0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
39 Ansichten3 Seiten
This passage discusses an orator who was able to speak forcefully with a full breath of air despite having a narrow spirit. It also discusses responding to a case with great fear and anxiety, but ultimately collecting oneself and arguing the case vigorously so that no one would think it was neglected.
This passage discusses an orator who was able to speak forcefully with a full breath of air despite having a narrow spirit. It also discusses responding to a case with great fear and anxiety, but ultimately collecting oneself and arguing the case vigorously so that no one would think it was neglected.
This passage discusses an orator who was able to speak forcefully with a full breath of air despite having a narrow spirit. It also discusses responding to a case with great fear and anxiety, but ultimately collecting oneself and arguing the case vigorously so that no one would think it was neglected.
multum perfcit in dicend; et coniects in s calculs, summ vce vrsus mults n sprit prnntire cnsuscbat, neque id facibat stns n in loc
Ego tum ad respondendum
surrexi. Qua sollicitudine animi surrexi-di immortales!- et quo timore! Semper equidem magno cum metu incipio dicere. Quotienscumque dico, mihi videor in iudicium venire non solum
Tum vero ita sum
perturbatus ut omnia timerem. Tandem me collegi et sic pugnavi, sic omni ratione contendi ut nemo me neglexisse illam causam arbitraretur.