Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Formal correspondence
consists of a TL item which
represents the closest equivalent of a
SL word or phrase. Nida and Taber
make it clear that there are not always
formal equivalents between language
pairs.
Dynamic equivalence
is defined as a translation
principle according to which a
translator seeks to translate the
meaning of the original in such a
way that the TL wording will
trigger the same impact on the TC
audience as the original wording
did upon the ST audience.
Catford and the introduction
of translation shifts
unbounded translation equivalences
are not tied to a particular rank, and
we may additionally find equivalences
at sentence, clause and other levels.
Catford argues that there are
two main types of translation
shifts
e l i t y
Fid
And
p a re
Trans
ncy
Fidelity (or faithfulness) and
transparency, dual ideals in
translation, are often at odds. A
17th-century French critic coined
the phrase "les belles infidèles" to
suggest that translations, like
women, can be either faithful or
beautiful, but not both.
A translation that meets the first
criterion is said to be "faithful"; a
translation that meets the second,
"idiomatic". The two qualities are
not necessarily mutually exclusive.
The criteria for judging the fidelity
of a translation vary according to
the subject, type and use of the
text, its literary qualities, its social
or historical context, etc.
IV.
ce
IV.
i va
a
l
le
en
n
Eq u
i v
Eq u
ce
• The question of fidelity vs. transparency
has also been formulated in terms of,
respectively, "formal equivalence" and
"dynamic [or functional] equivalence".
The latter expressions are associated with
the translator Eugene Nida and were
originally coined to describe ways of
translating the Bible, but the two
approaches are applicable to any
translation
Formal Equivalence Dynamic Equivalence
corresponds to corresponds to
"metaphrase "paraphrase"