Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
OF THE SENTENCE
OUTLINE
1. Typological Characteristics of the
Subject
That of the agent of the action in relation to the predicate. Cf. Dr. Mackrhail
sighed faintly. (Maugham) They went upstairs to pack... (Galsworthy) Доктор
Макргейл злегка зітхнув. Вони піднялися сходами, щоб спакуватися...
That of the patient of the action expressed by the predicate: The expense of the
election was borne by the party.
(Maugham) His thoughts were broken by the Viscount taxiing in. (Hailey)
Витрати за вибори сплачувалися партією. Хід його думок був
порушений підрулюючим літаком "Вайткаунт".
The experiencer of an action in relation to the predicate: She
didn't like his wife. (Maugham) He had first heard about the
pride... at high school. (Hailey) Вона недолюблювала його
дружину. Він уперше почув про гордість у коледжі.
The recipient of an action in relation to the predicate: The
year before he had won the tennis championship/ (Maugham)
Торік він виграв чемпіонат з тенісу/ став чемпіоном з
тенісу.
The instrument in relation to the predicate: The engine chuk
chuked, the leather belt klupped, the bolts jigjiged... (M. R.
Anand) Мотор чахкотів, ремінний пас сичав, тіпалися
сита...
The eventive function of the subject in relation to the action ex
pressed by the predicate: All that had happened was his own
fault. (Maugham) Все, що трапилося, було з його власної
вини.
Typological Characteristics of the Predicate
Simple verbal (expressed by the synthetic or analytical form of the finite verb,
as in the sentences above);
Simple nominal, which is very widely used in Ukrainian and much rarer in
English.
set expressions.
For example
Of all that Johny took no notice. (London)
На все це Джонні не звертав уваги.
Clare gave him a sweet look. (Galsworthy)
Клер звела на нього ніжний погляд.
Здалеку подав свій чистий голос чорний дрозд.
The blackbird gave a loud clear call. (Ibid.)
Note
Pertaining only to English is the simple contaminated predicate
consisting of a verb in any tense and aspect form and of a past participle.
Cf. The air-raids on Berlin in March 1945 had continued unabated.
The rescue work in the disaster area is going on day and night unabated.
(R. Digest)
Ukrainian equivalents of this type of simple verbal predicate will be of
the same structure, i.e. simple verbal:
Повітряні рейди... тривали безперестанку / не припинялися. Рятувальні
роботи... продовжуються вдень і вночі/ не припиняються ні вдень, ні
вночі.
The Compound Predicate and Ways of
Expressing It
There exists complete isomorphism in the nature, meaning and structural types of the
compound predicate in the
contrasted languages. Their subtypes are generally common too. Namely:
1. The Compound Verbal Modal Predicate which comprises a modal verb or its
equivalent and the infinitive or
gerund (the latter in English only).
The modal verb expresses the modal lexical meaning of the
predicate as possible, impossible, desirable, obligatory, necessary, certain/un certain,
planned, etc.
For example:
"You ought to be working
now." (Joyce)
"We'd better go home." (Galsworthy)
Ви мали б працювати зараз/ Ви повинні бути на роботі зараз.
Common in both languages is also the compound verbal predicate,
which comprises verbs denoting desire, intention, determination,
hope, attempt, etc.
Eg:
I want to go home. (Banks)
"I'm going to be at the concert..." (Parker)
Яхочу йти додому.
Я маю намір бути/хочу прийти на концерт...