Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
THEORY
1. What is translation?
a. Translation consists of
transferring the meaning of the
source language text into the
receptor language text.
What is translation?
B. Catford (1965: 20) Translation is
the replacement of textual
material in one language by
equivalent textual material in
another language. (Penerjemahan
adalah penggantian materi
tekstual dalam suatu bahasa
dengan materi tekstual yang
padan dalam bahasa lain.
What is translation?
C. Translating consists of
reproducing in the receptor
language the closest natural
equivalent of the source language
message, first in terms of
meaning and secondly in terms of
style (Nida and Taber, 1982)
What is translation?
D. Translation is the general term referring
to the transfer of thoughts and ideas from
one language (source) to another (target),
whether the languages are in written or
oral form; whether the languages have
established orthographies or do not have
such standardization or whether one or
both languages is based on signs, as with
sign languages of the deaf (Brislin, 1976)
What is translation?
E. Translation is a process of finding a TL
equivalent for an SL utterance.
(Pinhuhuck, 1977:38)
F. Translation is a craft consisting in the
attempt to replace a written message
and/or statement in one language by the
same message and/or statement in
another language. (Newmark, 1981:7)
What is translation?
G. (Mc Guire, 1980:2) Translation involves the
rendering of a source language (SL) text into the
target language (TL) so as to ensure that (1) the
surface meaning of the two will be approximately
similar and (2) the structure of the SL will be
preserved as closely as possible, but not so
closely that the TL structure will be seriously
distorted.
What is translation?
H. Translation is a transfer process
which aims at the transformation
of a written SL text into an
optimally equivalent TL text, and
which requires the syntactic, the
systematic and the pragmatic
understanding and analytical
processing of the SL (Wilss and
Noss, 1982).
3.
3.
c) It is further characteristics of
languages that one form will be used
to represent several alternative
meaning.
d) Whole sentences may also have
several functions. A question form
may be used for a nonquestion.
e) A single meaning may be expressed
in a variety of forms.
5.
6. What is literal
Translation?
8.
9.
10.What is nonequivalence?
Non-equivalence at word level means
that the target language has no
direct equivalent for a word which
occurs in the text.
11.Why non-equivalence?
Culture-specific concepts (Religious
belief, a social custom, or a type of
food and tools).
13.How do we establish a
translation project?
There are a number of matters which
include the text, the target, the
team, and the tools which need to be
clearly understood before beginning
a translation project.
13.How do we establish a
translation project?
Text refers to the source
language document which is to
be translated
Target refers to the audience.
For whom is the translation
being prepared?
13.How do we establish a
translation project?
Team refers to the people who will be
involved in the project. The team may
consist of
1) co-translator, where one is a specialist
in the source language and the other a
specialist in the receptor language,
2) a translator with capability to handle
both source language and receptor language
matters and ad advisor or consultant,
3) a committee working together with
specific responsibilities delegated to each one.
13.How do we establish a
translation project?
Tools refers to the written source
materials which will be used by
the translators as helps. These
include dictionaries, lexicons,
grammars, cultural descriptions,
etc.