Sie sind auf Seite 1von 44

Translation and language

contact situations in India


Aditi Ghosh, Department of Linguistics,
Calcutta University

Translators Orientation
Programme in Bangla,
National Translation Mission
Indian Statistical Institute,
Kolkata
3rd July 2013

How to study translation?


History

of T.
Models of T.
Theories of T.
Topical issues in T.
Specialised T

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

How to study language


contact?
L2

teaching/learning,
LHR,
multilingual interaction,
lingua franca
Pidigin Creole
Language shift/ death.
a Cinderella confined to domestic chores
while her elder sisters, lingua franca and
language learning, go to the ball where
they enjoy considerably higher visibility.
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

MULTILINGUALISM AS
A WAY OF LIFE

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

Clerk: Central Booking, may I help you?


Patient: Oui, all?
Clerk: Bureau de rendezvous, est-ce que je
peux vous aider?
Office of booking, may I help you?
Patient:[French]
Clerk:[French]
Patient:[English]
Clerk:[English]
Patient:[French]
Clerk:[French]
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

Patient: tes-vous franaise ou anglaise


are you French or English?
Clerk:Nimporte, jsuis ni lune, ni lautre ...
it does not matter, I neither one nor the other ...)
Patient: Mais...
but...
Clerk: a ne fait rien
it doesnt matter
Patient:[French] conversation continues in French
(Heller :1982
Negotiation of language choice in Montreal, 112113)
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

mere

liyee me chuki iss baangaal


me hi pedaa hui auur yehi reheti
hu is liye mere liye Hindi auur
bangla me koi fark nehi hai
...bilkul ke ye antar koi jab
batataa hai to mujhe ye antar
samajh me aataa hai annothaa
mere liye in do cheejo me koi
antar nehi haihaan ... [thinks for
a while]
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

meraa

maannaa hai ki haam hardam apne


desh me ye bolte hai ki haame *French
sikhni hai haame *German sikhni hai lekin
haamare desh kaa ek wo bhaag *South
India eysaa hai jiski bhaasaa jiski sanskriti
haamko bilkul samajh me nehi aati hai
main maanti hoon ki humlog ko kam se
kam ek bhaasaa wahaa ke sikhni caahiye
aapne desh ko haame pehele jaannaa
caahiye to meri icchaa hai ki main ekaadh bhaasaa wahaa ke sikhoon unke
sanskriti jaanu.
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

...haamlog

ek maansik goolaami ke
*age me probesh kar chuke hai
[....]usko ek *status symbol maanke
calte hai auur ... itne saal baaish saal
tak college me paraane ke baad dheere
dheere anubhav ye hone lagaa hai ki
baacche apni bhaasaa se hairan kar
rahe [...]*English thik hai [....] lekin ab
woh ek *status symbol ke saath ek
*class symbol ke saath jur gayaa hai....

48, F, Hindi, (Punjabi?)


3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

Language contact/
multilingualism

when?

Where?

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

10

Clark.

T. W. (1956).The languages of
calcutta. Bulletin of the School of
Oriental and African Studies,18:
New
Urban
M
453-474.
A
Evans, Nick, 2013:Multilingualism
as
D condition: What
the primal human
we have to learn from small-scale
speech communities
Crystal, David (2004) The Language
Revolution, Polity Press: Cambridge
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

11

Multilingualism is..
a

dammned nuisance
Abram de Swaan (Political
Scientist)

artificial,

costly and plain too


complicated
Amitai Etizioni (Scoiologist)
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

12

Examine

the constitution of Germany, examine


the constitution of France, examine the
constitution of Italy, examine the constitution of
England, and examine the constitution of the
U.S.A. "One State, one language" is the
rule.Wherever there has been a departure
from this rule there has been a danger to the
State. The illustration of the mixed States are to
be found in the old Austrian Empire and the old
Turkish Empire. They were blown up because
they were multi-lingual States with all that a
multi-lingual State means.

Baba Saheb Ambedkar (1955)

Thoughts on Linguistic States


3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

13

a spirit that is so exclusive and narrow


as to want every form of speech to be
perpetuated and developed, is antinational and anti-universal. All
underdeveloped and unwritten dialects
should be sacrificed and merged in
the great Hindustani stream. It would
be a sacrifice , not a suicide
Young India on 27th August, 1925
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

14

because even if I speak a little


of English, I have the feeling that
I am committing a sin.
All-India Script and Common
Language Conference
Mahatma Gandhi

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

15

There

is a large host of economic


studies suggesting that too much
diversity, whether linguistic,
ethnic, religious, cultural, or
genetic, breeds institutional
wastefulness, bureaucratic
inefficiency and corruption.
The Economics of Linguistic
Diversity: How Many Languages
make Sense?
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

16

promotion of English
( pragmatic realization as sacrifices
needed for future gain).
Kenya both English and Kiswahili enjoy a
hegemonic status
Botswana - English and Setswana enjoy a
hegemonic status over other indigenous
languages
Ethiopia Haile Sellasie-Is government
actively promoted one religion, one culture
and one language (Amharic) as part of its
policy of national unification
Singapore

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

17

What about India?


.

Article 351 directs the union to


ensure promotion and
development of Hindi language
so that it may serve as a medium
of expression for all elements of
the composite culture of India

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

18

What about India?


It

has been the policy of the


Government of India that
progressive use of Hindi in the
official work may be ensured
through persuasion, incentive
and goodwill.
The official language policy

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

19

What about India?


"We

should ensure greater


emphasis on Hindi. All children
are not fluent in Hindi as they are
in their mother tongues. Hindi is
necessary for students to
integrate with the rest of the
country. The same students
integrate with the rest of world
through English,
(Kapil Sibbal, Minister,
th

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

20

Each

language has its own ecology of support


and relationships to other languages... For
example, the choice of language A as
national language in a given polity implies
that all the other languages are to some
degree subordinate to A. Resources in every
domain will then be allocated in relation to
that hierarchy. While A may be enhanced,
languages B, C. N may be
disadvantaged. Other changes in relationship
may also occur.
Kaplan, R. B., & Baldauf R. B., 1997, Language
Planning: From Practice to Theory, Clevedon:
Multilingual Matters
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

21

Kabita

starts by stating that her


mother tongue is Hindi. But

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

22

Language death /shift


language is a symbol system of
human species.
Joshua Fishman
In praise of beloved language
(1996)

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

23

Last speaker of ancient language


of Bo dies in India
By Alastair Lawson
BBC News

Boa Sr remained the


last Bo speaker for at
least 30 years The
last speaker of an
ancient language in
India's Andaman
Islands has died at
the age of about 85,
a leading linguist
has told the BBC.

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

24

So what?

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

25

Not

all language differences that exist


are noted let alone ideologised
Conscious and even ideologised
language differences need not be
divisive

Fishman, J, 1968, Nationality-Nationalism and


Nation-Nationism

imposition of monligualism of divisive


ideology.
Skutnabb-kangas, phillipson, 1994,
Linguistic Human Rights

it is not the differences that creates the problem, but


when they are not allowed to be different.
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

26

language related issues are


potential causes of conflict only
(original emphasis) where groups
lack linguistic rights and/or
political/economic rights, and
where the equal distribution of
political and /or economic power
follows linguistic ethnic lines.
Skutnabb-Kangas, Phillipson ,
1994.
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

27

...this may suggest that factors that


promote diversity in the number of
habitats may also promote diversity in
language-cultural groups, or that
diversity in the number of habitats
may even somehow encourage
language-cultural diversity
Mace Ruth and Pagel M (1995):
A Latitudinal Gradient in the Density of
Human Languages in North America.
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

28

Monlingual states?
Iceland

: English and Danish


USA: 176
Russia: 100
France: 37
India =??

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

29

So
Linguistic

diversity/mutlingualism
is a natural state of being for
human being.
Contrary to some established
myths multilingualism does NOT
necessarily lead to conflict and/or
divisive ideology
It is an existing condition all over
the world for centuries.
Preservation of multiligualism is
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

30

IS TRANSLATION AN
EFFECTIVE TOOL FOR
CROSS LINGUISTIC
CONTACT?

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

31

Translation

seems to be affected
by a strange fate: in a
multilingual world, it is, arguably,
indispensable; yet in discourses
about multilingualism, its role is
frequently overlooked:
Franois GRIN

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

32

Strategy for cross cultural


communication
Translation
Language

learning
Learning a lingua franca

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

33

Problem of lingua franca


Lingua

Frankensteina? A language that


terrifies and exterminates others
-- Phillipson (2008)
A pernicious, invidious term if the language
in question is a first language for some
people but for others a foreign language.
A misleading term if the language is
supposed to be neutral and disconnected
from culture.
A false term for a language that is taught
as a subject in general education.
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

34

Language
learning

Cost high in the


beginning, gradually
becomes less.
Could be problematic in
Indian context
May not be conducive to
promotion of
multilingualism.
A hierarchy of language
may be created due to
certain patterns of
language learning.

Cost

does not go
down.

Translation
Effective

for Indian

situation
A better model for
protection of
multilingualism.
A greater chance of
multilingual space
with equal status for
languages.

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

35

translation as a model of
multilingualism
Interaction

between linguistic cultures.


Translation exist because of linguistic
diversity; more linguistic diversity
means more need/demand for language
services.
In return translation can nurture
diversity by felicitating cross linguistic
interaction.
No need to assume a common language
Cost of production high
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

36

Translation and linguistic


diveristy
Conditions

for Linguistic diversity

to flourish
Capacity
Opportunity
Desire

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

37

What can the translator


do?
Establish

equivalents in various
languages

Developing capacity of people to formulate


ideas in their respective languages
Normalise

the use of variety of


languages in all sociolinguistic domains
Provide opportunity to use these language

Establish

a social/cultural legitimacy of
these languages
Validate peoples desire to use a variety of
languages
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

38

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

39

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

40

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

41

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

42

TRANSLATION AS A TOOL FOR


MAINTAINING
MULTILINGUALISM
May

promote intercultural
communication
May promote awareness about
source culture
May reduce conflict and
complexities because of these
two
May reduce hegemonic status of
any particular language.
Therefore, may discourage shift.
3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

43

Translation
Is

an activity that has political,


economic and social implication
Should be promoted as viable
option for multilingual
communication.

3 July 2013

Aditi Ghosh, Linguistics, Calcutta


University

44

Das könnte Ihnen auch gefallen