Sie sind auf Seite 1von 28

English botanical terminology as a

source of idioms and metaphors


• Thus, the relevance of research is that the
idioms with nominations of the plants are the
problem, where many facts are yet to be
determined.
• The object of research are modern English
idioms, in the structure of which the names of
plants and botanical terminology are presented.
• Subject of research is the essence of idioms
with the names of plants ,as the components of
phraseological units in English.
Aims:
• To analyze how the nature of idioms
correlates with their component
composition,
• and to explore the axiological aspect of
idioms with the names of the plants as the
fragments of national and cultural
worldview.
The main methods of
research:
the method of typological comparison

theoretical analysis
system analysis
of literature

critical analysis of research


on this problem
• Scientific novelty of
the work lies in many- • Theoretical value is
sided revealing of the that this work is a
main properties of contribution to the
components of study of language
idioms, which include units of different
plants. levels, in determining
the typological
characteristics of
English lexical level.
The practical value
• of the work is that data derived from research can be applied in
the field of philology, and psycholinguistics. The main issues
discussed in the work can be included in the development of
lectures, writing papers and diploma.
Work structure.
• introduction,
• content,
• three chapters,
• the list of abbreviations,
• conclusion , na_sms_-_spokoinaya.mp3

• list of references and


appendices.
Classification
of idioms

According to According to
Vinogradov Korunets
Classification of idioms
• According to the Academician V. V.
Vinogradov’s classification phraseological
units may be classified into three groups:
• phraseological fusions
• phraseological unities
• phraseological collocations.
Phraseological fusions
word – groups with a completely changed meaning,
the metaphor is not - motivated and you can not
understand its meaning if you know elements.

E.g. kick the bucket – “die”;

A white elephant – “a present one


can’t get rid of”
 e. g.: Blue Bonnet – шотландець;

 to ran away – накивати п'ятами;


 to kiss the hare's foot – спізнюватися.
Phraseological unities
word groups with comletely changed
meaning; the meaning of the unit does not
correspond to the meaning of its constituent
parts.
are partially non - motivated as their meaning
can usually be perceived through the
metaphoric meaning of the whole
phraseological unit. e.g. to show one’ s teeth,
to wash one’ s dirty linen in public
 e. g.: baker's dozen – чортова дюжина;

 one's place in the sun – місце під сонцем;

 Pandora's box –
скринька Пандори.
Phraseological combinations
• Word groups with a partially changed
meaning.
• They are motivated. The meaning of a unit
can be easily deduced from the meaning of
its constituents.
• e. g. : the break of the day – світанок;
• prove a success – мати успіх;
• take one's easy – відпочивати.
Classification of idioms
according to Korunets

Verbal idioms

Substantives phraseological units

Adverbial idioms

Adjectival
idioms
Verbal idioms
• to raise Cain – скандалити, підняти галас;
• to eat crow – терпіти образи.
• to work like a horse – працювати, як віл;
• to feel like fish out of water – відчувати себе
не в своїй тарілці.
Substantives phraseological units

• big card – туз, велика цяця;


• the Trojan horse – троянський кінь;
• a big gun – важлива персона,
шишка;
• a one-track mind – обмежена
людина, людина з обмеженим
кругозором
• a dog in the manger – собака на сіні;
• a word the wise – розумний розуміє з
півслова;
• a stab in the back – удар у спину.
Adverbial idioms
 tit for tat – в кінці кінців;
 by and again, now and again – іноді
час від часу.
• (as) drunk as a lord
– п'яний, як чіп;
• (as) fierce as a tiger
– лютий, як тигр;
• (as) cunning as fox
– хитрий, як лис

Adjectival idioms
English language as a source of
botanical
metaphors and idioms
Seed

Fruit

Flower

Leaf
Root
Root
• the root of all evil (корінь зла);
• to get at the root of smth. – добратися до
суті чогось;
• to go back to roots – повертатися до
джерел;
• put down roots (put down (new) roots) –
обживати нове місце, пускати коріння;
• root, hog, or die – трудися як віл, або
пропадеш;
• the root of the matter – суть справи.
Leaf / Leaves
• leaves without figs – нісенітниці; голі
обіцянки;
• To shake like a leaf - Тремтіти, як
осиковий лист;
• To take a leaf out of one’s book -
Запозичити, перейняти чийсь прийом,
звичку, спосіб дій; наслідувати когось
• The yellow leaf - Старість.
Flowers
 the flower of our youth – цвіт нашої
молоді
 flowers of speech – квіти красномовства.
 in the flower of life - у розквіті років
 (as) welcome as flowers in May –
довгоочікуваний, бажаний.
 The flower of the flock - Гордість,
прикраса родини або компанії
 To fit like frost and flowers - Зовсім не
підходити один одному; не гармоніювати;
Fruit

• to bear fruit – приносити плоди, мати


результат
• fruits of one's labor – плоди своєї праці
• Forbidden fruit - Заборонений фрукт
• To eat the fruit of one`s own doings =
пожинати плоди своєї праці
Seed
• to sow the seeds of strife /
discord –сіяти насіння розбрату;
сприяти виникненню конфліктів.
• to go / run to seed – занепадати,
опускатися
• number three seed – гравець,
посіяний під третім номером
Thank you for
your
attention!!!!!!!!

Das könnte Ihnen auch gefallen