Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
e y Le
Art n com o s e re l a c ion a n para
a n e rae c c i ón.
La m na i nt er a
u
llegar a
Musa, a ti te invoco, y pido que te acerques, para
verter con ternura sobre los labios rojos el rocío de
la palabra hermosa y sabia, para cantar la verdad
siempre y sin ansiedad. Musa, a ti te invoco, y pido
que te acerques, para llenar mi voz con sonidos
veraces y bellos, para hacer florecer nuestras almas
con entusiasmo, para hacernos vivir fuego y luz
celestial. Musa, a ti te llamo, y te pido que te
acerques, para cantarnos lo que pasó entre Cielo y
Tierra, porque nosotros queremos seguir tus pasos
amables como tus hijos aquí, obedeciendo tu Ley.
Walter Gutdeutsch
En Las musas -un libro que trata sobre arte- sugiere que
hay diferencias de lenguaje que nunca hay equivalencia
total entre las formas de la lengua y que eso remite a la
intraducibilidad misma del lenguaje. Esto, que pareciera
situarse en las antípodas de lo propuesto por Benjamin,
no es tan distinto sin embargo. Nancy Sostiene, en lo que
creo es una referencia implícita a Benjamin, que la
posibilidad de traducción de sentido del lenguaje opera
como una metáfora que sirve para mostrar el carácter
poético del mismo. Justamente, dónde no hay
equivalencia total de forma, dónde no hay identidad y la
traducción se escapa; hay carácter poético, creación
sostenida sino en una falta, si en un hueco de estructura.