Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität

Hanoi
Fakultät für Westeuropäische Sprachen und
Kulturen
Abteilung für Deutsche Sprache
Exposé der Bachelorarbeit
Kreativität in literarischen
Übersetzungen

Name: Nguyen Thi Hai Ha

Geburtsdatum: 02.09.1994
Jahrgang: QH.2013

Betreuerin: MA. Le Thi Bich Thuy

Zielsetzung 4. Gliederung 1.und Arbeitsplan 7. Literaturverzeichnis . Zeit. Fragestellung und Begründung 2. Vorläufe Gliederung 6. Forschungsstand 3. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden 5.

1. Fragestellung und Begründung  Kreativität: eine der Strategien beim Übersetzungsproblem  Rolle der Kreativität in Übersetzungen. besonders in literarischen Übersetzungen Was für Kreativität befindet sich in literarischen Übersetzungen? Welche Typen von Kreativität nach Kußmaul wurden in den ausgewählten literarischen Übersetzungen verwendet? Wie wird die Kreativität in diesen Übersetzungen bewertet? .

2. Forschungsstand  Paul Kußmaul (2000): 7 Typen des kreativen Übersetzens durch den Einsatz von scenes and- frames Semantik Rahmenwechsel Neurahmung Übersetzens Auswahl von Szenenelementen kreativien Typen des innerhalb eines Rahmens Auswahl von Szenenelementen innerhalb einer Szene Szenenwechsel Szenenerweiterung Einrahmung .

Martin (2005): Charakterisierung der . Messungs. Übersetzungsauftrag. Forschungsstand  Gerrit Bayer-Hohenwarter (2011): Definition bzw. Projektmanagement. Abbildungen  Lucía Aranda (2009): kreative Konstrukte. nämlich Zeitdruck. Terminologie. Themenvielfalt und Fachkenntnis.2. Formate.  Forstner. und Entwicklungsmaßnahmen der translatorischen Kreativität  Jean Boase-Beier und Michael Holman (2014): die Wichtigkeit der Beschränkung für die kreative Leistung der literarischen Übersetzungen  Peter Schmitt (2009): Grenzen der Kreativität spezifisch in Übersetzungspraxis der technischen Texten . die von Übersetzern beim Refomulieren der Texte verwendet werde.

3. Merkmale und Typen der Kreativität im (literarischen) Übersetzen aufklären und Grenzen der Kreativität festlegen durch ausfühliche Untersuchungen Kreativität in einigen literarischen Übersetzungen nach entsprechenden Merkmalen bestimmen und beurteilen . Zielsetzungen Kreativität in den literarischen Übersetzungen definieren Rolle.

a. übersetzt von Le Chu Cau aus „Die Taube“ Patrickt Süskind. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden  Ausgewählte Übersetzungen zum Analysieren: • „Vị hạt táo“ (2016).4.  Bücher: • Bücher zur Translationstheorie • Übersetzungen aus dem Deutschen ins Vietnamesische • Sontiges: Wörterbücher. • „Chỉ tại con chim bồ câu“ (2004). übersetzt von Le Quang aus „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena.  Andere Materialien bzw. Enzyklopädie u. Medien • Internet • Fachexperte .

4. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden Vergleiche n Analysieren .

1.3.2.1. Ergebnis Fazit und Ausblick Literaturverzeichnis . Kreativität in literarischen Übersetzungen 4.1.2. Kreativität oder Loyalität? Grenzen der Kreativität 3. Kreativität 2. Zum Begriff „Literatur“ 1. Typen der Kreativität in Übersetzungen nach Kußmaul 3.2.5.1. Analyse der Kreativität in ausgewählten Übersetzungen 4. Literarisches Übersetzen 1.2. Vorläufige Gliederung Einleitung 1. Was ist eine gute literarische Übersetzung? 2.2. Bewertung der Kreativität in den ausgewählten Übersetzungen 4. Zum Begriff „Kreativität“ 2.2. Merkmale und Forschungsansätze der Kreativität 3. Kreativität in Übersetzungen am konkreten Beispiel 4. Kreativität in Übersetzungen 3.1.2. Beschreibung des Projekts 4.

analysieren und klassifieren Probanden Kreativität in Übersetzungen bewerten lassen .Praktische Untersuchungen im Detail „Vị hạt táo“ Allgemeine Infos über den Orginale. die Übersetzung und den Übersetzer Kreativität beim Vergleichen mit den Ausgangtexten bestimmen.

2017 Praktische Untersuchung 02.2017 Abgabe 14.08 – 30.10 – 16.6.03.03.12 – 01.09.und Arbeitsplan Zeit Aufgabe 01.2017 Korrektur 13.10.2016 Recherche und Sammlung von Materialien 01.2016 Expose und (teilweise) Einleitung schreiben 16.2016 Theoretische Literarisches Grundlage Übersetzen Kreativität Kreativität in Übersetzungen 17.12.03.03 – 12.03.2017 Weitere Arbeit .10 – 15. Zeit.

Batey. 6. Berlin: Books on Demand. 8. journal). kulturelle Wirkung. Theorie.7. Auf. Bayer-Hohenwarter. 7. Creativity. intelligence and personality: A critical review of the scattered literature. 1. 2. Cad. 132. Florin. Bassnett. 355–429. A. 23 – 37. Großbritannien: Univ Of Minnesota Press. Martin (2005): Bemerkungen zu Kreativität und . Albrecht. Forstner. Alexander (2010): Fragen an Literatur: Ein kleiner Sammelband.. Aranda. Susan (2002): Translation Studies (3. (2009): Forms of Creativity in Translation.). Eagleton. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 5. M. & Furnham. (23). Terry (2003): Literary Theory: An introduction. Cadernos de Tradução (i. 4. Jörn (1998): Literarische Übersetzung: Geschichte. Gerrit (2011): Die Entwicklung translatorischer Kreativität. Literaturverzeichnis 1. Genetic. 3. (2006).e. New York: Routledge. General and Social Psychology Monographs. Lucía V.

G. T. Paul (2010): Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch.. G. Helstrup. .html 11. Kußmaul. (1987): Creativity Research: Past. Present and Future.. Scott G. H. Kußmaul. & Teigen. Clifford E. P. 10.). Frontiers of creativity Research: Beyond the basics (33 – 65). (1995): CPS: Linking Creativity and Problem Solving. In Isaksen. K. Paul (2000): Kreatives Übersetzen. NY: Bearly Limited. (2001): Literary Translation. (Ed. Tübingen: Narr. Isaksen. (1995): Problem solving and cognitive processes: A festschrift in honour of Kjell Raaheim (145-181) Online: http://www.7. Buffalo. Tübingen: Stauffenburg Verl. Guilford. In Kaufmann. J. Literaturverzeichnis 9. 12.com/research/articles/creative- problem-solving/CPS-LinkingCandPS. Great Britain: Cromwell Press. Landers.cpsb. 13. S.

3. (2009): „Grenzen der Kreativität“.Tymoczko. G. 7 (Apr. Peter A. (2011): Das Planetenmodell der kollaborativen Kreativität. 16. Wiesbaden: Gabler.. 18.Rhodes. Mel (1961): An Analysis of Creativity. Lebende Sprachen 50. 20.7. 1. 1961). .Schmitt. The Phi Delta Kappan Vol. England: Palgrave Macmillan.NACCCE (National Advisory Committee on Creative and Cultural Education) (1999): All Our Futures: Creativity.Steiner. Literaturverzeichnis 15. Maria (2014): In Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Berlin: Frank & Timme.Nord. Culture and Education. Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. 42. 104-111. London: DfES. Auflage. Systemisch-kreatives Problemlösen für komplexe Herausforderungen. 17. 19. No. 305-310.

Danke für Ihre Aufmerksamkeit! .