Sie sind auf Seite 1von 18

Inner

Circle
PHILIPPINE ENGLISH
• Is the variety of english used in the
Philippines by the media and the vast
majority of educated Filipinos english
is taught in school as one of the two
official languages of the country.
• Sub- varieties ; Yaya english, Bargirl
English, Colegiala English, Hybrid
English or X- English (Taglish,
Jejenese, Sward speak, Coño English).
Yaya English
• This refer to the “unschooled”
english variety spoken by a
usually young female maid taking
care of either children or elderly
people.
Bargirl English
• Points to the English of female
employees in red light district
bars precisely situated in the
periphery of Clark and Subic
airbases, as opposed to bars in
Colegiala
English
• Belongs to the higher socio-
economic class associated
with educated English.
Hybrid English
or
X- English
TAGLISH
• Exclusive to the middle and
upper classes because it reflects
their expertise in both tagalog
and English, it is also use for
stereotyping.
Example:
1. Finish na ba yung homework
mo?
JEJENESE
• The word jejemon came from people
who like to write “hehehe” as “jejeje”
because “jeje” is Spanish for “hehe” due
to the sound J makes in Spanish. “-
Mon” is added at the end. This from the
Japanese anime pokemon. “-Mon”
means “monster”. They are “Jeje-
monster”.
Example;
1. 30w phow, musZtah Na? (hello, how are
Sward Speak
• A language that came from the
mixed language with the names
Taglish or Englog.
Example:
1. Jowabelles. (lover)
2. Jonta. (to go somewhere)
Coño English or
Conyo English
• A creole of Taglish and Englog that
originated from the children in rich
families of manila.
Example:
1. “Lets make tusok-tusok the fish balls”
2. “You make hintay here while I make sundo
my kaibigan.”
Factors That Affect
Dialectal Variation
• PRONUNCIATION – THE
PRONUNCIATION GIVEN are those in
use among educated urban speakers of
standard
 Some english in substitute
Filipinos the Philippines.
[P] for F
when they pronounce english
words containing [F].
 Some of the older generation of
Filipinos would pronounce the letter [v]
in all english words as [b] such as
“biolent” for violent.
Intonation is widely characterized as
“singsong”
 Educated Filipinos aim at an AmE
accent, but have varying success with
the vowel contrasts.
 The distinction between /s ,z/ is not
made:
seize “sees” and cars “karss”
Grammar
 Loss of singular inflection of
verb.
Use of present perfect for simple
past and vice-versa.
Use of the continuous tense for
habitual aspect.
Verbs that are generally transitive
used intransitively.
Vocabulary
Loans from Spanish.

Loan translations from local


usages.

Local Neologisms.
• Language is embedded in
culture so it is culture and not
the language code itself that
dictates what is appropriate to
say and do in every
communication situation.
• Therefore there is a need to be
aware of cultural differences in
beliefs, attitudes, and practices
that dictate appropriateness in a
Intercultural
Communication
• When people from two different
cultural groups interact. Its
purpose is to exchange ideas
and cultural norms in the spirit
of understanding and mutual
respect.
Notion Of Personal
Space
• Varies according to culture.
• The amount of space between
speaker defines their
relationship in terns if gender,
age, and social status but
culture will also have an effect
on how a person defines
personal space

Das könnte Ihnen auch gefallen