Sie sind auf Seite 1von 10

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

CARRERA Y JERGA LABORAL

Sofía Lagos
V I SI ÓN Y MI SI ÓN

Formación integral y pluralista de


personas con responsabilidad social,
creatividad, sentido crítico, liderazgo y
emprendimiento; la creación,
adaptación y transmisión de
conocimientos, y la creación y difusión
cultural, con el propósito de contribuir
efectivamente al desarrollo humano,
económico y social sustentable de la
Región y el País.
Universidad con creciente
reconocimiento nacional e
internacional por su calidad en la
formación de personas y en
investigación, desarrollo e innovación,
con capacidad de anticipación y
adaptación a los cambios del entorno,
comprometida con la cultura y el
desarrollo de la Región y el País.
PERFIL ALUMNO

El egresado se caracteriza por ser un profesional con formación


sólida en tres lenguas, capacitado para intercomunicar en
forma escrita y oral a personas separadas por barreras
lingüístico-culturales, ejerciendo como mediador comunicativo.
Posee espíritu emprendedor, iniciativa y curiosidad
intelectual; además, es creativo y flexible, y está preparado
para la solución de los problemas propios de su competencia.
El plan de estudios cautela que el traductor/intérprete egresado
sea creativo, flexible, reflexivo, capaz de adaptarse al
cambio, con iniciativa, curiosidad intelectual, capacitado para
resolver los problemas propios de su área de competencia,
tolerante y respetuoso de la diversidad.
REQUISITOS DE ADMISIÓN

N.E.M 15
Ranking 25
Lenguaje y Comunicación 25
Matemática 25
Historia y ciencias sociales 10
Ciencias -
JERGA

1) Traducción directa o Direct Translation:


Aquella que se produce desde una de las lenguas de trabajo hacia la lengua
materna
Ejemplo: traducción desde el inglés hacia el español.

2) Traducción inversa o Back Translation:


Traducción desde la propia lengua hacia una de las lenguas de trabajo extranjeras
Ejemplo: traducción desde el español hacia el inglés.
3) Falsos amigos o False Friends:
Palabras en inglés que por la forma en que se escriben o pronuncian, se parecen mucho a una
palabra en español, sin embargo, su significado es totalmente diferente.
Ejemplo:

– Hi Matías, are you going to buy some chocolates?


– Oh no, I don’t have dinner.

Matías quiso decir “dinero” y pensó que “dinner” (al escribirse y sonar parecido a la palabra en
español) sería la palabra correcta. La respuesta correcta era “money“.
4) Source (o «texto origen»): Texto original
Ejemplo:

That´s not what the source intended to mean


(eso no es lo que el texto orígen quería decir).

5) Target (o «texto meta»): Texto de destino


Ejemplo:

My services always take into account the fact that the translation procedure
not only involves changing the target text, but also adapting any cultural or
media reference that the source text may contain.
(Mis servicios tienen siempre en cuenta el hecho de que el proceso de traducción no solo consiste en cambiar el
texto al idioma de destino, sino que además implica la adaptación de cualquier referente cultural o mediático que pueda
contener el texto original.)
6) pal.: abreviatura para «palabras».
Ejemplo:
1558 pal.

7) T9N: abreviatura de translation. Se abrevia así porque entre la T y


la N hay 9 letras.
Ejemplo:
Otherwise, T9N should be used.
(De lo contrario, se recurrirá a la traducción)

8) ASAP: As Soon As Possible, lo antes possible


Ejemplo:
We'll need a copy of the schedule asap.
(Necesitaremos una copia del cronograma lo más pronto posible).
9) WFH: Working from Home
Ejemplo:

I will be WFH during this Project


(Estaré trabajando en casa durante este proyecto)

10) ETA: Estimated time of arrival, hora de llegada


aproximada
Ejemplo:
The ETA of the document is at 18:00.
(La hora de llegada aproximada es a las 18:00)

Das könnte Ihnen auch gefallen