Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
dictionnaires
bilingues
5. Les dictionnaires ne sont pas exhaustifs p.ex. RobertCollins reste muet pour de termes courants que DVD, CD
burner ou pepper spray
6. Souvent les dictionnaires bilingues donnent des
descriptions ou des priphrases au lieu de correspondants
et laissent le soin aux utilisateurs de trouver une
dsignation pertinente en langue darrive p.ex. dans le
Harrap lexpression department store est rendue par une
description magasin rayons multiples et non pas par le
syntagme pourtant lexicalis grand magasin
7. Les dictionnaires bilingues ne peuvent recenser tous les
emplois virtuellement possibles dun mme mot, pas plus
quils ne renferment tous les mots dune langue donne.
Les mots nont pas de signification, ils nont que des
emplois. Cest pourquoi, mme avec les meilleurs
dictionnaires, le traducteur ne peut se soustraire
lobligation de rflchir sur le texte de dpart afin de
dgager le sens des mots en contexte. Il ne peut pas y avoir
de traduction vritable sans interprtation du sens.
Rsum
La traduction ne repose pas sur lart de se servir des
dictionnaires. Sil est important dapprendre bien les
connatre et les consulter bon escient, il est tout
aussi important de savoir sen passer quand il faut.
Un dictionnaire bilingue tend donner lillusion que
lquivalence recherche se trouve uniquement parmi
les solutions (les correspondants) quil propose. Il faut
prendre conscience des insuffisances des
dictionnaires bilingues et des piges quils tendent
aux adeptes de la traduction coups de
dictionnaire. Il est erron de croire quen traduction
le dictionnaire a toujours le dernier mot!