Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
the water with which she washed her hair must have come from a unique,
unknown spring…
the water with which she washed her hair came from a unique, unknown
spring…
Hatim and Mason consider idiolect within the analysis of tenor and register when
they examined the Cockney dialect of characters in George Barnard Shaw’s play
Pygmalion dezingocer era tcelaid eht fo serutaef citenohp dna lacixel ,citcatnys ehT .
eht fo seulav eht dna gnikaeps fo yaw eht htiw detaicossa dna ecneidua hsitirB a yb
citametsys eht taht tuo tniop sretirw ehT .yalp eht ni sretcarahc nodnoL detacudenu
.noitnetta s'rotalsnart eht fo tcejbo yhtroweton a si erutaef siht fo ecnerrucer
The connotations of the dialect are unlikely to be
replicated easily in any TT culture, and literary genre
conventions in the target language may impose other
challenges the translator must be aware of. A
translator into Arabic, for example, might adopt a
formal classical style since it is generally considered
appropriate for literature in Arab cultures.
Discussion of Hatim and Mason’s model
Hatim and Mason’s foundations of a model for analyzing texts incorporate
and go beyond House's register analysis and Baker's pragmatic analysis.
They combine the kind of bottom-up analysis with some top-down
consideration of the semiotic level of the text. Language and texts are
considered to be realizations of sociocultural messages and power relations.
They represent discourse in a wider sense, defined as:
•It is not clear that their model can be applied in the conventional sense of
the term. This could be overcome by taking their proposals as a list of
elements to be considered when examining translation .
•Their focus often remains linguistics- centered, both in its terminology and
in the phenomena investigated (lexical choice, cohesion, transitivity, style
shifting, etc.)