Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
en Hispania
Con la incorporacin del imperio romano a la pennsula Ibrica, las lenguas prerromanas fueron sustituidas
gradualmente por el latin a excepcin de la lengua Vasca.
Cuando el imperio romano se disuelve, el latn se fragmenta en dilectos locales, lo que produce un
continuum dialectal es decir, la manera de hablar cambia progresivamente de un extremo del territorio a otro.
Un ejemplo actual de este fenmeno lingstico puede verse en Espaa, donde se nota como va cambiando
la forma de hablar tradicional del Gallego a dialectos Asturianos locales y de ah al castellano, mientras se
avanza al oeste se hacen mas diferentes al castellano y mas parecido al cataln
En algunas partes de la pennsula se hablaba rabe y un hibrido entre latn y este llamado muzrabe, este
lenguaje prevaleci hasta que los reinos cristianos avanzaron del norte al sur de la pennsula Ibrica
introduciendo el latn
Estas son algunas leguas bilinges que hoy se hablan en algunas regiones
espaolas:
Gallego.- Co-oficial con el castellano en Galicia tambin en algunas reas
Asturias y Len
Vasco.- Co-oficial con el castellano en la comunidad autnoma del pas Vasco,
partes de Navarro y en el pas Vasco-Frances
Aragons.- Solo hablado en algunos valles de los Pirineos
Cataln.- Co-oficial del castellano en Catalua, Valencia y las islas Baleares
A pesar de que el latn tuvo una evolucin muy marcada hasta convertirse
en castellano, el latn clsico se mantuvo durante siglos en la forma escrita
haciendo libros y documentos importantes en este
No solo en Espaa si no en toda Europa el latn era considerado como la
legua de la cultura, el resultado de este proceso en la regin Ibrica es que
las palabras del latn pueden incorporarse por dos vas diferentes:
Las palabras cultas o cultismos.- Son palabras que en algn momento
de la historia se tomaron del latn de los libros sin otros cambios mas que la
adaptacin fonolgica y morfolgica del espaol
Las palabras patrimoniales.- Estas palabras son el resultado de la
evolucin del latn al castellano.
En el idioma ingles tambin se han tomado los mismos cultismos que el
espaol por eso es que hay semejanzas en la lengua, la diferencia radica
en que las palabras patrimoniales tiene fuentes diferentes en espaol se
deriva de castilla mientras que el ingles se deriva de origen germnico
Algunos textos antiguos revelan que el castellano medieval es muy diferente del latin,
hay un proceso de varios siglos en espaa que transforman a la lengua en algo muy
diferente a las otras lenguas romances, aun asi el castellano medieval tiene
algunicas diferencias al actual. Siendo las principales:
La /h/ aspirada del castellano medieval y otras haches:
Muchas haches que se escriben pero no se pronuncian en el castellano medieval se
pronunciaban como fricativas laringeas ,el cambio mas importante ha sido la perdida
de la aspiracion.
Hay algunos ejemplos donde la aspiracion no se ha perdido, como la palabra jalar que
compite con halar que es uno de los pocos casos que se conservan
La /f/ latina se ha conservado ante un diptongo con u como en fuefo y fuerte y
tambien ante consonante como frio
No todas las haches que escribimos hoy en dia se pronuncian en castellano
medieval. Algunas como haber u hoy proceden de la h latina, eran tan mudas como
las de hoy en dia
Las haches aspiradas de la edad media son las procedentes de la f latina que
cambio su sonido al d h