Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ng c Nht
L Thu Hng
Diu Linh
ng Ngc Bch
Warm Up
ng c c i, ng ti ti i!
Question!
What is word-for-word translation method?
Quick Game
Name 8 translation methods in 15 seconds.
Translation
Methods
IF
If you can dream - and not If you can bear to hear the
make dreams your master; truth you've spoken
If you can think - and not
make thoughts your aim,
TL 1:
IF
NU
If you can dream - and not Nu con m c m khng
make dreams your master; c m lm ch i con
If you can think - and not
make thoughts your aim,
Nu con c th suy t m
khng ly n lm mc ch
M vn nh nhau - i x
mt tm lng
B k bt lng lm by la
k di
TL 2
IF
Nu con vn bnh tm
If you can dream - and not Nu con c th m nhng
make dreams your master; khng mng m lm ch
con;
If you can think - and not
make thoughts your aim,
Nu con c th suy t song
khng ly t duy lm mc
If you can meet with
ch;
Triumph and Disaster
Nu con c th gp Khi
And treat those two
Hon v Thm Bi
impostors just the same;
M vn i x hai k gi di
V ci xung xy dng ln
vi dng c mn.
iu 2. i tng p dng
1. Ngh nh ny p dng i vi c quan, t chc, c nhn
Vit Nam v nc ngoi hot ng hoc c lin quan n
hot ng trong khu vc bin gii bin nc Cng ha x
hi ch ngha Vit Nam.
2. Ngi, phng tin ca c quan, t chc, c nhn nc
ngoi c hng quyn min tr ngoi giao v lnh s;
phng tin qun s nc ngoi vo thm nc Cng ha
x hi ch ngha Vit Nam; ngi, tu thuyn;
hnghanhp cnh, xut cnh, qu cnh, nhp khu,
xut khu bng ng hng hi thc hin theo php lut
ca Vit Nam v iu c quc t m Vit Nam l thnh
vin.
Translation
Methods
Wuthering
between
Text analysis
Intention of the text = Intention of the
translator
= to tell a story
Readership: general readers/ educated
layman
Text type: Narrative
Formality: Informal
TL 1:
TL 1:
TL 2:
'What is it to you?' he growled. 'I have a right to kiss
her, if she chooses; and you have no right to object.
I am not YOUR husband: YOU needn't be jealous of
me!
Chuyn y dnh g n c? ng ta gm g. Ti c
quyn hn n nu n mun v c khng c quyn
phn i. Ti khng phi l chng c, c khi cn
ghen vi ti.
(Dch gi Dng Tng, i gi h NXB Nh Nam, chng 11, tr167-169, bn gc
NXB Vn hc 1985)
TL 2:
I'm not jealous of you,' replied the mistress; 'I'm jealous for you.
Clear your face: you shan't scowl at me! If you like Isabella, you
shall marry her. But do you like her? Tell the truth, Heathclif!
There, you won't answer. I'm certain you don't.'
Ti khng ghen vi anh, m ch p, ti ghen cho anh thi. Ti
tnh ln no, ng c cau mt vi em! Nu anh thch Isabella th
anh s ly c ta Nhng anh c thch c y khng? Ni tht i,
Heathclif! y, anh khng mun tr li. Em chc chn l anh
khng thch!
(Dch gi Dng Tng, i gi h NXB Nh Nam, chng 11, tr167-169, bn gc NXB Vn hc 1985)
Semantic translation
To understand the
meaning
Semantic
translation
Communicat
ive
translation
Free
translation
Adaptation
Translation
Methods
Idiomatic Translation
1. Definition
.Keep the original message
.Use colloquialisms and idioms of the TL to translate
2. Examples
Ngu tm ngu, m tm
m
Ni no vung y
Ngho rt mng ti
n ming tr ming
Ngi mt n bt vng
ng ni ny trng ni n
Adaptation
1. Definition
.Freest form of translation
.Use cultural connotations familiar with TL readers
.Used mainly for plays and poems
2. Example
Source Text
Romeo:
But, soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green (vestal: pure; livery: servants uniform)
And none but fools do wear it; cast it of.
It is my lady, O, it is my love
Juliet: Ay me!
Romeo: She speaks:
O, speak again, bright angel!
Translated Text
R-m-:
y, khe kh ch! nh sng no va le trn ca s kia?
y l phng ng v nng Giu-li-t l mt tri.
Vng dng p ti i, hy hin ln i, v git cht Hng Nga k,
ho hon v nht nht v au bun
khi thy c hu ca li p hn rt nhiu.
ghen vi em th th em theo lm g?
B cnh ng ct ca xanh xao nht nht,
ch hp vi nhng ngu xun, em hy vt n i.
y l ngi ta yu qu. i! y l ngi ta yu.
Giu-li-t: i chao!
R-m-: Nng ln ting!
Hi nng tin lng ly, hy ni na i!
ng Th Bnh (1995)
Applying Translation
Methods
Presenter: Ng c Nht
To choose a suitable
translation method, we need
to analyze the text and other
elements.
Peter Newmark
1. The intention of the text
2. The intention of the translator
3. Text types
4. Readership
5. Stylistic scopes
6. Setting
7. The quality of the source text
Socio-political elements
ISIS = Nh nc hi gio t xng ISIS
Taiwan = i Loan (thuc Trung Quc)
=> Theo quan im ca nh nc Vit Nam
Socio-political elements
.There is also a long list of errors in the translation, words that my
Vietnamese editors have either misunderstood or refused to
understand, words such as ghost writer, betrayal, bribery, treachery,
terrorism, torture, front organizations, ethnic minorities, and
reeducation camps. The French are not allowed to have taught the
Vietnamese anything. Nor the Americans. Vietnam has never produced
refugees. It only generates settlers. References to communism as a
failed godcut. Pham Xuan Ans description of himself as having an
American brain grafted onto a Vietnamese bodycut. His analysis of
how the communists replaced Ngo Dinh Diems police state with a
police state of their owncut.
By Thomas A. Bass
Case study 1
The Lord Of The Ring
1. The intention of the text = The intention of the translator:
to tell a story about a fantasy world
2. Text types: Narrative, Description, Dialogue
3. Readership: general readers, hardcore fans of a classic
4. Stylistic scopes: ?
5. Setting: fantasy novel
6. The quality of the source text: good
Results
Bracegirdle
Cht Nt Qun
Rivendell
Thung y Khe
Baggins
Bao Gai
ProudFoot
Bn Chn Och
Case study 2
- ST: Beware of the diagnostician hat. Paul Carding
1. Intention of the text: to give a lecture
2. Text types: discussion
3. Readership: doctors, nurses
4. Stylistic scopes: semi-formal
5. Setting: presentation slide
6. The quality of the source text: good
Case study 2
Email to the professor: I can translate it as "put
yourself in the role of the diagnostician" but it is not a
familiar concept in Vietnamese, what are you referring
to here?
Answer: Sorry- your translation is perfect
Chosen translation: Cn thn khi t mnh vo v tr
ngi chn on => communicative translation
Editors translation: thc v cc yu t lin quan n
chn on (diagnostician hat) => free translation (with
error)
Case study 2
After the lecture: that part meant that you have to listen
objectively and dont let diagnosis cloud your
judgement.
Revised translation: Khi nghe phi khch quan =>
adaptation translation