Sie sind auf Seite 1von 13

TIC aplicadas a la

Traduccin
ICT (Information and Communication Technologies) applied to translation

ICT (information and


communications technology - or
technologies)

includes any communication device or application: radio, television, cellular


phones, computer and network hardware and software, satellite systems and
various services and applications associated with them, such as videoconferencing
and distance learning.

ICTs in a particular context, such as ICTs in education, health care, or libraries.

According to PACTE research group (Process of the


Acquisition of Translation Competence and
Evaluation) (2000, 2003, 2005),

Bilingual sub-competence : systems of knowledge and skills that are


needed for linguistic communication to take place in two languages.
Extra-linguistic sub-competence : made up of encyclopedic, thematic and
bicultural knowledge.
Translation knowledge sub-competence: knowledge of the principles
guiding translation, such as processes, methods, procedures.
Instrumental sub-competence : knowledge required to work as a
professional translator, such as the use of sources of documentation and
information technologies applied to translation.
Strategic sub-competence integrates all the others and consists in the
capacity to follow the transfer process from the source text to the
production of the final target text, according to the purpose of the
translation and the characteristics of the target audience.
The psycho-physiological components are cognitive and behavioral
(memory, attention span, perseverance, critical mind, etc.) and
psychomotor mechanisms.

General ICT for translators


The Internet: access to a huge quantity of data and publications, as well as to
communicate with experts and translators in other parts of the world with the
purpose of exchanging ideas and experiences. Search engines: Google; Yahoo!, and
Microsoft's Bing
Office suites: a collection ofproductivity programs. Common components: Word
processor, Spreadsheet, Presentation program. Less common components of office
suites include: Database, Graphics suiteDesktop publishing software, Formula editor,
Diagramming software, Email client.
Online office suitea type ofoffice suiteoffered by websites in the form ofsoftware
as a service- accessed online from any Internet-enabled device running any operating
system. Advantages: work together worldwide and at any time, thereby leading to
international web-based collaboration andvirtual teamwork, free and for more
advanced versions one is required to pay a nominal subscription fee.
Cloud file storage: to store all types of files, sharing is also available. E.g. Dropbox,
OneDrive, Google Drive, Megaupload.
2.0 : sites allow users to interact and collaborate with each other in asocial
mediadialogue as creators ofuser-generated contentin avirtual community

Google Docs is a freeware web-based office suite offered by Google within


its Google Drive service. It was formerly a storage service as well, but has
since been replaced by Drive.
It allows users to create and edit documents online while collaborating
with other users live
Supported file formats
Users can upload files of any format. Google Docs supports 15 file formats for
viewing, the most common ones are:
Microsoft Word (.DOCand.DOCX)
Microsoft Excel (.XLS and .XLSX)
Microsoft PowerPoint (.PPT and .PPTX)
Adobe Portable Document Format (.PDF)
Apple Pages (.PAGES)

WORD ONLINE (open from Hotmail/Outlook)

Word online

OPEN OFFICE- Writer ( procesador de texto)

Specific ICTs for translators


Machine translation (MT)
a procedure whereby a computer program analyzes a source
text and produces a target text without further human
intervention- simple substitution of words in one natural
language for words in another.
Computer-assisted translation (CAT) also called "computeraided translation a form of translation where a human
translator creates a target text with the assistance of a
computer program.
Computer-assisted translation can include standard dictionary
and grammar software. It normally refers to a range of
specialized programs available to the translator, including
translation-memory, terminology-management, concordance,
and alignment programs.

Wordfast (CAT)

Watch how it Works: https://www.youtube.com/watch?v=RQ-PDYwE0ZE

MEMOQ (CAT)

Watch how it Works: https://www.youtube.com/watch?v=w-dL_gZnBik

TRADOS (CAT)

Das könnte Ihnen auch gefallen