Reported by: Allan Mamala Salve Espedilla Historical Background
Philippine Literature was interrupted in its
development when Japan conquered Philippines Philippine literature in English came to a halt. Almost all newspapers in English were stopped by the Japanese except for the TRIBUNE and the PHILIPPINE REVIEW. Historical Background Brought an advantageous effect on Filipino Literature, which experienced renewed attention because writes in English turned to writing in Filipino. Juan Laya, who used to write in English turned to Filipino because of the strict prohibitions of the Japanese regarding any writing in English. The weekly LIWAYWAY was placed under strict surveillance until it was managed by a Japanese named Ishiwara. Filipino Poetry During This Period
Common theme of most poems during the
Japanese occupation was: ۰Nationalism ۰Country ۰Love ۰Life in the barrios ۰Faith ۰Religion ۰Arts Filipino Poetry During This Period HAIKU ๏ a poem of free verse that the Japanese liked. ๏ It was made up of 17 syllables divided into three lines. ๏ The first line had 5 syllables, the second, 7 syllables, and the third, five. ๏ The Haiku is allegorical in meaning, is short and covers a wide scope in meaning. TANAGA Like the haiku, it is short, but has measure and rhyme. Each line has twentyeight syllables and is also allegorical in meaning. KARANIWANG ANYO (Usual Form) The usual and common form of poetry HAIKU sample Tagalog English Tutubi Dragonfly Hila mo’y tabak, -5- You pull a saber, Ang bulaklak nanginig, -7- The flower is shivering, Sa paglapit mo. -5- Moment you approached. Anyaya Invitation Ulilang damo, -5- A lonely grass, Sa tahimik na ilog, -7- By the edge of the river, Halika, sinta. -5- Come with me, my love. TANAGA sample
To the heaves I call out
And I wish to ease my doubt T’was my place I want to find While leaving fears all behind Filipino Drama During the Japanese Period The drama experienced a lull during the Japanese period because movie houses showing American films were closed. The big movie houses were just made to show stage shows. Many of the plays were reproductions of English plays to Tagalog. The translators were: Francisco Soc Rodrigo Alberto Concio Narciso Pimentel. Filipino Drama During the Japanese Period They also founded the organization of Filipino players named Dramatic Philippines. Few of the play writers are: 1. Jose Ma. Hernandez – wrote PANDAY PIRA 2. Francisco Soc Rodrigo – wrote SA PULA, SA PUTI 3. Clodualdo del Mundo – wrote BULAGA 4. Julian Cruz Balmaceda – wrote SINO BA KAYO?, DAHIL SA ANAK, and HIGANTE NG PATAY The Filipino Short Story During the Japanese Period The field of the short story widened during the Japanese Occupation. Many wrote short stories. Among them were Brigido Batungbakal, Macario Pineda, Serafin Guinigundo, Liwayway Arceo, Narciso Ramos, NVM Gonzales, Alicia Lopez Lim, Ligaya Perez, and Gloria Guzman. The Filipino Short Story During the Japanese Period The best writings in 1945 were selected by a group of judges composed of Francisco Icasiano, Jose Esperanza Cruz, Antonio Rosales, Clodualdo del Mundo and Teodoro Santos. The following got the first three prizes from the selection: First Prize: Narciso Reyes with his LUPANG TINUBUAN Second Prize: Liwayway Arceo’s UHAW ANG TIGANG NA LUPA Third Prize: NVM Gonzales’ LUNSOD NAYON AT DAGATDAGATAN Philippine Literature in English (1941-1945) F. B. Icasiano wrote essays in The Philippine Review Carlos Bulosan’s works included: THE LAUGHTER OF MY FATHER (1944) THE VOICE OF BATAAN ๏ SIX FILIPINO POETS Alfredo Litiatco published With Harp and Sling Jose P. Laurel published Forces that Make a Nation Great END