Sie sind auf Seite 1von 24

Ética y deontología

en traducción e
interpretación
Ética

• Del griego êthos, alude al comportamiento


del individuo derivado de su propio carácter.
• Rama de la filosofía que se ocupa del
estudio racional del comportamiento moral.
• Una sentencia ética es una declaración
moral que define lo que es bueno, malo,
obligatorio o permisible.
• No es coactiva: promueve la
autorregulación.
Deontología
Término introducido por Jeremy Bentham (1748-1832)
utilitarismo
«todo acto humano, norma o institución, deben ser juzgados
según la utilidad que tienen, esto es, según el placer o el
sufrimiento que producen en las personas»
utilitarismo: dilemas
éticos

Jeremy Bentham (1748-1832) Immanuel Kant


(1724-1804)
Deontología

• Ética profesional.
• Establece los deberes y
obligaciones éticos de una
determinada profesión.
• Se recoge en códigos
deontológicos.
Códigos deontológicos

• Documentos que recogen criterios éticos para


autorregular el ejercicio de una determinada
profesión.
• Establecen normas para su adecuado ejercicio.

• Tienen como objetivo proteger a los usuarios de


un determinado servicio, garantizar su calidad y
fomentar el reconocimiento de una profesión.
• Las redactan los colegios y asociaciones
profesionales, también organismos nacionales o
internacionales.
Deontología del traductor e
intérprete
• En la mayoría de los casos, la ética
profesional de traductores e intérpretes
depende exclusivamente de ellos.
• En España, el Código Penal (artículos 459 y
460) recoge las penas que sancionan
algunas conductas delictivas de peritos e
intérpretes en el entorno judicial.
Código penal

• Artículo 459
• Las penas de los artículos precedentes se
impondrán en su mitad superior a los peritos
o intérpretes que faltaren a la verdad
maliciosamente en su dictamen o
traducción, los cuales serán, además,
castigados con la pena de inhabilitación
especial para profesión u oficio, empleo
o cargo público, por tiempo de seis a
doce años.
Código penal
• Artículo 460
• Cuando el testigo, perito o intérprete, sin
faltar sustancialmente a la verdad, la
alterare con reticencias, inexactitudes o
silenciando hechos o datos relevantes
que le fueran conocidos, será castigado
con la pena de multa de seis a doce
meses y, en su caso, de suspensión de
empleo o cargo público, profesión u
oficio, de seis meses a tres años.
Códigos deontológicos

• Código deontológico de ASETRAD (Asociación


Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
• Código deontológico del CEATL (Consejo Europeo
de Asociaciones de Traductores Literarios)
• Código deontológico de la APTIJ (Asociación
Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y
Jurados)
• Código deontológico de la FECEI (Federación
Española de Centros de Enseñanza de Idiomas)
Código deontológico de
ASETRAD
1. Los miembros de ASETRAD se abstendrán de cometer
acciones que puedan menoscabar el prestigio de la
profesión.

2. Evitarán la competencia desleal.

3. Se abstendrán de ostentar títulos que no posean.

4. No aceptarán una remuneración sustancialmente


inferior a la que se suela aplicar en el mercado.

5. Rechazarán aquellos trabajos para los que no estén


cualificados o cuya calidad no puedan garantizar. Se
entenderá que la calidad engloba diversos aspectos,
además de la propia traducción, como el formato y el
plazo acordados.
Código deontológico de
ASETRAD
6. Deberán tener un conocimiento adecuado de
la lengua del texto de origen y conocer
profundamente la lengua de destino. No
aceptarán encargos para los que no cumplan
estas condiciones, salvo que puedan
garantizar una calidad óptima gracias a la
colaboración de otros profesionales.

7. Tendrán una amplia cultura general y un


conocimiento adecuado del tema y de la
terminología usada en el sector.

8. Deberán tener acceso a las fuentes de


información y conocer las herramientas de la
profesión.
CEATL
European Code of Ethics for
Literary Translators

• 1. […] The target language should be their mother


tongue, or a language in which they have mother-tongue
competence, as any writer must master the language in
which s/he writes.
• 2. The translator must be aware of his/her limitations and
refrain from translating material which is outside his/her
scope or the sphere of knowledge required.
• 3. The translator shall refrain from introducing any
tendentious modifications to the thoughts or words of the
author, and from cutting or adding to the text without the
express permission of the author or rights holder.
CEATL
European Code of Ethics for
Literary Translators

• 4. When it is not possible to translate from the original


language and the translator is obliged to translate from a
translation, the translator must obtain the permission of
the author and cite the name of the translator whose
work is being used.
• 5. The translator agrees to respect confidentiality when
the assignment involves consulting confidential
documents.
• 6. Literary translators should be well acquainted with
copyright law and its application within the profession,
and endeavour to ensure that the translation contract
complies with this law.
Aptij
Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes
Judiciales y Jurados

• FIDELIDAD E INTEGRIDAD DEL TEXTO O


DISCURSO: El intérprete o traductor realizará una
interpretación o traducción leal y completa, sin
alterar, omitir o añadir nada a lo que se declare o
escriba en la medida de lo posible. […]
• Los términos culturales que no tengan equivalente
directo en español o que puedan tener más de un
significado deberán conservarse, y deberán
evitarse las suposiciones, es decir, en caso de que
el intérprete no escuche o entienda lo que el
declarante haya dicho deberá pedir clarificación.
Aptij
Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes
Judiciales y Jurados

• IMPARCIALIDAD Y AUSENCIA DE CONFLICTO DE


INTERESES: El intérprete o traductor permanecerá
en todo momento imparcial y neutral y será
independiente, preservando su independencia
frete a toda clase de injerencias, exigencias o
intereses ajenos […] que provengan de poderes
públicos, económicos o fácticos […].
• CONFIDENCIALIDAD: La información privilegiada o
confidencial adquirida en el transcurso de la
interpretación o en la preparación de la traducción
no será revelada por el intérprete o traductor.
Dilemas
éticos
Dilemas éticos del
traductor /
intérprete en los
servicios públicos
Raquel Lázaro
Gutiérrez
Universidad de Alcalá
de Henares
Trabajo individual de
Laura González Fidalgo
• Situación #2

• Justo antes de entrar a la consulta del


médico, el paciente te dice que no le
importa lo que le digas al médico con tal de
que éste certifique que no está en
condiciones de volver al trabajo.
• Situación #7

• El doctor le comunica al paciente tres


posibles tratamientos y los efectos
secundarios de cada uno de ellos. El
paciente cree que un doctor competente
pondría en marcha el mejor tratamiento sin
preguntar al paciente. Este se encuentra
confuso ante las tres opciones porque el
doctor le está además pidiendo su opinión.
• Situación #8

• La enfermera o el doctor le pregunta al


paciente si está tomando alguna
medicación. El paciente responde que no
está tomando nada. Sin embargo, tú sabes
que el paciente trajo gran cantidad de
medicamentos (hierbas, jarabes,
compuestos...) de su país y que los utiliza
cuando está enfermo.
• Situación #9

• Una pareja está solicitando ayuda económica en los


servicios sociales del ayuntamiento. El marido siempre
está cortando a la mujer cuando ésta intenta decir
algo. En un momento de la conversación ellos dos se
ponen a discutir sobre sus problemas finacieros. Tú no
les interrumpes porque piensas que se trata de na
conversación privada y que además hacer una
interpretación consecutiva en ese momento pondría
furiosa a la pareja. Cuando terminan de discutir el/la
trabajador/a social se dirige a ti y te pide que le digas
sobre qué estaba hablando la pareja.
• CASO 1:

• Un solicitante de asilo político pidió que


nunca lo devolvieran al país X donde sería
ejecutado. Tres días después le tuve que
traducir la decisión de expulsarlo y
devolverlo al país X... me preguntó si yo
había traducido su petición correctamente.
• CASO 2:

• Un intérprete iraní que estaba casado con


una holandesa fue atacado por unos
cabezas rapadas que intentaron irrumplir en
su casa. Después de este ataque racial,
tuvo que interpretar cada día a gente que
hablaba de discriminación. Se dio cuenta de
que lo ocurrido le afectó mucho, pues esto
le recordaba su propia experiencia.
• CASO 5:

• Estuve interpretando para un ruso en la


policía. Noté que estaba muy nervioso
y agitado. Me sentí muy incómoda y les
dije a los policías que tuvieran cuidado.
Despés de la entrevista escoltaron al
ruso hasta la furgoneta para llevárselo
a la prisión. En la furgoneta estuvo
detrás de la reja con los dos policías.
Consiguió sacar una mano a través de
la reja y agarró a uno de los policías del
cuello, sacó una navaja y le cortó el
cuello. El policía murió. Yo tenía que
seguir interpretando para este ruso
incluso después de este acontecimiento
y me sentía muy alterada.

Das könnte Ihnen auch gefallen