TRANSLATION. WORKED BY:ERISA HANELLI ACCEPTED BY:ERJOLA QAFEZEZI THIS PRESENTATION WILL INCLUDE :
• WHAT IS TRANSLATION? (MY DEFINITION).
• TRANSLATION DEFINITIONS IN DIFFERENT APPROACHES. • LINGUISTIC APPROACH. • CULTURAL APPROACH. • SOCIAL AND PSYCHOLOGICAL APPROACH . • CONCLUSION. • REFERENCES. WHAT IS TRANSLATION?
• TRANSLATION IS THE PROCESS OF REPLACEMENT, REPRODUCTION, WHICH
OCCURS BETWEEN TWO DIFFERENT LANGUAGES, THE SOURCE LANGUAGE AND THE TARGET LANGUAGE AND HAS AS A MAIN PURPOSE TO FIND THE CLOSEST POSSIBLE RELATED MEANING. TRANSLATION DEFINITIONS IN LINGUISTIC APPROACH.
• THE LINGUISTIC APPROACH EXPLAINS THE ROLE OF
TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF LANGUAGE. • THIS KIND OF TRANSLATION HAS A MAIN PURPOSE TO EXCHANGE MESSAGES BETWEEN LANGUAGES. CATFORD’S DEFINITION
• “… TRANSLATION IS THE REPLACEMENT OF
TEXTUAL MATERIAL IN ONE LANGUAGE BY EQUIVALENT TEXTUAL MATERIAL IN ANOTHER LANGUAGE “ CATFORD’S DEFINITION. Catford attempts to describe translation in terms of a specific linguistic theory. In his opinion, the theory of translation is concerned with a relation between languages; therefore it is unreasonable to study translation without considering its relationship with linguistics. And he believes that translation should be guided by linguistics. These ideas are best expressed in his work A Linguistic Theory of Translation. In the beginning of the book, he proposes: “Translation is an NIDA’S DEFINITION
• “… TRANSLATION CONSISTS IN REPRODUCING
IN THE RECEPTOR LANGUAGE THE CLOSEST NATURAL EQUIVALENT OF THE SOURCE LANGUAGE MESSAGE, FIRST IN TERMS OF MEANING AND SECONDLY IN TERMS OF STYLE “ NIDA’S DEFINITION Nida’s views of translation are mainly focused in Toward a Science of Translating and The Theory and Practice of Translation, in the former work, he regards translation as a scientific subject and points out that “the transference of a message from one language to another is a valid subject for scientific description” In the second one, he defines translation as “the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms TRANSLATION DEFINITIONS IN CULTURAL APPROACH. (LEFEVERE’S TRANSLATION)
“translation is, of course, a rewriting of an
original text” LEFEVERE’S DEFINITION Lefevere views translating as a process of rewriting and points out that rewriting is basically determined by two factors—ideology and poetics. Unlike the traditional translation theorists, Lefevere shifts the focus of translation to the relationships among politics, culture and translation, which present a new perspective for translation study SUSAN BASSNETT’S DEFINITION.
• “… SO AS TO ENSURE THAT 1) THE SURFACE OF THE TWO WILL BE
APPROXIMATELY SIMILAR, AND 2) THE STRUCTURE OF THE SL WILL BE PRESERVED AS CLOSELY AS CLOSELY AS POSSIBLE BUT NOT SO CLOSELY THAT THE TL STRUCTURES WILL BE SERIOUSLY DISTORTED “ SUSAN BASSNETT’S DEFINITION
In Bassnett’s opinion, translation is not only
a kind of pure lingual activity but also a kind of communication intra-culture and inter-culture. In other words, translation is not a mere linguistic transfer but a cross-cultural activity. She proposes that the cultural aspects should be taken into consideration for the study of translation, especially for the TRANSLATION DEFINITIONS IN SOCIAL AND PSYCHOLOGICAL APPROACH. (SHERRY SIMON’S DEFINITIONS) “manoeuvres that represent shifts in cultural history or which consciously exploit the limit, raising the temperature of cultural exchange “ ( In other words, translation influences the limits of cultural exchange) “I give translation an expanded definition in this book: writing that is inspired by the encounter with other tongues, including the effects of creative interference” SHERRY SIMON’S DEFINITIONS.
According to her tanslation plays great role in
communication and manipulates cultural exchang.
Complying the developing trend of translation
studies she then offers a new definition: “I give translation an expanded definition in this book: writing that is inspired by the encounter with other tongues, including the effects of creative interference”(the book:Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City) EMILY APTER’S DEFINITIONS. “a broad intellectual topography that is neither the property of a single nation, nor an amorphous condition associated with postnationalism, but rather a zone of critical engagement that connects the ‘L” and the “N’ of transLation and “a means of TransNation” repositioning the subject in the world and in the history”, “a means of rendering self-knowledge foreign to itself”, “a way of denaturalizing citizens”, and “a significant medium for subject re-formation and political change” EMILY APTER’S DEFINITIONS.
She uses the term zone to refer to a theoretical
mainstay, one that broad enough to include the aftershocks of The concept of the translation. zone has threefold meaning: a geographical space, social-political zone and psychological repercussions. Translation is connected with not only our culture, society, economy and politics, but also our psychological Translation conditions. is influenced by the government, Organizations, social groups, institutions etc. On the other hand, it reforms the organizations, reconstructs our culture. CONCLUSION.
• THERE MIGHT BE A LOT OF OTHER DEFINITIONS OR APPROACHES ABOUT
TRANSLATION BUT ONE THING WE CAN COLLECT EQUALLY FROM ALL OF THEM. THERE IS NO ORIGINAL TEXT AS ALL TEXTS ARE TRANSLATIONS OF OTHER TRANSACTIONS. • ALSO AN OTHER THING THAT I BELIEVE IT IS WORTH MENTIONING IS THAT TRANSLATION ISN’T ONLY CONNECTED WITH THE TEXT, BUT ALSO WITH A NATION’S IDENTITY.