Sie sind auf Seite 1von 17

Amrica Central o Centroamrica

La lengua oficial y mayoritaria en los estados centroamericanos es el espaol, exceptuando Belice que tiene por lengua oficial el ingls.

La diversidad lingstica de Amrica Central


Las familias y lenguas habladas que en la actualidad conforman el rea intermedia centroamericana, adems del espaol, son las siguientes: Familia misumalpa: El sumu ( la variante tawahka) el miskito y el lenca. Familia chibcha: Paya o pech, el rama, maleku o guatuso, cabcar, bribri,

boruca, teribe, trraba, guaym, bugl, kuna, huetar.


Familia choc:choc o ember (los dialectos norteo o saija, y sureo). Otras lenguas: jicaque, garfuna, ingls criollo.

Estado de Conservacin de las lenguas centroamericanas


-Las culturas aborgenes tienen el deseo de mantener viva la lengua y las costumbres ancestrales. Continuar con el desarrollo tecnolgico y el bienestar que brinda la sociedad occidental y moderna. -Lenguas y culturas indgenas americanas que se encuentran en una jerarqua de valores segn su posicin dentro de la sociedad dominante y dentro de su propio ambiente. -La clasificacin que hace James J. Bauman (1980) para el estado de conservacin de las lenguas indgenas frente al ingls en los Estados Unidos: florecimiento, resistencia, declinacin, obsolescencia, extincin.

Subdivisin de los idiomas indgenas hablados en Amrica Central segn su estado de conservacin en relacin con la lengua espaola, y siguiendo los siguientes parmetros:
Proporcin de hablantes segn sus edades y grado de bilingismo.

Relacin entre el nmero de hablantes y los cambios en la poblacin de la comunidad.


Fluidez de los hablantes jvenes. Manejo de la lengua materna en el ambiente familiar. Grado de asimilacin de la lengua indgena a las estructuras de la lengua dominante. Grado de flexibilidad de la lengua para adaptarse a la cultura cambiante de la comunidad.

Grado de alfabetizacin en esa lengua y el derecho a una educacin bilinge.


Oficializacin de la lengua a nivel local o nacional y su reconocimiento como parte del patrimonio cultural de la nacin donde se habla.

Lengua de prestigio: el miskito. Lenguas de resistencia: el guaim, los criollos de base inglesa, el kuna y el garfuna.

Lenguas en declinacin: el paya y el jicaque (Honduras),el sumu y sus variedades dialectales ( Honduras y Nicaragua), el guatuso, el cabcar y el bribri (Costa Rica),y el burgl, el teribe y el ember (Panam).
Lenguas en extincin: el lenca (Honduras), el rama( Nicaragua), el trraba y el boruca (Costa Rica).

El espaol y las lenguas indgenas


En las lenguas rea intermedia centroamericana se puede afirmar que el influjo del
castellano sobre ellas se proyecta en un espectro de modalidades discursivas que van desde un grado menor hasta un grado mayor de influjo, dictaminado por el tema del discurso. Hay menos interferencia cuando se trata de textos narrativos relacionado al mundo mtico y cultural autctono. Cuando se trata del discurso a la vida diaria, eventos cotidianos, el influjo del espaol es cada vez ms intenso. El nivel lingstico que ms muestra interferencias es el lxico-semntico. Ejemplos: en narraciones guaimes (Panam): bodia (botella), mundiare (montear), historia, cuento, un seore (sic), cantare (sic), gracias, otro, importante, msica. (Quesada Pacheco ). En narraciones teribes (Panam): estera, llegamos, sigarillo En narraciones borucas (Costa Rica): burl, cuento (Quesada Pacheco); batera, lmpara, ventana (Maroto, 1999: 115).

En textos embers: persigu (perseguir), seor, pregunt, terminar (http:// www.ailla.utexas.org/search/search_sp.html: narracin EMP002R008I001 Los indgenas tambin introducen el objeto nuevo con formas de su lengua, como: arroz /sust/ (lit. flor de la sabana) azcar /p bud/ (lit. arena dulce) cafetera /d boxgw/ (lit. para hervir agua) ganado caballar /saka/ ganado vacuno /tu/ pan /k utk/ (lit. palo podrido) Lo mismo hacen los guaymes, los cuales llaman respectivamente /md/ y /nib/ al caballo y a la vaca, y al continente europeo lo han bautizado /kanage/ originalmente la tierra de los espritus, situada al otro lado del mar. En estas lenguas tambin hacen acto de presencia otras categoras gramaticales del espaol, tales como adverbios, preposiciones, conjunciones, perfrasis modales o nexos oracionales:

En narraciones embers (Panam): entonce, bueno, ya, tener que, qu va!, pero, ahora(http://www.ailla.utexas.org/search/search_sp.html:narracinEMP002R008I001). En narraciones guaymes: entonce, cuando, y, pero (textos recopilados por Quesada Pacheco el 1 de agosto de 2005, inditos). En textos borucas (Costa Rica): antonce, porque, cuando, hasta, lstima, no puede (Quesada Pacheco, 1996a: 38, 46, 55, 162, 165). Las interferencias del espaol pueden llegar a tal grado, que a veces se asemejan a la diglosia, es decir, cuando hay dos lenguas, pero una tiene ms prestigio, segn se puede apreciar en la siguiente narracin guaym:

Ese e un ttulo tigwe n [] ne un inicio, es un coro, coro aebe tigwe n [] kugwe n abug a veces blitata n. Ese palabra n abug ni xa aebe xuwe bee nebu, sino kugwe n abu xe ne, a vece que gt, n gt, pero kugwe tegwe ni gt (narracin recopilada por Quesada Pacheco el 1 de agosto de 2005, indita).

Las lenguas indgenas y el espaol


Las interferencias se analizan desde varios tipos de hablantes: los bilinges y monolinges en espaol. Monolinges en espaol: primera, segunda y tercera generacin de monolinges en espaol. En trminos generales, entre las interferencias ms sobresalientes registradas en boca de hablantes indgenas del istmo, se pueden mencionar, dentro del nivel suprasegmental: a) El tempo de la conversacin, bastante pausada y lenta, en muchos indgenas al hablar espaol.

b) Un dejo caracterstico en la cadencia y la meloda que impregnan en el espaol cuando hablan este idioma. Por ejemplo, los borucas (Costa Rica), los guaymes (Panam) y los descendientes de los huetares alargan la vocal o la consonante al enfatizar determinado componente de la oracin, cosa totalmente ajena a la lengua espaola: all en un cerro, arriiiiba. Seeeeeppa! sepa Dios!. Hasta que arda. Respecto de la fontica, se pueden mencionar las siguientes: a) Elisin de vocales protnicas en los borucas (Costa Rica): colorado clorado; espritu espritu. El fenmeno obedece a la tendencia del idioma boruca a eliminar dichas vocales.

b) Una [-e] paraggica entre los guaymes (Panam) y entre los descendientes de los huetares (Costa Rica) en muchas palabras (seor seore, cantar cantare, comer comere, huetar huetare) y, entre los descendientes de huetares, a sustituir por una /-e/ las vocales /a/ y /o/ finales: echa (tercera persona del verbo echar) eche, yigirro (Turdus grayi, ave local) yigirre.

c) Adicin del fonema /s/, que podramos llamar /s/ mvil, atendiendo a la nomenclatura de la lingstica indoeuropea para un sonido fricativo sordo que figura al final de cualquier palabra dicha por los guaymes (Panam), de manera inconsistente e inconsecuente: porque > porques, comiendo > comiendos, eso est hechos, etc. Tal adicin no parece provenir de la lengua guaym, porque en ella no se da el fenmeno, sino ms bien de la inseguridad causada por la aspiracin y consecuente elisin de /s/ implosiva en el espaol panameo.

Huetares: alternan /s/ y cero fontico en palabras sustrato: pirr ~ pirrs (Zoconotrichea pileata, un ave local), borbor ~ borbors (planta trepadora silvestre de tallo espinoso), ojarr ~ ojarrs (cierta variedad de frijol negro), pero en este caso es posible afirmar huellas de sustrato, ya que el espaol del interior costarricense no conoce la aspiracin de /s/. d) Alternancia de los fonemas /d/ y // en el habla de los bribris (Costa Rica) y descendientes de huetares (Costa Rica), causada por la ausencia de estatus fonolgico de dichos sonidos en bribri y, con mucha seguridad, en la lengua huetar: est duro > est ruro.
En lo relativo al nivel morfosintctico se podran entresacar las siguientes caractersticas: a) Neutralizacin de la distincin genrica, causada por la ausencia de dicha distincin en las lenguas del rea, y casi siempre a favor de la marca masculina: Casa pequeo. Buenos tardes. Ese palabra. Esas mujeres que se haban quedado mudos, y no vean, estaban ciegos.

b) Eliminacin de la concordancia numrica oracional, siguiendo el patrn de las lenguas del rea, donde no se da dicha concordancia: Boruca se encuentra situado en donde hace cientos de aos vivi nuestros antiguos [] Se han hecho estudio (Maroto, 1999: 29). El cabro y el venado llegaba a consolarlo (Paulina Leiva, en Quesada Pacheco, 1996: 46). c) Eliminacin del modo subjuntivo, causado por la ausencia de dicho modo en las lenguas del rea: Ahora no creemos que hay esos espritus [sic] malinos (Paulina Leiva, en Quesada Pacheco, 1996a: 62).

d) Entre los borucas, posicin del adjetivo posesivo junto a partes del cuerpo (lavate tu carita) y colocacin junto al demostrativo (yo quiero conocer a ese tu hombre), ambos rasgos caractersticos de la lengua boruca (Quesada Pacheco, 1995: 41-46).
e) Confusin en el sistema del tratamiento pronominal, al menos en los indgenas de Costa Rica: cmo ests usted? Lo anterior sucede porque ninguna lengua del rea posee pronombres de tratamiento condicionados por factores sociolingsticos o pragmalingsticos.

Lxico-semntico: abundan los vocablos indgenas insertados en el espaol de los indgenas: esta casa parece /tson / (/tson/ armadillo + // casa = casa de armadillos), desorden (frase dicha por una seora boruca refirindose al caos en que encontr su casa). Ahora vers, sers mi nanglorosi (pieza de cacera, en idioma bugl) (IETSAY, 1997: 29).por eso es que iban a comer bod (carne que se consume en comunidad) (IETSAY, 1997: 39).
Se oyen con mayor frecuencia entre los indgenas con espaol como segunda lengua que entre hispanohablantes: dice tij tij tij tij tij! golpeando el palo (Paulina Leiva, en Quesada Pacheco, 1996a: 50); y los pataleonazos que diera aquel hombre pum pum pum pum pum! Y sali para donde yo estaba (Diego Snchez, en Quesada Pacheco, 1996b: 280). los paralelismos, es decir, la repeticin de frases en una conversacin, caractersticos de estos idiomas de tradicin oral: Haba un seor que se llamaba Carai, [as] lo llamaban a ese seor; se llamaba Carai (Paulina Leiva, en Quesada Pacheco, 1996a: 62). No haba Parrita, no haba carretera, no haba nada nada, no haba Quepos, nada (Marcial Parra, en Quesada Pacheco, 1996b: 268). Ah vive debajo de la piedra, de un hueco, de una piedra hueca, ah vive (Josefina Gonzlez, en Quesada Pacheco, 1996a: 99).

Entre las contribuciones que han sobrepasado los lmites de la cultura ancestral local para incorporarse en el lxico de los vecinos hispanohablantes se podran sealar: sukia (del miskito) hechicero, brujo, kupiakumi (del miskito) alianza poltica en Nicaragua, jamrogo (guaym) amigo voz utilizada por algunos campesinos hispanohablantes de Costa Rica para referirse a los guaymes, que llegan a sus haciendas en calidad de recolectores temporales, mola (kuna) vestido, blusa, saila (kuna) jefe de una comunidad indgena, anain (kuna) indgena de origen kuna, empleada en Panam en la frase indio anain. Del ingls criollo se pueden enumerar chumeco proveniente de Jamaica, voz con la que se denomina a una persona de color oscuro o de origen afrocaribeo raisambn plato revuelto de arroz y frijoles, cocidos en aceite de coco, pat empanada, pambn pan dulce moreno con frutas, rondn pescado cocido en aceite de coco, plantint pltano maduro frito y colorado.

Bibliografa:
Quesada Pacheco,Miguel ngel. Captulo 3. Amrica Central. In: Palacios, Azucena (coord). El espaol en Amrica. Contactos lingsticos en Hispanoamrica. Barcelona:Ariel ,2008. p.57-73. Quesada Pacheco Miguel ngel- El espaol de Amrica. 2a.ed-Cartago:Editorial Tecnolgico de Costa Rica ,2002,p181-183. http://www.boletinfilologia.uchile.cl

http://www.proel.org
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-11/lastra/p05.htm

Das könnte Ihnen auch gefallen