Sie sind auf Seite 1von 14

THE STRUCTURAL SHIFT IN

TRANSLATION OF AGATHA CHRISTIES


MRS. MCGINTYS DEAD INTO
INDONESIAN BUDIYANTO PRAMONOS
MRS. MCGINTY SUDAH MATI

Rizky Maisyarah (63712011)

Background
to The
Study

Research
Questions

1. What are the sentences that are categorized


as structure shifts in omission, addition, and
word order re-arrangement occur in the
translation of Agatha Christies Mrs. McGintys
Dead into Indonesian Budiyanto Pramonos
Mrs. McGinty Sudah Mati?
2. Do structural shift in omission, addition, and
word order re-arrangement affect the meaning
equivalence in the translation of Agatha
Christies Mrs. McGintys Dead into Indonesian
Budiyanto Pramonos Mrs. McGinty Sudah
Mati?

Objectives

1. To identify the structural shift in omission,


addition, and word order re-arrangement that
occur in the translation of Agatha Christies
Mrs. McGintys Dead into Indonesian
Budiyanto Pramonos Mrs. McGinty Sudah
Mati.
2. To analyze the impact of structural shift in
omission, addition, and word order rearrangement toward the meaning equivalence in
the translation of Agatha Christies Mrs.
McGintys Dead into Indonesian Budiyanto
Pramonos Mrs. McGinty Sudah Mati.

Significance
to
Knowledge
The theory and
findings may be
applied in the
translation process

Enhance readers
knowledge in
translation,
especially in
structural shift

Broaden the
writers
knowledge
about
translation

Framework
of Theory

Translation

Catford, 1965: A Linguistic Theory of


Translation
Translation
Shift
Category
Shift

Structure
Shift

Used theory
Non-used theory

Unit/Rank
Shift

Translation
Equivalence

Level Shift

Class Shift

IntraSystem
Shift

Equivalence
Meaning
Completed
Meaning

Omission

Increased
Meaning

Addition

Decreased
Meaning

Shift of
Arrangeme
nt

Non-Equivalent
Meaning

Lost
Meaning
Different
Meaning

Research
Method:
Data
Collection

Mrs. McGintys
Dead novel by
Agatha Christie
+Mrs.McGinty
Sudah Mati by
Budiyanto T.
Pramono.

STRUCTURAL
SHIFT

OMISSION
OMISSION

ADDITION
ADDITION

DATA

WORD
WORD
ORDER REREORDER
ARRANGEME
ARRANGEME
NT
NT

Research
Method:
Data
Analysis

All data are chosen based on omission,


addition, and word order re-arrangement
after being compared from the source
language to target language.
Each data then analyzed based on meaning
equivalence. After that, the data then being
classified again based on structure shifts in
omission, addition, and word order rearrangement also their own meaning
equivalence.

Research
Outline

A. Structural Shift in The Translation of Agatha


Christies Mrs. McGinty is Dead into Indonesian
Budiyanto Pramonos Mrs. McGinty Sudah Mati
A.1 Omission
A.2 Addition
A.3 Word Order Re-arrangement
B. The Effect of The Structural Shift of The Translation
of Agatha Christies Mrs. McGinty is Dead into
Indonesian Budiyanto Pramonos Mrs. McGinty Sudah
Mati in Translation Equivalence
B.1 Equivalent Meaning
B.11 Completed Meaning
B.12 Increased Meaning
B.13 Decreased Meaning
B.2 Non-Equivalent Meaning
B.21 Lost Meaning
B.22 Different Meaning

Analysis
Sample

Omission
SL: But at my age, one takes no risks, Poirot
was wont to declare.
TL: Seumur aku ini, lebih baik tidak ambil
risiko, Poirot sering bilang begitu.
Analysis
SL: But at my age, one takes no risks, Poirot
was wont to declare.
TL: Seumur aku ini, lebih baik tidak ambil
risiko, Poirot sering bilang begitu.

Analysis
Sample

Addition
SL: Why take a taxi?
TL: Kenapa harus naik taksi?
Analysis
SL: Why take a taxi?
TL: Kenapa harus naik taksi?

Analysis
Sample

Word Order Re-Arrangement


SL: And the dinner, let us remember, is the
supreme meal of the day!
TL: Padahal harus kita ingat bahwa makan
malam adalah puncaknya!

Analysis
SL: And the dinner, let us remember, is the
supreme meal
A

of the day!
TL: Padahal harus kita ingat bahwa makan
malam adalah
C
puncaknya!
E

References

Akbari, Monireh. 2012. Structural Shifts in Translation of Children


Literature.International Journal of Linguistics Vol. 4, No. 2. E-Journal on2016. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v4i2.1911

line. 4 July

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.


Oxford: Oxford University Press.
Christie, Agatha. 1952. Mrs. McGintys Dead. New York: Dodd, Mead and Company
Christie, Agatha. 1952. Mrs. McGintys Dead. Trans. Budijanto T. Pramono. Jakarta PT
Gramedia Pustaka Utama
Eastwood, John. 2008. Oxford Learner Pocket Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Echols, John M. and Hassan Shadily. 1976. Kamus Inggris-Indonesia: An English-Indonesia
Dictionary. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Gorbachov, Sergii. 2013. Grammatical Transformations in Ukrainian-English
Translation of Official Texts. Verges: Germanic and Slavic Studies in
Review, Vol. 2,
Issue 2. E-Journal on-line. 25 July 2016.
https://journals.uvic.ca/index.php/verges/article/download/12427/3947
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. Boston: University of America.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Nida, Eugene and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill.
Sari, Retno P. 2015. A Modul: A Research Proposal. Bandung: Unikom
Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Sanata
Dharma University Press
Suhaila. 2010. A Unit-Shift Analysis of English Indonesian Translation of The Tale of The
Three Brothers by J.K. Rowling. Jakarta: UIN Syarif Hidayatullah.
Prihastanti, Martina Sari. 2014. An Analysis of Structure Shifts in The English-Bahasa
Indonesia of L. Frank Baums The Marvelous Land of Oz Novel Text. Yogyakarta:
Universitas Negeri Yogyakarta.

Thank You!

Das könnte Ihnen auch gefallen