Sie sind auf Seite 1von 24

“LA HISTORIA DEL ESPAÑOL ANTES

DE SU LLEGADA A AMÉRICA”
Unidad n°1: Historia de la lengua.
Profesora Daniela Guzmán

“Con esfuerzo y dedicación se avanza en la vida”


Para comenzar
• ¿Cuál es la forma correcta de decir: Español o
castellano?
• ¿Por qué crees tú que existen diferentes
idiomas en el mundo?

- Veamos el siguiente video para conocer el origen del español.


- Te recomiendo tomar apuntes durante el video.
|
¿POR QUÉ ESTUDIAMOS LA HISTORIA DEL ESPAÑOL?

• Para tener mayor comprensión de las “irregularidades”


gramaticales de la lengua.

• Para entender la relación entre las variedades de español


en el mundo.

• Para entender la relación entre el español y las otras


lenguas románicas.

• Para entender los argumentos a favor y en contra de la


reforma ortográfica u otras políticas relacionadas con la
lengua.
¿Cuáles son los orígenes del español?
• El español pertenece a la familia de las lenguas
románicas o romances, las cuales vienen del latín.

• El subgrupo al cual pertenece el español se llama


iberorrománico.

• Las lenguas iberorrománicas son el español, el


portugués y el catalán, además de varios dialectos
como el gallego, el valenciano, el bable (asturiano)y
el aragonés.
Orígenes del español
• El español es una continuación del latín hablado que
los romanos llevaron a Hispania a fines del S. III.

• Se terminó imponiendo por su prestigio político y


social de sus hablantes.

• El dialecto castellano es la base de lo que se llamaría


más adelantes español.
El latín: lengua del imperio
• Al principio el latín era la lengua de la ciudad de
Roma.

• En las provincias se hablaban otras lenguas como el


osco y el umbro.
• Con la expansión de Roma el latín viene a ser la
lengua de toda la Península Itálica y sus provincias.

• La lengua que se llevó a las provincias correspondía


al lenguaje popular de los soldados: LATÍN VULGAR
LENGUAS DE SUSTRATO:
Una lengua que está
debajo de otra por
subordinación social.

El pueblo que aprende


hablar la lengua de sus
conquistadores, la habla con
características propias de su
lengua materna.
Expansión del indoeuropeo
• El lingüista Rafael Lapesa señala ante este tema:

• “La desaparición de las primitivas lenguas peninsulares


no fue repentina; hubo, sin duda, un periodo de
bilingüismo más o menos largo, según el lugar y los
estratos sociales. Los españoles empezarían a servirse
del latín en sus relaciones con los romanos; poco a poco,
las hablas indígenas se irían refugiando en la
conversación familiar, y al fin llegó la latinización
completa, salvo en la tierra de los vascos.” (Alatorre, 35).
¿Qué rastros dejaron estas lenguas
prerromanas (el sustrato)?
• CELTAS: Conejo- Álamo.
• IBEROS: Barranco- páramos.
• EL VASCO (euskera) es la única de las lenguas
prerromanas que se habla hoy en día.
• No sólo tiene influencias léxicas:
• Por ej: La aspiración y posteriormente pérdida de la
>F< inicial. Farina> Harina.
• La pérdida de la distinción de la V y B
• Préstamos léxicos: pizarra, becerro, aquelarre y
bizarro.
• Muchas de estas lenguas tienen contacto por
largo tiempo entre sí:

Colonización y
Vecindad geográfica
exploraciones

• Por ejemplo en el español podemos encontrar:


• Portugués: Cachupin- mermelada.
• Francés: Chalet- croissant
• Italiano: Canjear – fragata.
• Alemán: Brindis- kuchen.
LOS ROMANOS Y LA
IMPLEMENTACIÓN DEL LATÍN
• El latín produce una unificación lingüística de la Península Ibérica.

• Con el tiempo el latín adquiere un matiz regional en cada zona de la

península. “ No es tan beneficioso saber latín como perjudicial no saberlo”

• El Latín desplaza a las lenguas habladas por los nativos, pero estas dejaron

huellas al ser lenguas de sustrato.

• Una de las lenguas que no pudo ser remplazada fue el griego debido a su

superioridad cultural. Por el contrario, los romanos tomaron palabras

prestadas como: Lira, cuerda, esparrago, escuela, papel, biblioteca. Etc.


OTRAS INVACIONES
• En el sur de la península se presenta otro factor, la dominación
árabe que empieza en 711. Durante el período de ocupación árabe
se desarrolla otro dialecto romance, el mozárabe.

• El romance que es introducido de nuevo en el territorio andaluz a


través de la Reconquista es el dialecto del norte de España de la
región de Burgos.
Ejemplo del mozárabe
(una jarcha, género de poesía popular)
Garid vos, ¡Ay yermaniellas!, Decidme, ¡ay hermanitas!
¿Com'contenir el mio mali? ¿Cómo contener mi mal?
Sin el habib non vivreyo: sin el amado no viviré yo:
¿Ed volarei demandari? ¿Dónde iré a buscarlo?

Árabe y
mozárabe

Para el siglo XIV la región donde se habla el árabe se reduce a la provincia de Granada
en el sureste de la península.
Cambios fonológicos: del latín al español

Cambios particulares al castellano:


• Consonantes y grupos consonánticos iniciales
– /f-/  /h-/
• filiu  hijo
• farina  harina
• faba  haba
– /pl-/, /fl-/, /kl-/  /ʎ-/
• plenu  lleno
• flamma  llama
• clamare  llamar
• El latín fue usada como lengua vehicular.

• La presencia de grandes concentraciones de soldados e


indígenas “convertidos” en ciudadanos , hicieron que la
población civil latinohablante aumenta de forma notable.
• Juega un papel importante en el reforzamiento de la
administración , la instrucción escolar y el florecimiento
literario.
Latín clásico v/s Vulgar

CODIFICADO EN LA GRAMÁTICA
LATÍN HABLADO

LATÍN LITERARIO
PROTORROMANCE

SUJETOS MUY CULTOS


En la vida diaria por el
pueblo.

Evolución e innovación

LENGUA VIVA
Latín vulgar
• La lengua hablada por los
romanos no era una lengua
pulcra, apegada a las normas
establecidas, sino, más bien,
una lengua para comunicarse
en la cotidianidad, abundante
de vicios y errores fonéticos,
léxicos y morfosintácticos.
Latín culto
• Utilizado en situaciones formales de
comunicación, como en el ámbito
académico y en la literatura, era una
especie de lenguaje fijado y sin
mayores cambios; éste correspondía a
un latín más cuidado, pero que no
reflejaba la manera de comunicarse de
los hablantes comunes.

Das könnte Ihnen auch gefallen