1. To develop an in-depth understanding of the strategic
importance of effective intercultural communications. 2. To recognize and distinguish the dissimilar forms of communication created by language differences among cultures. 3. To understand the value of being multilingual even though English is the de facto language of world business. 4. To develop the ability to use written, verbal, and nonverbal forms of communication effectively to overcome cross- cultural differences in communication. Learning Goals for This Chapter Good Communication Is Crucial in International Business Reasons for Communication Problems Urgent matters can interfere with communication. Communications can come in many different forms. Communications are affected by cultural background and experiences. Nonverbal communication cues are often overlooked. Communications can rely heavily on actions and cultural context. Routledge/Taylor & Francis 2013 33 Verbal/Spoken Communication Features of the Worlds Languages There are thousands of distinct languages with an even larger number of dialects. Ten languages account for most communication on the planet. Some languages (e.g., English as the lingua franca of business) have more influence and impact than others. The Internet has created a more graphically rich augmented concept of language. A countrys or regions dominant language can affect and define its culture. Routledge/Taylor & Francis 2013 34 Routledge/Taylor & Francis 2013 35 Table 3.1 Widely Spoken and Influential Languages Used around the World Language Approximate Number of Native Speakers (in millions) Language Approximate Number of Native and Secondary Speakers (in millions) Mandarin Chinese 1,100 Mandarin Chinese 1,120 English 330 English 480 Spanish 300 Spanish 320 Hindi/Urdu 250 Russian 285 Arabic 200 French 265 Bengali 185 Hindi/Urdu 250 Portuguese 160 Arabic 221 Russian 160 Portuguese 188 Japanese 125 Bengali 185 German 100 Japanese 133 Speaking (and Not Speaking) Other Languages Language Challenges in Business The choice of which second language to learn Learning to communicate and negotiate in another countrys language Americans and Foreign Languages The U.S. ethnocentric tendency to place a low importance on the value of learning a foreign language Routledge/Taylor & Francis 2013 36 Routledge/Taylor & Francis 2013 37 Table 3.2 Indices of Global Language Influence Language Number of Countries in Which Language Is Spoken Language Overall Influence of Language English 115 English 37 French 35 French 23 Arabic 24 Spanish 20 Spanish 20 Russian 16 Russian 16 Arabic 14 German 9 Chinese 13 Mandarin 5 German 12 Portuguese 5 Japanese 10 Hindi/Urdu 2 Portuguese 10 Bengali 1 Hindi/Urdu 9 Overall influence is defined as the weighted sum of six factors (e.g., number of total speakers, economic power of countries using the language, socioliterary prestige, etc.). Global Impact of the English Language Reasons for the Predominance of English in International Business Transactions: The size of the American economy and the global reach of U.S. multinationals The influence of U.S. higher education institutions The use of English in Internet commerce English as an easily learned language Routledge/Taylor & Francis 2013 38 Communicating in Foreign Languages: Plenty of Room for Error Lack of foreign language skills is a disadvantage in international business. Common errors: Assuming that what was intended to be communicated is what was understood Assuming that the ethnicity of expatriate managers equals sensitivity to their individual ethnic cultures Not recognizing differences in cultural interpretations of nuances in formal, informal, and personal communications Routledge/Taylor & Francis 2013 39 Routledge/Taylor & Francis 2013 310 Table 3.3 Language Blunders Abroad Examples of Translation Errors Microsoft had shocking errors in the Spanish version of its popular Word TM
program. It likened Indians to man-eating savages and provided the Spanish word for bastard as a substitute for people of mixed race. The thesaurus suggested that maneater, cannibal, and barbarian were all substitutes for the Spanish term for people of African heritage. A foreign airline operating in Brazil advertised plush rendezvous lounges, which in Portuguese implies a room for making love. One German translation of the phrase Come alive with Pepsi literally meant Come alive out of the grave with Pepsi. A sign on the elevator in a Romanian hotel read: The lift is being fixed. For the next two days we regret that you will be unbearable. A sign in a Japanese hotel read: You are invited to take advantage of our chambermaid. A Bangkok dry cleaner tagline read: Drop your trousers here for best results. Routledge/Taylor & Francis 2013 311 Table 3.3 Language Blunders Abroad (cont.) Examples of Failing to Appreciate Local Norms and Cultural Values When Communicating One U.S. firm operating in Europe handed out fake coins with $1 billion emblazoned on them. Instead of spreading goodwill, this was largely seen as a reflection of U.S. pomposity and superiority. In Britain, General Mills used a breakfast cereal package that showed a clean-cut child saying, See kids, its great! Although this was a prototypical U.S. ad, the product received a poor reception; it failed to appreciate that English families are less child centered than U.S. families when making food purchases. A foreign appliance company used an ad in Middle Eastern markets that showed a refrigerator full of food, including a large ham. Listerine was introduced in Thailand with an ad that showed a boy and a girl, obviously enthralled with one another. After learning that the public depiction of romantic relationships was objectionable, the ad was revised to show two girls discussing bad breath and was more effective. Routledge/Taylor & Francis 2013 312 Table 3.4 How to Say No in Japanese Phrase That Really Means No A Common but Incorrect U.S. Interpretation That would be very hard to do. Some adjustments are needed, but the deal is still possible. It is very difficult. The matter is difficult but not impossible. I will consider it. The issue is under consideration for future use. We shall make efforts. Energy will be put into exploring options. Silence or delay in response. The other party is thinking about the topic or is offended by our message; time is being wasted. Ill think about it. The issue is still alive and under consideration. Yes, but Conditional agreement. Routledge/Taylor & Francis 2013 313 Table 3.5 Differences in the Approach to Common Communication Issues Communication Dimension Individualistic Collectivistic General approach Blunt, to the point, explicit, direct; not great at picking up cues from others; more self-focused Subtle, point is made deftly, implicit, indirect references; much better at monitoring others and oneself in relation to others Compliments Praise is frequent; often public or in front of others Praise is not common, especially among others; less personal when it does occur Criticism More direct criticism; directed at individuals, occasionally with anger but also constructive suggestions Passive criticism (reference to third parties), ambiguous causal statements Embarrassment More likely to involve out-group members (acquaintances, friends of friends, strangers); temporary awkwardness Involves in-group interactions (with family, friends, coworkers); more likely to feel longer-lasting shame Apology/regret Apologies done directly but not as intense as Japanese and with justifications and explanations offered for behavior Apologies also done directly and extensively, without offering explanations and reasons for actions Forgiveness Forgiveness emphasizes personal; sought as personal redemption Forgiveness is more common; is interpersonal; provided as reintegration to social group Written Communication Communicating in Writing Options for crafting the message Hiring someone with writing expertise and knowledge of the language to transcribe thoughts and directions Taking the time to carefully craft the message yourself Problems with outside assistance High volume of communications Expense of a trustworthy and competent translator Additional effort to stay on top of composition process Routledge/Taylor & Francis 2013 314 Written Communication (cont.) Electronically Delivered Messages These can create large quantities of daily communications. Communication method preferences are aligned with the cultural preferences of senders and receivers. Adoption and Use of Communication Venues Adoption is negatively correlated with collectivism, uncertainty avoidance, and power distance. High-context cultures prefer rich communication methods that incorporate background information. Low-context cultures favor lean communications with more formality and less background information.
Routledge/Taylor & Francis 2013 315 Common Problems in Intercultural E-mail Routledge/Taylor & Francis 2013 316 Intercultural E-mail Issues Use of jargon Recognizing issue importance Understanding urgency of requests Constructing Written Communications An American probably would: 1. use English 2. keep the text short and to the point 3. stress the use of the first person (by using personal pronouns) 4. avoid flowery or exaggerated language A Frenchman probably would: 1. use French 2. be less concise (maybe the letter would spill onto a second page) 3. stress third person 4. use more formal and polite openings and endings Routledge/Taylor & Francis 2013 317 Routledge/Taylor & Francis 2013 318 Table 3.6 An Analysis of Letters Written to and Received from Foreign Countries Writing Element Foreign Letters Received Using a Writing Element (%) U.S. Letters Sent Using a Writing Element (%) Use of personal tone (personal pronouns, informal language, etc.) 25 37 Impersonal tone (formal, passive voice) 25 6 Exaggerated courtesy 44 19 Obvious compliments 16 6 Words omitted from sentences 38 6 Nonverbal Communication Nonverbal Communications Often accompany messages by going beyond what is being said in providing interpretive information Cultural Variations in Nonverbal Communication Expectations of interpersonal (physical) space Gestures that amplify or substitute for messages Emotions expressed in facial expressions Frequency and styles of personal touching (haptics) Degree of direct or indirect eye contact Vocal qualities (tone, rate, volume) of speech Contextual influence Routledge/Taylor & Francis 2013 319 Routledge/Taylor & Francis 2013 320 Table 3.7 Comparing High- and Low-Context Cultures Culture Context Chinese HIGH What is unsaid but understood carries more weight than written and verbal comments. Relies on trust for agreement. Personal relations add to business. Korean Japanese French Arab Greek Spanish Italian English U.S. LOW Focus on specifics of what was said or written. Handshake is insufficient. Trust secured with legal agreement; personal relations detract from business. Scandinavian German Swiss How to Become an Effective Intercultural Communicator Assume that people are different, not similar. When experiencing a lot of conflict, look for communication problems as the first source of the problem. Delay judgment; emphasize the description of events, not evaluation or interpretation. Practice putting yourself in other peoples shoes when communicatingbe patient and understanding. Treat your interpretations as temporary and subject to further analysis Routledge/Taylor & Francis 2013 321