Sie sind auf Seite 1von 16

Influencia de las lenguas

amerindias
Nhuatl: lengua del imperio azteca (hablada hoy
por unos 800,000 mexicanos)
Como consecuencia del contacto con el nhuatl, el
espaol mexicano ha adquirido el grupo /tl-/.
Parte de lo que caracteriza al espaol de Mxico frente
a otras variedades del espaol se debe, pues, al sustrato
nhuatl.

Influencia de las lenguas


amerindias
Quechua: Lengua del imperio inca, cuenta con
unos ocho millones de hablantes, principalmente en
Per, Bolivia y Ecuador.
Influencias fonolgicas: probablemente no es
casualidad que la variedad del espaol
latinoamericano donde se mantiene mejor el fonema
palatal lateral / / es precisamente el espaol andino,
en contacto con el quechua y el aimara (hablado por
ms de un milln de personas en Bolivia y Per) que
poseen este fonema.

Influencia de las lenguas


amerindias
Guaran y otras lenguas de la familia tup-guaran: El

Guaran es una lengua hablada por gran parte de los


habitantes del Paraguay y que, junto al espaol, es
oficial en este pas.
Los primeros americanismos o amerindianismos
fueron tomados de las lenguas de las Antillas (caribe y
arahuaco grupo lingstico, este ltimo, que incluye
al tano, lengua extinta que se hablaba en Puerto Rico y
Cuba a la llegada de los espaoles)

Influencia de las lenguas


amerindias
A veces para designar el mismo objeto encontramos

palabras diferentes en regiones diferentes, derivadas


cada una de la lengua del rea correspondiente.
Ejemplo: aguacate, de origen nhuatl, en gran parte de
Sudamrica se utiliza la palabra palta, tomada del
quechua.
Ejemplo: man, en pases del caribe, de origen
arahuaca, e vez del nahuatlismo cacahuete-cacahuate,
y aj (del arahuco) compite con chile (del nhuatl).

Relaciones etimolgicas posibles


entre palabras inglesas y espaolas
La mayora de las palabras en ingls que estn relacionadas

con otra palabra espaola (strict, capital, dentist, study,


literature, etc.) son en ingls cultismos de origen latino,
mientras que sus cognados en espaol pueden proceder
del latn por va patrimonial o por cultismo.
Otras muchas palabras de origen latino se han incorporado
al ingls por medio del francs. Estas palabras hacen
referencia sobre todo a elementos culturales pero incluyen
tambin palabras tan bsicas como puedan ser moutain,
river, face o very (de una palabra francesa antigua que
significaba verdaderamente).

Relaciones etimolgicas posibles


entre palabras inglesas y espaolas
Tambin estn relacionadas y son de origen latino vino

y wine, wall y valla. En estos casos la palabra inglesa es


un prstamo del latn al germnico antiguo (de donde
deriva el ingls) y la espaola una palabra patirmonial.
El ingls ha tomado tambin unas palabras
directamente del espaol, como sombrero, embargo,
patio, burro, rodeo o siesta, y, con alguna adaptacin,
otras como desperado (de desesperado), buckaroo (de
vaquero) y lasso (de lazo)

Palabras que el espaol ha tomado


del ingls.
Son casi todas prstamos recientes pertenecientes a

campos como:
la tecnologa y la ciencia (sofware, radar, estrs)
los deportes (ftbol, bisbol, tenis)
la moda (bikini, jersey, minifalda, champ)
el comercio (boom, stock).

Relaciones etimolgicas posibles


entre palabras inglesas y espaolas
Ms antiguos son los prstamos de origen germnico en

espaol como guerra, yelmo, robar o rico que pasaron al


espaol en la Edad Media y se relacionan con las inglesas
war, helmet, rob y rich, respectivamente.
Existen otras que tanto en ingls como en el espaol son
prstamos de otros idiomas, en peste grupo de palabras
estan las de origen rabe, integradas en espaol debido al
contacto directo con esta lengua en la Edad Media y que
pasaron al ingls a travs de otras lenguas de Europa.
Ejemplos: algodn y cotton, azcar y sugar, azafrn y
saffron, alquimia y alquimia y alchemy, lgebra y algebra.

Cambio lingstico y variacin


dialectal en el espaol
El cambio en la lengua es un hecho constante. En la

medida en que los cambios se inician en un lugar no se


extiendan por todo el territorio donde se habla una
lengua, surgirn diferencias entre los dialectos de esa
lengua. Del mismo modo en medida en la medida en
que las innovaciones no se empleen por todos los
hablantes o en todos los contextos en una comunidad,
encontraremos variacin sociolongstica.

Diferencias fonolgicas y fonticas del espaol de


Madrid, cd. De Mxico, Buenos Aires y San Juan
de Puerto Rico.
A)Distincin /s/- / / vs. Seseo. Entre Madrid y las otras

tres ciudades existe una diferencia clara y es la


existencia de un contraste entre las fricativas /s/ y / /.
B)Distincin / /- /y/ vs. Yesmo. Algunos hablantes de
Madrid diferencian / / de /y/, mientras que ninguno
de los otros 3 dialectos tiene este contraste.
C)Rehilamiento y ensordecimiento de /y/. A nivel
fontico, algo que distingue el habla de la regin
bonaerense es la pronunciacin rehilada del sonido
escrito como y, ll.

Diferencias fonolgicas y fonticas del espaol de


Madrid, cd. De Mxico, Buenos Aires y San Juan
de Puerto Rico
D)Aspiracin de /s/. Otra diferencia entre stos cuatro

dialectos es la existencia e intensidad de la aspiracin y


prdida de /s/ final de slaba y de palabra.
El puertorriqueo presenta aspiracin ms abundante.
En este dialecto, la /s/ puede aspirarse (o perderse)
tanto en posicin preconsonntica interior de palabra,
como en pesca [phka],como en posicin final de
palabra, sea en posicin final absoluta (ante pausa)
como en atrs [atrh], sea ante consonante, como en
los miro [lohmro]o sea ante vocal, como en los ata
[lohta].

Diferencias fonolgicas y fonticas del espaol de


Madrid, cd. De Mxico, Buenos Aires y San Juan
de Puerto Rico
En Buenos Aires la aspiracin es corriente ante

consonante, sea en interior de palabra o entre palabras,


pero no en los otro contextos mencionados.
Ejemplos: los parte [lohprte] con aspiracin
Los ata [losta] o atrs [atrs], sin ella.
Aunque Madrid no se considera un dialecto con
aspiracin, lo cierto es que, aunque en los estilos ms
formales se evita totalmente, en registros coloquiales
la aspiracin de /s/ es frecuente. sta se da sobre todo
ante ciertas consonantes como /p/ y /k/

Diferencias fonolgicas y fonticas del espaol de


Madrid, cd. De Mxico, Buenos Aires y San Juan
de Puerto Rico
Ejemplos: espera [ehpra], es que [hke] o [xke] y, en

menor medida, en posicin final absoluta, como:


vmonos [bmono(h)].
El espaol de la Cd. De Mxico, es un dialecto
conservador en este respecto, donde la /s/ no se aspira
en ningn contexto.

Diferencias fonolgicas y fonticas del espaol de


Madrid, cd. De Mxico, Buenos Aires y San Juan
de Puerto Rico
E) Velarizacin de /n/. Esta variacin dialectal se refiere a

la realizacin de /n/ final como alveolar o como velar. En


Puerto Rico hay velarizacin. En la cd. de Mxico, Buenos
Aires y Madrid la /n/ final es alveolar. Como la aspiracin la
velarizacin resulta de un debilitamiento articulatorio.
F) Pronunciacin de la /x/. El grado de friccin o
estridencia con que se suele pronunciar la /x/, vara
notablemente de unos dialectos a otros.
G) Elisin de la /d/. La /d/ de la terminacin ado se pierde
frecuentemente en madrileo y a veces en puertorriqueo.
En mexicano y bonaerense, por el contrario , se mantiene
firme hoy en da.

Diferencias morfolgicas,
sintcticas y lxicas
A)Pronombres de segunda persona y formas verbales

correspondientes. Son la distincin entre vosotros y ustedes, que


se practica slo en Espaa, el udo de vos en lugar de t en
Argentina.
El uso de vos como forma de tratamiento se conoce como voseo,
en el voseo argentino las formas verbales derivan de las de
vosotros por monoptongacin:
Vos, sos, cants, perds, sals (cf. Vosotros, sois, cantis, perdis,
sals)
Las formas pronominales, es sistema es etimolgicamente mixto:
la forma vos se usa como sujeto y como objeto de preposicin,
mientras que el pronombre tono es te: vos te levants, te lo doy
a vos. El posesivo es tambin tu: acpa tens t libro.

Diferencias morfolgicas,
sintcticas y lxicas
B)Diferencias lxicas
Las diferencias ms importante aparecen en los registro

ms coloquiales y en ciertos campos semnticos bien


definidos (como en la gastronoma: lo que para los
mexicanos son frijoles, para los puertorriqueos son
habichuelas, para los argentinos porotos y para los
madrileos judas- para los espaoles son alubias).
Los orgenes de las diferencias lxicas entre dialectos son
muy diversas. Podemos tener prstamos de otras lenguas
que slo se han extendido al espaol de cierta rea;
palabras que se han perdido en ciertas regiones se pueden
haber mantenido en otras (arcasmos); algunas palabras
pueden haber cambiado de significado en algunos
dialectos; etc.