2. The taxonomic view 3. The relativist view 1. The equative view • classical view, Jerome, Erasmus; the Holy Script; (Kelly 1979, Renner 1989): • A = A’ • A A + A’ • A = A, A’ , A’’, A’’’ • A A, A’ , A’’, A’’’ 2. The taxonomic view • Jerome: non-sacred texts should be translated more freely that sacred ones • G. Mounin (1958) • Jakobson (1959): denotative eq. is always possible (denied by other theorists) • Nida (1964) – formal equivalence & dynamic equivalence • Catford (1965) formal correspondence between SL & TL categories when they occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the economies of the two languages – maximal closeness, not true identity. • Koller (1979, 1992) Denotative, connotative, text-normative, pragmatic, formal/aesthetic eq. • Ivir (1981) formal correspondence and translation equivalence • Newmark (1985) semantic vs communicative eq. • Snell-Hornby (1986) TE practically irrelevant issue (cf. 58 types of Aequivalenz in German studies) 3. The relativist view – campaign against equivalence • Snell-Hornby (1988): rejects identity assumption; equivalence is an illusion • Holmes / Toury (1988, 1980): three main lines of arguments: – Reject samenes as a criterion for any relation betwee SLT and TLT – Equivalence is to be replaced by a more relative term: similarity, matching, family resemblance (a number of resemblances) – Translator’s rationality is descriptive (more than one possible solution); using norms TLR is to find the most suitable solution • Chesterman (1997): introduction of the relation norm governing professional translation behaviour • Pym (1992): eq. is fundamentally an economic term (=exchange value in a particular situation), (Eq. depends only on what is offered, negotiated and accepted in the exchange situation) • Gutt (1991): eq. depends on the utterance itself and the cognitive state of the interpreter (e.g. TR of the Bible – for two time-distant recipents) • Toury (1980, 1995) – comparative literary studies: – TL culture is the starting point, not SL culture: – start with existing translations and study the resemblances existing betweeen these and their SL texts; – deduce what TR strategies have been used (throughout history); – establish various constraints & norms impinging on the TLR’s decision-making (Lefevere 1992) • Vermeer / Reiss / Nord (1984, 1993) – skopos theory: do not seek to achieve the same skopos as the original, but what the skopos of the translation is (e.g. poetry, purpose, ets) • Relativist views on TR go hand in hand with the relativist view of language, as opposed to universalist views Conclusion: • Most scholars in TR theory today reject EQ as an identity assumption in all its forms (formal, semantic, pragmatic, situational...) • EQ is theoretically untenable • EQ misinterprets what translators actually do • The EQ or relevant similarity between SLT and TLT is not given in advance; BUT • It takes shape within the mind of the TLR under a number of constraints (purpose of TLT and the act of translation (in an act of communication) • Chesterman (1998: 27) Three main approaches to TR and TE:
1. linguistic approach to TE – BUT translation in itself is not merely a matter of
linguistics 2. TE - a transfer of the message from the Source Culture to the Target Culture: – when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time 3. pragmatic/semantic or functionally oriented approach
Some translation scholars stand in the middle (M. Baker):
• equivalence is used 'for the sake of convenience — because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' • TE – a technical term, for the lack of a better one