You are on page 1of 15

Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität

Hanoi
Fakultät für Westeuropäische Sprachen und
Kulturen
Abteilung für Deutsche Sprache
Exposé der Bachelorarbeit
Kreativität in literarischen
Übersetzungen

Name: Nguyen Thi Hai Ha

Geburtsdatum: 02.09.1994
Jahrgang: QH.2013

Betreuerin: MA. Le Thi Bich Thuy

Forschungsstand 3. Vorläufe Gliederung 6. Zielsetzung 4. Zeit. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden 5. Fragestellung und Begründung 2. Gliederung 1.und Arbeitsplan 7. Literaturverzeichnis .

1. Fragestellung und Begründung  Kreativität: eine der Strategien beim Übersetzungsproblem  Rolle der Kreativität in Übersetzungen. besonders in literarischen Übersetzungen Was für Kreativität befindet sich in literarischen Übersetzungen? Welche Typen von Kreativität nach Kußmaul wurden in den ausgewählten literarischen Übersetzungen verwendet? Wie wird die Kreativität in diesen Übersetzungen bewertet? .

2. Forschungsstand  Paul Kußmaul (2000): 7 Typen des kreativen Übersetzens durch den Einsatz von scenes and- frames Semantik Rahmenwechsel Neurahmung Übersetzens Auswahl von Szenenelementen kreativien Typen des innerhalb eines Rahmens Auswahl von Szenenelementen innerhalb einer Szene Szenenwechsel Szenenerweiterung Einrahmung .

Übersetzungsauftrag. nämlich Zeitdruck. Martin (2005): Charakterisierung der . Projektmanagement. die von Übersetzern beim Refomulieren der Texte verwendet werde. Terminologie.  Forstner. Themenvielfalt und Fachkenntnis. Abbildungen  Lucía Aranda (2009): kreative Konstrukte. Messungs.2. und Entwicklungsmaßnahmen der translatorischen Kreativität  Jean Boase-Beier und Michael Holman (2014): die Wichtigkeit der Beschränkung für die kreative Leistung der literarischen Übersetzungen  Peter Schmitt (2009): Grenzen der Kreativität spezifisch in Übersetzungspraxis der technischen Texten . Forschungsstand  Gerrit Bayer-Hohenwarter (2011): Definition bzw. Formate.

3. Zielsetzungen Kreativität in den literarischen Übersetzungen definieren Rolle. Merkmale und Typen der Kreativität im (literarischen) Übersetzen aufklären und Grenzen der Kreativität festlegen durch ausfühliche Untersuchungen Kreativität in einigen literarischen Übersetzungen nach entsprechenden Merkmalen bestimmen und beurteilen .

a.  Bücher: • Bücher zur Translationstheorie • Übersetzungen aus dem Deutschen ins Vietnamesische • Sontiges: Wörterbücher. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden  Ausgewählte Übersetzungen zum Analysieren: • „Vị hạt táo“ (2016).4. Medien • Internet • Fachexperte . übersetzt von Le Quang aus „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena.  Andere Materialien bzw. Enzyklopädie u. • „Chỉ tại con chim bồ câu“ (2004). übersetzt von Le Chu Cau aus „Die Taube“ Patrickt Süskind.

Materialienzugang und Untersuchungsmethoden Vergleiche n Analysieren .4.

Zum Begriff „Literatur“ 1.2. Beschreibung des Projekts 4. Kreativität in Übersetzungen 3. Kreativität in Übersetzungen am konkreten Beispiel 4. Was ist eine gute literarische Übersetzung? 2.1. Kreativität oder Loyalität? Grenzen der Kreativität 3.2.2.1. Zum Begriff „Kreativität“ 2. Typen der Kreativität in Übersetzungen nach Kußmaul 3. Bewertung der Kreativität in den ausgewählten Übersetzungen 4. Merkmale und Forschungsansätze der Kreativität 3. Ergebnis Fazit und Ausblick Literaturverzeichnis . Vorläufige Gliederung Einleitung 1. Kreativität 2.1. Literarisches Übersetzen 1.1. Analyse der Kreativität in ausgewählten Übersetzungen 4.2.5.2.3. Kreativität in literarischen Übersetzungen 4.2.2.1.

Praktische Untersuchungen im Detail „Vị hạt táo“ Allgemeine Infos über den Orginale. die Übersetzung und den Übersetzer Kreativität beim Vergleichen mit den Ausgangtexten bestimmen. analysieren und klassifieren Probanden Kreativität in Übersetzungen bewerten lassen .

6.2017 Praktische Untersuchung 02.12 – 01.2017 Korrektur 13.und Arbeitsplan Zeit Aufgabe 01.03.03.03.2016 Expose und (teilweise) Einleitung schreiben 16.2016 Recherche und Sammlung von Materialien 01. Zeit.10.09.03.03 – 12.2017 Weitere Arbeit .08 – 30.10 – 16.10 – 15.2017 Abgabe 14.12.2016 Theoretische Literarisches Grundlage Übersetzen Kreativität Kreativität in Übersetzungen 17.

Auf. Susan (2002): Translation Studies (3. Bayer-Hohenwarter. Jörn (1998): Literarische Übersetzung: Geschichte. Cad. Theorie. kulturelle Wirkung. 5. Eagleton. intelligence and personality: A critical review of the scattered literature. (2006). Literaturverzeichnis 1. 7. 4.7. journal). Martin (2005): Bemerkungen zu Kreativität und . 3. 23 – 37. 132.. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Berlin: Books on Demand. General and Social Psychology Monographs. Forstner. New York: Routledge. Terry (2003): Literary Theory: An introduction. Bassnett. Batey. Großbritannien: Univ Of Minnesota Press. 355–429. (23). Florin. Aranda. 8. Creativity.).e. Cadernos de Tradução (i. Lucía V. Albrecht. 2. 6. & Furnham. A. (2009): Forms of Creativity in Translation. Genetic. 1. M. Gerrit (2011): Die Entwicklung translatorischer Kreativität. Alexander (2010): Fragen an Literatur: Ein kleiner Sammelband.

Isaksen. 12. Helstrup. Kußmaul. 13. Tübingen: Narr. (2001): Literary Translation. S. Literaturverzeichnis 9. G. (1995): CPS: Linking Creativity and Problem Solving. NY: Bearly Limited. T.7. P. Frontiers of creativity Research: Beyond the basics (33 – 65). (1987): Creativity Research: Past...). 10. Tübingen: Stauffenburg Verl. Landers. H. Great Britain: Cromwell Press.cpsb. G. K. Scott G. Kußmaul. In Kaufmann. In Isaksen. Paul (2010): Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. (Ed. Clifford E. Guilford. (1995): Problem solving and cognitive processes: A festschrift in honour of Kjell Raaheim (145-181) Online: http://www. Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Buffalo. .html 11. Present and Future. & Teigen. J.com/research/articles/creative- problem-solving/CPS-LinkingCandPS.

Literaturverzeichnis 15. Auflage. 305-310. Culture and Education. 7 (Apr. Berlin: Frank & Timme. The Phi Delta Kappan Vol. 42. Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. 104-111. 20.Schmitt. 1. Wiesbaden: Gabler.7. . (2009): „Grenzen der Kreativität“. 18. 17. 16. Systemisch-kreatives Problemlösen für komplexe Herausforderungen. 19. 1961).3.. (2011): Das Planetenmodell der kollaborativen Kreativität.NACCCE (National Advisory Committee on Creative and Cultural Education) (1999): All Our Futures: Creativity.Rhodes. No. Maria (2014): In Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Mel (1961): An Analysis of Creativity. England: Palgrave Macmillan.Steiner.Tymoczko. Lebende Sprachen 50. Peter A. London: DfES. G.Nord.

Danke für Ihre Aufmerksamkeit! .