Sie sind auf Seite 1von 7

UNIT 5

C O M PA R AT I V E
T R A N S L AT I O N
5.1 Reviewing the translations of others

By Isabel Guadalupe Olivera Andrade


7th Quarter UPAV
Reviewing!

Checking & Editing


Graham (1989) tries to clarify the differences between
checking, proofreading and editing, tasks that are
carried out in order to achieve texts with an acceptable
quality. The author defines checking as an activity that
consists of correcting typographical errors, showing
ambiguities and verifying spelling of proper names

As for editing, it is above all about preparing and


adapting texts for publication, eliminating the
irrelevant parts or standardizing the style.
the review consists of:

• improve terminology

1
• clarify slightly obscure parts
• ensure consistency of
terminology
• monitor spelling
• grammar
• adapt the emotional charge of
the initial text to the specificity of
the reader

Horguelin (1985: 9), based on the text to be
revised and having as criteria whether it is an
original text or a translated text, determines two
types of revision:

The unilingual revision «consists The bilingual revision consists of


of ensuring the informative and verifying the equivalence of the
linguistic quality (content and form) of a source text to the arrival text
text, attending to the specific value of according to the criteria of a good
communication; informant, inciter,
translation. "The bilingual review is
Self-review is the verification of the
draft translation by the same person
who translated the text.

Different The concordance review consists of


reading the translation aloud for a
types of colleague to check the correspondence
with the TO
review Cross reading is the revision carried out
between two translators, who limit
themselves to reading the entire arrival
text as if it were a source text, in order to
detect errors and check their quality
Expert review is required when there are
divergences of opinion between the client and The collective review is carried out by
the translator. This type of review is carried several people, generally a
out in order for the expert reviewer to assess multidisciplinary group made up of
and certify the quality of a translation. terminologists, specialists in a certain field,
client, translator, etc.
Parameters for revision
Horguelin and Brunette (1998). These authors
propose the following parameters:
 
1) accuracy (fidelity to meaning)

2) correction (respect of the linguistic code)

3) readability (easy to understand)

4) functional adaptation (takes into account


tone, recipient)

5) profitability
Thanks!
Any questions?
By
Isabel Guadalupe Olivera Andrade

Das könnte Ihnen auch gefallen