You are on page 1of 15

Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversitt

Hanoi
Fakultt fr Westeuropische Sprachen und
Kulturen
Abteilung fr Deutsche Sprache
Expos der Bachelorarbeit
Kreativitt in literarischen
bersetzungen

Name: Nguyen Thi Hai Ha

Geburtsdatum: 02.09.1994
Jahrgang: QH.2013

Betreuerin: MA. Le Thi Bich Thuy


Gliederung
1. Fragestellung und Begrndung

2. Forschungsstand

3. Zielsetzung
4. Materialienzugang und
Untersuchungsmethoden
5. Vorlufe Gliederung

6. Zeit- und Arbeitsplan

7. Literaturverzeichnis
1. Fragestellung und Begrndung
Kreativitt: eine der Strategien beim
bersetzungsproblem
Rolle der Kreativitt in bersetzungen, besonders
in literarischen bersetzungen

Was fr Kreativitt befindet sich in


literarischen bersetzungen?
Welche Typen von Kreativitt nach Kumaul
wurden in den ausgewhlten literarischen
bersetzungen verwendet?
Wie wird die Kreativitt in diesen
bersetzungen bewertet?
2. Forschungsstand
Paul Kumaul (2000): 7 Typen des kreativen
bersetzens durch den Einsatz von scenes and-
frames Semantik
Rahmenwechsel

Neurahmung
bersetzens

Auswahl von Szenenelementen


kreativien
Typen des

innerhalb eines Rahmens


Auswahl von Szenenelementen
innerhalb einer Szene

Szenenwechsel

Szenenerweiterung

Einrahmung
2. Forschungsstand
Gerrit Bayer-Hohenwarter (2011): Definition bzw.
Messungs- und Entwicklungsmanahmen der
translatorischen Kreativitt
Jean Boase-Beier und Michael Holman (2014):
die Wichtigkeit der Beschrnkung fr die kreative
Leistung der literarischen bersetzungen
Peter Schmitt (2009): Grenzen der Kreativitt
spezifisch in bersetzungspraxis der technischen
Texten , nmlich Zeitdruck, Projektmanagement,
bersetzungsauftrag, Themenvielfalt und
Fachkenntnis, Terminologie, Formate, Abbildungen
Luca Aranda (2009): kreative Konstrukte, die von
bersetzern beim Refomulieren der Texte verwendet
werde.
Forstner, Martin (2005): Charakterisierung der
3. Zielsetzungen

Kreativitt in den literarischen bersetzungen


definieren

Rolle, Merkmale und Typen der Kreativitt im


(literarischen) bersetzen aufklren und Grenzen
der Kreativitt festlegen

durch ausfhliche Untersuchungen Kreativitt in


einigen literarischen bersetzungen nach
entsprechenden Merkmalen bestimmen und
beurteilen
4. Materialienzugang und
Untersuchungsmethoden
Ausgewhlte bersetzungen zum Analysieren:
V ht to (2016), bersetzt von Le Quang aus
Der Geschmack von Apfelkernen von Katharina
Hagena.
Ch ti con chim b cu (2004), bersetzt von Le
Chu Cau aus Die Taube Patrickt Sskind.
Bcher:
Bcher zur Translationstheorie
bersetzungen aus dem Deutschen ins
Vietnamesische
Sontiges: Wrterbcher, Enzyklopdie u. a.
Andere Materialien bzw. Medien
Internet
Fachexperte
4. Materialienzugang und
Untersuchungsmethoden

Vergleiche
n
Analysieren
5. Vorlufige Gliederung
Einleitung
1. Literarisches bersetzen
1.1. Zum Begriff Literatur
1.2. Was ist eine gute literarische bersetzung?
2. Kreativitt
2.1. Zum Begriff Kreativitt
2.2. Merkmale und Forschungsanstze der Kreativitt
3. Kreativitt in bersetzungen
3.1. Typen der Kreativitt in bersetzungen nach Kumaul
3.2. Kreativitt oder Loyalitt? Grenzen der Kreativitt
3.3. Kreativitt in literarischen bersetzungen
4. Kreativitt in bersetzungen am konkreten Beispiel
4.1. Analyse der Kreativitt in ausgewhlten bersetzungen
4.2. Bewertung der Kreativitt in den ausgewhlten bersetzungen
4.2.1. Beschreibung des Projekts
4.2.2. Ergebnis
Fazit und Ausblick
Literaturverzeichnis
Praktische Untersuchungen im
Detail

V ht to Allgemeine Infos ber den


Orginale, die bersetzung
und den bersetzer

Kreativitt beim Vergleichen


mit den Ausgangtexten
bestimmen, analysieren und
klassifieren
Probanden Kreativitt in
bersetzungen bewerten
lassen
6. Zeit- und Arbeitsplan
Zeit Aufgabe
01.08 30.09.2016 Recherche und Sammlung von
Materialien
01.10 15.10.2016 Expose und (teilweise) Einleitung
schreiben
16.10 16.12.2016 Theoretische Literarisches
Grundlage bersetzen
Kreativitt
Kreativitt in
bersetzungen
17.12 01.03.2017 Praktische Untersuchung
02.03 12.03.2017 Korrektur
13.03.2017 Abgabe
14.03.2017 Weitere Arbeit
7. Literaturverzeichnis
1. Albrecht, Jrn (1998): Literarische bersetzung: Geschichte,
Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft.
2. Aranda, Luca V. (2009): Forms of Creativity in Translation.
Cad. Cadernos de Traduo (i.e. journal), 1, (23), 23 37.
3. Bassnett, Susan (2002): Translation Studies (3. Auf.). New
York: Routledge.
4. Batey, M., & Furnham, A. (2006). Creativity, intelligence and
personality: A critical review of the scattered literature.
Genetic, General and Social Psychology Monographs, 132,
355429.
5. Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2011): Die Entwicklung
translatorischer Kreativitt.
6. Eagleton, Terry (2003): Literary Theory: An introduction.
Grobritannien: Univ Of Minnesota Press.
7. Florin, Alexander (2010): Fragen an Literatur: Ein kleiner
Sammelband. Berlin: Books on Demand.
8. Forstner, Martin (2005): Bemerkungen zu Kreativitt und
7. Literaturverzeichnis
9. Guilford, J. P. (1987): Creativity Research: Past, Present and
Future. In Isaksen, S. G. (Ed.), Frontiers of creativity Research:
Beyond the basics (33 65). Buffalo, NY: Bearly Limited.
10. Isaksen, Scott G. (1995): CPS: Linking Creativity and Problem
Solving. In Kaufmann, G., Helstrup, T., & Teigen, K. H. (1995):
Problem solving and cognitive processes: A festschrift in
honour of Kjell Raaheim (145-181)
Online: http://www.cpsb.com/research/articles/creative-
problem-solving/CPS-LinkingCandPS.html
11. Kumaul, Paul (2000): Kreatives bersetzen. Tbingen:
Stauffenburg Verl.
12. Kumaul, Paul (2010): Verstehen und bersetzen: ein Lehr-
und Arbeitsbuch. Tbingen: Narr.
13. Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. Great Britain:
Cromwell Press.
7. Literaturverzeichnis
15.NACCCE (National Advisory Committee on Creative and Cultural
Education) (1999): All Our Futures: Creativity, Culture and
Education. London: DfES.
16.Nord, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalitt: Die
bersetzung literarischer und religiser Texte aus funktionaler Sicht.
Berlin: Frank & Timme.
17.Rhodes, Mel (1961): An Analysis of Creativity. The Phi Delta Kappan
Vol. 42, No. 7 (Apr., 1961), 305-310.
18.Schmitt, Peter A. (2009): Grenzen der Kreativitt, Lebende
Sprachen 50.3, 104-111.
19.Steiner, G. (2011): Das Planetenmodell der kollaborativen
Kreativitt. Systemisch-kreatives Problemlsen fr komplexe
Herausforderungen. 1. Auflage. Wiesbaden: Gabler.
20.Tymoczko, Maria (2014): In Literary Translation: Redrawing the
Boundaries. England: Palgrave Macmillan.
Danke fr Ihre
Aufmerksamkeit!