Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
C O M PA R AT I V E
T R A N S L AT I O N
5.1 Reviewing the translations of others
• improve terminology
1
• clarify slightly obscure parts
• ensure consistency of
terminology
• monitor spelling
• grammar
• adapt the emotional charge of
the initial text to the specificity of
the reader
“
Horguelin (1985: 9), based on the text to be
revised and having as criteria whether it is an
original text or a translated text, determines two
types of revision:
5) profitability
Thanks!
Any questions?
By
Isabel Guadalupe Olivera Andrade