INTEGRANTS: Auad, Alison Micaela Bernardez, Belén Orellana Quiroga, Aldana Concept: According to Vinay and Dalbernet:
"The smallest segment of the
utterance whose signs are linked in such way that they should not be translated individually". Also, Bennett proposed the terms:
• Translation atom: the smallest segments of
the utterance that must be translated as a whole.
• Translation focus: segment of a ST on which
a translator focuses his/her attention at any one time.
• Translation macro unit: the largest linguistic
unit which the translator needs to consider. The length of the Unit of Translation The general properties of a text The tone The intention of the text The translator’s intention The type of the text The quality of the writing The permanent features of the writer The situation linked to the readership The degree of formality Classification: According to the particular role they play in the message:
Functional units: eg: he said, él dijo, with her friends, con
sus amigos, a big party, una gran fiesta, ect. Semantic units: eg: of course, the main feature, for that reason, on the other hand, llevar a cabo, dar un paseo, ponerse de acuerdo, vino tinto, tomar el pelo, meter la pata, etc. Dialectic units: eg: really, since, however, also, well, en realidad, sin embargo, no obstante, también, además, etc. Prosodic units: eg: you don't say!, you're telling me!, ¡Dios mío!, ¡qué bueno!, etc. Depending on the relationship between translation units and words within a text:
• Simple units: eg: He earns five thousand dollars/ él
gana cinco mil dólares; Mary bought four books/ María compró cuatro libros, etc. • Diluted units: eg: al igual que/ as, as far as/ hasta, colon/ etc. • Fractional units: eg: tomar asiento/ tomar cerveza/ tomar el pelo/ tomar la palabra, por h o por b/ por si las moscas/ por supuesto/ por la boca muere el pez, culture gap/ generation gap/ gender gap/ trade gap, make your day/ make up your mind/ make eyes at/ make do, etc. Computer Aided Translation (CAT) It is a process which includes the use of software to aid individuals in translating. Translation Memory
A linguistic database that captures your
translations (as source and target sentences called 'translation units') as you work for future re-use. Although a word could be a Unit of Translation do not forget that it is part of a text or you could have the following problems FINALLY but this is no hollywood set its the home and vision of artist dolores dragan whose fantastical halloween display draws thousands of viewers from all over though now retired dragan was an art teacher at the local school when she first had the idea for her ghoulish but intentionally not scary or gory tableau which was inspired by a blacklight theater production she had a hand in creating what started as a modest array of elaborately decorated plaster and gauze figures blossomed into a cast of more than 80 characters soon neighbors began hosting some of her work on their properties and even adding their own creatures to the mix today this little stretch of north union street is regularly rated as one of the best places to go trick or treating on the east coast and has been featured on the tlc channel But this is no Hollywood set, it’s the home—and vision—of artist Dolores Dragan, whose fantastical Halloween display draws thousands of viewers from all over. Though now retired, Dragan was an art teacher at the local school when she first had the idea for her ghoulish (but intentionally not scary or gory) tableau, which was inspired by a blacklight theater production she had a hand in creating. What started as a modest array of elaborately decorated plaster-and-gauze figures blossomed into a cast of more than 80 characters. Soon neighbors began “hosting” some of her work on their properties and even adding their own creatures to the mix. Today, this little stretch of North Union Street is regularly rated as one of the best places to go trick or treating on the East Coast and has been featured on the TLC channel.