Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität

Hanoi
Fakultät für Westeuropäische Sprachen und
Kulturen
Abteilung für Deutsche Sprache
Exposé der Bachelorarbeit
Kreativität in literarischen
Übersetzungen

Name: Nguyen Thi Hai Ha

Geburtsdatum: 02.09.1994
Jahrgang: QH.2013

Betreuerin: MA. Le Thi Bich Thuy

Zielsetzung 4. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden 5. Forschungsstand 3. Literaturverzeichnis . Gliederung 1.und Arbeitsplan 7. Fragestellung und Begründung 2. Vorläufe Gliederung 6. Zeit.

1. besonders in literarischen Übersetzungen Was für Kreativität befindet sich in literarischen Übersetzungen? Welche Typen von Kreativität nach Kußmaul wurden in den ausgewählten literarischen Übersetzungen verwendet? Wie wird die Kreativität in diesen Übersetzungen bewertet? . Fragestellung und Begründung  Kreativität: eine der Strategien beim Übersetzungsproblem  Rolle der Kreativität in Übersetzungen.

Forschungsstand  Paul Kußmaul (2000): 7 Typen des kreativen Übersetzens durch den Einsatz von scenes and- frames Semantik Rahmenwechsel Neurahmung Übersetzens Auswahl von Szenenelementen kreativien Typen des innerhalb eines Rahmens Auswahl von Szenenelementen innerhalb einer Szene Szenenwechsel Szenenerweiterung Einrahmung .2.

2. Übersetzungsauftrag. die von Übersetzern beim Refomulieren der Texte verwendet werde. nämlich Zeitdruck. Formate. Messungs. und Entwicklungsmaßnahmen der translatorischen Kreativität  Jean Boase-Beier und Michael Holman (2014): die Wichtigkeit der Beschränkung für die kreative Leistung der literarischen Übersetzungen  Peter Schmitt (2009): Grenzen der Kreativität spezifisch in Übersetzungspraxis der technischen Texten . Themenvielfalt und Fachkenntnis. Terminologie. Projektmanagement. Forschungsstand  Gerrit Bayer-Hohenwarter (2011): Definition bzw. Abbildungen  Lucía Aranda (2009): kreative Konstrukte.  Forstner. Martin (2005): Charakterisierung der .

3. Merkmale und Typen der Kreativität im (literarischen) Übersetzen aufklären und Grenzen der Kreativität festlegen durch ausfühliche Untersuchungen Kreativität in einigen literarischen Übersetzungen nach entsprechenden Merkmalen bestimmen und beurteilen . Zielsetzungen Kreativität in den literarischen Übersetzungen definieren Rolle.

 Andere Materialien bzw. übersetzt von Le Quang aus „Der Geschmack von Apfelkernen“ von Katharina Hagena. Enzyklopädie u.4. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden  Ausgewählte Übersetzungen zum Analysieren: • „Vị hạt táo“ (2016).  Bücher: • Bücher zur Translationstheorie • Übersetzungen aus dem Deutschen ins Vietnamesische • Sontiges: Wörterbücher. • „Chỉ tại con chim bồ câu“ (2004). a. Medien • Internet • Fachexperte . übersetzt von Le Chu Cau aus „Die Taube“ Patrickt Süskind.

4. Materialienzugang und Untersuchungsmethoden Vergleiche n Analysieren .

Merkmale und Forschungsansätze der Kreativität 3. Beschreibung des Projekts 4.2. Vorläufige Gliederung Einleitung 1. Zum Begriff „Kreativität“ 2.2.3.2. Kreativität in literarischen Übersetzungen 4.2. Bewertung der Kreativität in den ausgewählten Übersetzungen 4. Kreativität 2.1.2.2.2. Kreativität oder Loyalität? Grenzen der Kreativität 3.1. Typen der Kreativität in Übersetzungen nach Kußmaul 3.1.1. Literarisches Übersetzen 1. Was ist eine gute literarische Übersetzung? 2.1. Kreativität in Übersetzungen 3. Kreativität in Übersetzungen am konkreten Beispiel 4. Zum Begriff „Literatur“ 1. Analyse der Kreativität in ausgewählten Übersetzungen 4. Ergebnis Fazit und Ausblick Literaturverzeichnis .5.

analysieren und klassifieren Probanden Kreativität in Übersetzungen bewerten lassen .Praktische Untersuchungen im Detail „Vị hạt táo“ Allgemeine Infos über den Orginale. die Übersetzung und den Übersetzer Kreativität beim Vergleichen mit den Ausgangtexten bestimmen.

12 – 01.10 – 16.08 – 30.10 – 15.2017 Weitere Arbeit .6.03.2017 Korrektur 13.2016 Recherche und Sammlung von Materialien 01.03.2017 Praktische Untersuchung 02. Zeit.2017 Abgabe 14.09.und Arbeitsplan Zeit Aufgabe 01.12.2016 Theoretische Literarisches Grundlage Übersetzen Kreativität Kreativität in Übersetzungen 17.03 – 12.03.10.2016 Expose und (teilweise) Einleitung schreiben 16.03.

(2006). Creativity. 7. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. intelligence and personality: A critical review of the scattered literature. Gerrit (2011): Die Entwicklung translatorischer Kreativität. 132. Terry (2003): Literary Theory: An introduction. 5. Cad. Aranda.7. 3. Lucía V. 8. journal). Cadernos de Tradução (i. kulturelle Wirkung. 23 – 37. 355–429. Literaturverzeichnis 1. Florin. (2009): Forms of Creativity in Translation. (23). General and Social Psychology Monographs. 1. Auf.e. A. 2. New York: Routledge. Bayer-Hohenwarter. Susan (2002): Translation Studies (3. Theorie. Batey. & Furnham. Alexander (2010): Fragen an Literatur: Ein kleiner Sammelband. Eagleton. M. 4. Bassnett. Martin (2005): Bemerkungen zu Kreativität und . Forstner. Albrecht. Genetic. 6.).. Berlin: Books on Demand. Jörn (1998): Literarische Übersetzung: Geschichte. Großbritannien: Univ Of Minnesota Press.

J. 10. G.7. Kußmaul. Tübingen: Narr. Great Britain: Cromwell Press. Present and Future. T. P. Buffalo.). Clifford E. (2001): Literary Translation. Kußmaul. NY: Bearly Limited. Scott G. Frontiers of creativity Research: Beyond the basics (33 – 65). Helstrup. 13. S. (1995): Problem solving and cognitive processes: A festschrift in honour of Kjell Raaheim (145-181) Online: http://www.com/research/articles/creative- problem-solving/CPS-LinkingCandPS. In Kaufmann. K. Paul (2000): Kreatives Übersetzen.html 11.. & Teigen.. (1987): Creativity Research: Past. G. Paul (2010): Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch. In Isaksen. .cpsb. 12. (Ed. Guilford. Isaksen. H. Landers. Literaturverzeichnis 9. Tübingen: Stauffenburg Verl. (1995): CPS: Linking Creativity and Problem Solving.

Rhodes. 305-310. London: DfES. Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. 1961).Nord. The Phi Delta Kappan Vol. Auflage. 42. Berlin: Frank & Timme..3.Tymoczko.Schmitt. Maria (2014): In Literary Translation: Redrawing the Boundaries. Mel (1961): An Analysis of Creativity. 7 (Apr.7. (2009): „Grenzen der Kreativität“. 17. Peter A. Wiesbaden: Gabler. Systemisch-kreatives Problemlösen für komplexe Herausforderungen. England: Palgrave Macmillan. G. 16. . 104-111. 19. Literaturverzeichnis 15.NACCCE (National Advisory Committee on Creative and Cultural Education) (1999): All Our Futures: Creativity. (2011): Das Planetenmodell der kollaborativen Kreativität. 18. 20. 1. Culture and Education. Lebende Sprachen 50. No.Steiner.

Danke für Ihre Aufmerksamkeit! .