Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Facultatea de Litere
TRANSLATING HUMOUR
Coordonator tiinific,
Conf. Dr. Petru Iamandi
Masterand,
Anca Munteanu
2015
Thesis Aims
Defining Humour
Humour is something that makes you laugh or
smile (Ross, 2005:1).
Morreall (1983:1) argues that there is no
general theory for laughter and that we laugh
in such diverse situations that it seems
difficult, if not impossible, to come up with a
single formula that will cover all cases of
laughter.
Defining Humour
Theories of Humour
Incongruity theory of humour - the most popular
theory of why we find jokes funny revolves around the
concept of incongruity which deals with the idea that:
we laugh at things that surprise us because they
seem out of place;
they involve ideas that run against our expectations
(a bear walks into a bar, animals talk, etc.)
Theories of Humour
The superiority theory - according to the
theory, these jokes cause us to laugh because
they make us feel superior to other people.
Here is a classic superiority joke:
A woman goes into a cafe with a duck. She puts the
duck on a stool and sits next to it. The waiter comes
over and says: Hey! That's the ugliest pig that I have
ever seen. The woman says: Its a duck, not a pig.
And the Waiter says: I was talking to the duck.
Theories of Humour
According to superiority theory of humour, we laugh because these
types of situations make us feel superior to other people. The
person who tripped over the banana skin, or was the recipient of the
custard pie, has been made to look silly and that makes us feel
good. In fact, it makes us feel so good that we laugh.
Example:
Puns
I tried asking my dentist out but she brushed me off. Don't worry it was her floss.
Am ncercat s-i dau ntlnire dentistei dar mi-am luat-o n frez. Nu-i nimic, a
fost pierderea ei.
In this case we have a fixed expression, i. e. idiom to brush me off
carrying the meaning to collect or dispose of something by using a brush.
The translation method proposed for this pun, is omission when the
idiom is preserved in terms of its contents but with the loss of wordplay. Hence,
the meaning of the idiom is explained in translation instead of transferring the
idiom itself.
Proper punctuation can make the difference between a sentence that's wellwritten and a sentence that's, well, written.
Punctuaia corect poate face diferena dintre o propoziie bine scris i o
propoziie, bine, scris.
This example illustrates wordplay ; resemblance of the words well
written vs. well, written provides us difference in a punctuation sign which changes
the meaning. The translator applies one of Delabastitas suggested methods:
->PUN to PUN when the source text pun is translated by a targetlanguage pun, which may be more or less different from the original wordplay in
terms of formal structure, semantic structure, or textual function.
In TL(Romanian language), pun translation has the same meaning with
the SL (English), same changes of punctuation were made in TL as well.
CONCLUSIONS
After a detailed analysis of theoretical material on humour and its
translation, as well as some ways of expressing this concept through jokes and
puns the following conclusions can be drawn:
References