriant ainsi un autre sens du concerto italien. Toutefois des cas nombreux se prsentent o le vocable emprunt acquiert des sens qu'il n'avait point dans sa langue d'origine : box. emprunt l'anglais au XVIIIe sicle (d'abord loge de thtre . puis stalle d'curie ) reoit en franais le sens de compartiment d un garage : l'anglicisme standard - talon a reu en franais encore le sens de dispositif pour centraliser les communications tlphoniques . Des cas curieux sont offerts par certains vocables trangers qui en passant d'une langue dans une autre changent entirement leur contenu smantique. Il y a lieu de nommer ici les faux anglicismes ou mots qui prennent en franais un sens qu'ils n'ont point en anglais. Tel est le cas de footing qui signifie en franais exercice de marche . sens que ce mot n'a pas en anglais : le speaker qui en France est un annonceur la radio dsigne en Angleterre le prsident de la Chambre des Communes ou un confrencier ou mme un orateur d'occasion quelque runion. Nous avons dj signal1 que les mots d'emprunt prennent souvent une valeur motionnelle pjorative. Tel fut le sort de rosse < all. Ross - cheval . relire < ail. Relier - cavalier . apparatchik (du russe). Les modifications smantiques affectent non seulement le sens (le contenu idal), mais aussi le signalement. Ainsi un certain nombre d'emprunts d'origine arabe apparus en franais au XIXe sicle reoivent une nuance familire ou argotique. Il en est ainsi de clebs -pop. chien . kif-kif-fam. pareil, la mme chose , littralement comme comme (cf. aussi la forme abrge kifqul est pop. : C 'est du kij- c'est la mme chose ), maboul -pop. fou . toubib - fam. mdecin . Ces nuances stylistiques peuvent s'ajouter aux sens nouvellement acquis en franais .bled- proprement terrain, pays - s'emploie dans le style familier au sens de lieu, village isol offrant peu de ressources accompagn d'une nuance pjorative ; nouba qui en arabe dsignait la musique que l'on jouait tour de rle devant les maisons des dignitaires, reoit le sens de bombance, noce dans l'expression familire faire la nouba. La francisation peut tre une consquence de l'tymologie populaire : les formations anglaises bull-dog- chien-taureau et country-danse - danse de campagne se sont transformes en bouldogue et contredance. l'italien monte-di-piet - crdit de piti est devenu mont-de-pit. Nous n'avons examin que quelques cas particuliers de l'adaptation des mots au systme phontique, grammatical, lexical du franais. D'intressantes tudes restent faire qui amneront des conclusions plus gnrales sur les lois qui rgissent le processus d'assimilation des mots trangers dans la langue franaise. 67. Les doublets. Ainsi qu'il s'ensuit des faits analyss, le vocabulaire franais examin du point de vue de son origine se compose de trois couches essentielles de mots : 1) les mots d'origine populaire ; 2) les mots d'origine savante ; 3) les mots d'origine trangre. Il peut arriver que deux mots appartenant deux couches diffrentes proviennent tymologiquement d'un mme vocable introduit dans la langue franaise par deux voies distinctes. Nous sommes alors en prsence de doublets. Signalons quelques exemples lorsque le mme mot latin a pntr en franais par des voies diffrentes. mot lat. auscultare captivus fragilem pensare integrum fabrica hospitale liberare advocatum legalem mot fr. pop. couter 71

chtif frle peser entier forge htel livrer loyal mot fr. sav. ausculter captif fragile penser intgre fabrique hpital librer avocat lgal mot lat. mot de souche fr. mot repris une langue trangre (vivante) bagne < ital. bagno - bain (cf. : en russe) cavalier ital.

balneum caballarium

bain chevalier

dominam dame dugne esp. nigrum noir ngre esp. Les doublets sont parfois la consquence du retour dans la langue d'origine de mots dforms la suite de leur sjour plus ou moins durable dans une autre langue. Tels sont tunnel, interview, humour, car emprunts l'anglais, et leurs parents franais tonnelle, entrevue, humeur et char. Dans la majorit des cas les doublets se spcialisent quant leur sens (cf. : livrer et librer, peser et penser) ; plus rarement les doublets sont des synonymes qui diffrent toutefois par les nuances de leurs acceptions et par leur emploi ; ainsi pour frle et fragile on dira une personne frle, une sant frle, une plante frle, mais un objet fragile} 68. Le rle des emprunts dans l'enrichissement du vocabulaire. L'emprunt aux autres langues est un processus naturel et rgulier qui dcoule de l'tablissement de contacts toujours plus troits entre les peuples. En principe, les emprunts enrichissent la langue qui les accueille. Le franais ne fait pas exception cette rgle. A. Sauvageot crit ce propos : Que le franais emprunte des vocables d'autres langues est une pratique banale, connue de toutes les langues. En gnral, tout concept, ds qu'il a t labor dans une langue, peut passer dans tout autre idiome, soit en gardant sa forme, rarement sa prononciation d'origine, soit en tant adapt la langue emprunteuse.... Tout vocable convenablement adapt la prononciation franaise se confond avec les mots du fonds national. Il n'y a donc aucune raison de renoncer emprunter un terme tranger commode ou mme indispensable ds lors qu'il remplit cette condition [39, p. 139]. Il arrive cependant que dans certaines priodes les emprunts deviennent abusifs et, par consquent, fcheux. C'est ainsi que la mode des italianismes la cour royale au XVIe sicle a suscit une raction lgitime de la part des gardiens de la puret de la langue. L'activit de H. Estienne cet gard est connue. L'influence excessive de l'anglais sur le franais au XIXe sicle a provoqu pour autant la protestation des hommes de lettres. Dans quelques pomes A. de Musset a parodi l'anglomanie des dandys de son temps. On lit dans Mardoche : ...son compagnon, compre et confident. tait un chien anglais, bon pour l'il et la dent. 72

Cet homme, ainsi reclus, vivait en joie. - A peine Le spleen le prenait-il quatre fois par semaine. puis : And how doyou do, mon bon pre, aujourd'hui ? et dans Les secrtes penses de Rafal : Dans le bol o le punch rit sur son trpied d'or. Le grog est fashionable .. Vers la mme poque Viennet, un des derniers reprsentants du classicisme, s'attaque, en qualit de puriste fervent et non sans parti pris, toute sorte d'emprunts et, notamment, aux anglicismes. Dans son Eptre Boileau, dclame en 1865 la sance solennelle de l'Institut de France, il crivait : On n 'entend que des mots dchirer le fer. Le raihvay, le tunnel, le ballast, le tender, Express, trucks et wagons ; une bouche franaise Semble broyer du verre ou mcher de la braise... Plus rcemment les dfenseurs de la puret et de l'homognit relative de la langue franaise ont aussi ragi vigoureusement contre la pntration massive des anglicismes et des amricanismes. Dj dans les annes 50 du dernier sicle dans son ouvrage prcit sur l'emprunt L. Deroy crivait : ...en France, on emploie le plus souvent des ternies anglais par snobisme, par engouement ou par caprice de l'heure... [36. p. 169]. Dans les mmes annes Flix de Grand'Combe dresse une liste de termes superflus en franais en les faisant accompagner de ses remarques. Signalons entre autres : businessman : en quoi ce mot est-il prfrable homme d'affaires ? : label : ne veut rien dire de plus en anglais qu' tiquette : shopping : pas la moindre excuse pour cet anglicisme puisque le franais dispose de deux mots excellents, achats et emplettes . pour ne rien dire d' acquisitions . De nos jours les linguistes continuent suggrer leurs variantes franaises pour les xnismes anglais. Ainsi on propose parleuse ou diseuse pour speakerine,parc, parcage ou stationnement pour parking, spectacle pour show. Des recommandations officielles sont donnes dans le Dictionnaire des mots contemporains de Gilbert P. (P.. 1991) dont entre autres. conteneur pour container, palmars pour hit-parade, matriel pour hardware, texte pour script. Dans son virulent programme pour la puret de la langue franaise d'aujourd'hui Parlez-vous franglais ? R. Etiemble crit : Observez que ce sont toujours les mmes qui sabirent atlantique et qui, lorsqu'ils ont recours au franais, le massacrent : tantt renfort de mots grandilo-! quents et de tours prtentieux (politiciens, administrations publiques et prives), tantt irruption massive d'improprits, de solcismes et de barbarismes [40, p. 303]. En dpit de ces protestations virulentes la propagation des anglicismes (britanniques ou amricains) ne saurait tre stoppe arbitrairement compte tenu de la suprmatie technique et scientifique des pays traditionnellement anglophones. En plus, d'autres facteurs ont contribu ce mouvement : l'anglais, tout comme le franais, a subi une forte influence du latin, le franais lui-mme a marqu de son empreinte l'anglais au cours , des sicles. Il en est rsult que la structure des vocables des deux langues est un haut degr homogne (exception faite la prononciation). Non seulement l'abondance des xnismes baroques d'origine anglo-amricaine mais aussi le recours abusif aux mots et lments formateurs latins et grecs devient pour les linguistes un sujet d'inquitude. Selon A. Sauvageot La latinisation outrance, combine une hellnisation de plus en plus active, finirait par changer compltement l'aspect et la consistance de notre vocabulaire [39. p. 134]. Ainsi, remarque-t-il. crdible n'est que le doublon de croyable et radiquer menace draciner qui marque une tendance restreindre son emploi : traumatis vin-t ce choqu et le tour lgant averses parses est remplac par averses sporadiques. Un principe fondamental s'impose : quand les emprunts trangers n'enrichissent gure la langue, quand leur emploi est dict par la mode ou -, s'ils sont propags de force, la lutte pour l'indpendance et la puret de la langue devient indispensable. Seuls, ceux des emprunts sont lgitimes qui comblent une vritable lacune en tenant lieu d'une priphrase gauche et lourde et dont l'aspect n'est pas choquant dans la langue emprunteuse. Telle est la cration poster une lettre, surgie sous l'influence du verbe anglais to post. et qui est prfrable jeter une lettre la bote ; tel a t aussi le cas pour analphabtisme, emprunt italien, qui n'avait point son quivalent lexical en franais. L'emprunt est ncessaire lorsqu'il s'agit de dsigner une chose proprement trangre (cf. : pudding, samovar, taga, yatagan). Afin de subvenir au manque d'un vocable allogne utile il est prfrable de faire appel un emprunt 73

smantique ou un dcalque que de laisser s'infiltrer un xnisme allure rbarbative. Ainsi l'acception anglaise de approach est parfaitement reproduite par approche dans approche d'un problme et celle de dispatcher par rpartiteur. En conclusion on peut affirmer que l'utilisation dans une mesure raisonnable des mots d'emprunt, sans encombrer et affaiblir la langue, contribue son enrichissement et sa consolidation. L'exprience historique dmontre qu' quelques exceptions prs la langue conserve en fin de compte ceux des mots d'emprunt qui lui sont utiles, qui n'ont pas d'quivalents autochtones suffisamment prcis et expressifs. Les ouvrages lexicographiques proposent des formes franaises ou francises pour un nombre considrable d'emprunts baroques ; citons les quivalents recommands pour quelques anglicismes nologiques : cadreur pour cameraman, rgulateur pour dispatcher, prt-a-manger pour fast-food, palmars pour hitparade, logiciel et matriel pour software et hardware, baladeur pour walkman. C'est l'usage qui, en dfinitive, dcidera du sort de ces emprunts. DEUXIEME PARTIE STRATIFICATION FONCTIONNELLE DU VOCABULAIRE EN FRANAIS MODERNE LES GROUPEMENTS LEXICAUX 69. Remarques prliminaires. Les vocables d'une langue jouent un rle diffrent pour la socit. Les uns, qui constituent le fonds usuel, utiles la vie de tous les jours, sont d'un usage courant parmi tous les membres du collectif parlant cette langue, d'autres ont une extension plus restreinte ne servant principalement que quelque groupe particulier de gens : la population d'une rgion dtermine, une couche sociale quelconque. Certains mots, tels les mots internationaux, ont cours parmi les reprsentants de collectifs linguistiques diffrents. En outre, les vocables se distinguent quant la dure de leur existence dans la langue : les uns conservent leur vitalit au cours de longs sicles sans rien perdre de leur valeur jusqu' nos jours, quelques-uns tombent dans l'oubli, d'autres reprsentent des crations nouvelles.' Ainsi le franais a subi au cours du temps des perturbations plus ou moins importantes qui ont laiss des traces dans son tat prsent. Les variations sociales et territoriales dont il sera question dans la prsente partie en sont un tmoignage manifeste. Il est signaler qu' l'heure actuelle l'acclration des changements d'ordre social a pour consquence des modification autrement rapides. Il arrive mme que ces modifications aboutissent un dcalage entre le langage des parents et des enfants. En procdant l'tude du vocabulaire d'une langue il est donc ncessaire de tenir compte du fait qu'il renferme des groupements d'units lexicales de valeur sociale ingale et de fonctionnement divers. CHAPITRE I CARACTRISTIQUE DU FONDS USUEL DU VOCABULAIRE DU FRANAIS MODERNE 70. Les caractres du fonds lexical usuel. Le fonds usuel comprend des vocables d'un emploi commun pour toute la socit. Tels sont les mots et les expressions terre, soleil, homme, grand, beau, travailleur, avoir faim et une quantit d'autres qui sont parmi les plus usits dans la langue. ct des mots autonomes le fonds usuel comprend les mots-outils ou non-autonomes qui ont reu un emploi commun et durable. Ce sont les articles, les pronoms, les verbes auxiliaires, les prpositions, etc. Les mots et locutions du fonds usuel qui constituent la base lexicale du franais standard1, sont ncessairement employs par les reprsentants de couches sociales diffrentes dans la plupart des rgions o le franais sert de moyen de communication2. En dehors du fonds usuel du vocabulaire demeurent les mots dialectaux d'une extension restreinte, employs de prfrence dans une rgion dtermine. Ainsi mouche miel rpandu au Nord de la France n'entre pas dans le fonds usuel, tandis que abeille exprimant la mme notion et employ sur presque tout le territoire du pays en fait sans conteste partie. Les mots d'argot et de jargon, les termes spciaux et professionnels, etc., doivent tre aussi exclus du fonds usuel ; tels sont, par exemple, les cas de bcher, potasser, piocher, chiader tenant lieu de travailler ferme dans l'argot scolaire. Le vocabulaire est la partie la plus fluide de la langue, la partie la plus sensible aux changements survenus dans la socit humaine, dans son rgime social, dans les domaines scientifiques et techniques, dans les murs, etc. Toutefois les mots du fonds usuel subsistent dans la langue pendant une longue dure. Le fonds usuel est 74

de beaucoup plus vital que l'ensemble du vocabulaire. En effet, un grand nombre de mots du fonds usuel lexical du franais moderne remonte une priode historique loigne, l'poque de la domination romaine en Gaule et de son envahissement ultrieur par les tribus germaines, durant la priode de formation de la langue franaise base du latin populaire (ou vulgaire ). Le fonds usuel du franais moderne a conserv un grand nombre de mots ayant appartenu autrefois au latin populaire et qui ont t rpandus sur le territoire de la Gaule par les soldats romains. Citons quelques-uns de ces mots qui sont jusqu' prsent d'un emploi commun : oie < auca, parent < parentis, tte < testa, jambe < gamba, cit < civitas, bouche < bucca, manger < manducare, trouver < tropare, passer < passare, poitrine < pectorina. Le latin populaire possdait un certain nombre de mots d'origine trangre, ce qui s'explique par les relations conomiques, culturelles et autres que Rome avait tablies avec les autres peuples. Les relations troites entre Rome et la Grce ont contribu la pntration de certains mots grecs dans le fonds usuel du franais par l'entremise du latin populaire ; tels sont : corde < corda < chorda ; carte < carta < charta ; lampe < lampas - , ; pe < spata < spatha, cole < schola ; cathdrale < cathedra. Le latin populaire possdait un certain nombre de mots de provenance germanique. C'taient pour la plupart des termes militaires qui avaient pntr en latin la suite des conflits militaires entre les Romains et les tribus germaines. Ainsi les mots guerre, peron, trve, qui font jusqu' prsent partie du franais remontent cette priode lointaine. On peut encore ajouter quelques mots qui signifiaient autrefois la robe d'un cheval et qui, aujourd'hui, dsignent des couleurs en gnral : blanc, brun, fauve, gris. l'poque de la domination romaine en Gaule (I-er sicle avant notre re-Ve sicle de notre re) le latin populaire qui limina la langue indigne a pourtant assimil quelques dizaines de mots d'origine celtique (signalons que leur nombre varie d'un ouvrage l'autre'. Ces mots exprimaient surtout des notions touchant aux murs villageoises ; tels sont alouette, charrue, sillon, ruche, tonneau, charpente, bouleau, chne, alouette, bec, lieue. Ce caractre rustique des mots d'origine celtique est d la diffusion extrmement -lente du latin la campagne. Le paysan gallo-romain, crit W. von Wartburg, s'accoutumait se servir des termes latins pour dsigner les produits qu'il vendait la ville... Mais pour les choses... qui ne sont familires qu'au paysan... il ne s'est pas laiss imposer le terme latin... Ce sont les habitants des villes qui ont les premiers abandonn la langue maternelle [41, p. 29]. L'envahissement du nord de la Gaule par les Francs (une des tribus germaines) vers la fin du Ve sicle et l'occupation ultrieure de toute la Gaule sont les causeshistoriques de la pntration dans le vocabulaire et son fonds usuel de toute une srie de mots d'origine germanique (plus de 500 mots germaniques ont pris pied dans le vocabulaire du gallo-roman ; environ 200 d'entre eux sont rests dans le franais contemporain'. Les Francs ont apport avec eux des lments d'un rgime social nouveau, du rgime fodal qui tait plus progressif que le rgime esclavagiste lgu par les envahisseurs romains. Aprs l'invasion des Francs les germes du fodalisme ont pris racine et ont commenc crotre sur le territoire de la Gaule. Ce fait d'une importance exceptionnelle pour l'histoire de la France a laiss quelques traces dans la langue et, en particulier, dans le fonds usuel du franais moderne. On peut nommer marchal, riche qui signifiaient respectivement domestique charg de soigner les chevaux et puissant , qui entrent dans le fonds usuel et qui taient autrefois des termes de fodalit. Les Francs qui menaient presque exclusivement une vie champtre ont introduit dans le franais des mots qui ont rapport la campagne ; parmi eux htre, haie, jardin, gerbe, frais sont d'un usage courant dans le franais d'aujourd'hui. Ils ont aussi introduit un certain nombre de mots dsignant des objets ou phnomnes se rapportant la vie sociale et domestique ; entre autres, les mots fauteuil, gant, hareng, orgueil, gage, gurir appartiennent au fonds usuel du franais actuel. Vers le VIIIe sicle la langue parle par les habitants de la Gaule s'tait tellement loigne au cours de son dveloppement de la langue crite, prcisment du latin classique, que ce dernier tait devenu compltement inaccessible aux masses populaires1. Ainsi qu'on le voit d'aprs les exemples signals beaucoup de mots sont entrs dans le fonds usuel du franais depuis des sicles, l'poque de la formation de la langue franaise. Ces mots ont pntr si profondment dans la langue, ils y ont reu un emploi si vaste qu'ils sont parvenus jusqu' nos jours et font toujours partie du fonds usuel. Pourtant le fonds usuel du franais de nos jours n'est gure le fonds primitif du vocabulaire de l'poque de la formation de la langue franaise ; il est beaucoup plus riche que, par exemple, au IXe sicle. plus forte 75

raison le fonds usuel du franais moderne ne doit tre confondu avec le fonds hrditaire (terme rpandu dans la littrature linguistique franaise) qui comprend les mots du latin populaire de l'poque de la formation du franais. 71. L'enrichissement graduel du fonds usuel. Le fonds usuel de la langue franaise n'est pas rest immuable. II s'est enrichi graduellement au cours des sicles quoiqu'il ait perdu une certaine quantit de vocables qui, par la suite, ont disparu ou se sont cantonns dans une sphre restreinte. Les crations ultrieures qui ont acquis un emploi commun et en faisant preuve de vitalit font partie intgrante du fonds usuel. Ce sont des mots ou des locutions forms par des moyens propres la langue -.patriote <patrie, feuillage < feuille, souper (m) <souper, dner (m) < dner, marche < marcher, vinaigre < vin aigre, cache-nez, porte-monnaie, bte bon dieu, battre en brche, de bon/de mauvais aloi. Ce peuvent tre des homonymes smantiques. Comme par exemple -.feuille (d'arbre) -feuille (de papier),plume (d'oiseau) -plume au sens de plaque mtallique pour crire, grve - plage sablonneuse ou caillouteuse - grve, cessation du travail par les ouvriers coaliss . Le fonds usuel s'est enrichi d'un certain nombre de dialectismes dont le halo local s'est effac : crevette, galet (de provenance normanno-picar-de), ballade, cigale, exargot (du provenal). Il s'est enrichi d'emprunts aux langues trangres ; mentionnons en guise d'exemple : lat. : ducation, numration, explication, exister, hsiter, automobile ; gr. : sympathie, hypothse, chronologie, phontique, mtaphore ; ital. : attaquer, canon, soldat, balcon, costume, corridor, poltron, pantalon ; esp. : chocolat, tomate, camarade, bizarre ; angl. : parlement, wagon, tramway, club, sport. Ainsi le fonds usuel du vocabulaire n'est que relativement stable ; il s'est sensiblement enrichi au cours des sicles. 72. Les conditions principales contribuant l'largissement du fonds usuel du vocabulaire. Ceux des mots et de leurs quivalents acquirent aisment un usage courant qui dsignent des objets ou des phnomnes dont le rle dans la pratique quotidienne est capital. Telles sont, par exemple, parmi les dnominations des parties du corps humain. : main, tte, bras, doigt, jambe, pied, cou, paule, dos, etc. Au contraire, les mots tels que occiput - , pigastre -, , lombes - , mdius - , annulaire , auriculaire - , hypocondre - demeurent en dehors du fonds usuel car les parties du corps qu'ils dsignent sont d'une importance secondaire dans l'activit journalire de l'homme. La pntration des mots dans le fonds usuel du franais est favorise par leur large emploi dans la littrature et la presse. On connat le rle immense qu'a jou l'activit de la Pliade dans l'enrichissement de la langue franaise, du vocabulaire et en particulier, de son fonds usuel. Dans son clbre livre-manifeste Dfense et Illustration de la langue franaise (1549) le pote Du Bellay a proclam la langue franaise digne de remplacer le latin et de devenir la langue de la littrature nationale. Du Bellay a invit enrichir par tous les moyens possibles le vocabulaire existant ; il a propos de crer des mots nouveaux en utilisant toutes les ressources de la langue franaise. L'appel de Du Bellay tait opportun et rpondait aux exigences du pays, qui s'tait engag dans la voie du dveloppement capitaliste : le franais cr sur la base du dialecte de 1"Ile-de-France faisait largement tache d'huile, il se rpandait de plus en plus dans le pays en vertu du dveloppement historique de la France ; le franais allait infailliblement devenir la langue nationale de l'tat. cette poque importante de l'histoire de la langue franaise on a cr un grand nombre de nologismes ; on a emprunt des mots aux autres langues (en premier lieu au latin et aussi aux langues vivantes) ; on a mme insuffl une vie nouvelle certains mots vieillis qui taient jusqu'alors relgus dans l'oubli. Beaucoup de ces mots ont t introduits dans la langue franaise littraire ; ils figuraient en grand nombre dans les uvres de Rabelais, de Montaigne, de Ronsard et d'autres crivains. Le linguiste L. Sainan dans son examen de l'uvre de Rabelais caractrise de faon suivante la langue de cet crivain minent : On compte par centaines les mots dont il a enrichi la langue et ces termes touchent toutes les branches des connaissances humaines, sciences, arts et mtiers, vie sociale, faits traditionnels. [42. p. 493]. Certains de ces mots crs et ravivs sont devenus le patrimoine de tout le peuple et font jusqu' nos jours partie du fonds usuel du vocabulaire . 76

Parmi les mots introduits par les crivains de cette poque (XVIe sicle) on peut en signaler plusieurs qui sont devenus d'un usage courant : bavard, causeur, dsordre, parfum, parfumer, reprsentant, fidle, instant, clbre, rare, avare, frquent, succs, etc. Vers la mme priode on commence utiliser comme moyen de drivation un grand nombre d'lments emprunts, surtout des suffixes ; on peut signaler les suffixes emprunts alors au latin et au grec dont la productivit ne dcrot pas. tels sont : -ation, -ateur, -it, -itude, -iste, -isme, -ique, -is(er), et d'autres. Un grand nombre de mots crs avec ces surfixes appartiennent au fonds usuel. Les crivains de l'cole romantique et en premier lieu Victor Hugo qui tait le porte-parole du mouvement ont jou un rle minent dans le renouvellement du vocabulaire et. en particulier, dans l'enrichissement du fonds usuel. Par toute son activit cratrice V. Hugo a concouru la destruction de la barrire infranchissable qui sparait la langue littraire du langage populaire. Il luttait contre le principe mme de la rpartition des mots en nobles et roturiers . Selon le tmoignage de F. Brunot, V. Hugo a largement utilis dans ses crits des mots autrefois inadmissibles dans les uvres littraires, parmi lesquels : laver, vieillard, chien, cheval, bton, mnage, etc.1 Il n'y a pas eu cette poque d'introduction massive de mots nouveaux, mais le lexique existant a subi un remaniement intrieur. Les crivains ralistes des XIXe et XXe sicles ont aussi largement contribu par leur art au rapprochement de la langue littraire et du langage populaire ce qui a conduit la dmocratisation du franais actuel. Ils ont continu l'uvre de leurs prdcesseurs qui avaient favoris l'enrichissement du vocabulaire et de son fonds usuel. CHAPITRE II DIFFRENCIATION TERRITORIALE ET SOCIALE DU LEXIQUE DU FRANAIS MODERNE 73. La langue nationale et les dialectes locaux. Gnralits. La communaut de la langue est un trait inhrent la nation. La langue n'est gure la cration de quelque groupe social, mais le rsultat des efforts de toute la socit en entier. Mme une socit divise en classes ou groupes antagonistes ne peut exister sans la communaut de la langue. Afin de communiquer entre eux, les membres d'une socit formant nation doivent ncessairement avoir leur disposition une langue gnrale. Donc, la communaut de la langue est un des indices essentiels de la nation. La nation est une catgorie historique. Le processus de la liquidation du fodalisme au cours du dveloppement du capitalisme est en mme temps le processus de l'organisation des hommes en nations. La formation des langues nationales, qui accompagne la constitution des nations, s'effectue l'poque de l'apparition et de la consolidation du capitalisme. Tout comme la langue nationale le dialecte local est au service de toutes les couches d'un peuple habitant un territoire dtermin. Le dialecte local possde des traits particuliers quant au systme grammatical, au vocabulaire et la prononciation qui le distinguent de la langue nationale. Le rle des dialectes locaux est surtout considrable du fait que l'un d'entre eux peut largir la sphre de son emploi et donner naissance la langue commune de toute une nation, il peut se dvelopper en une langue nationale. 74. La formation de la langue nationale franaise et de ses dialectes locaux. Le dbut du dveloppement du capitalisme en France et,f par consquent, de la formation de la nation et de la langue nationale remonte aux XIe et XIIe sicles, prcisment l'poque de l'apparition de nombreuses villes dans le pays. La lutte des habitants de ces villes et bourgs, des bourgeois , pour leurs droits civils marque le dbut de la collision du capitalisme et du fodalisme. La langue nationale franaise s'est dveloppe du dialecte de l'Ile-de-France. Le rle prdominant du dialecte de l'Ile-de-France, du francien, date de la fin du XIIe sicle.1 Le francien, devenu le franais, est proclam langue d'tat au XVIe sicle (avant le XVIe sicle c'tait le latin qui tait la langue d'tat) ; c'est prcisment en 1539, par l'ordonnance de Villers-Cotterts dicte par Franois Ier que le franais devient la seule langue officielle obligatoire dans toutes les rgions franaises. Ds lors le franais est reconnu comme la langue de toute la nation. Pourtant le franais n'a pas t d'un coup parl par tous les habitants du pays. Le franais en tant que langue nationale officielle s'est rpandu graduellement au cours des sicles ultrieurs en vinant peu peu et 77

non sans difficults les dialectes et les patois locaux. Les dialectes et les pafslocaux taient surtout nombreux l'poque du fodalisme. La France de ce temps-l tait partage en domaines fodaux isols vivant chacun de leur vie conomique particulire o chaque fief constituait une unit sociale et conomique isole. Ce dmembrement conomique du pays avait pour rsultat le morcellement de la langue. Chaque grand domaine fodal possdait son dialecte local sans compter les nombreux patois. Ces dialectes locaux, ou rgionaux diffraient par leur prononciation, leur vocabulaire, leur systme grammatical. Ils possdaient leur criture et leur littrature, ce qui les distinguait des patois qui taient exclusivement parls par la population des rgions ou localits plus petites. Les dialectes franais taient des rejetons du latin parl en Gaule la fin de l'Empire romain. Ils se laissaient rpartir en trois groupes essentiels. Ces derniers s'esquissent ds le IXe sicle et apparaissent nettement au Xe sicle : 1) la langue d'ol rpandue au Nord et l'Ouest, 2) la langue d'oc dans le Midi et sur le Plateau Central (d'aprs la manire d'exprimer l'affirmation : ol- au Nord, oc -dans le Midi), 3) les dialectes franco-provenaux rpandus dans les provinces situes aux confins de la Suisse. Les dialectes du Midi (de la langue d'oc) avaient subi plus profondment l'influence romane ; les dialectes du Nord (de la langue d'ol) avaient conserv un plus grand nombre d'lments gaulois et on y retrouvait les traces de l'influence germanique. Les dialectes franco-provenaux avaient un caractre double : ils possdaient le vocalisme de la langue d'oc, le consonantisme et la palatalisation de la langue d'ol. Chacun de ces grands groupes comptait plusieurs dialectes. Ainsi la langue d'ol comprenait le dialecte de l'Ile-de-France ou le francien, le picard, le normand, le wallon, le lorrain, le champenois, le bourguignon et quelques autres ; la langue d'oc appartenaient les parlers provenaux, le languedocien, l'auvergnois, le limousin, le gascon. Les dialectes du Nord et ceux du Midi se distinguaient par certaines formes grammaticales. Les tendances analytiques taient plus fortes dans les dialectes du Nord. Leur systme de dclinaison a t dtruit plus tt. La destruction de l'ancien systme de conjugaison tait accompagne du dveloppement et de l'augmentation en nombre des mots-outils. Au contraire, dans les dialectes mridionaux les terminaisons verbales se conservaient mieux. En ce qui concerne le vocabulaire des dialectes, il faut noter qu'il prsentait des particularits plus videntes. Les dialectes possdaient un lexique abondant dsignant un grand nombre d'objets concrets particuliers aux rgions o ces dialectes taient parls. Les dialectes taient un obstacle srieux la propagation de la langue franaise nationale. Au XVIe sicle le franais, exception faite pour les habitants de l'Ile-de-France, n'est encore parl que d'un petit nombre de gens ; il se rpand exclusivement comme langue de la littrature et des chancelleries. C'est au XVIIe sicle que le franais pntre dans l'usage des provinces de langue d'ol, telles que laNormandie, la Champagne, la Bourgogne, la Basse-Loire qui taient en contact troit avec la capitale. Vers la mme poque le Midi de la France ne connaissait gure encore le franais. Le XVIIIe sicle marque un tournant dcisif dans la propagation de la langue de la capitale dans le pays. C'est surtout aprs l'avnement de la bourgeoisie au pouvoir la suite de la Rvolution de 1789 que commence l'limination progressive des dialectes, voire des langues des minorits nationales suivie de la diffusion et de l'implantation du franais sur tout le territoire de la France. 75. L'tat actuel de la langue nationale franaise. Les XIXe et XXe sicles sont marqus par les progrs considrables du franais. Le dveloppement rapide de l'conomie, le service militaire obligatoire, la diffusion de l'instruction y ont largement contribu. Le franais contemporain n'a presque gure conserv de dialectes. Remarquons pourtant que certains d'entre eux n'ont pas totalement disparu. Tel est, par exemple, le wallon (au sud de la Belgique) ; le normand quoique fortement entam se distingue encore par des traits particuliers. Un mouvement est signaler en faveur de la rsurrection de certains parlers de la langue d'oc, du provenal ou de ce qu'on appelle aujourd'hui l'occitan. Toutefois il est prvisible que, malgr les efforts de quelques enthousiastes, les dialectes, privs de toute base politique et conomique, sont vous au dprissement. Selon le tmoignage de A. Sauvageot II faut tre all de village en village, de mas en mas, en qute de parleurs du provenal ou du languedocien pour avoir compris que ces varits de langue sont moribondes [39, p. 139]. Par contre, sur le territoire du pays le franais national, en se propageant jusque dans les coins les plus loigns du pays, porte l'empreinte des dialectes qu'il a vincs. Ce franais quelque peu modifi sous l'influence des dialectes locaux est appel franais rgional . Le franais rgional de France n'est rien autre que le franais national qui s'est assimil quelques particularits dialectales. Le franais rgional apparat tout 78

d'abord dans les centres urbains d'o il rayonne sur les campagnes environnantes en se substituant aux patois locaux parls encore a et l par les aborignes. Donc, le franais rgional occupe une place intermdiaire entre le franais de la capitale et le patois 76. Les caractres essentiels du franais rgional de France. En France le franais rgional a subi l'influence des parlers locaux qui se fait surtout sentir sur la prononciation. La prononciation dans les rgions du Nord de la France est quelques dtails prs la mme que celle des Parisiens. La prononciation des originaires du Midi s'en distingue profondment. Le langage y est plus mlodieux, il est caractris par un timbre plus lev ; les voyelles nasales n'y existent pas ou bien elles sont prononces d'une autre manire ; ainsi, par exemple, on fait entendre le n de chanter sous l'influence du mot local canta . Selon le tmoignage de A. Doppagne la prononciation de enfant pourrait tre reprsente comme ne faigne [43, p. 191]. Un autre trait de l'accent mridional est la prsence des [e] devenus muets dans le franais de Paris, surtout en position finale. La prononciation de eu comme [0] dans les syllabes fermes (par exemple, aveugle) est caractristique des Berrichons et des Lorrains. La prononciation du franais rgional conserve parfois des traits archaques ; ainsi, on prononce [o] - bref et ouvert - dans jaune, ros dans le Midi de mme qu'en Picardie ; l'ancienne prononciation des voyelles finales ouvertes, comme [po] au lieu de [po] pour pot a survcu aux confins de la langue d'ol, de la Charente aux Vosges. Cette diversit des prononciations rgionales n'est plus un obstacle la comprhension comme elle l'tait dans la premire moiti du XXe sicle1. Les distinctions grammaticales du franais rgional sont moins prononces. Parmi les particularits les plus frappantes il faut mentionner l'emploi, dans les rgions du Midi, du pass simple dans la conversation ; la conjugaison du verbe tre, et certains autres, avec l'auxiliaire tre aux temps composs (par exemple :je suis t, je suis pass) ; l'emploi des tournures comme c'est le livre Pierre ; l'existence d'un plus grand nombre de verbes pronominaux, par exemple : se manger un poulet, se penser : Alors, en voyant a... je me suis pens : allons voir Numa (A.Daudet). Quant au vocabulaire du franais rgional il comprend un certain nombre de vocables particuliers, parmi lesquels on rencontre des mots prims, tombs en dsutude dans le franais national littraire. Tels sont les mots courtil (jardin et par mtonymie maisonnette de paysan ) en Bretagne, souventes fois ( souvent ) en Saintonge. Le franais rgional, surtout dans le Midi, possde des mots ou des expressions de sa propre fabrication, par exemple : avoir le tracassin - tre turbulent, ne pas tenir en place , millade [mijad] - bouillie de millet , millas(se) ou militasse [mijas] - divers gteaux et ptisseries base de mas ,journade - terrain qu'on peut labourer en une journe ; bastide - ferme isole, petite maison de campagne , pierre d'assalier - pierre sel pour le btail , lamparo - lampe pour attirer les poissons - en Provence, bombe - balade, vire - en Savoie. On y trouve aussi des mots patois comme, par exemple, kichenotte - capuchon de paysannes et de pcheuses servant les abriter du soleil en Saintonge ou jouquet - sorte de hutte dans les Landes. Parfois certains mots d'un emploi usuel dans la langue nationale ont dans le franais rgional un autre sens. Dans le Poitou, quitter s'emploie pour laisser ; dans l'Orlanais guetter a conserv le sens ancien de garder, surveiller ; en Normandie esprer peut prendre le sens d' attendre : - Eh ! l !... Jeannette. Eh ! l... Esprez un peu, ma mre ; faut que je ramne la vache l'table... (A. France) On retrouve cette mme signification dans le Midi. Les mois peler et plumer sont employs dans certains dialectes, mais, selon le tmoignage de P. Guiraud ...ils assument des sens diffrents ; ...suivant la rgion ;plumer prend le sens de arracher le poil ou ter la peau , peler assumant alors le sens complmentaire [44, p. 88]. Donc, ces dialectes disposent de ce couple de mots mais chacun l'emploie sa faon. 77. L'action du franais sur les parlers locaux. L'action du franais sur les parlers locaux1 est surtout manifeste dans le vocabulaire. Toutes les innovations d'ordre social, conomique, politique sont dnommes par des mots franais. Les patois, essentiellement concrets, adoptent les termes abstraits franais. Plus vivaces 79

sont les vocables patois ayant trait la vie rurale et domestique, aux parties du corps, aux conditions atmosphriques, aux coutumes locales. Ainsi en Vende on se sert encore de la ningle qui est une perche en frne ou en sapin pour sauter par-dessus les fosss ou pour diriger la yole ( canot de comptition ) ; dans le Nord-Ouest lampotte sert dnommer un coquillage appel communment patelle . Actuellement les mots et les tours patois sont petit petit limins du langage des jeunes qui voient en eux des vestiges d'un temps rvolu. L'emprise du franais est moins forte sur le systme grammatical et surtout sur la prononciation des patois. 78. L'influence des parlers locaux sur le franais national. Les dialectes locaux en voie de disparition s'incorporaient la langue nationale en l'enrichissant leur tour d'un nombre considrable de mots et d'expressions refltant la culture, les murs, les conditions conomiques et gographiques des rgions diffrentes. Parmi les dialectes qui ont enrichi au cours du temps le franais national la premire place revient juste titre aux parlers provenaux. Le franais a adopt au provenal des mots tels que : asperge, brancard, cadenas, cadeau, cigale, amour, caserne, cap, cabas ( panier plat en paille, en laine, etc. ), tricoter, casserole, concombre, boutique, cabane, badaud, bagarre, charade, chavirer, charabia, escalier, escargot, fat, jaloux, pimpant, aguemarine ( meraude vert de mer ). Certains ont conserv leur halo provenal, tels sont bouillabaisse ( mets provenal compos de poissons cuits dans de l'eau ou du vin blanc ), ailloli ( coulis d'ail pil avec de l'huile d'olive ), farandole, ftiche, mas, ptanque, mistral. Avant de devenir le franais,-le dialecte de l'Ile-de-France n'tait parl que par des ruraux terriens ignorant peu prs tout ce qui se rapportait la mer. Les termes de marine furent plus tard pris par le franais au normand, puis au provenal : crevette, galet, homard, salicoque, pieuvre sont venus du normand ; daurade, rascasse, sole (noms de poissons) - du provenal. Il faut ajouter que beaucoup de mots d'origine noroise (vieux Scandinave) ont t introduits dans le franais par l'intermdiaire du normand, tels sont : bbord, bateau, bord, cingler, hauban, hisser, vague. Les parlers de la Savoie et de la Suisse franaise ont introduit dans le franais des termes ayant trait aux montagnes : chalet, moraine, avalanche, glacier, chamois, alpage ( pturage d'altitude ), replat ( plateau en saillie au flanc d'une montagne ), varappe ( escalade de rochers ), luge ( petit traneau main ), piolet ( bton de montagne ferr un bout et muni d'une petite pioche ) ; des mots dsignant les fabrications locales : gruyre, tomme (sortes de fromage). Beaucoup de termes se rapportant l'industrie minire ont t pris aux dialectes picardo-wallons ; tels sont : houille, grisou, coron, faille, benne ; rescap, forme wallonne de rchapp, a t introduit dans le franais commun pour dsigner celui qui est rest sauf aprs la terrible catastrophe de mine de Courrires (Pasde-Calais) de 1906 et a pris par la suite le sens plus gnral de qui est sorti sain est sauf d`un danger . 79. Les franais rgionaux en dehors de France. On parle aussi de franais rgionaux lorsqu'il s'agit de la langue franaise en usage en dehors des frontires de la France. Au-del de l`nexagone les franais (rgionaux rayon d'action le plus tendu sont ceux de la Belgique, de la ISuisse romande et du Canada. I Les divergences au sein du franais en usage dans ces pays sont avant [tout d'ordre lexical. Ce sont parfois des dnominations de ralits locales, comme, par exemple, les canadismes ouaouaron (m) - grenouille [gante de l'Amrique du Nord , dor (m) - poisson d'eau douce esti-[m en cuisine ou les belgicismes escavche (f) - prparation de poisson ou d'anguille , craquelin - varit de pain au lait et au sucre , caraque - une varit de chocolat , cassette - spcialit de fromage de la rgion de Namur ; dbarbouillette est un autre canadisme qui correspond en franais gant de toilette . Plus souvent ce sont des quivalents de vocables du franais central. Ainsi en Belgique on dit amitieux pour affectueux en parlant d'une personne, avant-midi (m) [pour matine ,fricadelle (f) pour boulette de viande hache . En Suisse clairance (f) et moindre (tout-) sont des synonymes autochtones [de lumire, clart et de affaibli ; fatigu . Septante, octanle, nonante sont la fois des belgicismes et des helvcismes employs pour soixan-Ite-dix , quatre-vingts et quatre-vingt-dix . Des mots du franais [central peuvent recevoir des sens particuliers. Un cas curieux l'oreille [d'un franais est - prsent par l'adjectif cru qui, tant en Suisse qu'en [Belgique, signifie froid et humide (cf. : il fait cru aujourd'hui). Il faut signaler que certains vocables n'ont pas exactement la mme valeur smantique en France et dans les autres pays francophones. Il en est ainsi de djeuner, coussin ou odeur qui sont employs respectivement 80

pour petit djeuner , oreiller et parfum dans le franais belge. Il est remarquable que les rgionalismes extrahexagonaux dsignent souvent des choses pour lesquelles le franais central n'a pas trouv de dnomination univerbale. Tels sont, entre autres, les canadismes : poudrerie - neige sche et fine que le vent soulve en tourbillons , avionnerie - usine d'aviation , ou bien les belgicismes : ramassette - pelle balayures , lgumier (-re) - marchand(e) de lgumes . En ce qui concerne l'origine des rgionalismes elle se rattache la situation gographique, l'histoire culturelle et linguistique du pays francophone. Les substrats (idiomes en usage avant le franais) peuvent tre trs divers. Pour le franais de la Suisse romande et de la Wallonie on retrouve les substrats celtique, latin, dialectal franais. Ceci explique, en particulier, le maintien de vocables devenus des archasmes dans le franais hors de France : par exemple, entiert - totalit, intgralit est courant en Belgique, mais oubli par les Franais depuis le XVIIe sicle. Le franais du Canada a pour substrat les parlers indiens de l'Amrique du Nord. Ces franais rgionaux subissent aussi l'influence des langues voisines (les adstrats). Ce fait est surtout manifeste dans la variante canadienne du franais qui se soustrait difficilement l'emprise de l'anglais d'Amrique. Aux vocables hrits des idiomes prfranais viennent s'ajouter des crations indignes (cf. :fricadelle, clairance et d'autres) dues l'autonomie relative de l'volution des franais en dehors de France. Les distinctions des cousins du franais central portent aussi sur la prononciation. Ainsi on reconnat un Ligeois sa faon de faire durer les [i] et les [y] (timide, pigeon, flte) et un Qubcois la prononciation des t et d comme [ts] et [ds] devant les voyelles. Quant la structure grammaticale, elle prsente le moins de variations. 80. Les jargons sociaux. Gnralits. La langue est appele satisfaire les besoins du peuple en entier, elle sert pareillement toutes les couches sociales. Cependant la prsence au sein de la socit de classes et de groupes sociaux diffrents se fait infailliblement ressentir sur la langue, particulirement sur son vocabulaire. L'existence des divers jargons sociaux en est un tmoignage manifeste. Les dialectes sociaux (ou jargons) se distinguent profondment des dialectes locaux. rencontre des dialectes locaux qui sont parls par des reprsentants de couches sociales diffrentes, les jargons ont une sphre d'application troite parmi les membres d'un groupe social dtermin. Contrairement aux dialectes locaux, les dialectes sociaux ou jargons n'ont gure leur propre systme grammatical et phontique ; ils le possdent en commun ct d'une partie du vocabulaire avec la langue nationale. Donc, les jargons sociaux sont dpourvus de toute indpendance linguistique, ils ne sont rien autre que des rejetons de la langue nationale du peuple tout entier. C'est pourquoi les jargons sociaux ne peuvent gure devenir des langues indpendantes, ils ne peuvent servir de base la cration de langues nationales. 81. Le jargon de l'aristocratie franaise du XVIIe sicle. Les jargons peuvent tre crs par les membres des classes dirigeantes qui se sont dtaches du peuple et nourrissent du mpris son gard. Ces jargons de classe se distinguent par un certain nombre de mots et d'expressions spcifiques d'un caractre recherch, ils sont exempts des expressions ralistes et grossires de la langue nationale. Voulant se singulariser, les couches suprieures des classes dominantes se fabriquaient, en particulier, des langues de salon . L'aristocratie mondaine du XVIIe sicle dsireuse de s'opposer au bas peuple s'est ingnie remplacer des mots d'un emploi commun, mais lui paraissant vulgaires, par des priphrases euphmiques inintelligibles et saugrenues, comme : la mesure du temps ( la montre ) ; le tmoin des ges ( l'histoire ) ; l'enfant de la ncessit ( un pauvre ) ; la compagne perptuelle des morts et des vivants ( une chemise ) ; l'ameublement de la bouche ( les dents ) ; lustrer son visage ( se farder ) ; l 'amour fini ( le mariage ) ; le plaisir innocent de la chair ( l'ongle ), etc. Rien que ces quelques exemples dmontrent quel point les jargons de classe sont striles et mme nuisibles la communication. i 82. L'argot. ct des jargons de classe, il faut nommer l'argot des dclasss, appel aussi jargon '. De mme que les jargons de classe l'argot des dclasss ne forme gure de langue indpendante. Il utilise les systmes grammatical et phontique de la langue nationale et n'a en propre qu'une partie du lexique. Il ne sert gure de moyen de communication toute la socit, mais seulement une couche sociale restreinte, originairement des malfaiteurs. L'argot franais des dclasss est trs ancien, il existe depuis le Moyen ge. L'argot tait un langage secret destin n'tre compris que des malfaiteurs, c'est pourquoi il devait 81

constamment se modifier. Encore V. Hugo qui a consacr dans les Misrables tout un chapitre l'argot, crit : L'argot tant l'idiome de la corruption, se corrompt vite. En outre, comme il cherche toujours se drober, sitt qu'il se sent compris, il se transforme... Ainsi l'argot va-t-il se dcomposant et se recomposant sais cesse. J. Richepin confirme cette ide : Organisme vivant, en perptuelle dcomposition et recomposition, l'argot est essentiellement instable. C'est du vif-argent. Il passe, court, roule, coule, se dforme, meurt, renat, flotte, flue, file, fuit, chappe la notation. L'instantan qu'on en prend aujourd'hui n'est plus ressemblant demain. Pourtant, malgr cette mobilit de l'argot dans son ensemble, pas mal de ses mots sont trs vivaces ; il y en a qui existent depuis F. Villon (XVe sicle). L'argot des dclasss n'est gure un parler artificiel et conventionnel ainsi que le pensent certains linguistes, il n'a rien de commun avec les langues artificiellement cres telles que l'espranto et le volapiik, son volution est rgie par les lois essentielles du dveloppement de la langue gnrale. ...Ses procds de formation, crit A. Dauzat, sont ceux de tout idiome, avec les diffrences conditionnes par le milieu et les besoins du groupe. [45, p.19]. Dans son dveloppement acclr l'argot fait appel aux divers moyens de cration et de renouvellement appartenant la langue commune. Ainsi on y retrouve les mmes procds essentiels de formation : - l'affixation (l'emploi des prfixes et des suffixes courants), par exemple : d- : dbecter - dgoter , < becter - manger ; re- : replonger - tre incarcr de nouveau aprs rcidive <plonger - tre inculp ou incarcr ; -iste : talagiste - voleur l'talage ; -eur, -euse : biberonneur - alcoolique, ivrogne ; faucheuse - mort et guillotine ; -ge : battage - mensonge ; -ard, -arde fendard- pantalon , crevard~ insatiable, qui a toujours faim , soiffard- qui boit beaucoup , babillards - langue ; -ier -.flibustier - individu malhonnte <flibuster ~ voler, escroquer ; - le passage d'une catgorie lexico-grammaticale dans une autre : battant, palpitant - cur ; luisant - soleil et jour , crevant - trs fatigant et trs drle , cogne - policier, agent de police , centrale (m) - prisonnier dtenu dans une maison centrale ; - la composition : casse-pattes - boisson trs forte , court-jus - court-circuit , court-circuits - douleur vive et rapide , casse-pipe - guerre ,pte-sec se dit d'une personne autoritaire, qui commande sans rplique : - le tlescopage : malagauche de mala[droit] et gauche - maladroit ,fouhitude de foul[e] et [mul]titude - grande quantit , co-nocroques de cono[mie] et croqu[er] ; - l'abrviation : bombe pour bombance , alloc pour allocation , beauf(e) pour beau-frre , estom pour estomac , diam pour diamant , maquille pour maquillage , der pour dernier (cf. : le der des ders - le dernier verre avant de se quitter ) ; - la formation d'onomatopes : toquante - montre < toc-toc, fric-frac - vol avec effraction ; - la formation de locutions phrasologiques, tas de ferrailles - vhicule en mauvais tat, pincer de la harpe, de la guitare - tre en prison , son et lumire - une personne ge, un vieillard , soixante-dix-huit tours - personne ge ou dmode , tre tondu zro - avoir les cheveux coups ras , c'est du cinma ! - c'est invraisemblable, ce n'est pas crdible ! , c 'estpas de la tarte ! - cela n'ira pas tout seul, c'est qch de trs difficile ! , n 'en avoir rien cirer - s'en dsintresser compltement . Cependant l'argot possde certains modles et procds de formation qui lui appartiennent en propre. Signalons, entre autres, les pseudosuffixes argotiques -mar(e), -muche, -uche, -oche, -go(t), -os, -anche, -dingue, -aga, par exemple : picemar - picier ; Mnilmu-che - Mnilmontant , argomuche - argot ; la Bastoche - la Bastille , cinoche - cinma parigot- parisien , icigo - ici , lago - l ; chicos - chic , craignos se dit de qch de laid, douteux, inquitant : Cet hpital ripou (= pourri ) devient craignos , calmos (du calme !), boutanche - bouteille , prfectanche - prfecture , cradingue - trs sale, crasseux , sourdingue - sourd ; poulaga - policier. Un des procds prfrs de l'argot parat tre la dformation des mots existants. Les suffixes argotiques signals ci-dessus servent notamment dformer les mots de la langue gnrale en les faisant passer, transfigurs dans l'argot. Un autre moyen de dformer les mots, et qui n'est rien qu'un code spcial, consiste remplacer la consonne ou le groupe de consonnes initiales par un 1, les rejeter la fin en les faisant suivre d'une finale : -, -em, -i, etc. C'est ainsi qu'ont t forms loucherbem et largonji dsignant l'ancien argot des bouchers de la Villette : l-ou-cher-b-em de boucher , l-ar-gon-j-i de jargon ; cf. encore : elicierpem pour 82

picier , enlerfem pour enfer , lauchem - chaud , laub - beau, belle , linv pour vingt . Signalons encore le verlan, autre procd qui consiste retourner le mot l'envers , syllabe par syllabe : brelica pour calibre , chicha pour haschisch , trom pour mtro ,fca pour caf , ripou pour pourri '. Comme nous l'avons vu les crations nouvelles dans l'argot des dclasss sont nombreuses ; toutefois elles ne prsentent pas toujours de vritables nologismes, mais des altrations purement formelles de mots de la langue commune ; ainsi de valise on tire valoche, valdingue. C'est encore plus souvent en confrant des acceptions nouvelles aux vocables de la langue commune que l'argot se dveloppe. D'une manire gnrale l'argot est caractris par les mmes procds smantiques que la langue nationale. Mais parmi ces procds la premire place revient aux changements mtaphoriques : ... la mtaphore..., remarque entre autres linguistes, A. Dauzat, c'est une des principales forces cratrices des langages argotiques comme de tous les parlers populaires, essentiellement motifs. [45, p. 149]. titre d'exemples nommons piano - les dents , souris - fille, femme (plutt jeune et bien faite), corbeau - cur en soutane , aquarium - bureau vitr . fuseaux - jambes (plutt maigres), rat - avare . ponge ivrogne , agrafer, accrocher - apprhender, arrter , nettoyer - dpouiller , expdier - tuer . planer rvasser, ne pas avoir le sens de la ralit On y trouve plus rarement des mtonymies : plerine - policier , calibre - revolver . la calotte - le clerg, les curs . foire - fte, goguette . Les euphmismes y sont fort nombreux : effacer, envoyer, descendre, rgler son compte pour abattre, tuer . soulager, dtourner, travailler pour voler . frangine, nana, fille de noce, marchande d'amour pour prostitue , faire sa malle, lcher la boue, perdre le got du pain, rendre ses cls pour mourir . L'argot compte un nombre considrable de vocables trangers ce qui s'explique par les contacts frquents des dclasss franais avec des reprsentants d'autres nationalits au cours de l'histoire. Non seulement les langues modernes, mais aussi les langues mortes ont particip a renouvellement de l'argot. Ce caractre quelque peu savant de l'argot lui a t confr dj l'poque o il tait, un langage secret, ses crateurs et ses rformateurs tant souvent des gens suffisamment instruits Parmi les vocables d'origine trangre citons -.flemme - paresse < ital. "flemma" - tranquillit, patience . fourguer - acheter des objects provenant d'un vol < ital. "frugare" - chercher avec minutie . sbire - surveillant de prison, policier - < ital. '"sbirro" - policier ; frio - froid < esp. "frio", mendigot mendiant errant < esp. "men-digo", moukre - femme de mauvaise vie < esp. "mujer" - femme, pouse ; schlague - fouet, cravache (comme chtiment corporel) < all. ,,Schlag" - coup , schlass ou chlass - ivre < all. ,,Slass" - fatigu, mou : because, bicause - parce que < angl. "because". bisness, bizness - mtier < angl. "business" - affaire(s). occupation ; casbah - maison ; local d'habitation , d'origine arabe. L'argot se distingue par la multiplicit de ses synonymes. Toutefois cette richesse, selon lajuste remarque de A. Dauzat. est plus apparente que relle, car le nombre des mots ne rpond pas une grande varit de sens et de nuances [45. p. 185]. En effet, les membres des nombreuses sries de synonymes qu'offre l'argot peuvent tre gnralement employs indiffremment et prsentent des synonymes dits absolus . C'est ainsi que pour pre l'argot dit le dabe ou le daron qui sont de simples quivalents : il en est de mme pour main -pince, patte, cuiller, etc. ; les quivalents argotiques de tte sont encore plus nombreux : bille, bobine, bouchon, boule, caillou, cafetire, citrouille, chou, pche, cense, cassis, pomme et d'autres figurant au nombre de 66 dans le dictionnaire de l'argot par J.-P. Colin et J.-P. Mvel [46]. On pourrait aisment multiplier les exemples. Ainsi, selon les donnes du mme dictionnaire, l'argot a sa disposition environ 28 mots pour exprimer l'action de manger, 34 mots signifiant boire , 11 mots dsignant l' eau-de-vie . 32 mots dsignant 1 ivresse et l' ivrogne : l'argent est dnomm par 71 mots. 26 mots dsignent la prison et 66 - le policier . Cette abondance de synonymes rsulte de la tendance trs accuse de l'argot, tout comme du langage populaire en gnral, de remplacer les vocables, dont l'image s'efface peu peu, pard'autres vocables plus vocateurs, frappant l'imagination. Les vocables d'origine argotique reprsentent donc, comme rgle, des synonymes ou des variantes de mots de la langue commune et ils sont souvent eux-mmes forms partir de ces mots. En parlant des synonymes il est ncessaire de mentionner un phnomne qui a pris une extension particulire dans l'argot. Ce phnomne pourrait tre nomm cration de synonymes par attraction de sens : il consiste en ce qu'un vocable est susceptible de recevoir en qualit de synonymes tout autre vocable uni au premier par un rapport smantique plus ou moins apparent. Lorsqu'en argot un nom de fruit a dsign la tte (selon le tmoignage de A. Dauzat. le premier tenue parat tre la poire, d'aprs une caricature de LouisPhilippe ), d'autres noms de fruits ont subi la mme volution smantique (cf. : pche, pomme, citrouille, etc.) 83

servent aussi prsent dsigner la tte. Les rapports smantiques qui se trouvent la base de la cration de nouveaux synonymes sont parfois plus compliqus. Ainsi, chiquer qui signifie en argot battre et tromper veille aussi l'ide de tabac (pour autant qu'en franais standart chiquer veut dire mcher du tabac ) ; partant de l'ide de battre, d'un ct et de l'ide de tabac de l'autre, chiquer donne naissance deux sries synonymiques parallles -.passer tabac, tabasser - battre, rouer de coups et raconter une carotte, raconter une blague - tromper . Cet expos, aussi bref soit-il, dmontre avec vidence que les lois qui prsident au renouvellement et au dveloppement de l'argot, malgr les quelques particularits qui lui sont propres, sont les mmes que celles de la langue commune. Il a t dit que l'argot des dclasss a surgi en qualit de langage secret cr dans des buts de dfense sociale. Quant l'argot moderne, la majorit des linguistes dont L. Sainan [47. p. 482] et A Dauzat [45. p. 21], se rangent de l'avis qu'il a perdu son caractre secret la suite de sa pntration, devenue particulirement rapide ds le dbut du XIXe sicle, dans le langage populaire : de l l'affirmation que l'argot comme tel n'existe plus. Cette vue est mise en cause par P. Guiraud qui insiste sur la fonction cryptologique de certains procds de renouvellement du vocabulaire ar-. gotique : ...le milieu, dit-il, continue forger des mots secrets, mais en donnant une place toujours plus grande aux formes codes. Il est donc inexact de dire qu'il n'y a plus d'argot [49. p 25]. D. Franois-Geiger. dans son Introduction au Dictionnaire de l'argot (1990) de J -P. Colin et J.-P. Mvel, remarque que ...la fonction cryptique s'accompagne d'une fonction ludique et le plaisir verbal semble mme l'emporter actuellement (pp. XII-XIII). Cette opinion parat tre justifie vu la pntration des vocables argotiques dans tout parler quelque peu relch. Toutefois la vitalit de l'argot parat tre due avant tout sa fonction de servir d'indice social. En effet, l'argot offre l'argotier tout aussi bien la possibilit de s'affirmer, de marquer son appartenance un groupe social qui se veut part, qu'un moyen de ralliement avec ses pareils. Au cours des sicles l'argot des dclasss a fourni au franais littraire une partie de ses vocables par l'intermdiare du langage populaire. Certains d'entre eux s'y sont incrusts si profondment qu'ils ont compltement perdu leur valeur argotique. Dj au milieu du XXe sicle Clment Casciani disait ce propos : Nombre d'expressions qui. au XVIIIe sicle, taient du pur argot figurent aujourd'hui dans le diction-, naire de l'Acadmie o elles ne font pas trop mauvaise figure. [49, p. 54]. Qui se douterait aujourd'hui de l'origine argotique des mots tels que abasourdir (de l'ancien basourdir- tuer ), boniment (tenue de saltimbanque, de bonir-, dire , proprement en dire de bonnes ). bribe (qui signifiait l'origine pain mendi ). dupe (form de huppe avec l'agglutination du d de de), grivois (autrefois soldat ). polisson (dont le sens primitif est voleur . de polir - voler ). L'influence de l'argot continue se faire fortement sentir dans le franais national moderne. Certains vocables, sans perdre toutefois leur valeur argotique et populaire, figurent dans les dictionnaires gnraux et reoivent droit de cit sur les pages des uvres littraires Signalons entre autres : becter, bouiotter - manger . galette, pognon, grisbi - argent . toucher la galette - toucher de l'argent . agrafer- empoigner, arrter . piaule - chambre, logement . pinard toute espce de vin . plombe ~ heure . broquille ~ minute (cf. : six plombes et vingt broquilles), mec homme, individu quelconque , baffe - gifle . baccara - faillite (dans l'expression tre en plein baccara - tre dans les ennuis jusqu'au cou ). flemme, cosse - pares-. se ,pote - camarade, ami . zig~. type, individu . bastringue - bal de guinguette , frangin, -ine - frre, sur , moche - laid , chouette - beau, bon, agrable , alpaguer, pincer - apprhender, arrter et mettre la main sur, s'emparer de, saisir qn , bousiller - travailler mal et vite , a boume, a gaze - a va, a va bien , d'enfer, du tonnerre - sensationnel, excellent . 83. Les jargons ou argots professionnels. Des argots de classe il faut distinguer les jargons ou les argots professionnels. Les argots professionnels sont des langages spciaux servant des groupes d'individus pratiquant quelque mtier ou profession. De mme que les argots de classe les jargons professionnels ne possdent en propre qu'une partie du lexique ; quant au systme grammatical et la prononciation, ils sont ceux de la langue commune. Les argots professionnels comprennent des mots et des expressions destins gnralement suppler les mots de la langue commune usits par les reprsentants de professions et de mtiers diffrents. Ces mots et expressions sont souvent caractriss par une nuance motionnelle, affective. Les ouvriers possdent dans chaque corps de mtier un argot spcial. Il en est de mme pour le thtre et le cinma, les coles et autres corporations de gens runis d'aprs leurs occupations. Les soldats parlent argot 84

dans la caserne comme les marins sur le navire. Signalons titre d'illustration quelques vocables d'origine argotique figurant dans les dictionnaires de type gnral. Tels sont de l'argot des coles : bote - cole , bote bachot, bahut - lyce ; piocher, chiader, potasser - travailler avec assiduit ; diff- difficile ; prof - professeur ; math lm - mathmatiques lmentaires ; colle - exercice d'interrogation prparatoire aux examens et question difficile ,pion - rptiteur , archicube - ancien lve de l'cole normale suprieure : narque - ancien lve de l'cole nationale d'administration (considr comme dtenteur du pouvoir) , sorbonnard - tudiant en Sorbonne. Dans l'arme, qui a son argot trs tendu, ont pris naissance : barda- quipement complet du soldat ; rab(iot) - ration en supplment ; perm(e) - cong accord un militaire, permission ; colon - colonel , capiston - capitaine ; juteux - adjudant flingot - fusil ; marmite - obus ; marmitage - bombardement pagnoter, roupiller - dormir , baroud- combat ; taule - prison militaire et beaucoup d'autres. Certains, en passant dans l'usage courant, ont acquis des sens supplmentaires ou bien ont largi leur emploi. Ainsi godillot en plus de chaussure militaire s'emploie aussi pour nommer un inconditionnel, un fidle qui marche sans discuter : pinard partir de boisson prfre des soldats s'est largement rpandu dans le langage courant o il dsigne le vin rouge ordinaire. Les jargons de classe, les jargons ou argots professionnels de mme que l'argot des dclasss sont autant de ramifications de la langue nationale commune. Il ne faut pas confondre avec les jargons et les argots les diverses terminologies et les diffrents vocabulaires professionnels qui enrichissent la langue nationale de termes spciaux exprimant des concepts nouveaux. - Tels sont les termes de mdecine : pasteurisation, auscultation, vaccination, insufflation, capillarit, thrapie, diphtrie, albinisme, rhumatisme, rhinologue, sphygmomanomtre, scannographie. etc. : - les termes de physique : volt, ampre, irisation, polarisation ; - les termes de chimie : non, brome, iode, condenser, carbone ; - les termes techniques : lectriflcation, aciration, canalisation, draillement, fusionnement, drouillement. etc., et une multitude d'autres termes. CHAPITRE III MOTS ET CALQUES INTERNATIONAUX DANS LE VOCABULAIRE DU FRANAIS MODERNE 84. Caractristique des vocables internationaux. Les mots internationaux sont ceux qui, faisant partie du vocabulaire de langues diffrentes, remontent tymologiquement au mme vocable ou aux mmes lments de mots et dont la structure sonore et la valeur smantique sont, par consquent, proches ou communes. Il faut ajouter ici les calques internationaux qui sont des mots ou expressions reproduisant la forme interne du mot ou de l'expression de la langue servant de source et sens analogue. Les vocables internationaux facilitent l'tablissement des rapports culturels entre les peuples de pays diffrents, c'est pourquoi leur prsence dans le vocabulaire d'une langue est utile et leur rle en tant que moyen de communication est considrable. Ce sont surtout les diverses terminologies qui sont riches en vocables internationaux. Signalons tout d'abord la terminologie valeur sociale et politique qui a un caractre international trs accus : les termes tels que politique, diplomatie, rvolution, rvolutionnaire, propagande, rgime, social, nationaliser, centraliser et beaucoup d'autres se retrouvent dans plusieurs langues europennes. Il en est de mme pour la terminologie scientifique, par exemple : gographie, histoire, littrature, chimie, physique, linguistique, mathmatique, philosophie, abstraction, etc. La terminologie technique comprend aussi beaucoup de mots internationaux : lectricit, lectrification, film, radio, machine, automobile, autobus, trolleybus, tlphone, tlgraphe, terminal, site, Internet, tokamak, clonage. Un grand nombre de vocables internationaux en franais contemporain sont des emprunts. La premire place revient aux emprunts de mots et d'lments de mots faits aux langues mortes. Le rle du latin, qui tait la langue internationale de la science jusqu' la fin du XVIIIe sicle, est particulirement important. Le latin n'a pas perdu cette valeur jusqu' prsent pour les sciences telles que la mdecine, la zoologie, la botanique, la palontologie et certaines autres. De tous temps les langues europennes et en premier lieu les langues romanes s'assimilaient facilement les termes forms d'lments latins et grecs. C'est pourquoi on faisait le plus souvent appel au latin et au grec 85

lorsque les progrs de la science et de la technique exigeaient la dnomination de quelque concept nouvellement surgi. Certains lments de mots, gnralement d'origine grecque, sont d'une productivit exceptionnelle. Tels sont : -logue et -logie du gr. logos - notion, mot, discours, trait , -mtre du gr. metron - mesure ; -graphe et -graphie du gr. graphos, graphia de graphein - crire ; tl- du gr. tl - loin qui ont fourni de longues sries de vocables internationaux. Parmi les langues vivantes l'italien et l'anglais ont considrablement enrichi le lexique international. Dans beaucoup de langues les termes de guerre, de marine, de banque, d'architecture et de musique sont de provenance italienne, les termes techniques et sportifs d'origine anglaise. Le franais, qui son tour a servi aux autres langues de source fconde d'emprunts, a fourni aussi un grand nombre de vocables internationaux. Nommons parmi les plus employs : abordage, agiotage, avance, avant-garde, artiste, attach, barrire, bourgeois, bourgeoisie, clich, communiqu, garage, volontaire, trottoir et beaucoup d'autres. CHAPITRE IV LMENTS NOUVEAUX ET ARCHAQUES DANS LE VOCABULAIRE DU FRANAIS MODERNE 85. Les nologismes. Gnralits. Les nologismes (du gr. neos - nouveau et logos - notion, mot ) sont des mots et des locutions . nouvellement surgis dans la langue, ainsi que des mots anciens employs dans un sens nouveau. Les nologismes refltent d'une faon manifeste le lien indissoluble qui existe entre la pense et la langue. Toute notion nouvelle engendre par la pratique de l'homme dans les multiples domaines de son activit reoit ncessairement une dnomination dans la langue. Ainsi apparaissent les nologismes. Les nologismes sont non seulement des crations indignes, des vocables forms par les moyens internes de la langue mme, mais aussi des emprunts faits d'autres idiomes. Les vocables figurent dans la langue en qualit de nologismes tant qu'ils sont perus comme y tant introduits rcemment. Peu peu. avec le temps, ils se confondent avec les vocables plus anciens, finissent par ne plus s'en distinguer et perdent ainsi leur valeur de nologismes. Certains d'entre eux. crs dans des buts sensationnels ou reprsentant des fabrications fcheuses, sont relgus dans l'oubli presque aussitt aprs leur naissance. Il est fort difficile et le plus souvent impossible d'tablir exactement la date de l'apparition d'un nologisme, car l'enrichissement graduel de. la langue est le rsultat des efforts runis du peuple en entier. C'est l'esprit populaire qu'on est redevable de maintes crations heureuses, souvent plaisantes, telles que amusegueule, couche-lard, remue-mninges, grenouillage, touristocrate, diplmite, dboussoler, lzarder (au soleil), moulinette, entres dans l'usage dans le courant du XXe sicle. Seulement pour certains vocables dont l'auteur est connu on peut indiquer la date plus ou moins prcise de l'apparition. Ce sont pour la plupart des ternies scientifiques et techniques qui, devant tre prcis par excellence, contiennent souvent leur propre dfinition comme, par exemple, oxygne ( propre engendrer les acides . du gr. oxus - acide et gennn - engendrer ) cr en 1786 par A. Lavoisier : sociologie form en 1830 de socit et du gr. logos - discours . trait par A. Comte sur le modle de mots savants comme biologie, gologie, etc. : cinmatographe cr au dbut du XXe sicle par les inventeurs, les frres Lumire, du gr. kinma - mouvement et graphein - crire et vulgaris sous la forme de cinma et cin. Le mot socialisme tait form dans les annes 30 du sicle dernier par le socialiste-utopiste P. Leroux, et encore son sens n'tait-il pas trs prcis. P. Ronsard tait convaincu d'avoir cr le mot ode. mais en ralit, ce mot tait dj employ avant lui. Les innovations lexicales servent avant tout donner un nom aux objets et aux concepts nouveaux ; ce sont des nologismes dnominatifs. Il faudrait leur opposer les nologismes expressifs qui rpondent non pas la ncessit de fixer des phnomnes nouveaux, mais au besoin d'expression affective et apprciative (cf. : idologisation, d'une part, et lavage de cerveau, de l'autre). On distingue les nologismes l i n g u i s t i q u e s et les nologismes i n d i v i d u e l s (dits stylistiques ou hapax). Les premiers sont le patrimoine de toute la nation et font partie du vocabulaire de la langue. Les derniers sont des inventions individuelles cres gnralement par des crivains dans des buts esthtiques comme moyen d'expression littraire ; les crations individuelles n'appartiennent pas la langue nationale, n'tant compris que dans le texte o ils sont employs et auquel ils restent attachs. Cependant les nologismes stylistiques les mieux russis ont toutes les chances de passer dans le vocabulaire de la langue nationale : tel a t le sort de s'gosiller cr par Molire, de mgre introduit au sens 86

figur par Saint-Simon ; c'est V. Hugo qu'on doit hilare et gavroche et H. de Balzac gterie. Il est signaler que les nologismes linguistiques peuvent tre aussi bien dnominatifs qu'expressifs, alors que les nologismes stylistiques sont pour la plupart des nologismes expressifs. Ainsi les nologismes se diffrencient selon les fonctions qu'ils remplissent dans le processus de communication. Les nologismes ne passent pas toujours sans encombre dans la langue nationale. De tout temps ils ont t freins par les puristes. En France le mouvement puriste atteint son apoge au XVIIe sicle. En ce sicle d'ordonnance et de clart les dfenseurs du bon usage condamnaient tout nologisme au nom de la belle harmonie du franais qui leurs jeux avait atteint la perfection. S'il avait t possible de suivre cette voie le franais serait devenu langue morte . la tte du mouvement puriste s'est toujours trouve et se trouve jusqu' prsent l'Acadmie franaise. En 1937, auprs de l'Acadmie, a t fonde une commission spciale L'office de la langue franaise qui avait pour fonction de faire le choix des mots, de rejeter les nologismes trop hardis . Cependant le besoin de communiquer des ides nouvelles impose forcment la langue les crations les plus heureuses Au XVIIe sicle on critiquait en tant que nologismes les mots exactitude, gratitude, emportement, accablement qui sont aujourd'hui dans toutes les bouches. propos de prsent Vaugelas crivait : Je sais bien que tout Paris le dit et que la plupart de nos meilleurs crivains en usent : mais je sais aussi que cette faon de parler n'est point de la cour, et j'ai vu quelquefois de nos courtisans, hommes et femmes, qui, l'ayant rencontr dans un livre d'ailleurs trs lgant, en ont soudain quitt la lecture, comme faisant par l un mauvais jugement du langage de l'auteur. On dit : celte heure, maintenant, aujourd'hui, en ce temps, prsentement. Encore au milieu du XXe sicle on pouvait voirblmer fortun, accident au sens de victime d'un accident, dvisager au sens de regarder, dbaucher dans dbaucher des ouvriers qui de fait taient dj d'un usage courant. Signalons cependant que seulement une partie des nologismes survit dans la langue La langue qui se dveloppe d'aprs ses propres lois ne se laisse gure imposer des crations baroques dues la mode ou quelque tendance passagre. Ces mots sont, en rgle gnrale, vous la mort Seuls les nologismes d'une bonne frappe, forms d'aprs les lois du dveloppement de la langue et rpondant aux exigences de la socit, mritent vritablement d'tre accepts Les vocables nouvellement crs sont surtout nombreux aux poques des grands changements et des bouleversements produits l'intrieur de la socit sans que toutefois cette abondance de nologismes se fasse ressentir sur le systme mme de la langue. 86. Le rle de la Rvolution franaise dans le renouvellement et la dmocratisation du vocabulaire. La Rvolution franaise du XVIIIe sicle, dont une des uvres capitales a t la libration des esprits des contraintes linguistiques imposes parles rgulateurs rigoureux du sicle du classicisme, a dclench la dmocratisation de la langue franaise qui se poursuit jusqu' nos jours. C'est durant cette priode mouvemente que font leur apparition des mots tels que activer, alarmiste, centraliser, centralisation, propagande, rquisition, polytechnique, guillotine, guillotiner, carmagnole : ct de rvolutionnaire sont crs contre-rvolutionnaire, ultra-rvolutionnaire. Certains mots s'approprient un sens nouveau : ainsi dmocratie n'tait auparavant qu'un tenue d'antiquit : pendant la Rvolution il signifie, selon la dfinition de Robespierre un Etat o le peuple souverain, guid par les lois qui sont son ouvrage, fait par lui-mme tout ce qu'il peut bien faire, et par des dlgus tout ce qu'il ne peut faire lui-mme; le mot patriote tait un synonyme de compatriote, a t popularis au sens d homme fidle au rgime existant : raction n'tait auparavant qu'un tenue de physique, aprs la Rvolution il est devenu un ternie politique voulant dire les ennemis de la rvolution et la raction royaliste tait un emploi nouveau : de raction on a form ractionnaire qui a limin racteur de la mme poque. Ainsi le XVIIIe sicle at marqu par l'apparition de tenues surtout socio-politiques refltant les perturbations sociales de l'poque En jetant bas l'ancien rgime fodal la Rvolution a donn le coup de fouet au dveloppement du capitalisme en France - vnement majeur qui s'est rpercut dans tous les domaines et, en consquence, dans la langue. Le XIXe sicle a vu la cration et la vulgarisation de nombreux nologismes refltant les acquisitions techniques et scientifiques. Les plus reprsentatifs sont les termes d'un transport modernis dont, entre autres, chemin de fer (calque partiel de l'anglais railway), locomotive, rail ; bateau vapeur, transatlantique ; automobile, automobiliste ; aroplane, avion, aviation, aviateur ; quant aux nombreux termes scientifiques bornons-nous aux plus insignes, tels vaccin (et ses drivs), pasteuriser, pasteurisation, rayons X. 87

Donc, la Rvolution, ce grand vnement historique, a dtermin dans une large mesure l'volution ultrieure du franais. 87. Les nologismes franais du XXe sicle. Parmi les grands vnements politiques de ce sicle qui ont donn naissance de nombreux nologismes il faut nommer la crise conomique des annes 30 en France, la deuxime guerre mondiale et le mouvement populaire pour la paix et la dmocratie qui s'est droule dans la priode d'aprs-guerre. Dans les annes 30, pendant la crise conomique et politique, des vocables nouveaux apparaissent en liaison avec le renforcement de la lutte des classes et l'accroissement du mouvement grviste C'est alors qu'on voit entrer dans l'usage sans-travail, plus expressif que chmeur ; les licenciements massifs des ouvriers ont donn naissance au verbe lockouter (form de lock-out, empaint fait l'anglais dj vers la fin du XIXe sicle) et son participe pass substantiv lockout. Le mpris que le peuple nourrissait l'gard de la police, gardienne du pouvoir ractionnaire, est parfaitement rendue par le nologisme flicaille, tir de flic - agent de police ; les reprsailles policiers ont donn lieu la cration de matraquer, matraquage, matraqueur de police - agent de police , tirs de matraque - trique, bton . La lutte opinitre de la partie la plus dmunie du peuple franais pour ses droits a provoqu l'apparition des mots et des expressions tels que : grviste, grve gnrale, comit de grve, grve de protestation, grve revendicative, grve perle - , briseur de grve avec ses synonymes : un jaune, un renard - pexep, grve sur le tas - , piquet de grve ; marche de la faim, contrat collectif et son synonyme convention collective ; allocation de chmage ; faire la chane - s'unir pour la lutte : dbrayer et dbrayage, qui auparavant n'taient que des termes techniques, acquirent un sens politique et signifient cesser le travail ; la cessation du travail dans une usine , le verbe dbrayer dans sa nouvelle acception engendre le driv dbrayeur. Dj au cours des prparatifs de la deuxime guerre mondiale on voit surgir des locutions et des mots nouveaux tels que surarmement, course aux armements, dfense passive - . la suite de l'instauration du rgime fasciste en Italie et plus tard en Allemagne apparaissent des mots refltant des notions qui provoquent l haine des peuples : fascisme, fasciste, fascisation, fascisant, nazi, nazisme, nazification. Le mot cagoule signifiait primitivement espce de capuchon avec des ouvertures pour les yeux dont se vtaient les moines d'un certain ordre religieux. Comme les fascistes portaient eux aussi des capuchons, le mot cagoulard a dsign un membre d'une organisation fasciste. Pour dsigner la guerre entre l'Allemagne et la France en 1939-1940, lorsque d'aprs les ordres du gouvernement de trahison les soldats franais reculaient devant l'ennemi, apparat l'expression drle de guerre. Dans la priode de l'occupation de la France par les fascistes allemands sonf crs vichyssois et vichyste pour dsigner les membres du gouvernement franais profasciste tabli Vichy ; les anciens mots collaborer, collaboration et le nouveau collaborationniste, abrg dans l'usage courant en collabo sont appliqus ceux qui trahissaient la patrie en faisant le jeu des fascistes allemands ; de gangster, emprunt au sens de bandit l'anglo-amricain dans les annes 30, sont forms gangstrisme, gangster politique caractrisant la politique et le comportement des occupants fascistes. Le mouvement de la Rsistance qui s'est empar des larges masses populaires a engendr toute une srie de nologismes : le mot rsistance s'est enrichi d'un sens qu'il n'avait pas auparavant il est devenu un terme politique, signifiant action mene par les patriotes franais contre l'occupation allemande en 1940-1944 : de l'adjectif responsable on a fait un substantif dsignant un militant actif du mouvement de la Rsistance responsable d'une mission importante ; le mot maquis, proprement terrain couvert de broussailles et d'arbrisseaux en Corse a commenc dsigner des dtachements de partisans franais qui, voulant se soustraire l'ennemi, se cachaient dans les broussailles ; plus tard, par extension, maquis a reu le sens d' ensemble de patriotes franais luttant clandestinement sous l'occupation ; son driv maquisard a servi dsigner celui qui a pris le maquis pendant l'occupation allemande. Signalons encore l'expression milice patriotique due aussi au mouvement de la Rsistance. Au cours de la priode d'aprs-guerre des nologismes surgissent en liaison avec les prparatifs d'une ventuelle guerre mondiale. De atome sont tirs atomique, atomisation. On voit apparatre des expressions telles que guerre atomique, psychose atomique, bombe atomique, arme atomique, arme nuclaire, arme bactriologique, arme microbienne et beaucoup d'autres. Les adeptes d'une politique de guerre et de rapine sont marqus des noms dshonorants de fauteurs de guerre, fomentateurs de guerre, excitateurs la guerre, propagateurs de la guerre. Les relations tendues du monde capitaliste avec l'ex-Union Sovitique et les pays du camp socialiste ont donn naissance l'expression guerre froide. La priode d'aprs-guerre est marque du mouvement des peuples 88

pour la paix qui a pris une ampleur sans prcdent. Ce mouvement toujours croissant a contribu la cristallisation de certaines expressions qui ont acquis une valeur nouvelle ; nommons entre autres : partisan de la paix, combattant de la paix, dfenseur de la paix, militant pour la paix, soldat de la paix, forces de paix, ronde de la paix, colombe de la paix, monter la garde de la paix. L'anne 1968 se signale par une rvolte de la jeunesse estudiantine qui exigeait une rforme foncire de l'enseignement et aspirait un renouveau dans les relations sociales et familiales. Ce mouvement universitaire a dclench un large mouvement social qui depuis Paris a fait tache d'huile dans tout le pays. Cet vnement s'est rpercut sur le vocabulaire par l'apparition de mots tels que marginal (subst.) - tudiant, chmeur , contestataire (subst.) et d'emplois nouveaux dont participation - droit de libre discussion et d'intervention des membres d'une communaut , contestation - remise en cause des ides reues dans un groupe social ; refus de l'idologie rgnante . Le franais contemporain ouvre largement les portes aux ternies techniques et scientifiques qui refltent les acquisitions de la pense humaine. Dans la premire moiti du XXe sicle le vocabulaire s'enrichit de termes relatifs la cinmatographe et la radio qui sont, avant la tlvision, les moyens les plus importants autant de la propagande idologique que de la diffusion de la culture. Ainsi le cinma a donn : fumage, filmer, filmologne, fltmothque. documentaire (m), cadrage, cinaste, cinroman, cinmathque, travalling, etc. ; la radio a engendr : radio (f), radio (m), radio-diffusion, T. S. F., micro(phone), haut-parleur, radioamateur, coute (ne quittez pas l'coute), speaker, speakerine, etc. Parmi les innovations plus rcentes, apparues avec les derniers progrs de la science et de la technique, nommons : alunir, alunissage, astronef, astroport, cosmodrome, cosmonaute, cosmonef. espace cosmique, satelliser, satellite artificiel, spoutnik (conqute du cosmos) ; cassette, chane, lectrophone, haute-fidlit (abrv. hi-fi), magntoscope, microsillon, tldistribution, tlviseur, transistor, vidocassette, vidodisques (audiovisuel) ; aroglisseur, airbus, alcooltest, altiport, autoradio, autoroute urbaine, challenger, cyclomoteur, microbus, minibus, parcmtre (moyens de transport, voyages) ; bande magntique, calculatrice, calculette, mmoire, ordinateur, tlmatique, fax, faxer. minitel, Internet, logiciel, ralit virtuelle (informatique). Avec la gnralisation de l'enseignement et le dveloppement des mass mdia un grand nombre de ces termes reoit un emploi commun. La nologie affecte non seulement la terminologie spciale, mais aussi le vocabulaire de tous les jours. Signalons titre d'exemple : cusinette. emballage perdu, friteuse, gadget,H.L.M., lave-vaisselle, moquetter (de moquette), piton, -ne (rue-pitonne), R.E.R., T.G.V., supermarch, tierc, surveste, surligneur, routard (qui fait du stop), roller, pochothque. L'poque actuelle connat une crativit nologique comparable celle qui a marqu le XVIe sicle, une distinction prs : les prceptes de du Bellay taient adresss aux crivains et aux thoriciens de la langue, alors qu'aujourd'hui chacun se croit autoris nologiser sans contrle. Cette crativit excessive entrane parfois des consquences fcheuses : on constate une profusion de doublons qui encombrent la langue et confondent les usagers. Ainsi on dit pareillement sismicit et sismicit, quadruplage (du prix du ptrole) et quadrupleraient, faisabilit et faisibilit (pris l'anglais), rceptionniste (dans un htel) et rceptionnaire, etc. Compte tenu en plus de la fureur anglicisante il est facile de comprendre les apprhensions des linguistes franais face la prolifration des nologismes gratuits. Des organismes officiels sont chargs de faire un tri parmi le flot d'innovations lexicales. Il y a lieu de mentionner les tentatives de rglage qui font appel non plus au bon usage , mais aux proprits inhrentes la structure du franais. Ainsi, l'ouvrage de A. Sauvageot Franais d'hier ou franais de demain n'est rien autre qu'un rpertoire de recommandations visant, partir d'un principe structural, combattre l' anarchie qui rgne aujourd'hui dans la langue franaise afin de lui assurer un avenir qui soit digne de son pass . 88. Les archasmes dans le vocabulaire du franais moderne. ct de l'enrichissement perptuel du vocabulaire nous assistons un processus contraire : au dprissement de certains de ses lments qui tendent disparatre de l'usage. Quoique le nombre des lments tombant en dsutude ou, autrement dit, des archasmes (tir du mot gr. arkhcrikos - ancien ) soit infime, compar celui des nologismes, ces lments vieillis prsentent un certain intrt du fait qu'ils tmoignent des modifications graduelles qui se produisent dans le vocabulaire ainsi que par la place particulire qu'ils y occupent. Les archasmes sont des mots qui, dans toutes ou certaines de leurs acceptions en vertu de motifs diffrents, cessent d'tre indispensables en tant que moyen de communication des hommes entre eux et finissent par tre vincs de l'usage courant. Les archasmes sont de deux types diffrents : 89

1) les archasmes exprimant des notions d'une valeur purement historique et qui de ce fait sont en voie de disparition ; ils figurent dans le vocabulaire d'une langue en tant que mots historiques ou historismes, tmoins des poques et des murs rvolues ; tels sont dans le vocabulaire du franais moderne druide, druidesse - prtre, prtresse des Gaulois , escarcelle - grande bourse pendue la ceinture, en usage au Moyen ge , escopette et espingole - anciennes armes feu ; tels sont aussi les noms de beaucoup d'objets et de phnomnes se rapportant au rgime fodal et disparus aprs la Rvolution franaise du XVIIIe sicle, par exemple : bailli - officier qui rendait la justice au nom du roi ou d'un seigneur , dme - dixime partie des rcoltes, qu'on payait l'glise ou aux seigneurs , chevin - magistrat municipal avant 1789 , chevinage fonction d'chevin ; corps des chevins ; territoire administr par les chevins , snchal - officier fodal qui tait chef de justice , snchausse - tendue de la juridiction d'un snchal , taille - impt mis autrefois sur des roturiers . l'poque de la Rvolution franaise apparaissent les muscadins - des royalistes qui cherchaient se singulariser par leur mise extravagante ; nommons encore des termes d'antiquit comme bacchanale - ftes latines en l'honneur de Bacchus , bacchante - prtresse de Bacchus , forum - place o le peuple s'assemblait, Rome, pour discuter des affaires publiques , patriciat - dignit de patrice, de patricien , patricien - citoyen romain faisant partie du patriciat, noble romain ; 2) les archasmes qui sont des vocables dsuets associs des notions vitales qui survivent dans la langue et qui sont rendues par d'autres vocables plus rcents ou plus fortuns ; ce sont, par exemple, cuider et engeigner employs encore par La Fontaine ( Tel, comme dit Merlin. cuide engeigner autrui ) et remplacs dans le franais moderne par penser et tromper : ce sont aussi couard, couardise, courre, s'jouir, friser. goupil, partir, val qui ont cd la place poltron, poltronnerie, courir, se rjouir, coiffeur, renard, partager, vallon de mme que fabrique au sens de biens, revenus d'une glise , matrise signifiant autorit de matre . Il est remarquer qu'avant de disparatre compltement de la langue, les archasmes parviennent se rfugier dans quelque locution toute faite plus ou moins courante o ils peuvent vivoter durant de longs sicles. Tels sont dans le franais moderne les cas de partir dans avoir maille partir avec qn, de courre dans chasse courre, de val dans par monts et par vaux. Parfois les archasmes se confinent dans quelque terminologie spciale ; parmi les termes de droit on trouve biens meubles o meuble est employ dans son ancienne fonction d'adjectif ; roche qui dans la langue commune cde le pas rocher est utilis par les gologues ; miroir, fortement concurrenc dans l'usage courant par glace, est recueilli par les opticiens. TROISIEME PARTIE STRUCTURATION SMANTIQUE ET FORMELLE DU VOCABULAIRE DU FRANAIS MODERNE LES SOUS-SYSTMES DUS AUX RELATIONS ASSOCIATIVES AU SEIN DU VOCABULAIRE FRANAIS 89. Notions prliminaires. Dans son Cours de linguistique gnrale F. de Saussure a mis l'ide d'une coordination du lexique o chaque mot serait le centre d'une constellation associative. Cette approche relationnelle apermis plus tard l'laboration de divers champs linguistiques . En effet, le caractre systmique du vocabulaire repose sur son organisation structure qui se traduit par l'existence de sous-systmes ou ensembles lexicaux runis selon quelque indice. tant l'unit d'une forme et d'un contenu le mot peut faire partie de sous-systmes formels, smantiques ou smantico-formels. Dans les sous-systmes formels viennent se ranger les homonymes et les paronymes (mots sens diffrents, prononciation similaire). Parmi les sous-systmes smantiques on distingue sur l'axe paradig-matique les champs conceptuels, les groupes lexico-smantiques, les sries synonymiques, les antonymes, les hypronymes et les hyponymes. On appelle hypronymes ou (superordonns) un vocable dont le sens est inclus dans les sens d'un ou de plusieurs autres vocables, ces derniers tant des hyponymes ; ainsi il y a inclusion du sens (ou du smme) de arbre dans les sens (ou smmes) de chne, tilleul, htre, etc. Nous sommes dans ce cas en prsence de rapports hyprohyponymiques. Un champ conceptuel runit tous les vocables se rapportant une notion gnrale ou indice notionnel appel invariant (tels sont, par exemple, tous les vocables se rapportant la notion de beau ). Un groupe lexico-smantique comprend les mots signification similaire et appartenant la mme partie 90

du discours. Les vocables faisant partie d'un groupe lexico-smantique suppose ncessairement un indice notionnel commun, c'est pourquoi un groupe lexico-smantique reprsente une varit de champ conceptuel. Ainsi, partir de la notion de dplacement, on peut dgager les verbes aller, venir, entrer, sortir, arriver, partir, courir, fuir, dguerpir, etc. L'indice notionnel central ne recouvre pas dans la mme mesure le contenu smantique des vocables formant un groupe lexico-smantique ou un champ notionnel. Pour une partie de ces vocables il est de premire importance, pour d'autres il est d'ordre secondaire. Les premiers constituent le noyau, les seconds se situent la priphrie du groupe ou du champ. Le rle diffrent de l'invariant notionnel dans la structure de la signification des vocables explique les contours plutt vagues des groupes lexico-smantiques et des champs conceptuels. Les champs conceptuels et les groupes lexico-smantiques sont les plus vastes ensembles au sein du vocabulaire. Plus restreintes sont les sries de synonymes, d'antonymes, etc., mais, en revanche, ces ensembles se laissent plus nettement dlimiter. Sur l'axe syntagmatique on distingue les champs syntagmatiques (dnomms encore champs smantiques qui englobent les combinaisons possibles d'un mot avec d'autres mots. Par exemple, pour le verbe dvorer on constatera que dans son sens principal il aura pour sujet des noms dsignant des btes froces et pour complment direct des noms d'tres anims (l'ours a dvor le mouton, le renard a dvor la poule), dans un de ses sens secondaires le sujet sera un nom abstrait et le complment un nom de personnes ou son substitut (le chagrin, les soucis le dvorent) et encore dans un autre sens le sujet sera un nom de personnes et le complment un nom abstrait (le subalterne a dvor un affront, une injure). Le relev de la totalit des combinaisons d'un mot permet d'en prciser les significations et la frquence des emplois divers. Parmi les sous-systmes smantico-formels qui relvent de la lexicologie il faut ranger les champs morphologiques dont la structure dpend des morphmes constituant le mot central. Ainsi pour le mot lgalit il est possible de dgager deux sous-systmes, prenant comme point de dpart ou bien la racine (lgal, /galement, lgal-iser, lgal-isation, lgal-iste, il-legal, il-legal-ement, il-legal-it), ou bien le suffixe (null-it, gnros-it, etc.), ce qui donnera, dans le premier cas, une famille de mots et, dans le second, une srie suffixale. Dans notre cours nous nous bornerons une description plus dtaille des sous-systmes paradigmatiqties d'ordre lexico-smantiques les mieux explors. CHAPITRE I. LES SYNONYMES 90. Gnralits. Les opinions des linguistes contemporains sur la synonymie sont fort diffrentes. Pour certains linguistes les vocables sont synonymes condition d'avoir une valeur smantique identique. Ceux-ci tant rduits au minimum, ces linguistes en arrivent nier l'existence mme de la synonymie. M. Bral [51] affirme que la synonymie est un phnomne prcaire et provisoire, de courte dure qui se dtruit infailliblement du fait que les mots-synonymes sont sujets l'volution smantique et acquirent, par consquent, des acceptions distinctes. En effet, les sries synonymiques subissent des regroupements au cours des sicles et toutefois la synonymie comme telle demeure un phnomne constant de la langue. La synonymie est un phnomne dialectique qui suppose tout l'a fois des traits communs et des traits distinctifs. Les vocables forment des sries synonymiques partir de leur communaut, mais leur prsence dans la langue est due principalement leur fonction diffrentielle La synonymie se rvle dans la synchronie, elle est un indice du caractre systmique de langue. Au cours de son dveloppement historique la langue devient un instrument de communication de plus en plus parfait. La richesse de la synonymie, en particulier, tmoigne de la richesse de la langue en entier. 91. Les critres de la synonymie. En abordant le problme de la synonymie il faut avant tout prciser quels doivent tre les rapports smantiques entre les mots afin qu'on puisse les qualifier de synonymes et quels sont les cas o, malgr la similitude des acceptions des mots, il n'y a point de synonymie entre eux. Dans certains ouvrages les mots smantiquement apparents, runis par le mme ternie d'identification, sont qualifis de synonymes Ce sont gnralement des vocables plus ou moins voisins quant leurs acceptions qui se trouvent en rapport de subordination logique. Ces vocables, exprimant des notions d'espce soumis la notion de genre rendue par le terme d'identification, ont en ralit entre eux des distinctions trop grandes pour 91

tre qualifis de synonymes. Ils ne sont point non plus les synonymes du tenue d'identification lui-mme, vu que les mots smantiquement subordonns ne crent point de rapport synonymique. Ainsi les vocables fusil, pe, pistolet, canon, bombe atomique ne sont ni des synonymes entre eux, ni les synonymes du terme d'identification arme qui les englobe. Il s'agit ici d'un rapport hypro-hyponymique. Il en est de mme pour vaisseau, navire, btiment, paquebot, cargo, transport, transatlantique, courrier, steamer, vapeur, nef, caravelle, coche, cabane (vx.) bateau-mouche, steam-boat, yacht, arche qui se laissent grouper sous le terme d'identification bateau ou ruisseau, rivire, fleuve, torrent, gave, affluent dont le terme gnrique est cours d'eau. La dnomination du mme objet ou phnomne de la ralit n'est point non plus un critre sr de la synonymie. En effet, des vocables trs diffrents par leur sens peuvent dsigner dans la parole le mme objet, cependant ils ne deviennent pas pour autant des synonymes. Dans un certain contexte on peut nommer un chat (un chien, une personne) - un monstre . ( Ce monstre, il m'a vol mon poulet ! s'criera une mnagre furieuse contre son chat). Toutefois monstre ne sera pas un synonyme de chat. On insiste trs souvent sur l'interchangeabilit des mots comme critre de la synonymie. Au premier abord cette opinion parat tre justifie. En effet, beaucoup de vocables qualifis bon droit de synonymes sont interchangeables dans la parole malgr les nuances de sens qui les distinguent. Dans l'usage courant nous substituons constamment joli beau, craindre redouter et aussi avoir peur. On dira galement finir un travail et achever un travail, de mme que terminer un travail. Il est pourtant vrai que les puristes refusent d'accepter ces substitutions qu'ils qualifient de ngligences et mme d'erreurs. Selon eux, dit ce propos A. Sauvageot,... il demeure toujours un cart entre les deux significations, aussi subtil que puisse tre cet cart [7, p. 76]. Toutefois les faits de la langue nous autorisent affirmer le contraire. A. Sauvageot mentionne les donnes d'une enqute effectue en vue de savoir si les sujets parlants font une distinction nette entre les termes ci-dessous : mansutude / indulgence entier / intgral dire / dclarer abolir / supprimer cultivateur / agriculteur pied de vigne / cep de vigne morne / triste, etc. La plupart des intresss, conclut-il, ont commenc par ne pas pouvoir indiquer de distinction de sens, puis plusieurs se sont raviss et ont propos des nuances diffrentes, plus ou moins subtiles mais variables d'un locuteur l'autre [7, p. 78-79]. Toutefois l'interchangeabilit quoique souvent trs utile dans la slection des synonymes ne peut tre considre comme un critre absolu. Nous avons tabli que le fonctionnement rel des vocables ne dcoulait pas toujours directement de leur contenu idal, autrement dit de leur sens. Le signalement intervient parfois en marquant de son empreinte leur fonctionnement. C'est pourquoi les mots exprimant la mme notion, mais ressortissant des styles diffrents de la langue fonctionneront diffremment. Un professeur ne s'adressera point ses lves avec les paroles : Vous pigez ? Grouillez-vous ! Il est 3 plombes et 10 broquilles. Je dcampe becausej'ai la dent . On ne dira pas non plus dans une conversation : J'ai mal l'abdomen . Le halo argotique ou scientifique qui s'ajoute la notion exprime par ces mots en restreint l'aire d'emploi. L'emploi traditionnel des mots est aussi un obstacle l'interchangeabilit des synonymes. Donc, l'interchangeabilit ne pourra pas tre applique tous les synonymes. D'autre part, ainsi que nous l'avons dmontr, l'interchangeabilit occasionnelle du type chat et monstre ne nous autorise point y voir des synonymes. C'est uniquement partir de la facult des vocables d'exprimer des notions identiques ou proches qu'il est possible de dgager des synonymes. 92. Sur les dfinitions des synonymes. Parfois on dfinit les synonymes comme des vocables diffrents ayant le mme sens (ou pareille signification). Ce genre de dfinitions prsente un inconvnient du fait que le contenu smantique des termes sens et signification varie d'un ouvrage l'autre. Il est noter que gnralement on fait entrer dans le sens (ou dans la signification) des lments htrognes : c'est tantt le contenu notionnel et affectif [14, p. 148], tantt le contenu d'information du mot et les particularits de son emploi [12, p. 74-75]. Mais si l'on fonde la synonymie sur une base aussi large elle sera ncessairement rduite un nombre de cas insignifiants, cela reviendrait dire qu'il n'y a pratiquement pas de synonymes. Afin de 92

dgager des synonymes il faut partir d'un principe plus simple, s'appuyer sur un aspect du mot moins complexe. Deux vocables peuvent tre marqus de distinctions affectives ou fonctionnelles trs nettes, mais tre traits de synonymes condition d'avoir en commun la valeur cognitive. Souvent on appelle synonymes des vocables composition phonique diffrente exprimant la mme notion ou des notions trs proches. Cette dfinition, correcte en principe, manque toutefois de prcision puisque pratiquement il est malais d'tablir la limite entre des notions trs proches, moins proches ou loignes. Un examen du comportement des vocables aux niveaux diffrents de la langue (langue-systme et parole) permettra un discernement plus objectif. C'est dans ce sens que cette dfinition devrait tre rectifie. Si pour les mots exprimant des notions identiques dans la langue-systme la synonymie ne soulve pas de doute il en va autrement pour les mots qui rendent des notions voisines. Ces derniers auront droit au statut de synonymes condition que les distinctions notion-nelles, qui les opposent, s'effacent, se neutralisent rgulirement dans la parole. Alors les synonymes seraient des vocables diffrents pouvant ventuellement exprimer des notions identiques dans la parole et tout au moins des notions proches dans la langue-systme. La proximit des synonymes quant leur valeur notionnelle est variable. Certains expriment la mme notion tant au niveau de la parole qu'au niveau de la langue. Tels sont les adverbes d'intensit ardemment et perdument qui ne se diffrencient que par l'emploi : on dira dsirer ardemment et aimer perdument et non pas le contraire. Gravement et grivement offrent le mme cas. Pour d'autres, qui rendent des notions proches au niveau de la langue, la valeur intellectuelle peut concider dans la parole. Il en est ainsi pour les verbes craindre, redouter, apprhender, avoir peur qui en tant qu'units de la langue prsentent des variations notionnelles assez nettes : craindre signifie prouver le sentiment de n'tre pas suffisamment dfendu de toutes sortes de choses dsagrables . On peut craindre un vnement, une personne, une conversation, on peut craindre le ridicule. Redouter est plus fort et implique le soupon ou le pressentiment d'une menace : on peut redouter une personne, un complot, un pige. Apprhender veut dire envisager quelque chose avec crainte, s'en inquiter par avance . c'est un tat de crainte vague, mal dfinie, proche de l'incertitude, de la timidit. Avoir peur est smantiquement le plus ample de tous ces synonymes, il peut les remplacer la rigueur, mais en mme temps il a une particularit qui le distingue ; cette locution peut indiquer l'tat de peur vis--vis d'une menace relle, tandis que ses synonymes signifient plutt la peur devant une menace ventuelle. C'est pourquoi on ne pourrait employer ni craindre, ni redouter, ni apprhender dans la phrase ci-dessous : ...il lve ses poings ferms et fait vers Sampre deux pas : ...Sampre a peur. Il blmit son tour et recule... (H. Par me lin). Et pourtant dans l'usage ces distinctions se neutralisent souvent : on craint et on redoute une issue fatale, on redoute et on apprhende les suites d'une maladie [7, p. 78]. Les notions exprimes par les units phrasologiques tirer parti et tirer profit sont proches sans tre identiques : dans tirer profit l'ide d'un avantage intress est rendue plus nettement. Toutefois cette nuance n'apparat pas toujours dans l'nonc : on dira galement tirer profit et tirer parti d'une lecture. Il en est autrement pour partir l'anglaise et mettre la clef sous la porte ; les nuances notionnelles qui les sparent seront prsentes dans tous les cas de leur emploi : la premire locution signifiera toujours prendre furtivement cong d'une socit, d'une compagnie , tandis que la seconde aura le sens de quitter la maison en cachette et pour une longue dure sans payer le loyer . Par consquent, ces locutions ne seront point synonymes malgr leur affinit smantique. 93. La synonymie absolue et relative. Les synonymes dont la structure smantique soit identique et qui, par consquent, n se distinguent que phonologiquement sont rares. Toutefois on constate la prsence de synonymes absolus dans les diffrentes terminologies ce qui d'ailleurs ne contribue ni la clart, ni la prcision (cf. : dsinence et terminaison en grammaire, phonme voise ou sonore, voyelle labiale ou arrondie, consonne spirante, fricative ou constrictive en phontique). La synonymie absolue est aussi caractristique de l'argot qui par sa nature mme favorise la cration d'innovations pouvant se substituer aux anciennes formations. Gnralement la synonymie n'est que relative. En effet, les synonymes servent rendre nos ides, nos sentiments d'une manire plus prcise, plus vive et nuance, donc diffrencier. Ils refltent les divers aspects des phnomnes rels, aspects tablis par les sujets parlants au cours de leur exprience historique. Cette destination des synonymes est surtout manifeste lorsqu'ils figurent cte cte dans l'nonc : Ta mre est une femme exceptionnelle. Elle mrite d'tre traite non seulement avec respect, mais avec vnration (C. Duhamel). Robert a aussi russi ce tour de force : il m 'a protg de 93

l'isolement sam ine priver de la solitude (S. de Beauvoir). 94. Les variations diffrentielles des synonymes. Les synonymes diffrent tant par leur sens (variations notionnelles et affectives) que par leur signalement (variations stytistico-fonctionnelles et variations d'emploi). L e s v a r i a t i o n s n o t i o n n e l l e s ont dj t illustres par la srie synonymique de craindre, redouter, apprhender, avoir peur. Ces exemples pourraient tre multiplis. Dans le Dictionnaire des synonymes les auteurs fournissent des explications prcises pour les synonymes de l'adjectif terne (= qui a perdu en partie sa couleur) ; ple (qui se dit d'une couleur teinte) ; fade (qui se dit d'une couleur sans clat), dlav (= dcolor par les lavages) et mat (= dpoli : un plat en argent mat). Nous avons tabli qu'il y a rellement synonymie si les distinctions logiques parviennent se neutraliser rgulirement dans la parole. Quant aux autres types de variations, leur prsence dans l'nonc ne dtruit gure la synonymie. L e s v a r i a t i o n s a f f e c t i v e s. Il existe plusieurs synonymes pour rendre la notion de enfant. Le mot enfant est neutre, le mot bambin dsigne un petit enfant avec une nuance de sympathie ou d'intrt ; le mot gosse traduit la sympathie du locuteur, mais il comporte en mme temps une nuance de supriorit et de ddain ; quand on veut parler un petit garon sur un ton amical et un peu protecteur, on peut l'appeler petit bonhomme : le mot galopin est employ gnralement dans un sens pjoratif, quant garnement, il est nettement dprciatif. ct du terme neutre tomber amoureux on emploie s'amouracher ( se prendre d'amour , en mauvaise part) ; se coiffer - avec une nuance d'ironie, de moquerie ; s'enticher - qui exprime le mcontentement et l'tonnement de celui qui parle ; s'enjuponner - qui est plein de mpris et de raillerie et qui appartient au style vulgaire. Afin de montrer son mpris, son aversion pour une personne avare, on emploie ct du mot avare ses synonymes affectifs : crasseux, grigou, grippe-sou,liardeur, harpagon. L e s v a r i a t i o n s s t y l i s t i c o f o n c t i o n n e l l e s. Il a dj t question des diffrentes couches lexicales dont se compose le vocabulaire d'une langue. Le choix des mots dpend dans chaque cas concret des circonstances, du caractre de l'nonc. On ne se sert pas du mme vocabulaire dans un livre scientifique, une lettre officielle ou intime, une conversation avec une personne ge ou avec un enfant. Un diplomate n'utilise pas les vocables employs par l'homme de la aie , la faon de parler d'un tudiant varie selon qu'il s'adresse ses camarades ou ses | professeurs. I Les mots appartiennent l'un ou l'autre style de la langue crite ou parle : ils peuvent tre neutres, nobles, familiers ou vulgaires ; ils ont tantt un emploi commun, tantt un emploi terminologique. Cette rpartition stylistique du vocabulaire donne naissance aux synonymes stylistico-fonctionnels. ct de la tournure usuelle au revoir il existe une variante vulgaire la revoyure : le mot tte possde des synonymes argotiques tels que boule, caboche, cafetire, etc. ct de ventre on emploie ses synonymes populaires et familiers bedaine, bidon, ct de laisser, abandonner - plaquer, larguer et balancer. Si l'on veut rendre plus brutale l'ide exprime par nous sommes perdus, on peut avoir recours aux expressions vulgaires nous sommes fichus ou encore nous sommes foutus. L'quivalent argotique de ne porter aucun intrt qch est n 'en avoir rien cirer. Ainsi les synonymes peuvent appartenir des styles fonctionnels diffrents, tout en exprimant la mme notion ces synonymes ont des caractristiques socio-linguistiques distinctes. Nous devons J. Marouzeau une tude intressante des caractristiques sociales des mots. Il nous apprend, par exemple, que infortun est plus distingu que malheureux ; fuir est plus distingu que se sauver et vitre est plus distingu que carreau, etc. Pour exprimer l'ide de la quantit, - dit Marouzeau, - la langue dispose d'abord de toute une collection de vulgarismes : une tape, une tripote, une flope, une biture, une dgele : puis, un degr au-dessus : une masse de, des tas de ; plus haut encore : une foule de, quantit de ; ensuite, au niveau de la langue commune : bien des, beaucoup de ; enfin, l'usage des gens cultivs, les survivances de l'ancienne langue : maint, force et mme l'archaque et prtentieux moult [52, p. 33]. Un autre type de synonymes fonctionnels est reprsent par la synonymie entre un mot commun et un tenue spcial : poitrinaire et tuberculeux, tuberculose et phtisie, amaigrissement et tisie, coup de sang et embolie, piqre et injection, peau et piderme, saigne et phlbotomie, vitriole et acide sulfurique, acide de sucre et acide oxalique, etc. Il y a des synonymes appartenant diffrents genres littraires : firmament est plus potique que ciel, gnisse plus potique que vache : ct de la main droite il y a un synonyme appartenant au style lev et archasant : dextre, etc. 94

L e s v a r i a t i o n s d' e m p l o i. Il y a des synonymes qui se distinguent avant tout par leur environnement linguistique. L'emploi de ces mots avec d'autres est une question d'usage. Les mots travail, labeur sont des synonymes dont les sens sont trs proches (labeur indiquerait un travail plus pnible). Les cas sont frquents o les deux synonymes s'emploient indiffremment dans le mme environnement linguistique : vivre de son travail, vivre de son labeur : immense travail immense labeur, etc. Toutefois, les conditions d'emploi de ces mots ne sont pas toujours identiques : on dit travaux publics mais on ne peut pas dire labeurs publics, quoique ces travaux puissent tre trs pnibles : l'usage n'admet pas une pareille combinaison. On dit travaux forcs, travaux de sape mais labeurs forcs, labeurs de sape sont inadmissibles. Le mot labeur peut tre appliqu pour dsigner un travail scientifique, et cependant le substantif labeur ne s'emploie pas avec l'adjectif scientifique : on dit travail scientifique, alors que labeur scientifique est condamn par l'usage. Les mots triomphe et victoire tout en tant des synonymes, peuvent se distinguer par leur emploi ; ainsi dans l'expression remporter une victoire on ne peut pas remplacer le mot victoire par triomphe. Par contre on peut avoir un air de triomphe, mais on ne peut pas avoir un air de victoire ; cependant, on dit indiffremment air victorieux et air triomphant. L'tude des emplois des mots-synonymes avec d'autres mots est parmi les plus importantes et les plus difficiles. Selon le caractre des variations on distingue les synonymes idographiques (fcond et fertile}, affectifs (gamin, galopin et garnement par rapport garon), stylistico-fonctionnels (caboche et tte), les synonymes emploi diffrent (triomphe et victoire). Trs souvent les distinctions des synonymes se situent sur des plans diffrents. Ainsi, la synonymie affective est troitement lie la synonymie fonctionnelle et idographique : la valeur affective de tel ou tel mot dpend de son emploi fonctionnel et de son contenu notionnel. Par exemple, dans la srie des synonymes exprimant la notion de visage : figure, frimousse, minois, trogne, gueule, mufle, etc., la nuance de tendresse renferme dans les mots frimousse, minois s'explique par leur valeur idographique, puisqu'ils ne peuvent s'appliquer qu' la figure d'un enfant ou d'une trs jeune fille : l'aversion rendue par les mots gueule, mufle, etc. est due ce que ces mots dsignent au sens propre la bouche d'un animal ; ils ne deviennent des synonymes de figure, visage que dans les acceptions figures, secondaires. D'autre part, la nuance affective d'un mot est parfois le rsultat de son appartenance une sphre d'emploi dtermine. Ainsi, les synonymes du mot amoureux - chip, mordu, pinc, ont un caractre grossier, moqueur, ddaigneux, prcisment cause de leur origine populaire ou argotique. 95. Les synonymes partiels. Jusqu'ici il s'agissait des vocables qui faisaient partie de la mme srie synonymique dans une de leurs significations. Mais il est ais de s'apercevoir que les mots polysmiques sont membres de plusieurs sns synonymiques la fois. Ainsi le mot aigre a plusieurs sens dont chacun possde des synonymes pour : 1 ) qui a une acidit dsagrable les synonymes sont : acide, acerbe, piquant (cf. ; un got aigre, un fruit aigre) ; pour 2) fort et dsagrable (en parlant d'un son, d'une voix) les synonymes sont : aigu, criard, perant, strident (cf. : sa petite voix aigre devint sifflante) ; 3) en parlant de l'air, du vent les synonymes de aigre sont : froid, glacial, glac, cuisant, vif ; 4) en partant du ton, de l'humeur o aigre est le contraire de aimable les synonymes sont : acre, amer, cassant, mordant (cf. : paroles aigres, humeur aigre). On pourrait reprsenter ce systme de rapports par un schma graphique, o les sries des synonymes s'entrecroiseraient au point reprsent par le mot aigre : mordant glacial O

strident

amer

vif

piquant 95

Les mots amer, perant, aigu, qui ont encore d'autres sens pourraient leur tour tre des centres d'autres entrecroisements. Le mot aigre, grce sa polysmie, n'entre que partiellement dans les quatre sries indiques, il est un synonyme partiel de chacune d'entre elles. Mais les autres membres des sries ne le sont aussi que dans des conditions particulires : ainsi, cuisant n'est le synonyme de froid que par rapport au temps, la temprature de l'air; dans les groupes de mots tels que douleur cuisante, remords cuisants, l'adjectif cuisant n'est aucunement un synonyme de froid ou glacial ; de mme l'adjectif cuisant n'est plus un synonyme de froid ou de glacial dans leur sens figur : accueil froid, politesse glaciale, etc. Les mots froid et cuisant deviennent des synonymes dans un emploi particulier, mais ils ne le sont pas dans d'autres cas. C'est ce qu'on appelle synonymie partielle . La synonymie des mots sens phrasologiquement li offre un cas particulier de la synonymie partielle : parfois un mot. formant avec un autre mot une combinaison strotype, acquiert un sens qu'il n'apas en dehors de cette combinaison ; il peut avoir des synonymes qui ne le sont que par rapport cette valeur phrasologique : ainsi ne peut signifier froid que lorsqu il est associ au mot air, les adjectifs froid, glacial, cuisant deviennent ses synonymes seulement quand vif est pris dans son acception phrasologiquement lie. Il y a des cas o les diffrentes sries synonymiques ne s'entrecroisent point, mais passent insensiblement de l'une l'autre grce aux mots valeur intermdiaire qui les runissent. Par exemple, les synonymes affliction, peine, chagrin, dsolation, dsespoir (qui dsignent les diffrentes manifestations de la tristesse) par l'intermdiaire de angoisse et de dtresse, s'unissent la srie garement, dsarroi, affolement, droute. Autrement dit. le mot dtresse est un synonyme partiel de la srie affliction et de la srie garement. La mme srie, par le truchement de accablement, abattement, vient s'unir la srie consternation, stupeur, stupfaction, etc. Le lexique d'une langue est travers dans toute les directions par des sries synonymiques qui se trouvent entre elles dans des rapports smantiques diffrents. L'tude du vocabulaire d'une langue comporte, comme un des chapitres principaux, l'tude de la synonymie dans toute sa varit et toute sa complexit. 96. La synonymie des locutions phrasologiques. Outre les mots la synonymie embrasse des quivalents fonctionnels des mots parmi lesquels des locutions phrasologiques. Ces dernires sont souvent des synonymes de mots isols. Ainsi ct de se replier et s'enfuir nous avons battre en retraite et plier bagage. Les locutions phrasologiques servent gnralement rendre la parole plus colore : tailler une bavette, savonner la tte qn, battre la breloque, mettre qn sur la paille, perdre la boussole, la semaine des quatre jeudis ou quand les poules auront des dents sont plus vocateurs que bavarder, gronder, divaguer, ruiner, s 'affoler et jamais. D'autre part, les locutions phrasologiques peuvent aussi former des sries synonymiques. Pour rendre l'ide qu'on est dmuni d'argent on dit n 'avoir pas un rond ou tre sec, tre sur le sable. En parlant d'une personne qui jouit d'un pouvoir et d'une autorit illimits, on dit qu'elle fait la pluie et le beau temps ou bien qu'elle y dit la messe. On appelle un gaspilleur panier perc ou bourreau d'argent. De celui qui change brusquement ses opinions, qui passe du ct de l'adversaire, on dit qu'il tourne casaque, qu'il change son fusil d'paule ou retourne sa veste. Un lve qui n'assiste pas aux classes fait l'cole buissonnire ou sche la bote (fam). La synonymie des groupements phrasologiques est caractrise par quelques traits particuliers. On constate un grand nombre de synonymes phrasologiques contenu notionnel identique. En effet, la synonymie idographique n'est pas caractristique de la phrasologie qui estutilise avant tout des fins affectives et expressives. Les synonymes phrasologiques valeur affective sont, en revanche, trs nombreux. Si s'enfuir et s'emporter sont dpourvus d'affectivit, prendre les jambes son cou et monter comme une soupe au lait sont teints d'ironie ; coll mont et un mal blanchi sont offensants en face de prude et un Noir. Les synonymes phrasologiques offrent trs souvent des variations stylistico-fonctionnelles : tre sans le sou, tre dans les vignes (du seigneur), essuyer un chec appartiennent au style neutre, alors que respectivement tre dans la dche est familier, tre bourr comme un coing est populaire et ramasser un bide (en parlant d'un spectacle) s'emploie dans l'argot : pour rendre l'ide d'avoir faim ou de n 'avoir rien manger le langage populaire possde les locutions avoir la dent, avoir les crocs et bouffer des briques ; le potique champ de Mars s'oppose champ de bataille qui est neutre. Quant la synonymie partielle elle n'est pas typique des groupements phrasologiques car ces derniers sont rarement polysmiques. 97. Les origines de la synonymie. L'apparition de nouveaux synonymes rpond au besoin de nuancer 96

notre pense. Les dnominations de ces nuances smantiques sont puises dans des sources diverses Parfois c'est l'emprunt une langue trangre Ainsi, ct du mot goter a apparu son synonyme d'origine anglaise lunch ; ct de bavarder, jaser a surgi un mot d'origine espagnole -palabrer (de l'esp. palabra - parole ) qui signifiait jadis tenir une confrence avec un chef ngre . Le mot d'origine anglaise barman est venu se ranger ct des mots franais serveur et garon. Le mot anglais business ou bisness est prsent un synonyme de commerce, affaire : ct de salle, vestibule a apparu le mot anglais hall. Il arrive parfois que les doublets tymologiques conservent une affinit de sens qui permet de les considrer comme synonymes ; ainsi, les adjectifs raide et rigide remontent un seul adjectif latin rigidus. Les deux mots franais sont des synonymes idographiques, tant au sens propre que dans leur emploi figur. Au sens propre raide indique ce qui. tant trs tendu, est difficile plier ; rigide signifie tout simplement l'impossibilit d'tre pli : une corde tendue est raide, une barre de fer est rigide. Au sens figur, appliqu au caractre d'une personne, raide suppose la hauteur, la rserve froide, tandis que rigide plutt la svrit, l'austrit. Les adjectifs synonymes frle et fragile prsentent le mme phnomne : tous les de,ux remontent un seul adjectif latin fragilis, tous les deux indiquent l'aptitude tre bris, cass, mais frle implique l'ide de facilit d'tre courb, ploy qui se rapproche de la notion exprime par l'adjectif faible : la porcelaine est fragile, la tige d'une fleur est frle. Il n'est pas rare de rencontrer des synonymes forms d'une seule racine, dont l'un contient un affixe et l'autre en est dpourvu : tels les substantifs mont et montagne qui sont des synonymes idographiques. Le mot mont s'emploie plutt quand on souligne le caractre individuel de l'objet : le mont Olympe, le mont Parnasse, tandis que le mot montagne a un caractre plus gnral : descendre une montagne, habiter au pied d'une montagne. Les substantifs meubles et mobilier prsentent deux variantes historiques de la mme racine dont la seconde est forme l'aide du suffixe -ier. La diffrence smantique entre ces deux synonymes consiste en ce que le premier dsigne plusieurs objets individuels, tandis que le second envisage ces objets dans leur ensemble. Mais le plus souvent c'est au dveloppement de la polysmie que la langue doit l'apparition des synonymes. Les mots, qui primitivement n'avaient rien de commun entre eux, arrivent former des sries de synonymes la suite de leur volution smantique, dicte par des besoins de communication. En comparant disparatre, s'clipser, s'vanouir, s'effacer (qui sont tous des synonymes idographiques partiels) on se rend facilement compte des voies par lesquelles ces mots ont pris des significations similaires ; ce phnomne se produit gnralement par le dveloppement des emplois figurs qui se fixent peu peu comme des significations secondaires des mots ; ainsi s'clipser (de clipse - e) ne s'appliquait primitivement qu'au Soleil ou la Lune. Ensuite, on a commenc l'employer pour indiquer la disparition d'un objet drob la vue par quelque obstacle, par exemple : un paysage qui s'clipse dans le brouillard. Une nouvelle volution de l'emploi figur se produit : le verbe commence s'employer pour s'loigner, disparatre aux yeux du monde comme dans s'clipser de la scne politique et aussi partir la drobe, s'esquiver : Le vieux domestique s'tait clips (Gautier). Le verbe s'applique aussi des choses qui ne sont pas seulement invisibles, mais qui ne sont pas devant les yeux et. partant, s'clipser devient le synonyme abstrait de disparatre, s'vanouir. Le Dictionnaire de la langue franaise (le Robert) l'atteste par l'exemple suivant : Ainsi s'clipsrent en un instant toutes mes grandes esprances. (J.-J. Rousseau). Ce verbe diffre de son synonyme disparatre en ce qu'il met en relief la nuance cesser subitement d'exister et de faon imprvue . S'vanouir, au contraire, indique l'anantissement graduel d'une chose qui disparat vue d'oeil et sans laisser de traces. Ce mot s'applique de prfrence des notions telles que le rve, la vision, etc. : Mon bonheur s'est vanoui comme un songe. S'effacer ne signifiait l'origine que la disparition sous l'action physique de quelque chose d'crit ou de grav, par exemple : une inscription s'efface, l'effigie d'une mdaille s'efface ; ensuite au figur le mot s'est appliqu des phnomnes fixs dans la mmoire : un souvenir, une image gravs dans la mmoire peuvent s'effacer. Actuellement le verbe s'effacer s'emploie comme synonyme de disparatre prcisment en parlant des souvenirs et se rapproche du verbe s'oublier ; par exemple : le ciel d'Afrique a produit en moi un enchantement qui ne s'efface point ; je croyais que tout s'oubliait, que tout s'effaait... Tous ces synonymes dsignent le mme phnomne la disparition, mais ils le prsentent sous des angles diffrents, selon la manire dont les choses diverses disparaissent. Le dveloppement des acceptions figures des mots et leur adaptation au besoin d'exprimer des notions 97

voisines, mais diffrentes, fournit une source inpuisable de nouveaux synonymes. En mme temps ce processus peut amener la destruction d'une synonymie plus ancienne. Dans son dictionnaire des synonymes R. Bailly cite ace propos l'exemple du mot libertin qui signifiait en latin esclave libr ; au XVIIe sicle ce mot tait le synonyme de libre-penseur, au XVIIIe sicle il est devenu le synonyme de dbauch. De nos jours il ne s'emploie que comme terme historique. Les synonymes sont aussi crs par les euphmismes qui tendent se substituer des vocables trop crus sans toutefois y russir ncessairement. C'est pourquoi les euphmismes surgissent en tant que synonymes de vocables existants (cf. : quitter les siens et mourir : simple, naifct ble : porter des cornes, voyager en Cornouaille et tre cocu). Peu peu les crations euphmiques perdent leur caractre distingu du fait que l'ide de la chose s'unit l'expression, et elles sont relayes par de nouveaux euphmismes Ainsi la synonymie se dveloppe et se modifie tout comme les autres aspects de la langue. CHAPITRE II LES ANTONYMES 98. Gnralits. Les antonymes sont des vocables sens oppos qui expriment des notions contraires. Les contraires forment toujours une sorte d'unit : les choses qui n'ont rien de commun entre elles ne peuvent pas tre contraires : par exemple : pierre et livre, lampe et pain, etc . qui expriment des notions incompatibles, ne sont pas des antonymes, mais des mots diffrents contenus smantiques. Par contre, bon et mauvais, toujours et jamais, force et faiblesse sont des antonymes car ils expriment des notions contraires, le contraire tant l'opposition entre deux choses homognes. L'antonymie est un phnomne psycholinguistique : les oppositions antonymiques ne refltent pas ncessairement les oppositions relles entre les choses, mais les oppositions qui constituent des images que nous formons du monde rel. Par exemple, le blanc et le noir sont perus par notre esprit comme des contraires, tandis que le rouge et le violet ne le sont pas. quoique du point de vue scientifique ils reprsentent bien les points opposs du spectre (l'infra-rouge et l'ultra-violet). Grce cette particularit des oppositions psycholinguistiques apparat le phnomne de l ' a n t o n y m e o c c a s i o n n e l l e. 99. Les types d'opposition antonymique. Les oppositions entre deux choses homognes peuvent tre de diffrente nature ; de l - les diffrents types d'antonymes. 1. Le type d'antonymes le plus rpandu repose sur des oppositions graduelles, qualitatives ou quantitatives, qui prsupposent aussi un point neutre : les opposs s'loignent galement de ce point central ; l'absence de l'un n'implique pas l'existence de l'autre Dans ces cas on est en prsence d'une valeur ngative oppose une valeur positive de mme intensit, et l'inverse : long court amour - haine froid chaud ami ennemi grand petit dfendre - attaquer Les antonymes de ce type peuvent tre compars un objet et son reflet dans un miroir : la surface du miroir occupe une position intermdiaire, l'objet et son reflet en sont galement loigns en sens inverse. On peut occuper ce point intermdiaire et n'tre, par exemple, ni l'ami, ni l'ennemi de qn : ni dfendre ni attaquer qn. L'absence de l'amour n'est pas la haine tandis que. par exemple, l'absence de mouvement est l'immobilit, loppos de la guerre est la paix et vice versa. Les contraires de ce type peuvent avoir des degrs d'intensit diffrents qui les loignent du centre dans des directions opposes : minuscule petit / grand colossal magnifique beau / laid horrible ami partisan / adversaire ennemi haine antipathie / sympathie amour humili humble modeste / fier hautain arrogant poltron lche craintif / brave audacieux intrpide L'antonymie apparat parfois mme dans les oppositions des mots signifiant des objets. Mais ces oppositions impliquent l'ide d'une qualit ou d'une quantit : de grandeur ou de petitesse, de force ou de faiblesse, de bon ou de mauvais. Le mot rosse est le contraire du mot coursier car il y a opposition d'un mauvais cheval et d'un bon cheval. Le mot chaumire ( logis misrable ) peut tre considr comme l'antonyme de palais ( logis somptueux ). 98

Cette opposition apparat nettement dans l'appel : Paix aux chaumires, guerre aux palais ! L'emploi antonymique des mots dsignant des objets est surtout frquent dans le style allgorique : les objets ou les animaux petits et faibles impliquent l'ide de faiblesse, les grands objets, de mme que les grands animaux supposent la force (cf. : le loup et l'agneau, la montagne et la souris, le roseau et le chne, etc.) Conformment la logique ces cas ne reprsentent pas des contraires, leur statut d'antonymes est d'ordre psychologique et d la convention. Les dnominations des notions sociales, des groupes antagonistes de la socit humaine, qui s'opposent l'une l'autre pendant des sicles, peuvent tre perues comme tant des antonymes : riche pauvre ; aristocrate plbien ; oppresseur - opprim, etc. Ce domaine du lexique rend particulirement vidente la fluidit de ce type d'antonymie . des vocables qui taient jadis antonymes cessent de l'tre : d'autres, qui ne l'taient jamais, le deviennent ainsi, l'poque de la Rvolution franaise le nologisme sans-culotte s'opposait aristocrate ; pendant la guerre civile en Russie les termes politiques les blancs et les rouges taient des antonymes. la suite des vnements de la deuxime guerre mondiale en France les termes politiques collaboration et rsistance sont devenus des antonymes. Les changements historiques reflts par l'antonymie peuvent tre illustrs par le mot bourgeois : au Moyen Age ce mot avait pour antonymes, d'une part, manant, vilain, serf, d'autre part, fodal, seigneur : au XVIIe sicle son antonyme tait gentilhomme, au XIXe et XXe ouvrier, proltaire. 2. Un grand nombre d'antonymes sont lis des notions spatiales : ils dsignent ce qui est dirig en sens inverse, ce qui occupe les points opposs dans l'espace : la droite -- la gauche le sud le nord l'ouest l'est l'intrieur l'extrieur le haut le bas au sommet de au pied de Les nombreux mots qui indiquent le dplacement dans des directions opposes sont galement des antonymes : entrer sortir descendre monter s'approcher s'loigner venir partir Les antonymes de ce type se distinguent des prcdents en ce que les deux opposs impliquent la notion d'un point intermdiaire immobile, qui est le centre du dplacement dans des directions contraires. Ces antonymes sont appels vectoriels. 3. On considre comme antonymes les vocables qui expriment des notions excluant l'une l'autre, qui ne peuvent exister simultanment. L'existence de l'une rend impossible l'existence de l'autre ; ces antonymes sont appels complmentaires. Tels sont : prsence absence guerre paix mouvement immobilit l'tre le nant (cf. : L'tre et le Nant de J.-P. Sartre). 4. On traite parfois d'antonymes des vocables dont le sens repose sur un rapport de rciprocit. Ce rapport dcrit la mme situation vcue pa des partenaires diffrents. Ainsi il y a rciprocit dans les actes tels que donner et prendre : Jean a donn un livre Pierre. - Pierre a pris un livre Jean. La rciprocit est typique des rapports de parent : Jean est le mari d'Hlne. - Hlne est la femme de Jean. II en est de mme de frre et sur, de parents et enfants, etc. 100. L'antonymie partielle. Tout comme les synonymes, les antonymes peuvent tre partiels. Les mots polysmiques peuvent avoir des antonymes dans chacune de leurs acceptions. Ainsi le mot boitillant signifie : 1) ce qui bout : 2) actif, ardent, emport . La premire acception a pour antonyme froid, glac, la deuxime - calme, pondr. Le mot bouillant est un antonyme partiel des adjectifs froid et calme. Bouleverser, pris dans le sens de mettre en dsordre a pour antonyme arranger : ce mme mot pris 99

dans son sens figur ( troubler, confondre ) est l'antonyme de calmer, apaiser. On pourrait citer galement ladjectif bourgeois : quand il s'agit de l'habit bourgeois, son antonyme est militaire : quand il s'agit du got bourgeois, son oppos sera raffin, artistique ; le contraire d'un esprit bourgeois sera noble. 101. Les morphmes antonymiques. Gnralement les antonymes ont des racines diffrentes. Mais il y en a qui sont forms l'aide de prfixes et de suffixes qui communiquent au mot driv un sens contraire celui de la racine. Ce sont, par exemple, les prfixes d- (et ses variantes : ds-, dis-) ; in- (et ses variantes : im-, ir-, il-) et autres : tolrable intolrable raisonnable - irrsonnable prudent imprudent plaisir dplaisir rel irrel accord dsaccord limit illimit, etc. Comme rgle, la drivation formative ne change rien l'antonymie des racines : beau beaut - embellir / laid laideur- - enlaidir entrerentre / sortir sortie Toutefois il arrive que la drivation dtruise l'antonymie : droit et gauche sont des antonymes, alors que droiture et gaucherie ne le sont pas ; haut et bas sont en rapports antonymiques, mais les substantifs drivs hauteur et bassesse ne le sont pas. Dans ces cas les substantifs antonymiques sont fournis par le passage d'un mot d'une catgorie lexico-grammaticale dans une autre : le haut et le bas, la droite et la gauche. CHAPITRE III LES HOMONYMES 102. Gnralits. On appelle homonymes les mots qui, ayant une mme forme phonique, se distinguent par leur sens. Parfois le sens tabli l'aide du contexte est le seul moyen de distinguer les homonymes. Par exemple : Les surs se ressemblaient comme deux gouttes d'eau. L'attaque de goutte fut prolonge par les grands froids de l'hiver et dura plusieurs mois (Stendhal). D'autres fois, l'orthographe du mot ou diffrents indices grammaticaux nous permettent d'en dfinir la nature. L'homonymie est un phnomne trs rpandu en franais. Elle peut mme embrasser tout un groupe de mots, ce qui constitue une des grandes difficults qu'prouvent les trangers en entendant parler franais (deux d'eux - d'ufs, camp - quand - qu'en, nom - non - n 'ont, quel - qu 'elle, etc.). Nous nous bornerons ici faire la description de l'homonymie des mots isols. Deux questions essentielles se posent lorsqu'on aborde ce sujet : 1. Quels sont les principaux types d'homonymes ? 2. Quelles sont les origines de l'homonymie ? 103. Les principaux types d'homonymes. L'homonymie est absolue quand aucun indice de nature orthographique ou grammaticale ne spcifie les homonymes qui se distinguent uniquement par leur sens. Les mots goutte - et goutte - noarpa sont des homonymes absolus, car ils se prononcent et s'crivent pareillement et possdent des catgories grammaticales identiques. L'homonymie est p a r t i e l l e lorsqu'il y a quelques indices particuliers qui distinguent les homonymes, outre leur signification. Cela peut tre le genre grammatical du mot : mousse (f) - , mousse (m) ; les homonymes peuvent s'crire d'une manire diffrente : mtre (m) -, matre (m) - , mettre (vt) - ; voix (f) -1. , 2. (rpa.) et voie (f) - . Il arrive que les homonymes se distinguent la fois par leur genre et leur orthographe : couloir (m) , et couloire (f) - ; bal (m) - et balle (f) - . Les homonymes qui s'crivent identiquement sont des homographes. Il s'ensuit que tous les homonymes absolus sont en mme temps homophones et homographes ; les homonymes partiels ne sont que des homophones. Le caractre des relations existant entre les homonymes permet de les classer en quelques groupes : 1. L e s h o m o n y m e s l e x i c a u x. On fait entrer dans ce groupe les homonymes qui concident quant leur forme phonique et grammaticale. Cela signifie que : 1) ces mots comportent les mmes sons (ce qui est indispensable afin que deux mots soient qualifis d'homonymes) et 2) que ces mots appartiennent la mme 100

partie du discours et possdent les mmes catgories grammaticales. Par exemple, les mots chair (f) et chaire (f) sont des homonymes lexicaux, tant donn que ce sont deux substantifs fminins ; au contraire, bal (m) et balle (f), dont le genre est diffrent, ne le sont pas, quoiqu'ils appartiennent la mme partie du discours. Autrement dit, le groupe des homonymes lexicaux embrasse les homonymes absolus et ceux des homonymes partiels qui ne se distinguent que par leur orthographe. a) Homonymes lexicaux absolus : balle (f) - avocat (m) - balle (f) - avocat (m) - balle (f) - botte (f) - (arg) cousin (m) - botte (f) - cousin (m) - botte (f) - botte (f) b) Homonymes lexicaux partiels : faim (f) - pore (m) - fin (f) - porc (m) - pain (m) - port (m) - pin (m) 2. Les homonymes grammaticaux. Ce groupe embrasse les homonymes partiels qui se distinguent grammaticalement, autrement dit ceux qui possdent des catgories grammaticales diffrentes. Une subdivision peut tre faite dans ce groupe d'homonymes : a) les homonymes grammaticaux appartenant la mme partie du discours ; dans les contextes la diffrence grammaticale entre ces homonymes se manifeste par l'accord (lorsqu'il s'agit d'un nom) ou par le rgime (s'il s'agit d'un verbe). Tels sont les mots bal (m) et balle (f), bout (m) et boue (f), dont la forme phonique concide, mais qui se distinguent par le genre ; la diffrence de leur forme grammaticale apparatra nettement dans le contexte, car leur genre sera exprim par les formes de l'accord : on va un bal, on est la reine du bal, on joue la balle, on a la balle belle : on est assis ait bas bout de la table, on a horreur de la boue paisse de l'automne, on met la pole frire sur le pole, etc ) b) les homonymes grammaticaux appartenant aux diffrentes parties du discours : la diffrence d'ordre grammatical entre ces homonymes est encore plus accuse puisqu'ils ne concidentphoniquement que dans une de leurs formes. Par exemple, envisags dans leur forme principale, le substantif bond (m) et l'adjectif bon sont des homonymes : mais si l'adjectif est pris au fminin (bonne) l'homonymie disparat. Seulement dans une de ses formes, prcisment l'infinitif, le verbe boucher (vt) est l'homonyme du substantif boucher (m) : si ce mme verbe est employ dans une autre forme, par exemple, la premire personne du pluriel -bouchons, il n'est plus l'homonyme du substantif boucher (m). L'adjectif bon pris au masculin, n'est pas l'homonyme du substantif bonne (f) ; mais ce mme adjectif, pris au fminin, devient un homonyme grammatical de ce substantif. Le verbe boucher (vt) n'est pas l'homonyme du substantif bouchon (m), mais une de ses formes (bouchons) devient son homonyme grammatical. En franais ce sont surtout les verbes qui fournissent un grand nombre d'homonymes grammaticaux, grce son systme dvelopp de conjugaison, ainsi les homonymes lexicaux cou (m), coup (m) et cot (m) ont pour homonymes grammaticaux : coud et couds - tonnes du verbe coudre : les homonymes lexicaux pain (m) et pin (m) ont pour homonymes grammaticaux peint et peins - formes du verbe peindre, et ainsi de suite. 104. L'origine de l'homonymie. L'apparition des homonymes dans une langue est avant tout le rsultat de diffrents phnomnes linguistiques qui s'oprent dans la langue au cours de son dveloppement. On pourrait indiquer quatre sources principales des homonymes en franais : 1. L'homonymie peut tre une consquence du dveloppement phontique des mots qui primitivement avaient une forme diffrente. Dans un grand nombre de cas c'est prcisment ce processus qui a donn naissance des homonymes : pain (m) < lat. panis -pin (m) < lat. pinus -peint < lat. pi(n)ctum ; foi (f) < lat.fdes - fois (f) < lat. vices -foie (m) < lat. ficatum ; pore (m) < lat. porus - porc (m) < lat. porcus -port (m) < lat. portus. 2. L'emprunt occupe aussi une certaine place dans la formation des homonymes. Il arrive qu'un mot emprunt une langue trangre ait la mme forme phonique qu'un mot dj existant dans la langue. Il est noter que les mots trangers, surtout emprunts une langue de la mme famille, s'adaptent assez facilement la prononciation de la langue qui les emprunte. 101

Ainsi le mot botte (f) - coup port avec le fleuret ou l'pe est un mot d'origine italienne - botta . qui a t emprunt au XVIe sicle et s'est adapt la manire franaise de prononcer, tandis que botte (f) - gerbe est un ancien emprunt au nerlandais, assimil dj vers cette poque et qui signifiait jadis touffe de lin . Le substantif fte (f) est un mot franais d'origine latine : son homonyme faite (m) - , remonte au francique. Dans la srie des homonymes bar (m) - 1) , 2) 6ap, , 3) 6ap ( ), le premier est d'origine nerlandaise, le deuxime - un emprunt l'anglais, le troisime - un terme international form du grec baros pesanteur . l'homonyme franais blouse (f) , s'est joint un homonyme emprunt langlo-amricain blues (m) ( - ) dsignant une forme musicale cre par les Noirs des tats-Unis d'Amrique. 3. La drivation est une autre source bien fconde de l'homonymie en franais. Des exemples de nature diverse le confirment. Parfois, le mme suffixe s'unissant des bases homonymes cre des homonymes de drivation : le mot boursier (m) - est form du mot bourse (f) - 1) l'aide du suffixe -ier (le mme que dans les mots fermier, cordonnier, routier, etc.) : son homonyme boursier (m) - est form du mot bourse (f) - 2) l'aide du mme suffixe. Il y a des cas o l'homonymie lexicale est une consquence de l'adjonction au mme radical de morphmes-homonymes : le verbe boucher (vt) est constitu du radical bouche- et de la terminaison de l'infinitif du premier groupe -er : le substantif bouche (f) est form de la mme base et du suffixe -e (cf. : poigne, cuillere, assiette, etc.) : les deux morphmes -er et -e sont homonymes. Un grand nombre d'homonymes est le rsultat de la drivation impropre. Rappelons que la drivation impropre est un type de cration lexicale par la transposition d'un mot d'une partie du discours dans une autre ainsi, le mot coupe (f) (du verbe couper) est un homonyme du substantif coupe (f) - ; lutte (f) (du verbe lutter) devient un homonyme de luth (m) - . Ajoutons encore les cas tels que lever (v) et le lever (du soleil) qui sont nombreux. Un cas particulier de la transposition lexico-grammaticale est offert par les changements smantiques qui. appuys par les caractristiques grammaticales, amnent la formation d'un mot nouveau, d'un homonyme. Telles sont les formations qui sont le rsultat d'un changement de genre. Ainsi, les substantifs du genre fminin dsignant quelque occupation donnent naissance des substantifs du genre masculin dsignant les personnes qui les exercent ; tels sont : garde (f) et garde (m) ; aide (f) et aide (m) ; radio (f) et radio (m). 4. Il existe une source importante d'homonymie qui est due uniquement un cart smantique qui se produit dans un mot polysmique l'origine. On assiste alors l'apparition de mots diffrents la suite de la rupture des liens smantiques qui unissaient les sens du mot polysmique. En effet, il arrive parfois qu'au cours du dveloppement de la langue deux significations du mme mot s'loignent l'une de l'autre tel point qu'on cesse d'en percevoir le lien primitif ; au lieu d'un mot plusieurs sens on commence voir deux mots diffrents, deux homonymes. Dans ces cas l'homonymie peut tre considre comme le dernier degr de la polysmie. La recherche des critres qui permettent la dlimitation de la polysmie et de 1homonymie est un des problmes importants qui intresse particulirement la lexicographie. Afin qu'un mot polysmique donne naissance deux mots diffrents des circonstances particulires sont ncessaires ; gnralement, aussi loignes que puissent tre les significations d'un mot. les associations qui les unissent sont prsentes l'esprit : on saisit facilement les rapports qui existent entre les divers sens d" un mot. Par exemple, les deux sens du mot argent - 1) cepepo. 2) , restent lis .entre eux quoiqu'ils dsignent des objets diffrents : de mme, les significations du mot chane ( chane d'argent, chane de bicyclette, chane de montagne, raction en chane, travail la chane ) ont assez d'indices communs pour que le mot conserve son intgrit. Mais la filiation d'ides qui maintient cette, intgrit peut se rompre. Si dans cette chane d'acceptions un chanon manque, on n'arrive plus percevoir l'unit smantique du mot : la filiation tant rompue, le mot se disloque. Ainsi apparaissent les homonymes smantiques. Un exemple devenu classique est offert par l'histoire des homonymes : grve (f) 1) et 2) . De mme, le mot balle () s'est ddoubl au cours de son volution smantique en donnant des homonymes : 1) et 2) . Ce processus s'est produit graduellement : on a commenc appeler balles les boulets de canon qui rappelaient une balle par leur forme sphri-que. Ensuite, on a donn ce nom aux projectiles des amies feu modernes, qui ne ressemblaient pas aux balles, mais qui taient de mme des projec102

tiles ainsi que les boulets de canon. Cependant, on a cess d'utiliser les boulets sphriques : ce chanon de l'histoire du mot a sombr dans l'oubli. Actuellement on ne voit pas clairement ce qu'il y a de commun entre le projectile d'un fusil et une balle jouer. Le mot deux sens a form deux mots, deux homonymes. Un autre exemple est fourni par l'histoire des homonymes pair, -e (adj) et pair (m). Ce sont aujourd'hui des homonymes grammaticaux, mais ils se sont forms la suite du dveloppement smantique d'un seul mot. Primitivement, la langue ne possdait que l'adjectif pair (du lat. par). qui signifiait gal . l'poque fodale cet adjectif s'employait souvent comme tenue juridique : selon les lois de cette poque un noble ne pouvait tre jug que par ses pairs, par des personnes du mme rang. Ensuite les princes puissants commencrent s'entourer de leurs pairs, de personnes d'un trs haut rang. Enfin, le mot pair commence dsigner tout simplement un des plus hauts titres de noblesse ce qui constitue en quelque sorte le contraire du sens du mot primitif, qui a galement subsist. L'association entre ces deux sens s'est efface, car les chanons intermdiaires qui les reliaient ont disparu. Les mots timbre (m) 1) ; , et timbre (m) 2) , ont une origine commune : au XIIe sicle ce mot servait dsigner une sorte de tambour et en mme temps une cloche d'glise de mme que la sonnette d'une porte. partir du XIVe sicle le sens de ce mot commence bifurquer : d une part, il s'employait pour dsigner le son de la cloche, d'une voix, d un ton musical, d'autre part, pensant la forme de la sonnette, on nommait par le mot timbre un des dtails du casque guerrier qui figurait souvent en haut des armoiries. De l, la signification de armoiries, signe hraldique qui, son tour, a donn naissance la fin du XVIIIe sicle le sens marque de la poste. Telle fut la longue voie de l'volution smantique du mot timbre qui a aboutit l'apparition de ces homonymes smantiques. Il y a des homonymes smantiques dont l'histoire reste obscure. Tels sont les homonymes taille (f) - 1) action de tailler avec toutes ses significations secondaires : tranchant d'une pe ; stature du corps ; dimension d'un objet ; morceau de bois et autres, et taille (f) 2) nom, d'un impt qui existait en France depuis le XIIIe sicle jusqu'en 1789. Actuellement il existe quelques expressions dans lesquelles le mot taille est pris dans un sens assez proche de ce terme historique, par exemple : mettre la taille la tte de qn ( fixer un prix pour la tte de qn ). Les deux mots ont une origine commune. Avant le XVIe sicle ils avaient tous les deux d'autres formes : tail (m), taillage (m), taille (f). On suppose gnralement que taille (2) est le rsultat du dveloppement smantique de taille (1) ; mais quel a pu tre ce dveloppement smantique qui a amen la formation d'une signification tellement loigne de la signification primitive ? C'est une question qui jusqu' prsent n'a pas trouv de rponse positive. Le dictionnaire Littr cite ce propos un passage de Voltaire qui dit : Ce mot de la taille venait de l'usage des collecteurs de mar quer sur une petite taille de bois ce que les contribuables avaient donn. Aucun des dictionnaires tymologiques ne confirme cette hypothse. Quoi qu'il en soit, on voit que le chanon smantique runissant les deux significations, 1 et 2, s'est perdu ; et afin de le retrouver, il faudrait procder une tude spciale de l'histoire de l'impt dnomm taille. L'homonymie smantique peut tre accompagne de divergences d'ordre grammatical. Il y a des homonymes dans lesquels la diffrence de genre a surgi comme moyen de distinguer deux homonymes smantiques ; ainsi, le mot mode fut jusqu'au XVIe sicle du genre fminin dans toutes ses acceptions. Le masculin ne s'est introduit qu'au XVIIIe sicle pour des sens spciaux (comme termes de musique, de grammaire), ce qui a amen une sparation formelle de deux homonymes : mode (f) et mode (m). Dans le franais d'aujourd'hui il y a deux mots-homonymes : mmoire (f) - et mmoire (m) ; , mais encore au XIVe sicle c'taient deux acceptions d'un seul mot du genre fminin ; la diffrence de genre s'est introduite assez tt, au XVe sicle, pour distinguer la diffrence smantique de ces deux acceptions, et de ce fait a apparu mmoire (m), l'homonyme de mmoire (f). En conclusion, on pourrait citer les paroles d'A. Meillet : Les faits historiques sont par nature singuliers ; ils rsultent de concours de circonstances qui ne se reproduisent pas deux fois d'une manire identique et dont, par suite, on ne peut faire tat que si des tmoignages les font connatre . QUATRIME PARTIE NOTES LEXICOGRAPHIQUES TYPES DE DICTIONNAIRES 105. Gnralits. L'tude des dictionnaires, ou la lexicographie, s'lve, l'poque actuelle, la hauteur 103

d'une science. Les lexicographes franais, dans leur activit plusieurs fois sculaire, ont atteint une grande perfection et ont apport une grande contribution la cration de diffrents types de dictionnaires. Tout d'abord on distingue les dictionnaires unilingues, bilingues et multilingues. Ce sont les deux premiers types qui nous intressent. Les dictionnaires unilingues comportent plusieurs sous-types : on trouve parmi eux des dictionnaires de langue, des dictionnaires encyclopdiques, des dictionnaires idologiques (ou analogiques), des dictionnaires de synonymes, des dictionnaires tymologiques, historiques, phrasologiques, des dictionnaires de termes spciaux, etc. Il y en a d'autres qui se rapprochent dans une certaine mesure des dictionnaires bilingues : ce sont les dictionnaires des dialectes et patois, les dictionnaires de l'argot, etc. Le but du prsent chapitre est de faire une revue sommaire des dictionnaires franais actuels, dont la connaissance est indispensable aux tudiants russophones des facults de langue franaise. Notre expos comprend deux parties : 1) Les dictionnaires unilingues et 2) les dictionnaires bilingues. CHAPITRE I LES DICTIONNAIRES UNILINGUES 106. Les dictionnaires de langue. Les dictionnaires de langue sont destins donner l'explication des mots qui en composent le vocabulaire. On interprte dans ce type de dictionnaires les significations des mots ; le dictionnaire de langue donne des indications sur leurs formes et leur emploi, il comporte les principales locutions stables dans lesquelles entrent les mots en question ; le tout est confirm par des citations tires des auteurs. Les dictionnaires de langue prennent galement tche de fournir au lecteur des informations phontiques tymologiques, analogiques (indiquant les synonymes, les antonymes et les homonymes du mot interprt). Un des principaux types de dictionnaires de langue est le dictionnaire normatif. Son but est de fixer le lexique de la langue une poque donne, de le reprsenter en tant que systme accompli, de limiter l'accs des vocables obsoltes, argotiques, des ternies spciaux d'un emploi restreint, de rejeter ce qui est inconnu la majorit des sujets parlant la langue en question. Un dictionnaire normatif doit se baser avant tout sur le vocabulaire de la langue parle de l'poque ; il doit aussi inclure le lexique des uvres littraires. Il est vident que des vocables vieillis, des termes techniques, des dialectismes, des argotismes et des emprunts doivent toutefois figurer dans un dictionnaire normatif, quoiqu' ils se situent souvent en dehors de la norme usuelle : en les cartant du dictionnaire on risque de rendre ce dernier insuffisant pour la comprhension des ouvrages scientifiques et mme du franais courant. Il s'ensuit que la tche des auteurs d'un dictionnaire normatif ne consiste pas tant expulser du dictionnaire les mots qui se trouvent en dehors de la norme gnrale, qu' en fixer soigneusement la sphre d'emploi, la valeur stylistique, et tablir un systme satisfaisant de notes lexicographiques, ce qui doit aider le lecteur se former une ide nette de l'tat du vocabulaire une poque donne. Le Dictionnaire de l'Acadmie Franaise est celui qui se rapproche le plus de l'ide du dictionnaire normatif; cependant beaucoup de mots dont se servait la plupart des Franais en furent bannis, ce qui lui valut de justes reproches. Depuis sa cration en 1694, le Dictionnaire de l'Acadmie a subi huit ditions qui en ont largi le vocabulaire. La 9e dition qui est en voie de prparation a t prvue pour le tout dbut du 3e millnaire (avant l'anne 2001). Elle enregistrera environ 50 000 mots. Par rapporta la 8e dition elle tiendra compte des modifications orthographiques (comme, par exemple, cleri ou cleri, vnement ou vnement). Des remarques normatives y sont intgres. Toutefois le dictionnaire continue suivre les tendances puristes et ce n'est qu'avec beaucoup de rserve qu'il admet les innovations. Le principe suivant selon lequel on n'enregistre pas dans un dictionnaire normatif l'argot, les mots rangers, les patois, etc., n'est pas tout fait vain, tant qu'il s'agit d'une langue nationale, de ses normes usuelles ; pourtant, si les vocables en question se sont dj rpandus dans la langue courante et ont mme pntr dans la littrature, il est juste qu'ils soient admis dans le dictionnaire, mais accompagns de notes indispensables La plupart des dictionnaires de langue ne prtendent pas tre des dictionnaires normatifs ; ils se distinguent par la richesse de leur vocabulaire et jouissent d'une grande popularit tant en France qu' l'tranger. Les principaux dictionnaires de la langue franaise du XIXe sicle sont le Dictionnaire de la langue 104

franaise de M. Littr, en quatre volumes (1846-1872), et le Dictionnaire gnral de la langue franaise du commencement du XVIIe sicle jusqu ' nous jours de A. Hatzfeldt, A. Darmesteter et A. Thomas, en deux volumes, dont la premire dition a paru en 1889. Le dictionnaire Littr inclut un vocabulaire trs riche. L'auteur se proposait de faire entrer dans son dictionnaire les mots qui se rencontrent aussi bien dans les uvres littraires que dans les ouvrages spciaux et de fournir toutes sortes de renseignefnents leur gard. L'usage contemporain, - est dit dans la prface, - est le premier et principal objet d'un dictionnaire. C'est en effet pour apprendre comment aujourd'hui l'on parle et l'on crit qu'un dictionnaire est consult par chacun . En mme temps l'auteur avertit qu'il ne nglige pas l'histoire de chaque vocable, son tymologie, ses diverses acceptions au cours des sicles. Notons que le dictionnaire Littr ne satisfait plus les exigences de notre poque. La prononciation qu'il indique est souvent vieillie ; l'tymologie parfois errone ou incomplte : la classification des valeurs smantiques souvent arbitraire, les explications pas toujours exactes ; les rfrences aux grands crivains du XIXe sicle sont absentes. Si, d'une part, le Littr offre l'usager une richesse tonnante de renseignements linguistiques sur les vocables retenus, d'autre part, il prsente des lacunes regrettables, surtout en fait de nologismes, de termes de science, d'art et de mtier. Ce dfaut a t en partie corrig par la publication en 1877 d'un Supplment qui tait plus ouvert aux nologismes de l'poque. En apprciant le Littr sous l'optique de l'homme de notre temps G. Mator le qualifie de chef-d'uvre, mais appartenant une poque rvolue, [53, p. 124]. Ajoutons que la rdition intgrale du Littr en 1958, reproduisant les mmes erreurs, n'a obtenu qu'un accueil rserv. Il en a t de mme de l'abrg du Littr paru en 1964 malgr les additions d'exemples puiss dans les uvres d'crivains contemporains. Au cours du XIXe et du XXe sicles on a cr d'autres dictionnaires de langue qui ont vit en partie les dfauts du Littr. Il faut citer en premier lieuje dictionnaire de Hatzfeldt, Darmesteter et Thomas connu sous le nom de Dictionnaire gnral. Ce dictionnaire est du mme type que celui de Littr, mais il contient moins de mots. En effet, tant orient vers le vocabulaire de. la langue commune, il s'est montr rticent vis--vis des termes, avant tout de ceux qui sont forms d'lments latins et grecs. Quant aux nologismes il les a admis plus librement que le Littr en tmoignant toutefois une nette prfrence aux mots de formation populaire. produits naturels de la langue vivante . Le but principal de ce dictionnaire a t de complter et de prciser l'tymologie des mots et d'en mieux apprcier les diffrentes acceptions, d'entrevoir la logique des relations smantiques au sein du mme mot. Une rdition intgrale de ce dictionnaire a t faite en 1964. Parmi les dictionnaires de langue du XXe sicle il faut citer le Dictionnaire Quillet de la langue franaise (dictionnaire mthodique et pratique, accompli sous la direction de R. Mortier (P., 1948) en trois volumes (rdit en 1975). Le dictionnaire est conu comme un instrument pratique d'tudes scolaires, dont le but n'est pas seulement de donner et d'expliquer un certain rpertoire de mots, mais aussi de fournir au lecteur divers rensei-'gnements sur la grammaire, l'orthographe ainsi que d'autres connaissances indispensables. Quant au vocabulaire, le Dictionnaire Quillet contient tous les mots de la langue (les mots non admis par l'Acadmie franaise tant prcds d'un astrisque - [*]) y compris noms et adjectifs des habitants de villes et de pays, tenues scientifiques et technologiques couramment usits . Evidemment, le rpertoire du Dictionnaire Quillet est beaucoup plus vaste que celui des dictionnaires prcdents : il y ajoute des mots tirs des sphres nouvelles. Le dictionnaire contient en outre des tableaux de drivations et des tableaux analogiques (c'est--dire, des listes de mots runis par les affiliations des notions qu'ils expriment) pour un certain nombre de mots, tels que : administration, agriculture, animaux, arme, aviation, etc. Il propose galement une grammaire et une lexicologie places en tte, avec des notices pratiques sur l'utilisation de divers moyens stylistiques. Le dictionnaire a un intrt lexicographique et pratique incontestable. Parmi les meilleurs ouvrages Icxicographiques il faut ranger celui de P. Robert en plusieurs volumes Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise (Les mots et les associations d'ides) . appel aussi le Grand Robert. La parution de sa lre dition s'tend sur les annes 1951 -1966. C'est un dictionnaire de langue du type normatif: il est consacr uniquement au systme lexical du franais moderne : on n'y trouve que ce qui est propre la langue de nos jours ; les archasmes, les argotismes, les emprunts ne sont admis qu' condition d'tre couramment employs dans la langue parle ou les uvres littraires et ils sont munis de notes indispensables. La nomenclature du Grand Robert est de beaucoup plus copieuse que celle de la dernire 105

dition du dictionnaire de l'Acadmie, sans parler des dictionnaires du XIXe sicle. Au lexique des dictionnaires du sicle prcdent est ajout un grand nombre de mots apparus dans la langue la fin des XIXe et XXe sicles de nouveaux termes scientifiques et industriels, les symboles des lments chimiques, de nombreux mots emprunts aux langues trangres et l'argot. On v trouve, en particulier, des ternies argotiques d'origine trangre : baroud (m) (arabe du Maroc) - arg. milit. combat , barbaque (f) (Dauzat suggre le roumain berbec, mouton ) - pop. viande ; barda (m) (empr de l'arabe) - arg. milit. quipement de soldat . Le Robert recueille galement les nouvelles drivations dont un grand nombre du style familier : bcane (f) (d'origine incertaine ; d'abord vieille machine ) - fam. bicyclette ; bagnole (f) (de banne (f) - tombereau ) - pop. mauvaise voiture, vieille automobile et par extension : toute automobile , (une belle bagnole), banaliser (de banal) rendre banal . L'auteur continue l'uvre de dpouillement commenc par Littr. en ajoutant des exemples tirs des crivains du XIXe et du XXe sicles. Si le Grand Robert reprsente en quelque sorte le type du dictionnaire normatif, il a. d'autre part, un caractre tout nouveau, tant la fois alphabtique et analogique. Les mots d'une langue, n'tant pas isols le,* uns des autres, forment un systme. La dfinition du sens d'un mot n'est pas complte tant qu'on ne prend pas en considration les autres mots voquant des ides associes, puisque ces associations existent rellement dans l'esprit de tous les individus grce la communaut de leur exprience historique en tant que reprsentants d'un seul peuple. Or. l'ordre alphabtique dsunit ces groupements de mots, et partant, empche de prciser leur signification exacte en les confrontant avec des mots exprimant des ides associes. Par exemple, on n'arrive pas saisir, la valeur smantique exacte du mot babil si l'on se contente de l'explication la facilit de la parole (Littr) ou de sa traduction par le mot bavardage. Ce mot a quelques nuances plus fines qu'on ne dcouvre qu'en le faisant entrer dans une srie de mots sens voisin : d'une part sa valeur est proche de celle du mot bavardage, jaserie : mais, d'autre part, il peut indiquer une nuance favorable : un charmant babil ; un babil enfantin - dans ce cas il s'carte smantiquement de bavardage et jaserie Ainsi on arrive a se faire une ide plus exacte de la valeur spcifique du mot babil. L est ce que fait le dictionnaire de Robert qui. en expliquant le sens d un mot renvoie le lecteur aux mots associs. Le dictionnaire indique aussi les combinaisons usuelles des mots avec d'autres mots : s'il s'agit d un substantif, il indique les adjectifs dont il est le plus souvent accompagn, les verbes dont il est le sujet ou le complment, etc. Dans l'article colre, par exemple, non seulement on renvoie aux mots associs tels que courroux, emportement, exaspration, fureur, etc.. mais aussi ceux qui indiquent des ides voisines, comme la propension la colre : brutalit, bile, violence, hargne, etc. ; pour tre prompt se mettre en colre on nous renvoie aux adjectifs colreux, colrique, querelleur, vif et aux expressions qui expriment la mme ide : avoir la (t chaude, avoir la tte prs du bonnet, etc. : pour les manifestations de la colre on a : accs, crise, mouvement, transport de colre ; bouffe, clat, explosion de colre. Le dictionnaire offre ensuite toute une srie de mots et d'expressions signifiant : se mettre en colre . parler avec colre , etc. Notons encore que les significations sont groupes en fonction des constructions syntaxiques dans lesquelles elles apparaissent. Malgr les qualits suprieures de ce dictionnaire les critiques ne lui ont pas t pargnes. G. Mator lui a reproch d'avoir t conu comme un nouveau Littr . comme une sorte de trsor de la langue franaise, alors qu'il fallait viser un objectif plus limit et. rompant avec une tradition prime, fournir du vocabulaire moderne et contemporain une image prcise [53, p. 155]. L'abondance des citations destines illustrer les significations et les emplois des vocables tait mritoire, mais le dosage des crivains qui les avaient fournies ont soulev des objections : au lieu de citer, comme Littr et le Dictionnaire gnral, de trs nombreux textes d'auteurs classiques. Robert aurait d accorder plus d'importance aux auteurs des XIXe et XXe sicles , crit G. Mator |53, p. 154]. Ces quelques lacunes du Robert ont t combles dans un Supplment paru en 1973 lors de sa rdition. me La 2 dition en 9 volumes, parue en 1985, reflte les tendances nouvelles au sein du vocabulaire. Elle offre une nomenclature qui s'est sensiblement enrichie (environ 75 000 entres) en fonction des besoins nouveaux du public (A. Rey). En particulier sont enregistrs des anglicismes et d'autres emprunts qui s'implantent dans la langue. La nomenclature ne se limite gure aux nologismes, y figurent aussi des mots anciens devenus plus importants par leur diffusion, par l'intrt du concept auquel ils renvoient, par un usage littraire avr . Quant aux citations, elles sont essentiellement puises dans les crits du XXe sicle. On y trouve en plus les datations des mots, celles de beaucoup de sens et de locutions. Pour la transcription de la prononciation des mots l'alphabet international est adopt. ct du Grand Robert il importe de signaler le Petit Robert. Sa ldition datant de 1967 a t suivie de plusieurs autres constamment remises point. Selon la juste apprciation d'A. Rey le Petit Robert est moins 106

l'abrg d'un grand dictionnaire que le prolongement de l'uvre d'un grand lexicographe . Il ne perd rien des principes qui ont prsid l'laboration du Grand Robert. L'application de la mme mthode a permis de fournir aux lecteurs un inventaire aussi complet que possible des rapports analogiques de toute sorte . ce qui avait dj fait le succs de son frre an . Si les dimensions de ce nouveau dictionnaire ont contraint l'auteur la rduction d'une partie du vocabulaire (mots nettement vulgaires, crations de fantaisie dues une mode passagre, noms commerciaux et marques dposes), des mots nouveaux devenus courants ont, par contre, bnfi du droit d'entre. Il s'ensuit que le Petit Robert, qui est cens reflter l'volution de la langue, comprend un certain nombres de mots qui ne figurent pas dans le grand. Le Petit Robert s'adresse au grand public, mais en priorit aux matres et aux lves de tous les degrs d'enseignement. Le Petit Robert qui a connu un grand succs tant en France qu' l'tranger a bnfici de plusieurs rditions dont celle de l'an 2000 clt le XXe sicle. Les auteurs de la nouvelle variante du Petit Robert ont tenu compte des changements profonds qui se sont produits dans le franais depuis les annes 60 du XXe sicle. Tout en restant fidles aux principes fondamentaux des anciennes ditions ils ont non seulement largi la nomenclature en s'appuyant sur un corpus renouvel de citations et d'emplois, mais se sont inspirs des tentatives rformatrices quant l'orthographe et dirigistes quant l'emprunt. Le recours aux techniques de l'informatique a contribu la modernisation qui est un des atouts majeurs du dictionnaire. Un an avant le Petit Robert, en 1966, parat un des dictionnaires les plus originaux de ce temps plusieurs fois rdit. C'est le Dictionnaire du franais contemporain (dont l'abrviation est DFC), fruit de la collaboration de J. Dubois, R. Lagane. G. Niobcy. D. et J. Casalis et H. Meschonnic. Rompant de faon dcisive avec les traditions lexicographi-ques en partie primes il repose sur une conception moderne de la langue qui tient compte des meilleures acquisitions de la linguistique structurale. Les intentions des auteurs taient de crer un dictionnaire visant prsenter un tat actuel du lexique usuel. En ce sens, disent-ils, il contient tous les mots qui entrent dans l'usage crit ou parl du franais le plus habituel qui sont au nombre de 25 000 30 000. Reproduisant le vocabulaire commun du franais contemporain le dictionnaire retient les formes et les emplois rcents, familiers ou populaires . de mme que les mots techniques vulgariss, et rejette les termes qui sont restreints a des milieux professionnels troitement spcialiss ou qui appartiennent a une terminologie proprement scientifique . L'esprit novateur du dictionnaire se traduit par la prsentation du matriel lexical. Les mots sont donns dans l'ordre alphabtique, mais l'arbitraire de ce classement est corrig par l'exploitation du principe structural qui a permis de mettre en vidence les rapports systmiques existant au sein du vocabulaire. Les mots y sont groups par sries drivationnelles ou regroupements dgages non pas au point de vue tymologique, mais dans une optique synchronique. Ces sries runissent autour d'un mot de base les drivs et les composs qui s'y rattachent par un double lien de forme et de signification. Le classement des significations des mots est fait compte tenu des constructions syntaxiques qui les caractrisent. Ainsi pour le verbe la nature du sujet ou du complment (tre anim ou inanim, personne ou chose) est indique si elle dtermine la distinction des significations. Pour l'adjectif c'est sa place par rapport au substantif qui est prcise la mme condition. Quant aux dfinitions des significations elles tmoignent du souci des auteurs de les prsenter comme une traduction explicite de tous les traits smantiques distinctifs qui dfinissent le mot dans une staic-ture donne . Les synonymes et les antonymes (appels contraires ). de mme que les niveaux de langue (littr., fam., pop., arg.) sont indiqus non point pour le mot en entier, mais pour ses significations et mme pour ses emplois particuliers. Pour le mot coffre, par exemple, on trouvera les synonymes malle, caisse selon qu'il signifie partie d'une carrosserie de voiture destine au logement des bagages ou poitrine, poumon, voix ; dans cette deuxime acception le mot coffre et son synonyme caisse reoivent la marque fam. ; on lira aussi qu'une de ses acceptions concide exactement avec celle de coffre-fort. Le dictionnaire ne se borne pas nommer les synonymes, mais il indique, en cas de besoin, leur degr d'intensit par les signes et . Donc, tout comme Paul Robert, les auteurs du Dictionnaire du franais contemporain ont ralis le principe analogique. La nouveaut du dictionnaire est aussi assure par la distinction des homonymes smantiques qui y figurent sous forme d'articles spars et numrots ( dgroupements ), alors que la tradition lexicographique imposait leur inclusion dans un mme article. Ainsi, pour la mme forme colle on trouve quatre articles qui mettent en valeur sa dislocation smantique (cf. au Petit Robert o colle est trait d'unit unique). Notons toutefois qu'il y a exagration dans l'application de ce principe. Des units qui se laissent difficilement interprtes comme des homonymes smantiques sont prsentes comme tels. Par exemple, cabine figure dans quatre 107

articles alors que l'lment smantique commun petit local autorise runir en une seule les units spares. Une autre particularit du Dictionnaire du franais contemporain est l'illustration des acceptions et des emplois des mots par des phrases prises sur le vif dans la langue courante ce qui permet aux usagers de se faire une ide juste du fonctionnement usuel du franais d'aujourd'hui. Ajoutons que chaque mot reoit les indices grammaticaux ncessaires ; la prononciation en transcription phontique internationale est donne pour le mot en tte d'article, quant aux mots drivs et composs elle est indique lorsqu'elle s'carte de celle du mot de base. Les locutions phrasologiques figurent gnralement sous un numro part aprs les dfinitions des significations du mot. Le dictionnaire est dot de nombreux tableaux de grammaire et de vocabulaire. partir du principe d'opposition ils fournissent des renseignements utiles siir le sens et les emplois des mots. Ces sens et ces emplois sont prciss par des sries d'exemples. En annexe de l'ouvrage est donne la liste des principaux proverbes. Poursuivant des buts didactiques le dictionnaire offre une srie de travaux pratiques sur le sens et les emplois des mots (lre partie), sur la formation des mots et la construction des phrases (2me partie), sur l'interprtation des textes (3me partie). Selon le tmoignage des auteurs le Dictionnaire du franais contemporain veut rpondre aux ncessits nouvelles de l'enseignement moderne du franais. Il est destin l'ensemble de ceux qui, ayant acquis les bases lmentaires de la langue, visent affermir ou perfectionner l'usage qu'ils ont du franais Aux lves de l'enseignement secondaire et aux tudiants trangers, pour qui cet ouvrage a t spcialement ralis, il donnera les moyens d'exprimer la pense d'une manire correcte et prcise, au niveau de la communication o ils dsirent se situer ou du style dans lequel ils veulent s'exprimer. Les principes qui ont prsid l'laboration du Dictionnaire du franais contemporain ont t appliqus sur une plus grande chelle dans le Lexis, Dictionnaire de la langue franaise , ralis en 1975 sous la direction de J. Dubois et rdit en 1989. Destin au large public de l'enseignement, de mme qu'aux techniciens, ingnieurs, scientifiques, ce dictionnaire s'attache dcrire le lexique du franais dans sa plus grande extension . Il est. en effet, le plus complet de tous les dictionnaires de mme envergure : le stock du vocabulaire recens s'lve plus de 70 000 mots (cf. : au dernier Petit Robert dont le nombre d'entres est environ de 60 000 et au Petit Larousse de 1989 qui prsente (83 500 articles y compris les noms propres). En plus des mots du vocabulaire usuel retenus par le Dictionnaire du franais contemporain y trouvent place les termes appartenant aux diffrents domaines techniques et scientifiques. La prfrence y est toutefois donne aux ternies techniques se rapportant l'poque contemporaine et aux ternies scientifiques permettant de dcrire le fonctionnement de la science. En marge du dictionnaire sont rests les innombrables dnominations des animaux, des plantes, des minraux, etc. d'un emploi trop spcial. Le franais marginal y est reflt par la prsence de dialec-tismes qui ont cours dans certaines rgions de France et de mots familiers aux francophones du Canada, de la Belgique et de la Suisse. Le Lexis a introduit des vocables et des emplois sortis de l'usage courant, mais que l'on peut toujours rencontrer dans des crits littraires, de l'poque classique nos jours. Si la structure des articles reproduit dans l'ensemble la formule adopte par le Dictionnaire dit franais contemporain l'information qu'il renferme est de beaucoup plus riche : on y trouve en supplment des renseignements sur l'histoire du mot (l'tymologie et la date de son apparition, en franais), sur ses particularits orthographiques et grammaticales. Les exemples illustrant les significations sont d'une provenance plus varie : aux phrases rdiges par les auteurs du Dictionnaire du franais contemporain se sont ajoutes de nombreuses citations littraires empruntes surtout aux auteurs du XXe sicle. On trouvera la fin de l'ouvrage la liste des proverbes. Le rpertoire lexical est prcd d'un dictionnaire grammatical qui prsente dans l'ordre alphabtique et l'aide de tableaux les rgles phontiques, morphologiques et syntaxiques du franais. Ce dictionnaire grammatical est cens rpondre un double objectif fournir une description scientifiquement fonde de la langue franaise et offrir un vritable instrument de travail . Parmi les dictionnaires de langue nommons encore le Dictionnaire du franais vivant (le Bordas, d'aprs le nom de l'diteur) ralis par des enseignants (M. Davau. M. Cohen, M. Lallemand) et le Logos, Grand dictionnaire de la langue franaise ralis par J. Girodet. dits, le premier en 1972 (et rdit en 1983), le second en 1976. Le Dictionnaire du franais vivant contient les vocables (plus de 45 000 mots et locutions) d'un usage courant parmi lesquels des mots rcents d'un large emploi, tous suivis de leur transcription. Conu des fins principalement didactiques, grammaticales et stylistiques, il met en garde contre l'emploi de certaines tournures 108

condamnes par les dfenseurs de la puret de la langue. Ainsi ce dictionnaire veut tre normatif. L'ouvrage se termine par un complment qui sous forme de divers articles et tableaux contient des renseignements sur les homonymes, les paronymes, les belgicismes, les canadismes, les helvtismes, la dnomination des habitants de telle ville ou tel endroit, les noms de nombres, etc. Le Logos vise aussi des buts pratiques et, comme le dit l'auteur dans la prface, il n'hsite pas prendre le lecteur par la main pour le guider travers les obscurits et les piges du vocabulaire . Les 60 000 mots rpertoris sont rpartis dans trois volumes. Il contient tout le vocabulaire du franais gnral, depuis la langue familire ou mme populaire jusqu' la langue littraire moderne . Une large part est faite aux nologismes qui ont quelque chance de s'imposer. L'ordre alphabtique dans lequel les mots se succdent est parfois rompu par leur groupement en familles, ce qui, d'une part, ncessite des renvois assez frquents, mais, d'autre part, donne une ide des relations drivationnelles que les mots entretiennent entre eux. l'intrieur de l'article les sens sont prsents dans l'ordre chronologique, ainsi qu'ils sont apparus en franais, rgle qui n'est pas ncessairement suivie dans les dictionnaires de type gnral. Le dictionnaire fournit beaucoup d'autres dtails pratiques. Il donne la prononciation en transcription internationale, signale les particularits grammaticales et orthographiques, le niveau de langue, le domaine d'emploi, etc. Les emplois smantiques des mots sont explicits grce de nombreux exemples. Le mot principal qui runit la famille drivationnelle reoit une notice tymologique. En 1989 apparat le Trsor de la langue franaise (le TLF) -dictionnaire monumental de conception nouvelle vu l'ventail des possibilits qu'il offre au lecteur. Son rpertoire (71 640 vocables) englobe le vocabulaire d'une tranche temporelle qui s'tend de 1789 1965. Il fournit l'indication des frquences^iour chaque mot ce qui permet d'en valuer l'importance dans le processus de communication. Certaines conclusions sur l'utilisation des mots ont dj t possibles. Ainsi on a pu constat que le nombre des vocables largement utiliss est trs rduit et l'apport nologique est relativement faible. Pourtant ce constat retarde sur l'volution de la langue tant donn que l'investigation du vocabulaire s'arrte peu de temps aprs le milieu du XXe sicle. 107. Les dictionnaires linguo-encyclopdiques. Un dictionnaire linguo-encyclopdique diffre des autres dictionnaires unilingues en ce que son objectif n'est pas purement linguistique. Outre l'explication des mots comme tels il fournit des renseignements sur des objets et ph-' nomnes diffrents : vnements historiques, noms propres, dcouvertes scientifiques, sciences, arts. etc. Le dictionnaire linguo-encyclopdique classique franais est celui de Pierre Larousse - le Grand Dictionnaire Universel du XIXe sicle en 17 volumes. Il est connu dans le monde entier sous le nom de Grand Larousse. Parmi les dictionnaires Larousse de grandes dimensions adapts aux exigences du XXe sicle il faut nommer le Larousse du XXe sicle en 6 volumes, dit de 1927 1933 (rd. en 1953-1955) et le Grand Larousse encyclopdique en 10 volumes, dont le dernier parat en 1964. Tout comme le Grand Larousse du XIXe sicle ces deux vastes ouvrages reprsentent la fois des dictionnaires de langue et des encyclopdies. Il existe de nombreuses ditions du Petit Larousse illustr . qui est une miniature du Grand Larousse . en un volume, et qui jouit d'une renomme mondiale. Parmi les dictionnaires Larousse une place part revient au Grand Larousse de la langue franaise en 7 volumes (1971-1978). Cet ouvrage monumental, ralis sous la direction de L. Guilbert. R. Lagane et G. Niobey est qualifi dans la prface d'instrument de connaissance du lexique franais, dont la devise est : Tous les aspects de la langue et rien que la langue . La description trs complte du lexique franais et la richesse d'informations sur les phnomnes linguistiques en fait un vritable dictionnaire-encyclopdie de la langue franaise. Selon le tmoignage des auteurs le lexique est orient vers le prsent : comme les formes et les emplois disparus de l'usage courant ne sont toutefois pas ngligs, leur place dans le vocabulaire est chaque fois prcise par les signes vx. (vieux), class. (classique). littr. (littraire) . Les articles offrent une description dtaille des aspects diffrents des mots-entres : prononciation, catgorie grammaticale, tymologie, datations qui s'tendent, si possible, sur les significations, dfinition accompagne de citations d'auteurs classiques et contemporains, condition d'emploi. En fin d'article sont indiques les sries de synonymes et d'antonymes numrotes conformment la prsentation des significations : on y trouve aussi des remarques grammaticales, orthographiques et autres. Tous ces renseignements sont fonds sur l'acquis le plus rcent des recherches linguistiques. Ceci est particulirement manifeste dans l'analyse du contenu smantique qui tient compte de la distribution du mot dans la phrase. Ainsi la distinction des 109

significations de convenir (v tr ind ) est fonction des constructions syntaxiques qui le caractrisent : ses significations sont rparties compte tenu du rgime du verbe (convenir convenir de, que), du sens catgoriel du sujet (sujet dsignant une chose, un tre anim, une ou des personnes), etc L'approche synchronique dtermine l'admission des homonymes smantiques (par. ex.: air = fluide, air = manire d'tre, air = mlodie) qui constituent des articles spars. Quand la diffrenciation lexico-smanti-que d'une forme lexicale est incomplte, elle est marque par des chiffres romains l'intrieur d'un seul article : par ex. : ceinture 1. bande qui sert tenir un vtement et II. ce qui forme une enceinte , chacun des deux centres smantiques groupant plusieurs significations. La partie encyclopdique, rdige par H. Bonnard prsente, classes leur ordre alphabtique, les notions fondamentales de grammaire et de lexicologie, telles que : accent, adjectif, adverbe, argot, article, aspect, champ smantique, connotation, discours, etc. Au dbut de l'ouvrage sont dcrits les fondements lexicologiques du dictionnaire . labors par L. Guilbert. Cette description porte sur la formation des units lexicales dans la double perspective diachronique et synchronique et repose sur les principes de la grammaire gnrative. Conformment ces principes La formation des units lexicales construites est en relation troite avec la grammaire, la syntaxe de la phrase, en raison de la syntaxe interne inhrente ces units aussi bien que par leur syntaxe externe . Le Grand Larousse de la langue franaise s'adresse a un public cultiv, galement aux francophones curieux de mieux connatre la langue qu'ils parlent et aux trangers dsireux de trouver une information circonstancie sur la langue qu'ils apprennent parler. 108. Les dictionnaires aide-mmoire. ct des encyclopdies au sens propre du mot, il existe toutes sortes d'aide-mmoire. d ouvrages d'information conus sous fonme de dictionnaires alphabtiques donnant des renseignements divers. Ces aide-mmoire peuvent tre classs en trois grands groupes : 1. D'une part, ce sont de brves encyclopdies d'ordre particulier contenant des donnes sur des vnements historiques, des renseignements sur l'histoire de la culture, de la religion, etc. On pourrait citer titre d'exemple . Dictionnaire de l'art contemporain , Dictionnaire de la danse , Dictionnaire de la peinture moderne , Dictionnaire de littrature contemporaine , Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine , Dictionnaire des attributs, allgories, emblmes et symboles , etc. La diversit de cette espce d'ouvrages est vraiment illimite. Il y a des indicateurs biographiques qui contiennent des noms de personnes plus ou moins connues dans leur pays : on y indique leur biographie, leur adresse, le poste qu'ils occupent : ces indicateurs s'appellent "Wlio is who"' ( Qui est qui ). Un cas particulier est offert par le fameux QUID qui fournit des renseignements succincts mais d'une extrme prcision ayant trait aux phnomnes scientifiques et culturels d'une porte mondiale de mme que les donnes les plus importantes sur les hommes illustres du monde entier. tant rdit et complt chaque anne le QUID est une source d'information constamment renouvelable. 2. D'autre part, il faut classer parmi les dictionnaires aide-mmoire plusieurs types d'ouvrages dont le but est de fournir toutes sortes de donnes linguistiques. Ici vient se ranger le Dictionnaire de la prononciation franaise dans sa norme actuelle de L. Warnant. en 2 volumes, paru en 1966 (rd. en 1987). Le premier volume contient les noms communs du franais placs en ordre alphabtique et suivis de leur transcription phontique indiquant la prononciation franaise d'aujourd'hui, telle qu'on peut l'entendre dans les milieux parisiens cultivs . Le second volume est consacr la prononciation des noms propres. Le Dictionnaire de la prononciation franaise dans son usage rel de A. Martinet et H Walter (P.. 1973) prsente des donnes objectives sur les variations possibles dans la prononciation des mots selon les milieux et les niveaux diffrents de la langue. Ajoutons le Dictionnaire de la prononciation (P.. 1980) de A. Lerond. Il faut nommer plusieurs dictionnaires des difficults, parmi lesquels l Ortho, Dictionnaire orthographique de A. Sve, Dictionnaire d'orthographe et des difficults franaises de J.-Y. Doumon, le Dictionnaire des difficults de la langue franaise de A -V. Thomas, le Dictionnaire des difficults grammaticales et lexicologicjues de J. Hanse, dont la variante rnove est le Nouveau dictionnaire des difficults du franais moderne (Louvainla-Neuve, 1988) Ajoutons encore le Dictionnaire des difficults du franais de J.-P. Colin et le Nouveau dictionnaire des difficults du franais du mme auteur. 3. Enfin il y a d'innombrables dictionnaires aide-mmoire qui se rapprochent plutt des vocabulaires de tenues. Il s'agit de toutes sortes de terminologies spciales : dictionnaires de termes techniques, de mdecine, des termes vtrinaires et zootechniques, de la chimie, de la radio, de l'lectronique, de l'atome, etc. Cette 110

abondance s'explique par l'norme progrs des sciences et de l'industrie au XXe sicle. L'accroissement des terminologies est si rapide que mmes les spcialistes en sont embarrasss et prouvent le besoin de disposer de dictionnaires qui dterminent et consacrent le sens exact de tel ou tel terme. Il est vident que ce type de dictionnaires a un grand avenir. On en compose beaucoup, et trs souvent la terminologie y est prsente en plusieurs langues la fois, ce qui est particulirement important une poque o la science et l'information deviennent de plus en plus internationales. 109. Les dictionnaires analogiques (ou idologiques). On compare souvent les dictionnaires alphabtiques d'normes tertres funraires ou fosses communes o se trouvent enterrs des milliers de mots dont parfois on ne souponne mme pas l'existence. En effet, la majorit des Franais utilisent ordinairement prs de 5000 mots ; les dictionnaires en contiennent de 25 000 70 000. Il y a beaucoup d'ides, de choses dont on ignore ordinairement les noms. Donc, il y a fort peu de chances de les trouver dans un dictionnaire alphabtique. Parfois un mot que nous sommes srs de connatre chappe notre mmoire, et il n'y a pas moyen de s'en ressouvenir l'aide d'un dictionnaire alphabtique. L'objet principal du nouveau dictionnaire... est de fournir, pour la premire fois, un moyen commode de trouver les mots quand on a seulement l'ide des choses .'dit P. Boissire dans la prface son Dictionnaire analogique de la langue franaise (rpertoire complet des mots par les ides et des ides par les mots) , dont la premire dition remonte 1862. Les ides des choses se groupent autour d'un certain nombre de mots saillants, fondamentaux, connus de chacun. En disposant les mots appartenant un cercle dtermin d'ides sous un de ces mots-clefs, on peut faciliter la recherche d'un tenue inconnu ou oubli. Boissire cite, titre d'exemple, le nom de l'art d'lever les abeilles et de leur faire produire le plus de miel possible : cet art doit avoir un nom que nous pouvons oublier ou ne jamais avoir connu. Comment trouver le mot ? On peut le faire l'aide du dictionnaire analogique en cherchant dans les articles abeille ou miel, dans lesquels sont groups tous les mots dsignant les choses et les ides lies la vie des abeilles et la production du miel. On y trouvera assurment le mot apiculture. Pour rpondre son but. un dictionnaire analogique doit tre constamment au niveau des connaissances de l'poque. Le dictionnaire de Boissire, novateur par sa conception, est actuellement prim quant son corpus. Un autre dictionnaire analogique de volume plus modeste est celui de P. Rouaix. le Dictionnaire des ides suggres par les mots , dont la premire dition date de 1897. En 1936 a paru un nouveau Dictionnaire analogique de la langue franaise de Ch. Maquet (plusieurs fois rdit) qui est une variante abrge et refondue du dictionnaire de Boissire. pratiquement plus commode. part se situe le Dictionnaire analogique de G. Niobey. dont la premire dition parat en 1980 (la suivante date de 1995) et qui se distingue des prcdents par une prsentation judicieuse. Un des grands avantages de ce dictionnaire est l'adjonction d'exemples visant prsenter les mots dans un contexte linguistique afin d'employer le tenue propre l'expression de la pense . Aux deux milliers de mots-centres figurant dans le dictionnaire de Maquet ont t ajouts plusieurs centaines ayant spcialement trait aux sciences et aux techniques nouvelles de mme qu' certains autres aspects de la vie contemporaine ce qui en fait un ouvrage de pointe. En plus les diffrents niveaux de langue ont t pris en compte, fait qui reflte l'attitude plus tolrante des usagers envers les mots para-normatifs . Ajoutons que l'acadmicien L. Stcherba. un des plus grands lexicographes russes, considrait les dictionnaires analogiques comme tant d'une grande utilit et. quelquefois, prfrables aux dictionnaires bilingues. Il les comparait, en raison de leur approche onomasiologique. La pense et la langue de F. Brunot : on y part galement des ides pour arriver la forme, tandis que dans les dictionnaires et les grammaires ordinaires on part des formes pour arriver aux ides. 110. Les dictionnaires de synonymes. Les dictionnaires de synonymes ne sont qu'une varit des dictionnaires analogiques ; tout comme dans ces derniers, il s'agit de grouper les mots selon leurs affinits smantiques, mais dans les dictionnaires de synonymes cette affinit est plus troite. Comme les critres de la synonymie ne sont pas toujours nettement dfinis par les auteurs on y voit plutt les mots groups selon qu'ils expriment peu prs la mme ide. Les dictionnaires de synonymes ont une longue tradition d'emploi en France. Le premier ouvrage de ce genre fut publi en 1718. Son titre est : la.Justesse de la langue franaise ou tes Diffrentes significations des mots qui passent pour tre synonymes : il a t ralis car l'abb Girard. Au cours du XVIIIe et du XIXe sicles furent crs plusieurs dictionnaires de synonymes, entre autres, ceux de Lafaye et de Sardou qui jouissaient d'une grande popularit. 111

Parmi les dictionnaires des synonymes du XXe sicle il faut citer en premier lieu celui de R. Bailly, para en 1947 (rd. en 1967). Dans la prface son dictionnaire l'auteur indique que les mots sens analogue, ou synonymes, sont trs nombreux en franais. Quand on les rencontre isols l'un de l'autre, on les explique d'une manire identique : mais aussitt qu'on les considre tous ensemble, on se rend compte des diffrences qui existent entre eux. Si l'on envisage une srie de synonymes, comme par exemple, se moquer, railler, se gausser, persifler, bafouer, plaisanter, on voit que ces mots, tout en exprimant peu prs la mme ide, diffrent l'un de l'autre par leur sens Le dictionnaire de Bailly a pour but d'expliquer les nuances smantiques des synonymes. Dans chaque srie synonymique il y a un terme saillant, principal, qu'on peut considrer comme le reprsentant de toute la srie (dans la srie cite ci-dessus, c'est videmment se moquer). Dans le dictionnaire de R. Bailly les sries sont groupes autour de ces mots-clefs ; les autres membres de la srie se trouvent leur place, suivant l'ordre alphabtique, et le lecteur qui veut voir toute la srie est renvoy au tenue central. Les sries troites des synonymes sont rattaches, par des renvois, d'autres sries, voisines, de sorte que le lecteur se fait une ide d'un grand groupement analogique. Ainsi la srie des synonymes qui se groupent autour du terme central critiquer est le suivant : censurer, piloguer, trouver redire, fronder, reinter, bcher, chiner, etc. Ce groupe est rattach d'autres, dont le sens se rapproche de quelque tenue de la srie . le mot bcher de cette premire srie appelle le mot chicaner : le mot censurer voque l'ide exprime par les mots dsapprouver, condamner, rprimander, qui n'entrent pas dans la premire srie, mais s'en rapprochent par quelques-uns de leurs aspects. Chacun de ces tenues voisins possde, son tour, une srie de synonymes : rprimander - reprendre gronder - lancer - chapitrer gourmander - savonner la tl, etc.; condamner - rprouver dsapprouver stygmatiser - proscrire ; dsapprouver - dsavouer - blmer - vituprer, etc. Toutes ces sries, au total, forment un grand groupe, qui n'est plus gure synonymique. mais analogique, et qu'on pourrait dterminer par quelque tenue d'identit, par exemple, dsapprobation. Un autre dictionnaire de synonymes, paru en 1956. est celui de H. Bnac ( Dictionnaire des synonymes conforme au Dictionnaire de l'Acadmie Franaise ). Pareillement aux ouvrages cits prcdemment. ce dictionnaire repose, dans l'analyse des synonymes, sur des distinctions idographiques et stylisticofonctionnelles. laissant de ct les diffrences d'emploi qui distinguent trs souvent les membres d'un seul groupe de synonymes. ' L'auteur remarque dans la brve prface- Dans notre nomenclature, nous avons exclu les termes d'argot... Toutefois nous avons drog notre rgle en faveur de quelques termes devenus si usuels que nos meilleurs crivains les emploient comme synonymes de mots franais avec des nuances que nous nous sommes attachs prciser. Le dictionnaire de H. Bnac rserve galement une certaine place aux nologismes, aux emprunts et aux termes spciaux faisant partie des sries synonymiques En 1977 parat le Nouveau dictionnaire des synonymes rdig par E. Genouvrier, C. Dsirt, H. Horde qui a subi plusieurs ditions. Visant des buts pratiques d'enseignement et d'apprentissage du franais il prsente les synonymes dans leur fonctionnement. Au lieu de s'attarder sur les dfinitions les auteurs ont choisi d'expliciter les particularits d'emploi des synonymes : leur apparition dans un contexte linguistique (syntaxique et verbal) ou sociolinguistique dtermin, leur usage prioritaire un niveau de langue, leur expressivit, leur frquence. Cette mthode de prsentation dcoule de la thse que les ternies synonymes se distinguent moins par le sens qu'ils impliquent que par leur usage en franais . Des lments de dfinition interviennent uniquement dans les cas o les termes ne peuvent tre distingus autrement. Ainsi des dfinitions partielles sont indispensables pour distinguer horloge et pendule, glabre, imberbe et ras. Par un systme judicieux de notations et des exemples rvlateurs le dictionnaire fournit une abondante information sur le comportement des synonymes. La dernire variante de cet ouvrage - Dictionnaire des synonymes (datant de l'an 2000) couronn par l'Acadmie franaise a pour objectif d'offrir le tableau d' une synonymie vivante . Partant de principes thoriques modernes, d'ailleurs consacrs dj par la pratique lexicographique. les auteurs ont russi crer un dictionnaire de synonymes original, d'une grande utilit pratique. La plupart des petits dictionnaires de synonymes se bornent donner ces sries de mots sans aucun commentaire. Un ouvrage de ce genre particulirement russi est le Nouveau dictionnaire des synonymes de H. Bertaud du Chazaud (P., 1979, plus d'une fois rdit.). Son grand mrite consiste dans son exhaustivit : il offre un rpertoire ingal de 200 000 mots et locutions rpartis en 20 000 articles. Il unit la concision la varit d'information : en relativement peu d'espace on trouve des renseignements utiles sur les emplois des 112

synonymes prsents dans leurs diffrentes acceptions. Les dictionnaires des synonymes sont d'une grande importance permettant celui qui s'en sert d'largir son vocabulaire. Au mme type appartiennent les dictionnaires des antonymes. 111. Les dictionnaires phrasologiques. Les locutions phra-sologiques sont enregistres dans une mesure plus ou moins large dans les dictionnaires de langue de type gnral. Elles peuvent tre aussi lunique objet d'tudes lexicographiques. Des crits de ce genre apparaissent dj au XVIIe sicle. Signalons celui de A Oudin Curiosits franaises, pour supplment aux dictionnaires. Recueil de plusieurs belles proprits avec une infinit de proverbes et de quolibets dont la premire dition date de 1640. Au dbut du XXe sicle parat le Dictionnaire des gallicismes les plus usits par E. Pradez. D'une plus large envergure, le Dictionnaire des locutions franaises de M. Rat. publi en 1957 (la rdition augmente d'un supplment date de 1982). runit les units phrasologiques d'un usage courant dont il sied de prciser le sens, d'indiquer l'origine quand elle peut tre indique Lorsque la locution se comprend aisment l'auteur se borne en donner une dfinition. Si, au contraire, elle peut causer des difficults elle reoit une prcision supplmentaire par un ou plusieurs exemples emprunts gnralement des auteurs. Les locutions sont prsentes dans l'ordre alphabtique partir d'un des ternies principaux qui les composent. Ainsi, par exemple, les locutions ours mal lch et secouer les puces qn sont introduites par les mots-vedettes lcher - la premire et puce - la seconde. Comme le choix du terme principal des locutions ne rpond pas aune exigence objective l'auteur a complt son dictionnaire par l'index des mots qui les constituent, ce qui permet de trouver facilement la locution voulue Par exemple, afin de trouver la locution entrer dans la peau de son personnage il suffira de consulter l'index entrer, peau ou personnage. Le dictionnaire de M. Rat est loin de donner un tableau complet de la phrasologie franaise. L'interprtation des locutions concerne essentiellement l'origine qui. d'ailleurs, n'est pas toujours correctement explique. En 1979 parat le Dictionnaire des expressions et des locutions figures rdig par A Rey et S. Chantreau (rd. en 1984). Cet ouvrage surpasse sensiblement ses prdcesseurs par sa nomenclature et l'information qu'il fournit pour chaque locution. On peut s'en rendre compte en comparant le nombre d'expressions commentes sous la mme entre dans ce dernier dictionnaire et celui de M. Rat. Avec le mot compte, par exemple, on y trouvera plus de 40 expressions, alors qu'elles sont au nombre de 5 dans l'ouvrage de M Rat. Il y a lieu de signaler que. malgr son titre restrictif, l'ouvrage offre une nomenclature qui dborde le stock des expressions figures ces dernires se joignent des expressions reprsentant des combinaisons strotypes qui n'voquent aucune image. Telles sont : circonstances attnuantes, de circonstance, en connaissance de cause, faire connaissance (avec) et beaucoup d'autres. Les locutions sont non seulement dfinies, mais elles reoivent les marques ncessaires (littr., pot., fam., vulg., etc.) prcisant leur appartenance aux diffrents niveaux de langue. Celles qui sont tombes en dsutude sont suivies du signe vx. (vieux) ou vi (vieilli) (ce dernier suppose un reste d'usage, au moins passif). L'absence de toute marque signale que la locution est moderne et usuelle, utilisable tant dans la langue crite qu'oralement . D'autres renseignements sont donns lorsqu'ils prsentent un intrt particulier : la date, approximative ou prcise. du premier emploi connu, l'origine, le sens du mot-vedette en cas de polysmie, l'volution smantique. Les auteurs ont largement profit des rsultats des recherches systmatiques sur l'histoire de la langue franaise afin de rectifier les tymolo-gies douteuses ou aberrantes proposes dans les ouvrages lexicographiques antrieurs. La prsentation qui repose sur des principes formels (fonction syntaxique, ordre alphabtique) permet 1 ' usager du dictionnaire de s'orienter sans entrave dans les articles complexes. De nombreuses citations tires d'uvres littraires prcisent l'emploi des expressions. Parmi les ouvrages lexicographiques franais traitant de la langue franaise le dictionnaire de A. Rey et de S. Chantreau est, sans conteste, le plus russi. 112. Les dictionnaires d'argot. La cration d'un dictionnaire de l'argot est une tche particulirement difficile. L'argot est, d'une part, un langage qui se veut sotrique : sa raison d'tre consiste en ce qu'il soit difficilement compris par ceux qui n'appartiennent pas au milieu ; c'est pourquoi il doit changer constamment. D'autre part, c'est la manire de s'exprimer de l'homme de la rue des grandes villes, qui cherche donner de la couleur, de l'imprvu, de la rapidit sa parole, de lui confrer une certaine dsinvolture propre celui qui n'a point se gner devant ses pareils. De l la grande inconstance des argots, leur volution rapide 113

Malgr tous ces obstacles, la lexicographie franaise possde un grand nombre de dictionnaires d'argot. On se bornera n'en citer que les plus connus. Un des plus anciens est celui de Ch. Virmaitre. publi en 1894, avec une prface de Jean Richepin. Ensuite vient le Dictionnaire argot-franais de Delesalle (1896). En 1901 parat le Dictionnaire franaisargot du XXe sicle , ralis par A. Bruant, rcemment rdit (1990). En 1953 c'est le tour du Dictionnaire de l'argot moderne (plusieurs fois rdit), dont les auteurs sont G. Sandry, crivain, et M. Carrre. commissaire de police la Sret Nationale. En 1965 apparat le Dictionnaire historique des argots franais de G. Esnault. Il y a lieu de rserver une place privilgi au Dictionnaire du franais non conventionnel rdig par J. Cellard et A. Rey, paru en 1980 et rdit en 1991. Le terme non conventionnel est en l'occurrence plus adquat vu qu' l'heure actuelle l'argot proprement parler subit une sorte d'rosion en pntrant non seulement dans le langage parl, mais galement dans les uvres littraires prestigieuses. En 1977 F. Caradec fait publier le Dictionnaire du franais argotique et populaire rdit en 1988 sous le titre vocateur N'ayons pas peur des mots En 1990 l'dition Larousse fait paratre le Dictionnaire de l'argot rdig par L.-P. Colin et J.-P. Mvel dont la richesse et la prsentation multiaspectuelle sont insignes. La nomenclature comprend environ 6 500 entres qui refltent l'tat de l'argot d'une priode qui s'tend de la fin du XVIIIe sicle l'poque actuelle. Les mots et les locutions y sont prsents dans leurs diverses significations avec des citations l'appui. On y trouve galement des indications tymologiques, des marques portant sur l'actualit des units ou le degr de leur dsutude. Les rapports synonymiques. homonymiques et drivationnels sont pris en compte, de mme que les variations possibles des vocables. On peut affirmer que le Larousse de l'argot est d'une valeur inestimable pour tous ceux qui s'intressent aux sources virtuelleVd'enrichissement du vocabulaire. Ces ouvrages n'puisent certes pas la liste des dictionnaires de l'argot. 113. Les dictionnaires des parlers locaux. Il est pratiquement impossible d'numrer les ouvrages de ce genre. L'intrt aux variations locales du franais est n avec la mthode historique et comparative en linguistique. On s'est rendu compte de ce que les patois ne sont pas tellement des ennemis de la langue nationale et de l'instruction publique, mais de prcieux vestiges des poques rvolues de l'histoire de la langue et que plusieurs phnomnes qui se produisent actuellement peuvent jeter un jour sur des phnomnes semblables dans le pass. Depuis la naissance de la gographie linguistique, l'tude des patois et des parlers a acquis un caractre plus systmatique. 114. Les dictionnaires de nologismes. L'explosion de la crativit lexicale qui caractrise notre poque a impos la ncessit de fixer et de dfinir les innovations lexicales et smantiques. Dans la prface leur ouvrage Les mots dans le vent [P., 1971] les auteurs constatent que Chaque Franais se trouve, presque chaque jour, sollicit par des termes qui lui posent des nigmes . C'est pour expliquer ceux d'entre eux qui prennent une extension considrable que paraissent des recueils et des dictionnaires de nologismes. Parmi ces derniers vient se ranger l'ouvrage nomm ci-dessus qui a reu son prolongement dans Les nouveaux mots dans le vent [P., 1974]. Rien que trois ans sparent ces deux recueils, mais le second fournit dj un nombre d'innovations peu prs gal au premier. Ce fait peut donner une ide de l'ampleur du processus nologique. En 1971 parat le Dictionnaire des mots nouveaux (ou DMN) de P. Gilbert. Selon le tmoignage de l'auteur le dictionnaire n'est pas un ouvrage normatif, mais descriptif refltant un usage courant qui n'est pas toujours le bon usage ; autrement dit c'est un usuel . L'auteur a rpertori environ 5 500 innovations surgies de 1955 1971. L'information fournie par les articles comporte la date la plus ancienne atteste pour le mot ou l'emploi en question, le mot gnrateur pour les drivs et les lments formateurs pour les composs, l'emploi figur lorsqu'il s'agit d'innovations smantiques, la dfinition et les illustrations. La prononciation en transcription internationale est indique pour beaucoup de mots d'emprunt. Par son ouvrage l'auteur a voulu dmontrer la grande vitalit du franais contemporain, beaucoup moins sclros ou malade que certains ne le prtendent . Le Dictionnaire des mots contemporains (ou DMC) publi, en 1980 et reproduit intgralement en 1991 appartient la plume de P. Gilbert. Quoiqu'tant conu comme une rdition du Dictionnaire des mots nouveaux il a t sensiblement modifi au cours du travail. Si les deux ouvrages sont proches par leur conception ils se distinguent par le corpus : les deux tiers de la nomenclature du DMN ont t repris par le 114

DMC, encore un tiers a t slectionn essentiellement parmi les innovations plus rcentes et les vocables ou les sens plus anciens dont la frquence s'est particulirement accrue au cours des dernires dcennies. Notons que parmi les innovations s'est trouv un nombre considrable de locutions ou syntagmes lexicaliss. Quant aux suppressions elles portent avant tout sur les vocables dont l'usage ne s'est point enracin. En qualit de dictionnaire de l'usage courant le DMC. tout comme le DMN, limine les ternies confins dans un domaine restreint, mais, par contre, il retient ceux qui ressortissent aux centres d'intrt du grand public. La confrontation des deux dictionnaires de P. Gilbert permet de porter un jugement sur les tendances qui rgissent le vocabulaire franais contemporain. 115. Les dictionnaires de frquence. Ce nouveau type de dictionnaires est n comme une consquence du dveloppement de la linguistique structurale et des nouvelles mthodes d'investigation et d'enseignement des langues. Les lexicographes cherchent tablir le lexique de base ainsi que les staictures fondamentales de la langue. Comme exemple citons le Dictionnaire fondamental de la langue franaise de G. Gougenheim. paru en 1958. qui vise donner une base lexicale indispensable (3 000 mots) aux dbutants dans l'apprentissage du franais. L'laboration de ce vocabulaire fondamental repose ncessairement sur un choix partir d'un critre de frquence. Notons qu'un des objectifs du Trsor de la langue franaise , envisag plus haut qui lui tend l'exhaustivit est d'indiquer la frquence des mots. Le Trsor a effectivement servi de base la cration, en 1971 du Dictionnaire des frquences. Vocabulaire des XIXe et XXe sicles . 116. Les dictionnaires historiques. Tous les dictionnaires passs en revue ci-dessus sont essentiellement des dictionnaires de la langue contemporaine. Si on y fait entrer des donnes historiques c'est plutt pour rendre plus clair le sens actuel du mot que pour en apprendre l'histoire. Aussi l'historique des vocables dans ces dictionnaires n'est-il point complet. Les dictionnaires historiques, au contraire, visent avant tout nous renseigner sur l'histoire des mots. Ils peuvent tre de types diffrents. D'une part, parmi les dictionnaires historiques se laissent classer ceux qui ne contiennent que le lexique du franais d'une poque rvolue : on peut citer titre d'exemple le dictionnaire historique de Godefroy et celui de Muguet. Le dictionnaire de Godefroy est un dictionnaire de l'ancienne langue franaise. Il est bas sur l'tude des textes anciens et embrasse la priode comprise entre le IXe et le XVe sicles. Le premier tome a paru en 1880. le dernier (le dixime), en 1902. On en a fait rcemment un nouveau tirage. Ce dictionnaire contient les mots de l'ancien franais que la langue moderne n'a pas retenus ou qui s'employaient jadis dans des acceptions aujourd'hui disparues. Le dictionnaire offre de nombreuses illustrations tires des uvres littraires et d'autres documents crits de l'poque. Le dictionnaire de Huguet est consacr la langue franaise du XVIe sicle, il est galement le fruit d'un immense labeur de dpouillement. numrons les dictionnaires historiques parus plus rcemment : le dictionnaire de l'ancien franais de A. J. Greimas, le dictionnaire du moyen franais de A. J. Greimas et T.N. Keane et celui du franais classique de J. Dubois, R. Lagane, A. Lerond. Une place part doit tre rserve au Dictionnaire historique de la langue franaise en 2 volumes ralis sous la direction de A. Rey en 1992. Un autre type de dictionnaires historiques est reprsent par les dic-tonnaires tymologiques. Parmi les principaux dictionnaires tymologiques parus au XXe on doit citer en premier lieu celui de O. Bloch et W. von Wartburg ainsi que celui de A. Dauzat. Le Dictionnaire tymologique de la langue franaise rdig par 0. Bloch avec la collaboration de W. von Wartburg. en deux tomes, fut publi en 1932 (7e d. en 1986). A. Meillet qui l'a prfac remarque qu'un timologiste s'efforce de suivre l'enchanement des faits de,diverses sortes par lesquels le mot a pris sa forme et sa valeur. En pareille matire, le linguiste est historien et n'est qu'historien . Le dictionnaire de Bloch et Wartburg indique la date de la premire apparition des mots dans les textes tudis et signale leur origine. Les mots hrits du latin par une tradition ininterrompue ne portent naturellement pas la date initiale,par contre on indique l'volution de leur forme et de leur valeur de mme que les rapports entre ces mots et leurs parents dans les autres langues romanes. Le dictionnaire accueille les mots populaires mais laisse de ct l'argot proprement dit et les termes techniques inconnus hors d'un milieu restreint. Le Dictionnaire tymologique de la langue franaise de A. Dauzat a t publi en 1938. L'auteur nous fait savoir dans l'introduction que son dictionnaire se distingue des prcdents par une plus grande richesse du 115

vocabulaire enregistr, au point de vue des mots techniques, rgionaux, populaires . (Remarquons toutefois que le dictionnaire de Bloch et Wartburg. plus restreint quant son vocabulaire, donne parfois des renseignements plus dtaills que celui de Dauzat.) Dans l'introduction l'auteur prsente un bref expos de l'histoire de la langue franaise : un chapitre est consacr la formation du lexique du franais (compte tenu de son fonds primitif, des emprunts, des procds de composition et de drivation) et sa phontique historique. Le Dictionnaire tymologique et historique de J. Dubois, A. Dauzat, et H. Mitterand paru en 1964 (et rdit en 1993) se fait remarquer par son ampleur : dj la premire dition englobait la totalit du vocabulaire gnral employ de nos jours aux divers niveaux de l'idiome : du franais acadmique au franais populaire, ainsi que l'essentiel des lexiques techniques et scientifiques contemporains . Une discrimination tait faite toutefois l'gard des rgionalismes qui n'y occupent qu'une place rduite. En comparaison des autres dictionnaires tymologiques ce dernier s'est enrichi de plusieurs milliers de datations nouvelles concernant aussi bien la premire apparition du mot que celle de ses drivs et composs. L'introduction la premire dition comprenait des lments de lexicologie, de phontique et de mthode tymologique qui sont absents de la dernire ce qui est regrettable. J. Picoche. auteur du Dictionnaire tymologique du franais (P., 1987) a pris pour tche de prsenter systmatiquement des familles historiques compltes au niveau du franais moderne . Lorsque cela paraissait utile pour la comprhension des phnomnes propres au vocabulaire franais l'auteur est remont aussi loin que possible dans la prhistoire du mot. C'est pourquoi dans l'entte de l'article on peut trouver l'histoire smantique et la famille de l'tymon grec ou latin qui est la base du mot franais. Les dictionnaires historiques sont d'une grande utilit non seulement pour ceux qui s'intressent au pass d'un vocable, ils aident souvent prciser son emploi prsent. CHAPITRE II LES DICTIONNAIRES BILINGUES 117. Les dictionnaires franais-russe et russe-franais. Les tudes du franais en Russie, qui ont une longue tradition, exigeaient des dictionnaires franais-russe et russe-franais. Il est noter, cependant, que si les lecteurs russes disposaient d'un assez grand nombre de dictionnaires franais-russes satisfaisants il n'y avait point de bon dictionnaire russe-franais, jusqu'au moment de lapaaition de celui de L V. Stcherba et M. I Matoussvitch. Un dictionnaire bilingue part du principe que les mots d'une langue ont des mots quivalents dans une autre langue. Or, il est bien connu que les mots de deux langues diffrentes, ayant mme des valeurs smantiques semblables, ne concident que partiellement. L.V. Stcherba cite plusieurs exemples de ce dcalage et on pourrait les multiplier l'infini : la valeur du mot franais fch, dans une de ses acceptions, peut tre rendue en russe par le mot . Mais il y a des acceptions et des emplois de ce mot franais auxquels le mot russe ne pourrait correspondre. On peut bien traduire la phrase franaise Mon oncle est trs fch par la phrase russe . Mais l'quivalent russe de fch, ne l'est plus quand il faut traduire la phrase suivante : Je suis fch de ne pas avoir pu vous avertir. - , . Tant qu'il s'agit d'un dictionnaire franais-russe destin l'usage des Russes, ce dfaut capital peut tre neutralis : en se servant du dictionnaire et grce au contexte on arrive deviner la vritable valeur du mot. C'est pourquoi les dictionnaires franais-russes faits en Russie (celui de Makarov. dont la premire dition parut en 1870; celui de Redkine ( 1906) ayant pour modle le dictionnaire franais-allemand de SachsVillatte) satisfaisaient aux besoins du public, grce la richesse de leur vocabulaire En 1939 parat le dictionnaire de K. A. Ganchina qui a fait poque grce larichesse etlamodernit de sa nomenclature. Ce dictionnaire ajoui d'une heureuse fortune : il a subi plusieurs ditions et a servi de base solide la cration de son successeur - le Nouveau dictionnaire franais-russe ralis par V.G. Gak. Edit en 1994 cet ouvrage, qui englobe le rpertoire lexical de son prdcesseur . s'appuie sur les acquisitions lexicographiques franaises de mme que les dictionnaires bilingues des dernires dcennies du XXe sicle marques par une crativit lexicale sans prcdent. Il s'ensuit que le Nouveau dictionnaire offre un inventaire particulirement riche du lexique du franais actuel. Il en reflte les tendances dues aux progrs techniques et scientifiques, la dmocratisation progressive de la langue franaise qui a sensiblement branl les barrires jadis si solides, entre le langage distingu et les parlers bas . Une consquence de cette dernire tendance a t la rvision de certaines marques stylistico-fonctionnelles la suite du rehaussement du niveau de langue de nombreux vocables. Visant des buts d'enseignement sont pris en compte les variantes phontiques des mots, les carts la 116

nonne rgulire de la prononciation de certains d'entre eux et galement les modifications ventuelles de l'orthographe qui sont en France l'ordre du jour. Le prsent dictionnaire est un instrument d'tudes et d'enseignement d'une importance capitale pour tous ceux qui s'intressent la langue franaise autant spcialistes qu'amateurs. Il en est autrement pour les dictionnaires russe-franais l'usage des Russes. Le but d'un dictionnaire pareil n'est pas d'aider deviner le sens d'un mot tranger : il doit permettre de trouver un mot franais convenable dans un cas concret et de l'employer correctement. Mais la plupart des anciens dictionnaires russefranais n'taient rien autre que le Makarov rebours. Il est bien prfrable de se servir d'un dictionnaire analogique ou gnral franais que de courir le risque de fautes ridicules o peut nous induire un dictionnaire qui ne tient pas compte des diffrences de valeur et d'usage des mots de deux langues diffrentes. Par exemple, tout dictionnaire franais-russe traduira le mot franais composer par 1. ; 2. , et ce sera correct. Pour cette raison, on trouve dans n'importe quel dictionnaire russe-franais la traduction du mot par le mot composer . Mais si on essaye de se servir de cet quivalent pour crire ou parler en franais, il se trouvera que cette traduction sera errone ou. tout au moins, elle ne sera pas la meilleure. S'il s'agit du travail d'un prosateur, on prfre le mot crire au mot composer : s'il s'agit d'un pote, on dira plutt qu'il fait des vers; on compose de la musique (dans ce cas la traduction du dictionnaire est exacte), mais s'il s'agit de la musique pour un texte potique ( ), on dira en franais mettre une romance en musique, et le mot composer sera dplac. Un bon dictionnaire russe-franais doit tre, en mme temps qu'un dictionnaire des mots-quivalents, un dictionnaire stylistique et phrasolo-gique. C'est ce qui a t ralis, dans la mesure du possible, par L.V. Stcherba et M. I. Matoussvitch dans leur dictionnaire russe-franais, dont la 12e dition a paru en 1988. En plus des traductions dtailles des mots russes en franais, le dictionnaire indique la sphre stylistique de l'emploi du mot franais et sa faon particulire de se combiner avec les autres mots dans les cas particuliers, dans les tournures usuelles. Ce dictionnaire est un prcieux instrument l'usage des tudiants, des professeurs, des matres d'cole, des traducteurs et des lexicographes. Il est impossible d'imaginer un nouveau dictionnaire russe-franais qui ne soit marqu par celui de Stcherba et Matoussvitch. En 1963 parat un dictionnaire phrasologique franais-russe dirig par J. Retsker. Par la richesse de sa nomenclature ce dictionnaire n'a pas son pareil parmi les ouvrages lexicographiques consacrs la phrasologie franaise. Comme dans les dictionnaires phrasologiques franais uni-lingues les locutions y sont groupes sous des mots-vedettes prsents dans l'ordre alphabtique. Si le mot-vedette apparat dans les locutions dans ses acceptions diffrentes, ces dernires sont traduites et numrotes. La prsentation des locutions al' intrieur de l'article est conforme aux types essentiels de constaictions syntaxiques qui se suivent dans un certain ordre : locutions nominatives, locutions adverbiales, locutions verbales, comparaisons, locutions prdicatives. y compris les proverbes et les dictons. Les variations possibles des locutions sont chaque fois indiques. Si la locution est d'un usage restrictif ce dernier est prcis par des marques spciales. Des exemples abondants sont destins mieux rendre compte des conditions d'emploi des locutions dans la parole. L'usager du dictionnaire reoit ainsi une riche information sur la structure et le fonctionnement de chaque locution. Une introduction thorique, rdige par V Gak et I Retsker. renseigne le lecteur sur les caractres essentiels de la phrasologie franaise En 1991 parat un autre Dictionnaire franais-russe (dont la 3-eme dition est sortie en 2000) ralise par une quipe de spcialistes russes et franais sous la direction de VG Gak et J Triomphe. Cet ouvrage est d'une conception indite. II reprsente un dictionnaire de type actif qui vise a expliciter le rapport langue - parole, y sont proposes en particulier les variantes possibles de traduction du mot selon le contexte Le dictionnaire se distingue par la richesse de sa nomenclature qui monte 150 000 units. II contient un certain nombre d'articles reprsentant des tableaux synoptiques portant sur des phnomnes varis dont les dnominations, et surtout les particularits d'emploi de ces dernires dans les deux langues, peuvent causer des difficults. Une partie considrable de ces articles ont trait des phnomnes linguistiques qui prsentent des particularits spcifiques dans les langues concernes. Grce a sa poh valence ce dictionnaire est unique en son genre. S'adressant avant tout aux francophones tudiant la langue russe, il est galement d'une utilit inestimable pour les russophones qui s'intressent au franais II y a lieu de nommer encore le Dictionnaire du franais familier et populaire conu par E.F. Gnneva et T.N. Gromova qui a paru en 1987. Cet ouvrage, comprenant environ 9 000 mots, tient compte de la crativit 117

smantique et phrasologique de ces derniers et fournit respectivement leurs quivalents russes. Les auteurs ont mis profit les uvres littraires des crivains franais contemporains ce qui permet de se rendre compte de l'envergure de l'emploi et de la valeur connotative de chaque terme.

118

Das könnte Ihnen auch gefallen