Sie sind auf Seite 1von 8

Limites des

dictionnaires
bilingues

Dictionnaires la fois les meilleurs


amis et les pires ennemis du traducteur

Des dictionnaires bilingues ne sont


que des esclaves, ou mieux des
affranchis faisant fonction dhuissiers
et dinterprtes
V.
Larbaud, traducteur
Dictionaries are like watches; the
worst is better than none, and the
best cannot be expected to go quite
true S. Johnson

Lacunes inhrentes aux


dictionnaires bilingues:
1. Les dictionnaires vieillissent rapidement -> ncessit de la
publication des rpertoires de mots nouveaux
2. Les dictonnaires contiennent des erreurs p.ex. Robert-Collins
traduit Thanksgining Day par fte nationale (puis corrig: action
de grce)
3. Les rpertoires unilingues ou bilingues renferment de nombreux
mots de dictionnaire-> les termes que lon ne trouve nulle part
ailleurs p.ex. dans Robert-Collins le mot rotophare correspondant
au flashing light ne figure dans aucun dictionnaire unilingue
4. Ils ne prcisent pas les nuances de sens qui distinguent les
termes dune srie synonymique p.ex. Harrap numre une
dizaine de correspondants franais au mot switch : interrupteur,
disjoncteur, commutateur, inverseur, sectionneur, conjoncteurdisjoncteur, coupe-circuit, contacteur, combinateur. Les
synonymes sont inutiles pour comprendre un mot, la dfinition
est ncessaire pour bien cerner une notion

5. Les dictionnaires ne sont pas exhaustifs p.ex. RobertCollins reste muet pour de termes courants que DVD, CD
burner ou pepper spray
6. Souvent les dictionnaires bilingues donnent des
descriptions ou des priphrases au lieu de correspondants
et laissent le soin aux utilisateurs de trouver une
dsignation pertinente en langue darrive p.ex. dans le
Harrap lexpression department store est rendue par une
description magasin rayons multiples et non pas par le
syntagme pourtant lexicalis grand magasin
7. Les dictionnaires bilingues ne peuvent recenser tous les
emplois virtuellement possibles dun mme mot, pas plus
quils ne renferment tous les mots dune langue donne.
Les mots nont pas de signification, ils nont que des
emplois. Cest pourquoi, mme avec les meilleurs
dictionnaires, le traducteur ne peut se soustraire
lobligation de rflchir sur le texte de dpart afin de
dgager le sens des mots en contexte. Il ne peut pas y avoir
de traduction vritable sans interprtation du sens.

Valery Larbaud a exprim cette ide :


Tout le travail de la traduction est une pese de mots. [...]
la pese serait facile si au lieu des mots dun auteur nous
pesions ceux du dictionnaire; mais ce sont les mots dun
auteur, imprgns et chargs de son esprit, presque
imperceptiblement mais trs profondment modifis,
quant leur signification brute, par ses intentions et les
dmarches de sa pense, auxquelles nous navons accs
que grce une comprhension intime de tout le
contexte [...]. De l vient que souvent pas un des mots
que nous offre, avec une assurance de pdagogue et une
prcision tout administrative, le dictionnaire bilinque
comme quivalents en quelque sorte officiels de ce mot,
ne supporte lpreuve de la pese, et quil nous faut en
chercher ailleurs, dans le dictionnaire de notre mmoire,
et par litinraire compliqu des synonymes [...].

Examples qui montrent les limites


des dictionnaires bilingues
1. There is a serious danger that large numbers of citizens will feel
powerless when confronted with the problems of modern industrial
society. The keywords of deeper democracy are decentralization and
citizen participation.
Dictionnaire:
Les principaux correspondants de deep dans le Robert-Collins Senior
(1998) sont: profond, pais, hauts bords, large, fonc, vif, intense,
sombre, grave, au fort/au cur de (lhiver).
Traduction:
De nombreux citoyens risquent fort de se sentir impuissants face aux
problmes de la societ industrielle daujourdhui. La dcentralisation
et la participation du citoyen sont les matres mots dune dmocratie
plus authentique (Forum: Conseil de lEurope, 1978)
Justification:
Authentique: Qui exprime une vrit profonde de lindividu et non des
habitutes superficielles, des conventions (Le Petit Robert)

2. Skinner is against freedom and against feelings and against


values. He is against anything that smacks of mind, because mind
is soft and ghostly and gets in the way of clear thinking about
the control of behaviour.
Dictionnaire:
Soft: mou, tendre, doux, douillet (Harrap); mou, doux, tendre,
soyeux, souple, lger, ramolli (Robert-Collins Senior)
Ghostly: spirituel, spectral,de fantme (Harrap); spectral,
fantomatique, spirituel (Robert-Colins Senior)
Traduction:
Skinner est contre la libert, contre la dignit, contre les sentiments
et les valeurs. Il est contre tout ce qui touche de prs ou de loin
lesprit parce que lesprit est vague et insaisissable et perturbe les
raisonnements clairs sur le contrle du comportement (Vance O.
Packard, LHomme remodel, trad. par Alain Caill)
Justification:
Vague et insaisissable sont deux adjectifs qui peuvent
sappliquer l esprit comme en font foi les expressions avoir
une vague ide ou rester vague

Rsum
La traduction ne repose pas sur lart de se servir des
dictionnaires. Sil est important dapprendre bien les
connatre et les consulter bon escient, il est tout
aussi important de savoir sen passer quand il faut.
Un dictionnaire bilingue tend donner lillusion que
lquivalence recherche se trouve uniquement parmi
les solutions (les correspondants) quil propose. Il faut
prendre conscience des insuffisances des
dictionnaires bilingues et des piges quils tendent
aux adeptes de la traduction coups de
dictionnaire. Il est erron de croire quen traduction
le dictionnaire a toujours le dernier mot!

Das könnte Ihnen auch gefallen