Sie sind auf Seite 1von 18

PROFESOR: PACO ROBLES, Alexander Lolo

CURSO: EDUCACION BILINGUE


INTERCULTURAL EN EDUCACION BASICA
ALTERNATIVA

AULA: P1 – VIII ciclo

INTEGRANTES:

 ALVA CRUZ, Félix Santos


 CONDORI CCAPAC, Joshelyn
 ESPINOZA RICASCA, Jhiromy
 FERNANDEZ LEON, Carmen
 PALACIOS VELASQUEZ, Dianeth
Terminología matemática y la enseñanza de conocimientos
básicos entre los grupos étnicos d¡; la Amazonía Peruana

Realidad socio-lingüística
• Base económica de los grupos es la agricultura de
subsistencia.
Alimentación del nativo: caza y pesca.
• Desde el pasado y hasta la actualidad el trueque.
Sienten la necesidad de saber cómo contar el dinero, los
objetos, usar pesas y medidas para comprar, vender y
comerciar.
Terminología

• Trueque y reciprocidad.
• Falta de sistema numérico.
• Terminología matemática nativa amazónica.
• Dos tipos básicos de terminología (rasgos lingüísticos y
culturales).
Primer sistema: cantidad relativa Segundo sistema: sistema QUINARIO

Números como: 1, 2 (más que uno) y 3 (muchos). Sistema decimal doble.


Una mano hasta llegar a 10, Dedos de los pies
hasta 20.
Metodología y otras consideraciones pedagógicas
• Reforma Educativa Peruana
Matemática moderna para la enseñanza primaria
• Mediante objetos concretos:
Cantidad de hijos o cantidad de integrantes de la familia
Orden de nacimiento (antes y después)
• Etapas:
Comprender: De uno en uno pero que a cada cantidad el nombre que le corresponde.
Contar grupos y formar conjuntos
Contar números abstractos.
Realizar problemas abstractos y resolver problemas del día a día.
Algunas diferencias entre el castellano y los idiomas vernáculos
de la amazonia peruana : sugerencias para l educación bilingüe

Los problemas de pronunciación casi siempre se


deben a las diferencias entre el sistema de sonidos
del idioma vernáculo y el castellano.
D, L, rr y f raras veces se encuentran en el idioma de
la selva y ocasionan muchas problemas de
pronunciación y ortografía.
La combinación cr la tendencia es separar las consonantes
con una vocal para obtener una secuencia mas conocida
cor.

La terminación en consonantes z los hablantes de los


idiomas en los que una palabra nunca termina en
consonante o por lo menos en contenido S

Algunos idiomas no utilizan la U del castellano tienden a


reemplazar con una vocal mas conocida corosi . El
profesor que conoce el sistema fonológico puede del
vernaculo –hablante y ayudarlo ha a identificar si tiene
dificultad para pronunciar.
Términos genéricos

Mas frecuentes en el castellano se expresan de otra


manera en las lenguas vernáculas , a veces por medio de
una seri de términos específicos ejemplo .
Color rojo ,negro , blanco
tamaño grande , pequeño
animal perro mono
Términos abstractos Las figuras y los modismos

Pueden confundir a los


No se traducen con una sola palabra alumnos porque no
en los idiomas vernáculos ,sino que se deben interpretarse
expresan por medio de una frase. literalmente.

Ejemplo
Ejemplo
Un chayahuita pensó que la amistad era
una planta porque escuchaba que decían Hacerse la vaca quiere
“debemos de cultivar la amistad” decir “no asistir”
Diferencias ente el castellano y los idiomas vernáculos

• La adquisición del vocabulario requiere mucho tiempo y esfuerzo.


• Se complica por que muchas de las palabras mas comunes tienen varios significados
Vocabulario • Ejemplo : un nativo no comprendía el uso de la palabra necesidad salvo en frase “hacer sus
reducido necesidades”

• La mayoría del idioma de la selva utilizan la misma palabra para tu y usted


l uso de tu y
• Los alumnos necesitan ayuda practica especial para distinguir entre los pronombres
usted

• En el Perú los hablantes suelen confundir el imperfecto con el presente cuando traducen
sus pensamientos al castellano.
El tiempo • Ejemplo: comía plátano y como plátano.
specto verbal
Un bosquejo de los materiales desarrollados por el ILV para
la educación bilingüe entre los grupos de la Amazonía Peruana
“Barbara Trudell y Martha Jakway “

Propósito Describir los materiales elaborados para las escuelas bilingües

Escuela bilingüe típica De 1er a 6to grado De 1er a 4to grado

Lectura y escritura Castellano como segunda lengua Ciencias sociales y naturales Matemática

5to y 6to Textos en castellano Sala de clase bilingüe

Cantidad de docentes
Factores
Tipo de docentes
Lectura y escritura
Método Gudschinsky
Método Global Mixto Método ecléctico

Método Global Silábico Perú 1972


Serie de libros:
Materiales

Aprestamiento Iniciación Afianzamiento

“Vamos a leer” Dos o mas libros Cinco o mas libros


“Mirar, pensar y hacer”

Ventaja: La capacitación de los profesores nativos siguen el mismo modelo para la serie de
libros de lectura.

En la escritura “Vamos a leer” Afianzamiento


Castellano como segunda lengua

1971 Castellano oral

Materiales

Libro de enseñanza oral 3 libros de lectura y gramática castellana

3er y 4to
1er y 2do
Diálogos, vocabulario, las partes de la oración y otros aspectos
de la gramática castellana,

Comunicación con los hispano- hablantes


Objetivo:
Prepararlos para la transición para la secundaria
Ciencias sociales y naturales 1er
Cumplen con los objetivos
del currículo oficial
2do
Las instrucciones son
Materiales Libros en castellano sencillo
3er

4to Cursos de pedagogía


Ventajas: bilingüe.
• Castellano elemental
• Ejemplos
• Nivel de castellano
• Capacitación para los docentes

Matemática Materiales

Aprestamiento Textos separados Manual de consultas

1ro 2do- 3ero- 4to 5to y 6to


Guía curricular

Contiene Plan diario para cada asignatura

Funciones Enumera los objetivos para cada asignatura


Señala los objetivos de día a día

“Elaboran planes diarios para un solo grado o para varios grados”

Una comparación

Materiales bilingües VS Otros materiales del país


LOS VERBOS COPULATIVOS LAS PREGUNTAS
En castellano las preguntas se
En el amuesha (yanesha), en todos los
forman con una entonación
idiomas campas y en el chayahuita se
ascendente. Además se puede:
pueden formar, entre otras
1) Cambiar de orden de elementos
construcciones, oraciones copulativas
de la oración (la mamá habla a su
mediante la yuxtaposion de un
hija se convierte en ¿Habla la
sustantivo y un objetivo u otro
mamá con su hija?
sustantivo sin necesidad de utilizar los
2) Emplea una palabra
verbos ser, estar y saber.
interrogativa(¿Cuál de estos libros
Ejemplo : la frase casa grande , es tuyo?
significa Es una casa grande, La casa En cambio, muchas de las lenguas
es grande o Hay una casa grande. vernáculas, en vez de la entonación,
agregan un sufijo a la frase para
convertirla en interrogación.
LAS
PREPOSICIONES LOS PRONOMBRES
 Todos los idiomas de la selva poseen
Muchos de los conceptos que en el
pronombres libres. Sin embargo, la
castellano se expresan por medio de mayoría de las lenguas utilizan
una preposición son expresados en los constructores verbales que contienen
idiomas nativos por medio de un sufijo. afijos pronominales.
Ejemplo: en el ticuna, la palabra  Estos se refiere al sujeto y/o
yarinawa significa a yarina(cocha) o en complemento de la oración,
yarina(cocha). En el machiguenga, la eliminando así la necesidad de
palabra ivankoku significa a su casa o repetir los sustantivos.
 Algunos idiomas (entre ellas el
en su casa.
ticuna, el Arabela, los idiomas
campas y el urarina)agregan una
En otras idiomas que emplean esta clasificación de inclusivo/exclusivo al
estructura se encuentran el amuesha, pronombre nosotros. En esos casos,
el amarakaeri, el aguaruna, el Arabela, hay una forma del pronombre que
el ashánica, el culina(mádija), el incluye a la persona a quien se habla
yagua. mientras que la otra forma excluye a
esa persona.
Los idiomas de la selva no emplean artículos
EL GÉNERO LOS ARTÍCULOS
definidos ni indefinidos. Su uso en el castellano
generalmente confunde mucho al vernáculo-
Entre los idiomas que no distinguen hablante.
género podemos mencionar al
amuesha, el aranina, al yagua y al  Como regla general, el profesor pueda
chayahuita. Un pronombre masculino explicar que en el castellano, cuando se
que va ligado a un verbo representa a presenta a algún participante por primera vez
u participante animada(un animal o en un discurso, se suele utilizar el artículos
un apersona); el pronombre femenino indefinido: Ellos vieron una casa. Luego, e las
se refiere a una mujer o a un referencias posteriores al mismo objeto se
participante inanimado(una llama, un emplean el articulo definidor: Al acercarse a la
libro, etc.) casa.
 Diferencias entre el castellano y los idiomas
 En ves de preocuparse por dar una vernáculos.
explicación teórica, el profesor
puede demostrar que los Lo que lo referido la
sustantivos y adjetivos que presente
terminen con las letras e, o, l, n, r, s La cual el mismo lo
suelen llevar el articulo el, los anterior
demás llevan la. Lo correspondiente lo dicho lo
observado
CONCLUSIONES

 Debido a los obstáculos


lingüísticos, el rendimiento de
una clase puede resultar
engañoso.
 Los alumnos bilingües pueden
comprender y contestar todas
las preguntas.
 El profesor pueden pensar que
todos han comprendido, cuando
realmente solo son algunos los
que siguen el tema.

Das könnte Ihnen auch gefallen