Sie sind auf Seite 1von 4

Simultaneous Translation

ENGT 443

Introduction to Simultaneous
Interpreting

Dr. Monira I. Al-Mohizea


Definition
In simultaneous mode, the interpreter sits in a
booth and listens to a spoken speech and
simultaneously orally interprets the speech into
the target language.
Simultaneous interpretation requires accurate
and complete translation at the same rate of
speech as the speaker, with only a few seconds
of lag time.
Studies show that the dcalage i.e. the lapse of
time after which the interpreter starts rendering
his version is about two to three seconds.
Some Tips on Simultaneous
Interpretation
Listen to words and phrases as they are spoken.
Give the most immediate equivalent. Go with
your first instinct. You are a conduit.
If the person is speaking too quickly, catch what
you can and give the most important points.
Try not to summarize, unless the person has
spoken too much information in the same way.
Do not give your own commentary, you may
have to explain anything you might have
interpreted unclearly before (quickly).
Keep a notepad next to you to write down:
Words you do not know the translation of. Look
them up at home and memorize.
Compile a vocabulary list depending on the
topic of the speech and always try to be
prepared.
Dont worry about confusing near synonyms
e.g. glorify, praise, etc.
Practice, practice, practice.
Listen to many recordings in Arabic and English and
interpret them (keep a record of your problems).

Das könnte Ihnen auch gefallen