Sie sind auf Seite 1von 25

Schumanns Spanisches

Liederspiel
with
Isabel Bayrakdarian
Erste Begegnung
Jennifer Cyr, soprano
Veronika Anissimova, mezzo-soprano
Chris Kayler, piano
From the rosebush, O mother,
from the roses I come.
On the bank of that water
I saw roses and buds;
from the roses I come.
On the bank of that river
I saw roses in bloom;
with sighs I picked the roses.

Von dem Rosenbusch, o Mutter,


von den Rosen komm ich.
An den Ufern jenes Wassers
sah ich Rosen stehn und Knospen;
von den Rosen komm ich.
An den Ufern jenes Flusses
sah ich Rosen stehn in Blte,
Brach mit Seufzen mir die Rosen.
And at the rosebush, O mother,
I saw a youth,
On the bank of that water I saw a slim youth,
I saw a youth.
On the bank of that river
the youth was also looking for roses,
many roses he plucked, many roses,
and with a smile he picked the most beautiful,
with a sigh he gave me the rose.
Und am Rosenbusch, o Mutter,
Einen Jngling sah ich,
An den Ufern jenes Wassers Einen
schlanken Jngling sah ich,
Einen Jngling sah ich.
An den Ufern jenes Flusses
Sucht nach Rosen auch der Jngling,
Viele Rosen pflckt er, viele Rosen.
Und mit Lcheln brach die schnste er,
Gab mit Seufzen mir die Rose.
Intermezzo
Lucas van Lierop, tenor
Andrew Erasmus, baritone
Nola Strand, piano
And are you sleeping, my girl?
Up! Open the door for me,
For the hour has come,
When we get away from here.

Und schlfst du, mein Mdchen,


Auf, ffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
And you are without shoes,
Put nothing on,
Through raging water
Goes our path.

Und bist ohne Sohlen,


Leg' keine dir an;
Durch reisende
Wasser Geht unsere Bahn.
Through the deep, deep water
Of the Guadalquivir;
For the hour has come,
When we get away from here.

Durch die tief tiefen Wasser


Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
Liebesgram
Daniella Camilieri, soprano
Sarah Taylor, mezzo-soprano
Chris Kayler, piano
One day, one day,
O my mind,
You will be at peace.
Love's ardour
will not leave you alone,
In the cool earth,
There you sleep well
and without suffering;
You will be at peace:
Dereinst, dereinst,
Gedanke mein,
Wirst ruhig sein.
Lt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In khler Erden,
Da schlfst du gut,
Dort ohne Lieb
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.
What you have not found in life,
When it has vanished,
Will be given to you;
Then without wounds
and without pain
you will be at peace.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
Wird's dir gegeben,
Dann ohne Wunden
Und ohne Pein
Wirst ruhig sein.
In der Nacht
Jennifer Cyr, soprano
Lucas van Lierop, tenor
Samantha Lee, piano
Everyone has gone, Heart, to their rest;
Everyone sleeps but you,
For affliction without hope
Makes slumber stay away from your bed,
And your thoughts stray in silent
Grief to their Love.

Alle gingen, Herz, zur Ruh,


alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer
Sorge seiner Liebe zu.
Botschaft
Danielle Bavli, soprano
Victoria Marshall, mezzo-soprano
John Gilmour, piano
I wind a wreath of carnations and jasmine,
And my heart thinks of him.
Carnations all, you flame-red ones,
Which the morning has given to me,
I send you to him as messengers
Of that fervour that consumes me;
And you white, precious blossoms,
Greet him gently with your scents,
Tell him that I am pale with longing,
That I wait for him in tears -- Nelken wind' ich und Jasmin,
I wind a wreath of carnations and jasmine. Und es denkt mein Herz an ihn.
Nelken all', ihr flammenroten,
Die der Morgen mir beschert,
Zu ihm send' ich euch als Boten
Jener Glut, die mich verzehrt;
Und ihr weien Blten wert,
Sanft mit Dften gret ihn,
Sagt ihm, da ich bleich vor Sehnen,
Da ich auf ihn harr' in Trnen --
[Nelken wind' ich und Jasmin.
A thousand flowers, engulfed in dew,
I find newly awakened in the valley;
All of them have only blossomed today;
But their splendour is gone
When the next morning smiles.
Tell me, you scented jasmine,
Speak, you flame-red carnations,
Can love wither so quickly?
Ah, my heart thinks of him.

Tausend Blumen, tauumflossen,


Find' ich neu im Tal erwacht;
Alle sind erst heut' entsprossen;
Aber hin ist ihre Pracht,
Wenn der nchste Morgen lacht.
Sprich, du duftiger Jasmin,
Sprecht, ihr flammenroten Nelken,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Ach, es denkt mein Herz an ihn!
Ich bin geliebt
Leah Cameron, soprano
Sarah Taylor, mezzo-soprano
Shane Tapley, tenor
Andrew Erasmus, baritone
HyeJung Shin, piano
May all evil tongues
Speak ever what they wish:
Whoever loves me, I love in return,
And I love and am loved.

Mgen alle bsen Zungen


Immer sprechen, was beliebt:
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich lieb' und bin geliebt.
Evil, evil gossip is mercilessly
Whispered by your tongues,
But I know that they are only
Craving the blood of the guiltless.
It shall never trouble me,
Gossip as much as you please;
Whoever loves me, I love in return,
And I love and am loved.

Schlimme, schlimme Reden flstern


eure Zungen schonungslos,
doch ich wei es, sie sind lstern
nach unschuld'gem Blute blo.
Nimmer soll es mich bekmmern,
schwatzt so viel es euch beliebt;
wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
und ich lieb' und bin geliebt.
Slander is understood and practised
Only by those who are lacking in love and favour,
Because they themselves are miserable,
And no one loves or likes them.
Therefore I think that the love
For which they revile me, gives me honour;
Whoever loves me, I love in return,
And I love and am loved.

Zur Verleumdung sich verstehet


Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach,
Weil's ihm selber elend gehet,
Und ihn niemand minnt und mag.
Darum denk' ich, da die Liebe,
Drum sie schmhn, mir Ehre giebt;
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich lieb' und bin geliebt.
If I were made of stone and iron,
You could insist
That I should spurn
Loves greetings and pleadings.
But my heart is unfortunately
Soft, the way God gives them to us maidens;
Whoever loves me, I love in return,
And I love and am loved.

Wenn ich wr' aus Stein und Eisen,


Mchtet ihr darauf bestehn,
Da ich sollte von mir weisen
Liebesgru und Liebesflehn.
Doch mein Herzlein ist nun leider
Weich, wie's Gott uns [Mdchen]3 giebt;
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.
Gestndnis
Corey Dalton Hart, tenor
Samantha Lee, soprano
So do I love you, beloved,
that my heart does not dare
to cherish any desire at all -
so do I love you!

Also lieb' ich Euch, Geliebte,


Da mein Herz es nicht mag wagen,
Irgend einen Wunsch zu tragen,
Also lieb' ich Euch!
If I dared to wish,
I might also hope as well;
and if I did not hesitate to hope,
I know well I would anger you.

Denn wenn ich zu wnschen wagte,


Hoffen wrd' ich auch zugleich;
Wenn ich nicht zu hoffen zagte,
Wei ich wohl, erzrnt' ich Euch.
So I call only
for Death, that he might appear,
because my heart cannot dare
cherish another wish:
so do I love you!

Darum ruf' ich ganz alleine


Nur dem Tod, da er erscheine,
Weil mein Herz es nicht mag wagen,
Einen andern Wunsch zu tragen,
Also lieb' ich Euch!