Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Submission report, Brussels, 14 September 2012 Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili, European Society for Translation Studies Franois Grin, Universit de Genve Claudio Sfreddo, Haute cole spcialise de Suisse occidentale Andy L. J. Chan, Hong Kong City University
Contents
A : Overview of the research
Degrees and training Authorised/sworn translation Translators associations Modes of employment
in translation markets
D : General recommendations
Addresses six main questions Based on a survey of surveys Draws on 101 experts and informants Gives data on 137 translator associations (103 in EU Member States)
Authorised/sworn translation?
What schemes are in place for authorised/sworn translators?
Most countries have authorised/sworn translator as a protected title not delivered by an academic institution. In five countries access to the title can be via an academic institution. In seven countries, translations are certified by notaries or legal professionals, if at all. Greece is in flux.
Authorised/sworn translation?
Translator associations
What is the role of professional organisations?
Many and varied: Certification (CIOL, ATA) Unionisation / political representation Information / training Job agency Protection of degrees from particular institutions (Greece, Cyprus, Estonia)
Translator associations
12000 10000
8000
6000
4000
2000
0 1880
1900
1920
1940
1960
1980
2000
2020
Translator associations
Modes of employment
Approximately how many translators are parttime, in-house or freelance?
Part-time: about 60 percent (shared with teaching, interpreting, editing, writing) Freelance: about 74 percent, with much variation Women: 70 percent or above
Employers
What values do employers attach to qualifications?
Employers expect translators to have a university degree, although not necessarily in translation. They give slightly more weight to experience. They tend to run their own tests for new recruits. The field of technical translation and localisation shows relatively few signs of market disorder.
High-skilled translators provide a service with better-thanaverage quality If purchasers were able to identify the two groups of translators correctly, high-skilled translators would be paid more than equilibrium price cost (foregone income) incurred by high-skilled translators due to lack of clear and reliable signal Forgone income is not necessarily resorbed by stronger demand.
There is an incentive to acquire (costly) means to emit signals Cost of signals leads to an increase in minimum price demanded Abundance of signals produces noise, which leads to a drop in the value of signals.
Market dynamics and equilibrium with high minimum price (pmin for G = 40)
Quality expected by purchasers (Le): 0.85 0.79 ... 0.76 0.41 Price offered by purchasers (P): 42 ...40 27 ...39
At new price, only low-skilled translators stay in the market. Hence acquisition of signals, instead of raising the value of highskilled translators, has driven them out of the market. Hence the effect obtained by acquiring the signal exactly opposite of what was originally hoped (abundance of signals is eventually detrimental to signallers themselves). Despite good competences and efforts to acquire the right signal and strong demand, high-skilled translators can be underpaid or unemployed.
For the first time (to our knowledge), the data are used to estimate earnings equations (a standard approach in language economics, education economics, etc.), where the dependent variable is the (logarithm of) income in FTE.
Independent variables
Language combination, of which three are considered: dangfra, if a respondents main language combination is from English to French; dfraang, if a respondents main language combination is from French to English; dallfra, if a respondents main language combination is from German to French.
These variables are treated as dichotomous variables, informally known as dummies, which take the value 1 if they apply to a respondent, 0 otherwise; the default category is translation in any other language combination.
Independent variables
SFT membership Sex University education (in years following a French baccalaureate or equivalent) Professional experience (in years) The square of professional experience (because including this term allows to control of the obsolescence of work-related skills)
Independent variables
Other professional activities, if any, of the translator: interpreting (language) expertise other services Use of computer-assisted translation (CAT) tools Seniority (in number of years with the current employer)
This variable proceeds from a questionnaire item that refers to professional experience in translation. It differs from common definitions of experience in earnings equations, where it is routinely computed (lacking more specific information) as current age minus number of years of schooling minus average age of entry into the education system.
Types of estimation
Several dependent variables have been used: Price charged per word (see Report, 5.2.3) Hourly rate (see Report, 5.2.4) FTE (labour) income (see Report, 5.2.5, and following slides) Salary (see On translators salaries)
Estimations of FTE income appear to be the most reliable in terms of statistical fit, as well as those providing the most complete range of significant coefficients.
On translators salaries
Estimations suggest patterns that differ markedly from those that apply to freelance translators:
the coefficient for (female) genre is now positive, but not statistically significant language combination is irrelevant to the determination of income, reflecting equality of treatment within organisations university education is more highly rewarded living abroad (outside of France) is associated with significantly higher earnings, reflecting international contrasts in salaries Regressions of translators salaries yield high adjusted R2s, although the subsample is small; for this reason, this set of data must be handled with caution.
D. Final recommendations
Address paraprofessionals and immigrant languages. Address languages of export and negotiation. Ensure payment by the main beneficiaries. Seek cross-border recognition of qualifications and certifications; Coordinate with certification systems operative in the United States, Canada, Australia and China. Incorporate employer groups. Build on examination and certification systems that currently have a positive market value. Be wary of granting automatic professional certification on the basis of academic degrees alone.
Intercultural Studies Group