Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität

Hanoi
Fakultät für Westeuropäische Sprachen und
Kulturen
Abteilung für Deutsche Sprache
Exposé der Bachelorarbeit
Kreativität in literarischen
Übersetzungen

Name: Nguyen Thi Hai Ha

Geburtsdatum: 02.09.1994
Jahrgang: QH.2013

Betreuerin: MA. Le Thi Bich Thuy

Fragestellung und Begründung 2. Gliederung 1. Vorläufe Gliederung 6.und Arbeitsplan 7. Zielsetzung 4. Literaturverzeichnis . Materialienzugang und Untersuchungsmethoden 5. Forschungsstand 3. Zeit.

Fragestellung und Begründung  Kreativität: eine der Strategien beim Übersetzungsproblem  Rolle der Kreativität in Übersetzungen.1. besonders in literarischen Übersetzungen Was für Kreativität befindet sich in literarischen Übersetzungen? Welche Typen von Kreativität nach Kußmaul wurden in den ausgewählten literarischen Übersetzungen verwendet? Wie wird die Kreativität in diesen Übersetzungen bewertet? .

2. Forschungsstand  Paul Kußmaul (2000): 7 Typen des kreativen Übersetzens durch den Einsatz von scenes and- frames Semantik Rahmenwechsel Neurahmung Übersetzens Auswahl von Szenenelementen kreativien Typen des innerhalb eines Rahmens Auswahl von Szenenelementen innerhalb einer Szene Szenenwechsel Szenenerweiterung Einrahmung .

Terminologie. nämlich Zeitdruck. Projektmanagement.2. die von Übersetzern beim Refomulieren der Texte verwendet werde. Übersetzungsauftrag. Forschungsstand  Gerrit Bayer-Hohenwarter (2011): Definition bzw. Abbildungen  Lucía Aranda (2009): kreative Konstrukte. Martin (2005): Charakterisierung der .  Forstner. Themenvielfalt und Fachkenntnis. und Entwicklungsmaßnahmen der translatorischen Kreativität  Jean Boase-Beier und Michael Holman (2014): die Wichtigkeit der Beschränkung für die kreative Leistung der literarischen Übersetzungen  Peter Schmitt (2009): Grenzen der Kreativität spezifisch in Übersetzungspraxis der technischen Texten . Messungs. Formate.

Merkmale und Typen der Kreativität im (literarischen) Übersetzen aufklären und Grenzen der Kreativität festlegen durch ausfühliche Untersuchungen Kreativität in einigen literarischen Übersetzungen nach entsprechenden Merkmalen bestimmen und beurteilen .3. Zielsetzungen Kreativität in den literarischen Übersetzungen definieren Rolle.

 Andere Materialien bzw. Enzyklopädie u. Medien • Internet • Fachexperte .4. übersetzt von Le Quang aus „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena. übersetzt von Le Chu Cau aus „Die Taube“ Patrickt Süskind. • „Chỉ tại con chim bồ câu“ (2004).  Bücher: • Bücher zur Translationstheorie • Übersetzungen aus dem Deutschen ins Vietnamesische • Sontiges: Wörterbücher. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden  Ausgewählte Übersetzungen zum Analysieren: • „Vị hạt táo“ (2016). a.

Materialienzugang und Untersuchungsmethoden Vergleiche n Analysieren .4.

Kreativität in literarischen Übersetzungen 4. Kreativität 2.2.3. Kreativität in Übersetzungen am konkreten Beispiel 4.1. Ergebnis Fazit und Ausblick Literaturverzeichnis . Analyse der Kreativität in ausgewählten Übersetzungen 4.2.1.2.1.5.2. Typen der Kreativität in Übersetzungen nach Kußmaul 3. Literarisches Übersetzen 1. Zum Begriff „Literatur“ 1. Kreativität oder Loyalität? Grenzen der Kreativität 3. Vorläufige Gliederung Einleitung 1.2. Merkmale und Forschungsansätze der Kreativität 3.2.1. Beschreibung des Projekts 4.2. Bewertung der Kreativität in den ausgewählten Übersetzungen 4. Was ist eine gute literarische Übersetzung? 2.1. Zum Begriff „Kreativität“ 2. Kreativität in Übersetzungen 3.

die Übersetzung und den Übersetzer Kreativität beim Vergleichen mit den Ausgangtexten bestimmen.Praktische Untersuchungen im Detail „Vị hạt táo“ Allgemeine Infos über den Orginale. analysieren und klassifieren Probanden Kreativität in Übersetzungen bewerten lassen .

10 – 16.2016 Recherche und Sammlung von Materialien 01.10 – 15.09.08 – 30.2017 Praktische Untersuchung 02.03 – 12.2017 Weitere Arbeit .2017 Korrektur 13.03.2017 Abgabe 14.10.12 – 01.2016 Expose und (teilweise) Einleitung schreiben 16.2016 Theoretische Literarisches Grundlage Übersetzen Kreativität Kreativität in Übersetzungen 17.und Arbeitsplan Zeit Aufgabe 01. Zeit.6.12.03.03.03.

Alexander (2010): Fragen an Literatur: Ein kleiner Sammelband. 7. Albrecht. Großbritannien: Univ Of Minnesota Press. Literaturverzeichnis 1. Cadernos de Tradução (i. Creativity. General and Social Psychology Monographs.e. (2009): Forms of Creativity in Translation. kulturelle Wirkung. 23 – 37. Batey. 2. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1. 355–429. 132. Theorie. Genetic. (23). Eagleton.7. Cad. 6. Bassnett. Susan (2002): Translation Studies (3. Lucía V. journal). M. A. 3. 4. Forstner. Martin (2005): Bemerkungen zu Kreativität und . Gerrit (2011): Die Entwicklung translatorischer Kreativität. Terry (2003): Literary Theory: An introduction. intelligence and personality: A critical review of the scattered literature. 8.. Berlin: Books on Demand. Auf. Jörn (1998): Literarische Übersetzung: Geschichte. (2006). Bayer-Hohenwarter. & Furnham. New York: Routledge. 5. Aranda. Florin.).

Tübingen: Narr. Literaturverzeichnis 9. Kußmaul. NY: Bearly Limited. 13.com/research/articles/creative- problem-solving/CPS-LinkingCandPS. Guilford. (1995): Problem solving and cognitive processes: A festschrift in honour of Kjell Raaheim (145-181) Online: http://www. Helstrup.7. G. P. .html 11.. Buffalo. G. Paul (2000): Kreatives Übersetzen. T. Scott G. In Isaksen. J. Paul (2010): Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Present and Future. (2001): Literary Translation. 10. Clifford E. 12. H. Kußmaul. Great Britain: Cromwell Press.cpsb. Tübingen: Stauffenburg Verl. S. In Kaufmann. (1987): Creativity Research: Past. (1995): CPS: Linking Creativity and Problem Solving. & Teigen. (Ed. K. Landers.). Frontiers of creativity Research: Beyond the basics (33 – 65). Isaksen..

Maria (2014): In Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Mel (1961): An Analysis of Creativity. 42. The Phi Delta Kappan Vol.Tymoczko.7. 18. 305-310. Berlin: Frank & Timme.. England: Palgrave Macmillan. Peter A.Steiner. Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Lebende Sprachen 50. 19. Literaturverzeichnis 15. London: DfES. Culture and Education. 1. Wiesbaden: Gabler.Nord. 20. (2009): „Grenzen der Kreativität“. 17. Systemisch-kreatives Problemlösen für komplexe Herausforderungen. Auflage.Schmitt.NACCCE (National Advisory Committee on Creative and Cultural Education) (1999): All Our Futures: Creativity. No. (2011): Das Planetenmodell der kollaborativen Kreativität.3. 7 (Apr. 104-111. 16. . G. 1961).Rhodes.

Danke für Ihre Aufmerksamkeit! .