Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität

Hanoi
Fakultät für Westeuropäische Sprachen und
Kulturen
Abteilung für Deutsche Sprache
Exposé der Bachelorarbeit
Kreativität in literarischen
Übersetzungen

Name: Nguyen Thi Hai Ha

Geburtsdatum: 02.09.1994
Jahrgang: QH.2013

Betreuerin: MA. Le Thi Bich Thuy

und Arbeitsplan 7. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden 5. Forschungsstand 3. Vorläufe Gliederung 6. Fragestellung und Begründung 2. Zeit. Gliederung 1. Literaturverzeichnis . Zielsetzung 4.

besonders in literarischen Übersetzungen Was für Kreativität befindet sich in literarischen Übersetzungen? Welche Typen von Kreativität nach Kußmaul wurden in den ausgewählten literarischen Übersetzungen verwendet? Wie wird die Kreativität in diesen Übersetzungen bewertet? . Fragestellung und Begründung  Kreativität: eine der Strategien beim Übersetzungsproblem  Rolle der Kreativität in Übersetzungen.1.

2. Forschungsstand  Paul Kußmaul (2000): 7 Typen des kreativen Übersetzens durch den Einsatz von scenes and- frames Semantik Rahmenwechsel Neurahmung Übersetzens Auswahl von Szenenelementen kreativien Typen des innerhalb eines Rahmens Auswahl von Szenenelementen innerhalb einer Szene Szenenwechsel Szenenerweiterung Einrahmung .

Messungs. nämlich Zeitdruck. und Entwicklungsmaßnahmen der translatorischen Kreativität  Jean Boase-Beier und Michael Holman (2014): die Wichtigkeit der Beschränkung für die kreative Leistung der literarischen Übersetzungen  Peter Schmitt (2009): Grenzen der Kreativität spezifisch in Übersetzungspraxis der technischen Texten . Formate.  Forstner. Forschungsstand  Gerrit Bayer-Hohenwarter (2011): Definition bzw. Abbildungen  Lucía Aranda (2009): kreative Konstrukte.2. Martin (2005): Charakterisierung der . die von Übersetzern beim Refomulieren der Texte verwendet werde. Terminologie. Themenvielfalt und Fachkenntnis. Projektmanagement. Übersetzungsauftrag.

Merkmale und Typen der Kreativität im (literarischen) Übersetzen aufklären und Grenzen der Kreativität festlegen durch ausfühliche Untersuchungen Kreativität in einigen literarischen Übersetzungen nach entsprechenden Merkmalen bestimmen und beurteilen . Zielsetzungen Kreativität in den literarischen Übersetzungen definieren Rolle.3.

Materialienzugang und Untersuchungsmethoden  Ausgewählte Übersetzungen zum Analysieren: • „Vị hạt táo“ (2016). übersetzt von Le Chu Cau aus „Die Taube“ Patrickt Süskind.  Bücher: • Bücher zur Translationstheorie • Übersetzungen aus dem Deutschen ins Vietnamesische • Sontiges: Wörterbücher. Medien • Internet • Fachexperte .  Andere Materialien bzw. a. Enzyklopädie u. • „Chỉ tại con chim bồ câu“ (2004).4. übersetzt von Le Quang aus „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena.

Materialienzugang und Untersuchungsmethoden Vergleiche n Analysieren .4.

Kreativität oder Loyalität? Grenzen der Kreativität 3.2. Typen der Kreativität in Übersetzungen nach Kußmaul 3.2. Zum Begriff „Literatur“ 1. Bewertung der Kreativität in den ausgewählten Übersetzungen 4. Kreativität 2.1.2.3. Beschreibung des Projekts 4. Ergebnis Fazit und Ausblick Literaturverzeichnis . Merkmale und Forschungsansätze der Kreativität 3.1.1. Zum Begriff „Kreativität“ 2. Kreativität in Übersetzungen am konkreten Beispiel 4.1. Was ist eine gute literarische Übersetzung? 2. Analyse der Kreativität in ausgewählten Übersetzungen 4. Vorläufige Gliederung Einleitung 1.2.2. Kreativität in literarischen Übersetzungen 4.1.2. Literarisches Übersetzen 1.5. Kreativität in Übersetzungen 3.2.

Praktische Untersuchungen im Detail „Vị hạt táo“ Allgemeine Infos über den Orginale. analysieren und klassifieren Probanden Kreativität in Übersetzungen bewerten lassen . die Übersetzung und den Übersetzer Kreativität beim Vergleichen mit den Ausgangtexten bestimmen.

03 – 12. Zeit.03.03.10.2017 Abgabe 14.2016 Recherche und Sammlung von Materialien 01.12 – 01.2016 Theoretische Literarisches Grundlage Übersetzen Kreativität Kreativität in Übersetzungen 17.10 – 15.2017 Praktische Untersuchung 02.6.2016 Expose und (teilweise) Einleitung schreiben 16.08 – 30.12.und Arbeitsplan Zeit Aufgabe 01.10 – 16.2017 Weitere Arbeit .03.2017 Korrektur 13.09.03.

Lucía V. (2009): Forms of Creativity in Translation. New York: Routledge. Aranda. 5. Albrecht. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Eagleton. 6. journal). Forstner.e. 23 – 37. Theorie. Bayer-Hohenwarter. Susan (2002): Translation Studies (3. Cad. Florin. intelligence and personality: A critical review of the scattered literature. Batey. 1. Creativity.7. 132. Martin (2005): Bemerkungen zu Kreativität und . Berlin: Books on Demand. 3. 7.).. 355–429. kulturelle Wirkung. (23). Großbritannien: Univ Of Minnesota Press. (2006). M. General and Social Psychology Monographs. Bassnett. Gerrit (2011): Die Entwicklung translatorischer Kreativität. Genetic. Literaturverzeichnis 1. Alexander (2010): Fragen an Literatur: Ein kleiner Sammelband. Auf. 4. Cadernos de Tradução (i. & Furnham. 2. 8. A. Terry (2003): Literary Theory: An introduction. Jörn (1998): Literarische Übersetzung: Geschichte.

. G. (1995): Problem solving and cognitive processes: A festschrift in honour of Kjell Raaheim (145-181) Online: http://www. & Teigen.html 11. K. H. T. Literaturverzeichnis 9. (2001): Literary Translation.). (1995): CPS: Linking Creativity and Problem Solving. Paul (2010): Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. . Isaksen. In Isaksen. 12. Kußmaul. Buffalo. Paul (2000): Kreatives Übersetzen. (Ed.7. Great Britain: Cromwell Press.com/research/articles/creative- problem-solving/CPS-LinkingCandPS. Tübingen: Stauffenburg Verl.. Tübingen: Narr. 10. Landers. Clifford E. Scott G.cpsb. 13. Kußmaul. P. NY: Bearly Limited. J. In Kaufmann. G. Guilford. Helstrup. S. (1987): Creativity Research: Past. Present and Future. Frontiers of creativity Research: Beyond the basics (33 – 65).

Rhodes. No. Lebende Sprachen 50. 104-111. 305-310. 16. Auflage. 20.7. London: DfES. (2009): „Grenzen der Kreativität“. 42. The Phi Delta Kappan Vol. Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Peter A.3. Literaturverzeichnis 15. 19.Schmitt. Mel (1961): An Analysis of Creativity. Systemisch-kreatives Problemlösen für komplexe Herausforderungen. 1.Steiner. G. . England: Palgrave Macmillan. Berlin: Frank & Timme.NACCCE (National Advisory Committee on Creative and Cultural Education) (1999): All Our Futures: Creativity. 7 (Apr. 1961).Tymoczko. Wiesbaden: Gabler. (2011): Das Planetenmodell der kollaborativen Kreativität. 18.Nord. 17. Maria (2014): In Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Culture and Education..

Danke für Ihre Aufmerksamkeit! .