Sie sind auf Seite 1von 80

Trados Studio.

Translation
of separate files.
Marchitan Irina, senior lecturer,
Dep.Translation, Interpreting
and Applied Linguistics

The Views
To display a view
in SDL Trados
Studio, click the
button with the
name of the view.
The view
navigation
buttons appear at
the bottom of the

Home view
Commands you can access from
this view:
Open a document for translation.
Open packages.
Define default global settings.
Selecting any of these commands
will switch you to the appropriate
view in SDL Trados Studio or open
another application where you can

Projects view
This is where you view and work
with projects. You can select a
project to view detailed project
and file information and track
project and file status.

Files view
This is where you work with
project files. From here you can:
Open files for translation.
Open files for review.
Perform batch processing on
files.
You can also view word counts
and translation progress for
these files.

Reports view
This is where you view project
reports.
The reports provide detailed
translation analysis figures which
feed directly into the project
planning and budgeting process.

Editor view
This is where documents are
translated and reviewed.

Translation results

Translation Results window - This


window displays the results of
translation memory lookups and
creating draft automated
translations.
From here you can apply one of the
results to the current segment if you
are not happy with the result that is
automatically applied.

Concordance search

Messages

Terminology

Termbase Search

Adding terms from the text


1. Select the term in the ST & TT.

Adding terms from the text


2. Right-click & select Add new term

Adding terms from the text

3. Save the term (F 12 )

Term recognition
Term Recognition window - This window
displays the results of the termbase
lookups. Press Enter to insert the term into
the TT.

Translation memories
view
This is where you create and
manage translation memories.

Translation memory
settings

Workflow
Open document
Select linguistic resources:
TM, TDB, AutoSuggest dictionary

Workflow
Translate in Trados Editor
Use TM coincidences, TDB,
AutoSuggest options
Search words & word combinations
using Concordance Search
Correct spelling mistakes
Monitor the progress of translation
process

Save translated document

Opening the document


1. Use the Open Document
command in the Home view or
from the Editor menu
2. Select the file and click Open.
The Open Document dialog box
is displayed.
3. Select SL and TL.

Select Translation Memory


1. Add TM using the button Add
-> File-based Translation
Memory.
2. Select corresponding TM.
3. Check that the settings are
enabled (All options shd be
ticked).

Selecting an AutoSuggest Dictionary

1. Using the button Advanced


open dialog window Project
Template Setting .
2. Select AutoSuggest
Dictionaries and press Add.
3. Select AutoSuggest dictionary
for the corresponding pair of SL
& TL.

Selecting TDB
1. Select TDB using All Language Pairs,
and submenu Termbases.
2. Use Add button to open the dialog box
Select Termbases
3. Use Browse button to select the folder
with TDB.
4. TDB is displayed in the window Select
Termbases.
5. Press OK.

Translating in Trados Editor


Trados Editor displays bilingual
document (ST & TT) in the form
of a table where each segment is
placed in a separate row. The
table has 5 columns:
1. Displays Nr of the segment.
2. Displays ST segments.

Translating in Trados Editor


3. Displays segment status.
Contains icons indicating the
status of translation & its origin.
Draft, confirmed etc.
In the beginning, all cells in this
column contain a white icon,
which indicates that all segments
are currently untranslated.

Translating in Trados Editor


4. Displays the target language
segments. This is where you
enter the translations of the
corresponding source segments.
5. Displays the document
structure information. (H
heading , P paragraph etc).

You can easily move to the next


or previous segment to translate
or edit in the Editor simply by
using the Up/Down Arrow keys
on your keyboard.
You can also click inside a
segment to select it. The
selected segment will then be
highlighted.

Translating the segment


In the target column enter the translation
for the segment.
Note that as soon as you start typing the
translation the icon next to the segment
changes to the following symbol,
which
indicates that this segment has been
edited:
This symbol also indicates that this
segment is still in draft status, and has not
been confirmed and added to the TM yet.

When you finished translating the


segment you shd confirm the
translation and save it to your TM
by pressing the key combination
Ctrl+Enter.
The segment status icon changes
to the following:
This icon indicates that your
translation has been confirmed
and saved to your TM.

Using AutoSuggest
If in the process of translation there
appear suggestions from the
dictionary you can insert the
necessary one using Enter button.
If there are more than 1 suggestions
you shd use Arrow Up/Down keys
to select the necessary one.

Editing segments that have


coincidences with TM
When you get a suggestion for an
identical segment stored in TM, we
talk about a 100% or
Exact/Context match.
If a context match has been found
in TM it is automatically inserted &
confirmed.
The match type
is displayed
in the segment status column and
the symbol indicates that the

Editing segments that have


coincidences with TM
Whenever there is a match rate
below 100%, this is called a
Fuzzy match.
You have to check Translation
Results window above the
document to see the difference
and make necessary changes.

Editing segments that have


coincidences with TM
Differences between the
segment from the TM and the
currently active segment from
the document are highlighted
with
red strikethrough (words that
have been removed)
and blue underline formatting
(words that have been added).

On the right-hand side you find


the translation for the segment
retrieved from the TM inserted as
a suggestion.
Edit the suggested translation as
required by the current source
context.

The translation origin icon (which


shows 89%) becomes transparent.
This indicates that a translation has
been suggested from the TM, but a
human translator has modified it.

Spell Check as you Type


If you misspelled a word in the
translation this will instantly be
highlighted with a wavy red line.
Correct spelling mistakes as follows:
1. Right-click the incorrect word.
2. This opens a context menu with
one or more suggested corrections.
3. Pick the appropriate suggestion
from the context menu to correct the
spelling mistake.

You can also run a spell check on the


entire document (i.e. after you have
completed the translation) through the
menu command
Tools -> Check Spelling or F7.

Automated translation

Usually Internet addresses and other


untranslatable elements appear in TT row
automatically and are marked as AT.
(automated translation)

Auto-propagate
When you have confirmed the
segment that is repeated several
times in the text all other
occurrences of the same
segment will be updated
accordingly.
Note that the icon next to the
translation in other repeated
segments has been changed to

Auto-propagate
This symbol indicates that this segment is
100% identical (i.e. an exact match) to the
segment from row 1, which you have
previously translated and stored in the TM.

Copy ST into TT
(Ctrl+Ins)

Searching words and expressions


using Concordance Search

A concordance search allows you


to select a particular word or
expression and look it up in the
TM:
1. Select the expression in the
source segment.
2. Press F3 on your keyboard (or
right-click and select
Concordance Search from the

This will display all segment pairs


from the TM that contain the
selected expression or
derivatives in the Concordance
tab.
In the source segments, the
search string is highlighted with
a yellow background.
The Concordance search can
also be carried out in the target
language. To do this select a

Tracking the Translation Progress


You can track the progress of your
work and see how much has already
been done at any moment.
When you edit or confirm a segment,
the status of the document is
updated in the status bar on the
bottom of the application window.

The status bar indicates the


percentage of words in the text that
have not yet been translated (159
words/59,77%), that are in draft status
(82/30,83%), and that have been
confirmed (25/9,40%).

Saving the translated


document

1. Select the menu command File ->


Save.
2. This opens the Save As dialog
box. In the text field File name the
suggested file name is
Landscape Convention 1
en.doc_en-GB_ro-RO. (The actual
name depends on your source/target
language combination, as the
language pair is appended to the
original document name.

Saving the translated


document

Save to save TT during translation


Save source as to save ST
separately
Save target as to save TT in the
necessary format after you finished
the translation
Save all to save both ST and TT as
well as project if any.

???

Das könnte Ihnen auch gefallen