It is a popular belief that second language acquisition
(SLA) is strongly influenced by the learner’s first language (L1) and the role of the L1 in SLA is a negative one. That is the L1 gets in the way or interferes with the learning of the L2, such that feature of the L1 are transferred into the L2. The role of native language / mother tongue / L1 in second language acquisition has come to be known as “language transfer”.
It has been assumed that in a second language learning
situation learners rely extensively on their native language. According to Lado (1957), Individuals tend to transfer forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture. This transfer is productive when the learner attempts to speak the language. This transfer is receptive when the learner attempts to grasp and understand the language and culture as practiced by native speakers. Lado’s work and much of the work of that time (1950’s) was based on the need to produce pedagogically relevant materials. A contrastive analysis of the native language and the target language was conducted in order to determine similarities and differences in the languages. Explaining L1 Transfer The L1 system is used for both comprehension and production. The L1 system is used in hypothesis construction responsible for interlanguage development. Comprehensible input serves as a major source of information for hypothesis construction. Theory of L1 Transfer An important distinction not always made in discussions of transfer is between transfer in L2 communication and transfer in L2 learning. Transfer in communication involves the use of the L1 either to receive incoming messages (reception) or to process output (production). Transfer in learning occurs when the learner uses the L1 in an attempt to develop hypotheses about L2 rules. There are several possibilities for transfer: 1) it is primarily a characteristic of communication 2) it is primarily a feature of learning 3) both communication and learning transfer are significant and interrelated aspects of L2 acquisition.
There are two different kinds of transfer:
Where the two languages were identical, learning could take place through positive transfer to the native- language pattern. Where the two languages were different, learning difficulty arose and errors occurred resulting from negative transfer. Marton (1981) said ‘Taking a psychological point of view, we can say that there is never peaceful co- existence between two language systems in the learner, but rather constant warfare continues during the period of storing newly learnt ideas in memory’. Felix (1980) rejected this belief and according to him the role of L1 got almost denied or minimized. Now to find the disparity regarding the role of L1, we need to examine Behaviorist theory of learning. Behaviorist Theory Behaviorist Theory dominated both psychology and linguistics in the 1950’s. This theory suggests that external stimuli (extrinsic) can elicit an internal response which in turn can elicit an internal stimuli (intrinsic) that lead to external responses. The learning process has been described by the theorists as a process forming Stimulus-Response- Reward (S-R-R) chains. These chains come about because of the nature of the environment and the nature of the learner. The environment provides the stimuli and the learner provides the responses and finally the environment provide the reward. When the learner learns a language, this learning includes a set of Stimulus-Response-Reward (S-R-R) chains. HABITS This association of a particular response with a particular stimulus constituted a habit, and it was this type of regular behavior that psychologist such as Watson (1924) or Skinner (1957) set out to investigate. They wanted to know how habits were established. They attributed two important characteristics to habit 1. Observable 2. Automatic The learning of a habit than could occur through: Imitation (i.e. the learner copies the stimulus behavior sufficiently often for it to become automatic) Reinforcement (i.e. the response of the learner is rewarded or punished depending on whether it is appropriate or otherwise, until only appropriate responses are given) ERRORS Behaviors theory predicts that transfer will take place from the first to the second language. Transfer will be negative when there is proactive inhibition. In this case errors will result. Transfer will be positive when the first and the second language habits are the same. In this case no errors will occur. In behaviorist accounts of SLA, errors were considered undesirable. They were evidence of non learning, of the failure to overcome proactive inhibition. If they were tolerated, then there was a danger of error becoming habit in their own right. Contrastive analysis hypothesis Contrastive analysis is a way of comparing languages in order to determine potential errors for the ultimate purpose of isolating what needs to be learned in L2 learning what does not need to be learned in L2 learning The ultimate goal of contrastive analysis is to predict areas that will be either easy or difficult for learners. There are 6 basic features of CA. Those are: 1) Takes language to be a set of habits and learning to be the establishment of new habits. 2) Locates the major source of errors in the first language (habits). 3) We should be able to account for errors by considering differences between L1 and TL. 4) Predicts greater differences lead to more errors. 5) Differences must be taught, similarities will be implicitly transferred from the L1. 6) Difficulty/ease of learning a particular TL is determined by the differences between L1 and TL. Psychological aspect There are two positions those are developed with regard to CA: (1) strong (2) weak. The strong version (predictive) maintained that one could make predictions about learning and hence about the success of language teaching materials based on a comparison between two languages. The weak version (explanatory) starts with an analysis of learners’ recurring errors (error analysis). It begins with what learners do and then attempts to account for those errors on the basis of native language- target language differences. Linguistic aspect Most of the contrastive analysis studies carried out, have been based on surface structure characteristics, such as those described by the structuralists, the procedure followed was: Description ( a formal description of the two languages is made) Selection (certain items, which) Comparison (the identification of areas of difference and similarity) Prediction (i.e. identifying which areas are likely to cause errors). Criticism of The Constrastive Analysis Hypothesis Since 1970s were of three major types of criticisms: 1. There were the doubts concerning the ability of contrastive analysis to predict error 2. There were a number of theoretical regarding the feasibility of comparing languages and the methodology of contrastive analysis. 3. There were reservation about whether contrastive analysis had anything relevant to offer to language teaching. Criticism of the Behaviorist Theory The problem was, as famously observed by Chomsky in his review of Skinner’s ‘Verbal Behavior’, language isn’t a collection of reinforced habits. Children learning an L1 do not simply reproduce what they’ve heard; they very often use language creatively, producing things they’ve never heard before, understanding things they’ve never heard before. They show evidence of internalized rules by producing forms like *He goed. The Predictability of Errors Brooks (1960) for instance, gives four cases for learner error: 1. The learner does not follow the structural pattern and makes a random response 2. The correct model has been insufficiently practiced 3. Distortion may be induced by the first language. 4. The students may follow the general rule which is not applicable in a particular instance. The Types of Errors Dulay and Burt (1973, 1974a) they identified four types of errors according to their psycholinguistic origins: 1. Interference like error 2. First language developmental errors 3. Ambiguous errors 4. Unique error Language Transfer Re-examined The nature of language transfer was re-examined in order to state more precisely the conditions under interference took place and the findings were: 1. it was recognized that the difficulty predicted by contrastive analysis might be realized as avoidance instead of error 2. Empirical evidence was forthcoming to show that interference was more likely to take place where there was similarity between L1 and L2 items and when there was total difference. 3. Perhaps most important, it was recognized that error was a multi factor phenomenon and that interference, as one of the factors interacted in complex ways with other factors.